1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 Така робота не справляє на мене враження. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 Якщо знаєш ефективніший спосіб, 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 поділися секретом успіху з іншими. 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 І справді закінчив! 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 Що це за чаклунство? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 Я просто автоматизував рутину. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 Автоматизував? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 Зробив програмку, щоб трохи все прискорити. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Упорядковує й відправляє в один клік! 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 Неймовірно зручно! 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 Та насправді це дрібниці. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 Просто наша система застаріла. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 Програма стабільна? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 За три роки проблем не було. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 Три роки? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 Начальник Тон із технікою не дружив. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 Від усіх моїх спроб поділитися він відмахувався. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Тепер я вражений. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 Якщо маєш іще якісь ідеї, прошу, розкажи мені. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 Добре. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 ЛЮТЬ 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 Вибач, що у вестибюлі компанії, а не в ресторані. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 Нічого страшного. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 Потім надолужу. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 Не переймайся. 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 Знаєш, а ти крутий! 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 Що таке? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 За весь час ти лише раз казала, що я крутий. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Справді? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Добре, що президент лишився задоволений. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 Так. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 До речі, я тут подумав. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 Про що? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 Ми робимо багато безглуздої роботи. 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 Так. Дуже. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 Можливо, це нагода її позбутися. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 Так ми заразом позбудемось і проблем із прогулами. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 Зробили б ми це раніше, 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 можливо, Кабае досі була б із нами. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 КАРАОКЕ 42 00:03:25,876 --> 00:03:26,543 ПІДТВЕРДИТИ 43 00:03:26,626 --> 00:03:30,918 Невзаємні почуття, Які тримаєш ти весь час у собі 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 То ось чому Хайда останнім часом такий заклопотаний. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 Так, він і сьогодні лишився понаднормово. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 Замість побачення з тобою? Бідна Рецуко. 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 Але я ще ніколи не бачила, щоб він так себе чомусь присвячував. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 Це навіть викликає захват. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 Ти що, вихваляєшся? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 Не хочу цього слухати! 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 Та годі тобі, послухай! 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 Я й так до смерті виснажена. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 Сьогодні був жахливий день. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 Що сталося? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 Мені доручили навчати новенького. 56 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 Той старпер просто ходяча катастрофа. 57 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Чому? 58 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 Він величезний, і не дає проходу. 59 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 І постійно все забуває. 60 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 На касі є сканер штрих-кодів, 61 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 але він не хоче ним користуватися. 62 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 А суму до сплати рахує на рахівниці. 63 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 На рахівниці? 64 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 Вирівнюємо кісточки! 65 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 Двісті дев'яносто вісім єн! 472 єни! Двічі по 128 єн! 365 єн! 66 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 Тоне! Я ж казала, ніякої рахівниці! Дані не потраплять у реєстр! 67 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 Але, Манако… 68 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 Дев'яносто вісім єн! 158 єн! 69 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 Сказано ж вам, годі! 70 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 Нікудишній старпер! 71 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 Начальник Тон? 72 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 Ніби він, 73 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 але чому він працює в крамниці? 74 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 Може, його двійник? 75 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 Алло. Що таке? 76 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 Фенеко? Я відправила тобі фото. 77 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 Фото? Що там? Мені не до того… Що? 78 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 Начальник Тон? 79 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 Точно. Це начальник Тон. 80 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Агов. 81 00:06:18,501 --> 00:06:19,459 Гей! 82 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Ходімо з нами. 83 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Добре. 84 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 КУХНЯ АКІ 85 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 Отже, начальник Тон більше не працює в компанії? 86 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 Так. 87 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 Тато почав дивно поводитись, тому ми вирішили за ним простежити. 88 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Виявилося, що тепер він працює в цілодобовій крамниці. 89 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 А ваша мама знає? 90 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Швидше за все, ні. 91 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 Він іде й повертається в той же час. 92 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 Невже компанія звільнила його, 93 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 і він тепер страждає наодинці, бо боїться нам зізнатися? 94 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 Рецу, 95 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 будь ласка, допоможи нашому татові! 96 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ 97 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 У його віці важко знайти нову роботу. 98 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 Так. 99 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Він же ще й іпотеку виплачує? 100 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 Так. 101 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 А наступного року в його дочок вступні іспити. 102 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 Так. 103 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 Сподіваюся, 104 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 це не через те, що ми тоді поскаржилися на нього президентові? 105 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 БУХГАЛТЕРІЯ 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 Не вигадуй дурниць! Усе й так чудово працює. 107 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 Годі вам. Хоча б спробуйте. 108 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Думка старших мені теж потрібна. 109 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 Ну вибач, що я стара! Якось обійдуся! 110 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 -Мені вірусів не треба. -Я ж казав, це не вірус! 111 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 Цубоне, це дуже зручна штука. Молодець, Хайдо. 