1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Cách làm việc không ấn tượng tí nào.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Nếu anh có cách làm việc hiệu quả hơn
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
thì hãy tiết lộ cho người khác
bí quyết của anh.
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
Anh làm xong thật kìa!
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Phép màu gì thế này?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Tôi chỉ tự động hóa
quy trình thông thường thôi ạ.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Tự động hóa?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Tôi dùng một ít code để
xúc tiến công việc nhanh hơn.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Chỉ một cú nhấp chuột
là phân loại rồi nộp luôn.
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Hết sức tiện lợi!
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Không có gì to tát đâu ạ.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Hệ thống của chúng ta cũ quá rồi.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Nó có ổn định không?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
Tôi dùng ba năm rồi,
không gặp vấn đề gì ạ.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Ba năm à?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Sếp Ton không am hiểu công nghệ lắm.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Sếp bác bỏ ngay
khi tôi định chia sẻ nó ra.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Ấn tượng đấy.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Nếu anh còn thêm ý tưởng nào,
bảo cho tôi biết nhé.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
Vâng ạ.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
ÁC LIỆT
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Xin lỗi vì đây là khu giải lao của công ty
chứ không phải nhà hàng kia nhé.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Đâu phải lỗi của anh.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Tôi sẽ đền bù cho cô.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Anh đừng bận tâm mà.
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
Quan trọng hơn, anh cừ thật đấy!
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Sao thế?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
Hồi trước chỉ có một lần duy nhất
cô khen tôi cừ thôi.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Thật à?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Chủ tịch rất vui lòng, tốt quá.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Phải.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
Thực ra dạo này tôi hay suy nghĩ.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
Về chuyện gì?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
Chúng ta bận bù đầu bù cổ, nhỉ?
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Phải đó.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Đây có thể là cơ hội để bớt bận.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
Vắng mặt cũng không thành vấn đề nữa.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Phải chi chúng ta làm sớm hơn
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
thì có lẽ chị Kabae đã còn đây rồi.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
KARAOKE
42
00:03:25,709 --> 00:03:26,543
ĐỒNG Ý
43
00:03:26,626 --> 00:03:30,918
Tình cảm không được hồi đáp
Cứ chôn giấu trong lòng
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
Thảo nào dạo này Haida bận dữ vậy.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Ừ, giờ này anh ấy đang tăng ca.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
Thay vì ở bên cậu? Tội Retsuko quá.
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Nhưng mình chưa từng thấy
anh ấy mải mê với cái gì như thế.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Thực ra nhìn cũng cuốn hút lắm.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Cậu đang khoe thính đấy à?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Tha cho mình đi!
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Im đi, nghe mình nói nè!
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Mình mệt muốn chết luôn.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Hôm nay xui dễ sợ.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Có chuyện gì sao?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Mình đang dạy nhân viên mới học việc.
56
00:04:18,334 --> 00:04:19,376
Rồi?
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Lão trung niên này vô tích sự hết sức.
58
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Thế nào cơ?
59
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Ông ta đô con, toàn làm vướng chân.
60
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
Chỉ đâu quên đó.
61
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Ra thế.
62
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
Quầy thu ngân có máy đọc mã vạch
63
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
nhưng ông ta không thích dùng.
64
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
Thay vào đó ông ta toàn bán hàng
bằng bàn tính thôi.
65
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
Bàn tính?
66
00:04:44,043 --> 00:04:45,709
DOUMART
67
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Chỉnh hạt trên bàn tính,
68
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
và 298 yên! 472 yên!
128 yên nhân hai! 365 yên!
69
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Chú Ton, cháu đã bảo đừng dùng bàn tính!
Chúng ta cần lưu số liệu doanh thu!
70
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
Nhưng, Manaka…
71
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
Chín mươi tám yên! 158 yên!
72
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Chú thôi giùm cháu!
73
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Lão mập vô tích sự.
74
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Sếp Ton?
75
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Nhìn giống sếp lắm,
76
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
nhưng sao sếp lại làm ở đây?
77
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Không lẽ là song trùng của sếp?
78
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
A lô. Sao thế?
79
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Fenneko? Tôi mới gửi ảnh đó.
80
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Ảnh? Của cái gì? Giờ tôi đang bậ… Hả?
81
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Sếp Ton?
82
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Không nghi ngờ gì nữa,
đích thị là Sếp Ton rồi.
83
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Này.
84
00:06:18,501 --> 00:06:19,459
Này, chị kia!
85
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Đi theo bọn em.
86
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Được.
87
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
GIAN BẾP AKI
88
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Vậy là Sếp Ton không làm ở công ty nữa à?
89
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Vâng.
90
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
Dạo này bố tụi em lạ lắm
nên tụi em đi theo bố thử.
91
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Giờ bố đang làm ở cửa hàng tiện lợi.
92
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Mẹ hai em có biết không?
93
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Chắc là không ạ.
94
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
Bố đi rồi về cùng giờ.
95
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Có phải công ty sa thải bố em
96
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
rồi bố tìm cách xoay sở một mình,
sợ nên không nói với tụi em không?
97
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Chị Retsuko,
98
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
làm ơn giúp bố tụi em với!
99
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
PHÒNG THAY ĐỒ NỮ
100
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
Tuổi ấy mà đi tìm việc mới khó lắm.
101
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Ừ.
102
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
Ông ấy có tài sản thế chấp mà, nhỉ?
103
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Phải.
104
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
Hai đứa con thì năm sau
thi tốt nghiệp rồi.
105
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Phải.
106
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
Chắc không phải
107
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
tại mình than phiền về sếp
với Chủ tịch đâu, đúng không?
108
00:07:57,251 --> 00:07:58,668
Ừ.
109
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
PHÒNG TÀI VỤ
110
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Đừng có gây rắc rối nữa.
Để nguyên như trước giờ vẫn ổn mà.
111
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Thôi mà. Chị cứ thử dùng đi.
112
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Tôi cần nghe phản hồi từ người dùng khác.
113
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Xin lỗi vì chị đây già rồi nha!
Chị không cần!
114
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
- Chị không muốn cài vi rút vào.
- Tôi đã bảo không phải vi rút mà.
115
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Cái này tiện lắm đó, chị Tsubone.
Làm tốt lắm, Haida.
116
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Sếp Ton chưa bao giờ
cho chúng ta làm kiểu này.
117
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Mới nghe nhắc tới công nghệ mới
là sếp dị ứng rồi.
118
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Công nghệ mới ghê lắm.
119
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Chị Tsubone, cách chúng ta làm việc
đã lỗi thời rồi.
120
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
Công việc giao thì không rõ ràng,
rồi ai mà ghi bút toán bằng tay nữa chứ.
121
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Xin lỗi vì chị đây lỗi thời nhé!
122
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Sao vậy?
123
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Tôi không biết nữa.
124
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
Tránh đường cho chị!
125
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Gì vậy?
126
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
PHÒNG PHA TRÀ
127
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Chị Tsubone?
128
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Đi đi. Để chị yên.
129
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Chắc chắn em cũng vui
khi Sếp Ton đi rồi chứ gì?
130
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Chị có biết Sếp Ton gặp chuyện gì không ạ?
131
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
PHÒNG TÀI VỤ
132
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Rõ ràng Sếp Ton không được thăng chức.
133
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Ông ấy bị đẩy vào nhà kho chứa đồ
134
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
không hề được giao việc gì làm.
135
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Hiểu rồi. Bọn họ cố tình ép sếp nghỉ.
136
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Biết ngay là "công việc" gì đó
nghe mờ ám mà.
137
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Chị Tsubone muốn kể cho chúng ta,
nhưng sếp không cho kể.
138
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
Tôi thấy tội hai đứa con của ông ấy quá.
139
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Tôi không biết phải làm gì
khi hai đứa bật khóc cả.
140
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Cô không làm được gì đâu.
141
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Tại sao cơ?
142
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Là Sếp Ton chủ động xin nghỉ mà.
143
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Nhưng có thật thế không?
144
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Như vậy mà gọi là chủ động được sao?
145
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà.
146
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Cô đừng nên thấy áy náy.
147
00:10:53,918 --> 00:10:55,251
Vấn đề là,
148
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
hôm trước Chủ tịch
có mời bọn tôi đi ăn tối…
149
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Ủa? Nó tắt nguồn rồi!
Tôi lưu dữ liệu chưa?
150
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Tôi không biết.
151
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Cầu cho đừng mất!
152
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Biết ngay mà! Dữ liệu đi tong cả rồi!
Đúng là phí thời gian!
153
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
Sao mình lại xui thế chứ?
154
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
PHÒNG TÀI VỤ
155
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Cuối cùng nó cũng chạy rồi!
156
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Phải lưu mới được.
157
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Anh còn ở công ty à?
158
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Tôi không ấn tượng đâu.
159
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Làm việc chăm chỉ thì tốt
160
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
nhưng làm quá độ thì không.
161
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
Nhưng tôi cũng đồng cảm.
162
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Thực ra, đây là lần đầu tiên
tôi thấy thích làm việc.
163
00:12:19,543 --> 00:12:21,376
Ngài đã công nhận nỗ lực của tôi,
164
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
nhờ vậy tôi mới nghĩ
tôi có thể cống hiến gì đó.
165
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Chắc là tôi hơi chú tâm quá mức.
Tôi xin lỗi ạ.
166
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
GYM
PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU
167
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
Lúc tôi lên làm Giám đốc,
168
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
tôi rất kinh ngạc khi thấy
công ty lỗi thời ra sao.
169
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
- Cứ như mấy vở kịch thập niên 80 ấy!
- Tôi hiểu mà!
170
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
Nhưng tôi bắt đầu tin sứ mệnh của tôi
171
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
là giúp công ty xoay chuyển tình thế.
172
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
Là Chủ tịch, tôi có quyền hành để làm vậy.
173
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Quyền hành?
174
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
Quyền được quyết định ai ở, ai đi.
175
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
Sếp Yagyu không hợp
đảm đương việc cải tổ lại phòng tài vụ.
176
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Tôi nghĩ chúng ta cần ai đó
trẻ và tham vọng, như anh.
177
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Một lần nữa, chính Sếp Ton
chủ động xin nghỉ mà, đúng không?
178
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Phải.
179
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà.
180
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Vâng.
181
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
Thế thì em đâu việc gì phải thấy áy náy?
182
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
Nhưng lỡ như tại em mà
ông ấy bị thuyên chuyển thì sao?
183
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Em nghĩ nhiều rồi.
184
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Chắc chắn ông ấy
làm Chủ tịch phật lòng thôi.
185
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Hai người đó từng bất đồng ý kiến mà.
Đúng không, Washimi?
186
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Ai biết được?
187
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Chị hiểu cảm giác của em…
188
00:14:05,626 --> 00:14:08,459
nhưng cái mà công ty cần bây giờ
189
00:14:08,543 --> 00:14:11,501
không phải là tử tế,
mà là những lựa chọn sáng suốt.
190
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Vâng.
191
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
Có sáng suốt hay không,
phải nhìn kết quả mới biết được.
192
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
Nhưng chị dám nói một điều.
193
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
Bỏ qua chuyện phương pháp,
không ai lo cho tương lai công ty này
194
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
hơn Chủ tịch Himuro cả.
195
00:14:38,668 --> 00:14:40,126
THƯ BỔ NHIỆM
196
00:14:40,209 --> 00:14:42,126
TÔI XIN BỔ NHIỆM ANH
LÀM GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ
197
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Anh Haida là Giám đốc mới
của chúng ta sao?
198
00:14:52,668 --> 00:14:54,126
Lẽ ra là tôi mới phải!
199
00:14:54,209 --> 00:14:56,418
Thế còn Giám đốc Yagyu?
200
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Ông ấy tắt thở rồi.
201
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Gì vậy trời?
202
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Thế là thế nào?
203
00:15:10,834 --> 00:15:15,626
Mừng Haida được thăng chức nào! Cạn ly!
204
00:15:15,709 --> 00:15:17,418
Cạn ly!
205
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Cảm ơn nhé! Cảm ơn!
206
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Haida may mắn ghê. Đúng không, Anai?
207
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Anh ta chỉ là đồ nịnh hót.
208
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Uống thêm ly nữa đi, Giám đốc!
209
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Cảm ơn nha!
210
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Anh cừ thật đó, Giám đốc!
211
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
Có sao không đó? Không có Retsuko,
Tsunoda đã bắt đầu thả thính.
212
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Cô ấy đứng từ xa
vẫn đánh hơi ra mùi tiền mà.
213
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
Retsuko đâu?
214
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Ai biết?
215
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Cô ấy bảo bận rồi.
216
00:16:02,668 --> 00:16:05,043
MÓN ĂN THÀNH THỊ
217
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Ngài ấy đang đợi bên trong.
218
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Cảm ơn ạ.
219
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Lâu rồi không gặp, Retsy.
220
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
Biên dịch: Tu Le