1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Така робота не справляє
на мене враження.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Якщо знаєш ефективніший спосіб,
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
поділися секретом успіху з іншими.
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
І справді закінчив!
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Що це за чаклунство?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Я просто автоматизував рутину.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Автоматизував?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Зробив програмку,
щоб трохи все прискорити.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Упорядковує й відправляє в один клік!
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Неймовірно зручно!
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Та насправді це дрібниці.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Просто наша система застаріла.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Програма стабільна?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
За три роки проблем не було.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Три роки?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Начальник Тон із технікою не дружив.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Від усіх моїх спроб поділитися
він відмахувався.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Тепер я вражений.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Якщо маєш іще якісь ідеї,
прошу, розкажи мені.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
Добре.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
ЛЮТЬ
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Вибач, що у вестибюлі компанії,
а не в ресторані.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Нічого страшного.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Потім надолужу.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Не переймайся.
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
Знаєш, а ти крутий!
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Що таке?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
За весь час ти лише раз казала,
що я крутий.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Справді?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Добре, що президент
лишився задоволений.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Так.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
До речі, я тут подумав.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
Про що?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
Ми робимо багато безглуздої роботи.
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Так. Дуже.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Можливо, це нагода її позбутися.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
Так ми заразом позбудемось
і проблем із прогулами.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Зробили б ми це раніше,
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
можливо, Кабае досі була б із нами.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
КАРАОКЕ
42
00:03:25,876 --> 00:03:26,543
ПІДТВЕРДИТИ
43
00:03:26,626 --> 00:03:30,918
Невзаємні почуття,
Які тримаєш ти весь час у собі
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
То ось чому Хайда останнім часом
такий заклопотаний.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Так, він і сьогодні лишився понаднормово.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
Замість побачення з тобою? Бідна Рецуко.
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Але я ще ніколи не бачила,
щоб він так себе чомусь присвячував.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Це навіть викликає захват.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Ти що, вихваляєшся?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Не хочу цього слухати!
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Та годі тобі, послухай!
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Я й так до смерті виснажена.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Сьогодні був жахливий день.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Що сталося?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Мені доручили навчати новенького.
56
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Той старпер просто ходяча катастрофа.
57
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Чому?
58
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Він величезний, і не дає проходу.
59
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
І постійно все забуває.
60
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
На касі є сканер штрих-кодів,
61
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
але він не хоче ним користуватися.
62
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
А суму до сплати рахує на рахівниці.
63
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
На рахівниці?
64
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Вирівнюємо кісточки!
65
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
Двісті дев'яносто вісім єн! 472 єни!
Двічі по 128 єн! 365 єн!
66
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Тоне! Я ж казала, ніякої рахівниці!
Дані не потраплять у реєстр!
67
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
Але, Манако…
68
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
Дев'яносто вісім єн! 158 єн!
69
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Сказано ж вам, годі!
70
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Нікудишній старпер!
71
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Начальник Тон?
72
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Ніби він,
73
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
але чому він працює в крамниці?
74
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Може, його двійник?
75
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
Алло. Що таке?
76
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Фенеко? Я відправила тобі фото.
77
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Фото? Що там? Мені не до того… Що?
78
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Начальник Тон?
79
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Точно. Це начальник Тон.
80
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Агов.
81
00:06:18,501 --> 00:06:19,459
Гей!
82
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Ходімо з нами.
83
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Добре.
84
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
КУХНЯ АКІ
85
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Отже, начальник Тон
більше не працює в компанії?
86
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Так.
87
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
Тато почав дивно поводитись,
тому ми вирішили за ним простежити.
88
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Виявилося, що тепер він працює
в цілодобовій крамниці.
89
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
А ваша мама знає?
90
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Швидше за все, ні.
91
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
Він іде й повертається в той же час.
92
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Невже компанія звільнила його,
93
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
і він тепер страждає наодинці,
бо боїться нам зізнатися?
94
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Рецу,
95
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
будь ласка, допоможи нашому татові!
96
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ
97
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
У його віці важко знайти нову роботу.
98
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Так.
99
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
Він же ще й іпотеку виплачує?
100
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Так.
101
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
А наступного року
в його дочок вступні іспити.
102
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Так.
103
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
Сподіваюся,
104
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
це не через те, що ми тоді поскаржилися
на нього президентові?
105
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
БУХГАЛТЕРІЯ
106
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Не вигадуй дурниць!
Усе й так чудово працює.
107
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Годі вам. Хоча б спробуйте.
108
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Думка старших мені теж потрібна.
109
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Ну вибач, що я стара! Якось обійдуся!
110
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
-Мені вірусів не треба.
-Я ж казав, це не вірус!
111
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Цубоне, це дуже зручна штука.
Молодець, Хайдо.
112
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Начальник Тон
ніколи нам такого не дозволяв.
113
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Він бісився від кожної згадки
про нові технології.
114
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Але нові технології — це відпад.
115
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Цубоне, наша система
вже морально застаріла.
116
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
У кого які обов'язки — неясно,
і вручну записи вже ніхто не робить.
117
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Ну вибачте, що я така стара.
118
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Що?
119
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Гадки не маю.
120
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
З дороги!