112 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 Начальник Тон ніколи нам такого не дозволяв. 113 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 Він бісився від кожної згадки про нові технології. 114 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 Але нові технології — це відпад. 115 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 Цубоне, наша система вже морально застаріла. 116 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 У кого які обов'язки — неясно, і вручну записи вже ніхто не робить. 117 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 Ну вибачте, що я така стара. 118 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 Що? 119 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 Гадки не маю. 120 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 З дороги! 121 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Га? 122 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 КУХНЯ 123 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Цубоне? 124 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Іди геть. Дай мені спокій. 125 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 Певно, ти теж щаслива, що начальник Тон більше не з нами? 126 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 Ви знаєте, що з ним сталося? 127 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 БУХГАЛТЕРІЯ 128 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 Насправді начальника Тона не підвищили. 129 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 Його посадили в якусь комору на складі 130 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 й не дали ніякої роботи. 131 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 Зрозуміло. Щоб він сам захотів звільнитися. 132 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 Недарма та «кар'єрна» дурня здалася мені підозрілою. 133 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 Цубоне хотіла нам розповісти, але він попросив її мовчати. 134 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 І мені страшенно шкода його дочок. 135 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 Коли вони почали плакати, я зовсім розгубилася. 136 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Тут нічого не вдієш. 137 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Чому? 138 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 Начальник Тон же сам вирішив піти. 139 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 Думаєш? 140 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Хіба це можна назвати власним рішенням? 141 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 У нього був вибір: він міг лишитися. 142 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Тобі нічого себе звинувачувати. 143 00:10:53,918 --> 00:10:55,251 Знаєш, 144 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 коли президент пригощав нас із Фенеко вечерею… 145 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 Що? Вимкнувся! А я зробив бекап? 146 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 Не знаю. 147 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 Благаю, хай усе буде на місці! 148 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 Так і знав! Нічого не лишилось! Стільки часу коту під хвіст! 149 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 За що мені це? 150 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 БУХГАЛТЕРІЯ 151 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Нарешті запрацювало! 152 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Треба все зберегти. 153 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 Досі працюєш? 154 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 Я не вражений. 155 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 Похвально, що ти стараєшся, 156 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 але не варто заганяти себе понад міру. 157 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 Хоча я тебе розумію. 158 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 Чесно кажучи, мені вперше за весь час подобається працювати. 159 00:12:19,543 --> 00:12:21,376 Ви оцінили мої зусилля, 160 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 і я відчув, що можу змінити щось на краще. 161 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 Мабуть, мене трохи занесло. Вибачте. 162 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 СПОРТЗАЛ ЕЛІТНИЙ ФІТНЕС 163 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 Коли став директором, 164 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 я був шокований тим, наскільки компанія законсервована. 165 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 -Ніби опинився в ситкомі 80-х! -Розумію! 166 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 Але потім я усвідомив, що моє призначення — 167 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 вдихнути в компанію нове життя. 168 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 І тепер, як президент, я маю потрібну для цього владу. 169 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 Владу? 170 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 Владу вирішувати, хто залишиться на борту. 171 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 На жаль, пан Яґю не дуже підходить, щоб реформувати бухгалтерію. 172 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 Думаю, тут потрібен хтось молодий і з амбіціями — такий, як ти. 173 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 Слухай, хіба начальник Тон не сам вирішив піти? 174 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 Так. 175 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 У нього був вибір: він міг лишитися. 176 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Міг. 177 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 У такому разі тобі ні в чому себе звинувачувати. 178 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 Але що, як його перевели через мене? 179 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 Ти себе накручуєш. 180 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 Упевнена, він просто допік президенту. 181 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 Вони точно щось не поділили. Правда ж, Вашімі? 182 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 Хтозна. 183 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 Я розумію, як ти почуваєшся… 184 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 але чого компанія зараз дійсно потребує — 185 00:14:08,543 --> 00:14:11,501 то це мудрих рішень, а не доброти. 186 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 Так. 187 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 А що буде мудро? Це покаже тільки час. 188 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 Скажу одне. 189 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 Хоч які в нього методи, ніхто так не дбає про майбутнє компанії, 190 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 як президент Хімуро. 191 00:14:38,668 --> 00:14:42,126 ВАС ПРИЗНАЧЕНО НА ПОСАДУ НАЧАЛЬНИКА БУХГАЛТЕРІЇ. 192 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 Хайда — новий начальник? 193 00:14:52,668 --> 00:14:54,126 Це мав бути я! 194 00:14:54,209 --> 00:14:56,418 А як же пан Яґю? 195 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 Не подає ознак життя. 196 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 Що за дурня? 197 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 Що коїться? 198 00:15:10,834 --> 00:15:15,626 Що ж, за підвищення Хайди до начальника! Будьмо! 199 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 Будьмо! 200 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 Дякую! 201 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Хайда — реальний щасливчик. Скажи, Анаю? 202 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Дуполиз звичайний — ось він хто. 203 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Начальнику, давайте я вам доллю. 204 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 Ага! Дякую! 205 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 Ви такий класний, начальнику! 206 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 А це нічого? Поки Рецуко немає, Цунода вже активно на нього вішається. 207 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Що тут сказати, гроші вона чує за кілометр. 208 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 А де взагалі Рецуко? 209 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Не знаю. 210 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 Сказала, що має якісь справи. 211 00:16:02,668 --> 00:16:05,043 МІСЬКА КУЛІНАРІЯ 212 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Він чекає всередині. 213 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Дякую. 214 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 Давно не бачилися, Рецу. 215 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка