1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 ‎Cách làm việc không ấn tượng tí nào. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 ‎Nếu anh có cách làm việc hiệu quả hơn 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 ‎thì hãy tiết lộ cho người khác ‎bí quyết của anh. 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 ‎Anh làm xong thật kìa! 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 ‎Phép màu gì thế này? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 ‎Tôi chỉ tự động hóa ‎quy trình thông thường thôi ạ. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 ‎Tự động hóa? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 ‎Tôi dùng một ít code để ‎xúc tiến công việc nhanh hơn. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 ‎Chỉ một cú nhấp chuột ‎là phân loại rồi nộp luôn. 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 ‎Hết sức tiện lợi! 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 ‎Không có gì to tát đâu ạ. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 ‎Hệ thống của chúng ta cũ quá rồi. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 ‎Nó có ổn định không? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 ‎Tôi dùng ba năm rồi, ‎không gặp vấn đề gì ạ. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 ‎Ba năm à? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 ‎Sếp Ton không am hiểu công nghệ lắm. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 ‎Sếp bác bỏ ngay ‎khi tôi định chia sẻ nó ra. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 ‎Ấn tượng đấy. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 ‎Nếu anh còn thêm ý tưởng nào, ‎bảo cho tôi biết nhé. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 ‎Vâng ạ. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 ‎ÁC LIỆT 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 ‎Xin lỗi vì đây là khu giải lao của công ty ‎chứ không phải nhà hàng kia nhé. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 ‎Đâu phải lỗi của anh. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 ‎Tôi sẽ đền bù cho cô. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 ‎Anh đừng bận tâm mà. 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 ‎Quan trọng hơn, anh cừ thật đấy! 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 ‎Sao thế? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 ‎Hồi trước chỉ có một lần duy nhất ‎cô khen tôi cừ thôi. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 ‎Thật à? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 ‎Chủ tịch rất vui lòng, tốt quá. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 ‎Phải. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 ‎Thực ra dạo này tôi hay suy nghĩ. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 ‎Về chuyện gì? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 ‎Chúng ta bận bù đầu bù cổ, nhỉ? 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 ‎Phải đó. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 ‎Đây có thể là cơ hội để bớt bận. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 ‎Vắng mặt cũng không thành vấn đề nữa. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 ‎Phải chi chúng ta làm sớm hơn 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 ‎thì có lẽ chị Kabae đã còn đây rồi. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 ‎KARAOKE 42 00:03:25,709 --> 00:03:26,543 ‎ĐỒNG Ý 43 00:03:26,626 --> 00:03:30,918 ‎Tình cảm không được hồi đáp ‎Cứ chôn giấu trong lòng 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 ‎Thảo nào dạo này Haida bận dữ vậy. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 ‎Ừ, giờ này anh ấy đang tăng ca. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 ‎Thay vì ở bên cậu? Tội Retsuko quá. 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 ‎Nhưng mình chưa từng thấy ‎anh ấy mải mê với cái gì như thế. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 ‎Thực ra nhìn cũng cuốn hút lắm. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 ‎Cậu đang khoe thính đấy à? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 ‎Tha cho mình đi! 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 ‎Im đi, nghe mình nói nè! 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 ‎Mình mệt muốn chết luôn. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 ‎Hôm nay xui dễ sợ. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 ‎Có chuyện gì sao? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 ‎Mình đang dạy nhân viên mới học việc. 56 00:04:18,334 --> 00:04:19,376 ‎Rồi? 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 ‎Lão trung niên này vô tích sự hết sức. 58 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 ‎Thế nào cơ? 59 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 ‎Ông ta đô con, toàn làm vướng chân. 60 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 ‎Chỉ đâu quên đó. 61 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 ‎Ra thế. 62 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 ‎Quầy thu ngân có máy đọc mã vạch 63 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 ‎nhưng ông ta không thích dùng. 64 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 ‎Thay vào đó ông ta toàn bán hàng ‎bằng bàn tính thôi. 65 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 ‎Bàn tính? 66 00:04:44,043 --> 00:04:45,709 ‎DOUMART 67 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 ‎Chỉnh hạt trên bàn tính, 68 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 ‎và 298 yên! 472 yên! ‎128 yên nhân hai! 365 yên! 69 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 ‎Chú Ton, cháu đã bảo đừng dùng bàn tính! ‎Chúng ta cần lưu số liệu doanh thu! 70 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 ‎Nhưng, Manaka… 71 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 ‎Chín mươi tám yên! 158 yên! 72 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 ‎Chú thôi giùm cháu! 73 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 ‎Lão mập vô tích sự. 74 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 ‎Sếp Ton? 75 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 ‎Nhìn giống sếp lắm, 76 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 ‎nhưng sao sếp lại làm ở đây? 77 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 ‎Không lẽ là song trùng của sếp? 78 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 ‎A lô. Sao thế? 79 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 ‎Fenneko? Tôi mới gửi ảnh đó. 80 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 ‎Ảnh? Của cái gì? Giờ tôi đang bậ… Hả? 81 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 ‎Sếp Ton? 82 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 ‎Không nghi ngờ gì nữa, ‎đích thị là Sếp Ton rồi. 83 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 ‎Này. 84 00:06:18,501 --> 00:06:19,459 ‎Này, chị kia! 85 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 ‎Đi theo bọn em. 86 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 ‎Được. 87 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 ‎GIAN BẾP AKI 88 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 ‎Vậy là Sếp Ton không làm ở công ty nữa à? 89 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 ‎Vâng. 90 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 ‎Dạo này bố tụi em lạ lắm ‎nên tụi em đi theo bố thử. 91 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 ‎Giờ bố đang làm ở cửa hàng tiện lợi. 92 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 ‎Mẹ hai em có biết không? 93 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 ‎Chắc là không ạ. 94 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 ‎Bố đi rồi về cùng giờ. 95 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 ‎Có phải công ty sa thải bố em 96 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 ‎rồi bố tìm cách xoay sở một mình, ‎sợ nên không nói với tụi em không? 97 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 ‎Chị Retsuko, 98 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 ‎làm ơn giúp bố tụi em với! 99 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 ‎PHÒNG THAY ĐỒ NỮ 100 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 ‎Tuổi ấy mà đi tìm việc mới khó lắm. 101 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 ‎Ừ. 102 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 ‎Ông ấy có tài sản thế chấp mà, nhỉ? 103 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 ‎Phải. 104 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 ‎Hai đứa con thì năm sau ‎thi tốt nghiệp rồi. 105 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 ‎Phải. 106 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 ‎Chắc không phải 107 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 ‎tại mình than phiền về sếp ‎với Chủ tịch đâu, đúng không? 108 00:07:57,251 --> 00:07:58,668 ‎Ừ. 109 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 ‎PHÒNG TÀI VỤ 110 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 ‎Đừng có gây rắc rối nữa. ‎Để nguyên như trước giờ vẫn ổn mà. 111 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 ‎Thôi mà. Chị cứ thử dùng đi. 112 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 ‎Tôi cần nghe phản hồi từ người dùng khác. 113 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 ‎Xin lỗi vì chị đây già rồi nha! ‎Chị không cần! 114 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 ‎- Chị không muốn cài vi rút vào. ‎- Tôi đã bảo không phải vi rút mà. 115 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 ‎Cái này tiện lắm đó, chị Tsubone. ‎Làm tốt lắm, Haida. 116 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 ‎Sếp Ton chưa bao giờ ‎cho chúng ta làm kiểu này. 117 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 ‎Mới nghe nhắc tới công nghệ mới ‎là sếp dị ứng rồi. 118 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 ‎Công nghệ mới ghê lắm. 119 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 ‎Chị Tsubone, cách chúng ta làm việc ‎đã lỗi thời rồi. 120 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 ‎Công việc giao thì không rõ ràng, ‎rồi ai mà ghi bút toán bằng tay nữa chứ. 121 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 ‎Xin lỗi vì chị đây lỗi thời nhé! 122 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 ‎Sao vậy? 123 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 ‎Tôi không biết nữa. 124 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 ‎Tránh đường cho chị! 125 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 ‎Gì vậy? 126 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 ‎PHÒNG PHA TRÀ 127 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 ‎Chị Tsubone? 128 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 ‎Đi đi. Để chị yên. 129 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 ‎Chắc chắn em cũng vui ‎khi Sếp Ton đi rồi chứ gì? 130 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 ‎Chị có biết Sếp Ton gặp chuyện gì không ạ? 131 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 ‎PHÒNG TÀI VỤ 132 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 ‎Rõ ràng Sếp Ton không được thăng chức. 133 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 ‎Ông ấy bị đẩy vào nhà kho chứa đồ 134 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 ‎không hề được giao việc gì làm. 135 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 ‎Hiểu rồi. Bọn họ cố tình ép sếp nghỉ. 136 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 ‎Biết ngay là "công việc" gì đó ‎nghe mờ ám mà. 137 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 ‎Chị Tsubone muốn kể cho chúng ta, ‎nhưng sếp không cho kể. 138 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 ‎Tôi thấy tội hai đứa con của ông ấy quá. 139 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 ‎Tôi không biết phải làm gì ‎khi hai đứa bật khóc cả. 140 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 ‎Cô không làm được gì đâu. 141 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 ‎Tại sao cơ? 142 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 ‎Là Sếp Ton chủ động xin nghỉ mà. 143 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 ‎Nhưng có thật thế không? 144 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 ‎Như vậy mà gọi là chủ động được sao? 145 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 ‎Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà. 146 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 ‎Cô đừng nên thấy áy náy. 147 00:10:53,918 --> 00:10:55,251 ‎Vấn đề là, 148 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 ‎hôm trước Chủ tịch ‎có mời bọn tôi đi ăn tối… 149 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 ‎Ủa? Nó tắt nguồn rồi! ‎Tôi lưu dữ liệu chưa? 150 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 ‎Tôi không biết. 151 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 ‎Cầu cho đừng mất! 152 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 ‎Biết ngay mà! Dữ liệu đi tong cả rồi! ‎Đúng là phí thời gian! 153 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 ‎Sao mình lại xui thế chứ? 154 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 ‎PHÒNG TÀI VỤ 155 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 ‎Cuối cùng nó cũng chạy rồi! 156 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 ‎Phải lưu mới được. 157 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 ‎Anh còn ở công ty à? 158 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 ‎Tôi không ấn tượng đâu. 159 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 ‎Làm việc chăm chỉ thì tốt 160 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 ‎nhưng làm quá độ thì không. 161 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 ‎Nhưng tôi cũng đồng cảm. 162 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 ‎Thực ra, đây là lần đầu tiên ‎tôi thấy thích làm việc. 163 00:12:19,543 --> 00:12:21,376 ‎Ngài đã công nhận nỗ lực của tôi, 164 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 ‎nhờ vậy tôi mới nghĩ ‎tôi có thể cống hiến gì đó. 165 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 ‎Chắc là tôi hơi chú tâm quá mức. ‎Tôi xin lỗi ạ. 166 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 ‎GYM ‎PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU 167 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 ‎Lúc tôi lên làm Giám đốc, 168 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 ‎tôi rất kinh ngạc khi thấy ‎công ty lỗi thời ra sao. 169 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 ‎- Cứ như mấy vở kịch thập niên 80 ấy! ‎- Tôi hiểu mà! 170 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 ‎Nhưng tôi bắt đầu tin sứ mệnh của tôi 171 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 ‎là giúp công ty xoay chuyển tình thế. 172 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 ‎Là Chủ tịch, tôi có quyền hành để làm vậy. 173 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 ‎Quyền hành? 174 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 ‎Quyền được quyết định ai ở, ai đi. 175 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 ‎Sếp Yagyu không hợp ‎đảm đương việc cải tổ lại phòng tài vụ. 176 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 ‎Tôi nghĩ chúng ta cần ai đó ‎trẻ và tham vọng, như anh. 177 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 ‎Một lần nữa, chính Sếp Ton ‎chủ động xin nghỉ mà, đúng không? 178 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 ‎Phải. 179 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 ‎Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà. 180 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 ‎Vâng. 181 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 ‎Thế thì em đâu việc gì phải thấy áy náy? 182 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 ‎Nhưng lỡ như tại em mà ‎ông ấy bị thuyên chuyển thì sao? 183 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 ‎Em nghĩ nhiều rồi. 184 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 ‎Chắc chắn ông ấy ‎làm Chủ tịch phật lòng thôi. 185 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 ‎Hai người đó từng bất đồng ý kiến mà. ‎Đúng không, Washimi? 186 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 ‎Ai biết được? 187 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 ‎Chị hiểu cảm giác của em… 188 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 ‎nhưng cái mà công ty cần bây giờ 189 00:14:08,543 --> 00:14:11,501 ‎không phải là tử tế, ‎mà là những lựa chọn sáng suốt. 190 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 ‎Vâng. 191 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 ‎Có sáng suốt hay không, ‎phải nhìn kết quả mới biết được. 192 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 ‎Nhưng chị dám nói một điều. 193 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 ‎Bỏ qua chuyện phương pháp, ‎không ai lo cho tương lai công ty này 194 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 ‎hơn Chủ tịch Himuro cả. 195 00:14:38,668 --> 00:14:40,126 ‎THƯ BỔ NHIỆM 196 00:14:40,209 --> 00:14:42,126 ‎TÔI XIN BỔ NHIỆM ANH ‎LÀM GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ 197 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 ‎Anh Haida là Giám đốc mới ‎của chúng ta sao? 198 00:14:52,668 --> 00:14:54,126 ‎Lẽ ra là tôi mới phải! 199 00:14:54,209 --> 00:14:56,418 ‎Thế còn Giám đốc Yagyu? 200 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 ‎Ông ấy tắt thở rồi. 201 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 ‎Gì vậy trời? 202 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 ‎Thế là thế nào? 203 00:15:10,834 --> 00:15:15,626 ‎Mừng Haida được thăng chức nào! Cạn ly! 204 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 ‎Cạn ly! 205 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 ‎Cảm ơn nhé! Cảm ơn! 206 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 ‎Haida may mắn ghê. Đúng không, Anai? 207 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 ‎Anh ta chỉ là đồ nịnh hót. 208 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 ‎Uống thêm ly nữa đi, Giám đốc! 209 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 ‎Cảm ơn nha! 210 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 ‎Anh cừ thật đó, Giám đốc! 211 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 ‎Có sao không đó? Không có Retsuko, ‎Tsunoda đã bắt đầu thả thính. 212 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 ‎Cô ấy đứng từ xa ‎vẫn đánh hơi ra mùi tiền mà. 213 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 ‎Retsuko đâu? 214 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 ‎Ai biết? 215 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 ‎Cô ấy bảo bận rồi. 216 00:16:02,668 --> 00:16:05,043 ‎MÓN ĂN THÀNH THỊ 217 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 ‎Ngài ấy đang đợi bên trong. 218 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 ‎Cảm ơn ạ. 219 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 ‎Lâu rồi không gặp, Retsy. 220 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 ‎Biên dịch: Tu Le