121
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Га?
122
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
КУХНЯ
123
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Цубоне?
124
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Іди геть. Дай мені спокій.
125
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Певно, ти теж щаслива,
що начальник Тон більше не з нами?
126
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Ви знаєте, що з ним сталося?
127
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
БУХГАЛТЕРІЯ
128
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Насправді начальника Тона не підвищили.
129
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Його посадили в якусь комору на складі
130
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
й не дали ніякої роботи.
131
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Зрозуміло.
Щоб він сам захотів звільнитися.
132
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Недарма та «кар'єрна» дурня
здалася мені підозрілою.
133
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Цубоне хотіла нам розповісти,
але він попросив її мовчати.
134
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
І мені страшенно шкода його дочок.
135
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Коли вони почали плакати,
я зовсім розгубилася.
136
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Тут нічого не вдієш.
137
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Чому?
138
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Начальник Тон же сам вирішив піти.
139
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Думаєш?
140
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Хіба це можна назвати власним рішенням?
141
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
У нього був вибір: він міг лишитися.
142
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Тобі нічого себе звинувачувати.
143
00:10:53,918 --> 00:10:55,251
Знаєш,
144
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
коли президент
пригощав нас із Фенеко вечерею…
145
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Що? Вимкнувся! А я зробив бекап?
146
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Не знаю.
147
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Благаю, хай усе буде на місці!
148
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Так і знав! Нічого не лишилось!
Стільки часу коту під хвіст!
149
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
За що мені це?
150
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
БУХГАЛТЕРІЯ
151
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Нарешті запрацювало!
152
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Треба все зберегти.
153
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Досі працюєш?
154
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Я не вражений.
155
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Похвально, що ти стараєшся,
156
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
але не варто заганяти себе понад міру.
157
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
Хоча я тебе розумію.
158
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Чесно кажучи, мені вперше за весь час
подобається працювати.
159
00:12:19,543 --> 00:12:21,376
Ви оцінили мої зусилля,
160
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
і я відчув, що можу
змінити щось на краще.
161
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Мабуть, мене трохи занесло. Вибачте.
162
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
СПОРТЗАЛ
ЕЛІТНИЙ ФІТНЕС
163
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
Коли став директором,
164
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
я був шокований тим,
наскільки компанія законсервована.
165
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
-Ніби опинився в ситкомі 80-х!
-Розумію!
166
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
Але потім я усвідомив,
що моє призначення —
167
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
вдихнути в компанію нове життя.
168
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
І тепер, як президент,
я маю потрібну для цього владу.
169
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Владу?
170
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
Владу вирішувати, хто залишиться на борту.
171
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
На жаль, пан Яґю не дуже підходить,
щоб реформувати бухгалтерію.
172
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Думаю, тут потрібен хтось молодий
і з амбіціями — такий, як ти.
173
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Слухай, хіба начальник Тон
не сам вирішив піти?
174
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Так.
175
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
У нього був вибір: він міг лишитися.
176
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Міг.
177
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
У такому разі
тобі ні в чому себе звинувачувати.
178
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
Але що, як його перевели через мене?
179
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Ти себе накручуєш.
180
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Упевнена, він просто допік президенту.
181
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Вони точно щось не поділили.
Правда ж, Вашімі?
182
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Хтозна.
183
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Я розумію, як ти почуваєшся…
184
00:14:05,626 --> 00:14:08,459
але чого компанія
зараз дійсно потребує —
185
00:14:08,543 --> 00:14:11,501
то це мудрих рішень, а не доброти.
186
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Так.
187
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
А що буде мудро? Це покаже тільки час.
188
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
Скажу одне.
189
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
Хоч які в нього методи, ніхто так
не дбає про майбутнє компанії,
190
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
як президент Хімуро.
191
00:14:38,668 --> 00:14:42,126
ВАС ПРИЗНАЧЕНО
НА ПОСАДУ НАЧАЛЬНИКА БУХГАЛТЕРІЇ.
192
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Хайда — новий начальник?
193
00:14:52,668 --> 00:14:54,126
Це мав бути я!
194
00:14:54,209 --> 00:14:56,418
А як же пан Яґю?
195
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Не подає ознак життя.
196
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Що за дурня?
197
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Що коїться?
198
00:15:10,834 --> 00:15:15,626
Що ж, за підвищення Хайди
до начальника! Будьмо!
199
00:15:15,709 --> 00:15:17,418
Будьмо!
200
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Дякую!
201
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Хайда — реальний щасливчик.
Скажи, Анаю?
202
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Дуполиз звичайний — ось він хто.
203
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Начальнику, давайте я вам доллю.
204
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Ага! Дякую!
205
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Ви такий класний, начальнику!
206
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
А це нічого? Поки Рецуко немає,
Цунода вже активно на нього вішається.
207
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Що тут сказати,
гроші вона чує за кілометр.
208
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
А де взагалі Рецуко?
209
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Не знаю.
210
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Сказала, що має якісь справи.
211
00:16:02,668 --> 00:16:05,043
МІСЬКА КУЛІНАРІЯ
212
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Він чекає всередині.
213
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Дякую.
214
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Давно не бачилися, Рецу.
215
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка