1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 Det sättet att arbeta på imponerar inte. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 Om du kan vara effektivare 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 låt de andra få veta din hemlighet. 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 Du gjorde klart! 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 Vad är det för trolleri? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 Jag automatiserade bara den vanliga processen. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 Automatiserade? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 Jag använde kod för att påskynda saker. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Den sorterar och skickar med ett klick! 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 Det är superbekvämt! 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 Det är inte nån stor grej. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 Vårt system är bara gammaldags. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 Är det stabilt? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 Jag har inte haft nåt problem på tre år. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 Tre år? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 Direktör Ton var inte teknikkunnig. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 Han slog bort mina försök att dela med. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Jag är imponerad. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 Om du har andra idéer, berätta det nu. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 Förstått. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 VREDE 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 Ursäkta att det är företagslobbyn och inte den där restaurangen. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 Det är inte ditt fel. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 Jag ska gottgöra det. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 Oroa dig inte om det. 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 Viktigare, du är fantastisk. 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 Vad är det? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 Du har bara sagt att jag är fantastisk en gång tidigare. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Verkligen? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Det är fantastiskt hur glad ordföranden var. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 Ja. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 Jag har faktiskt funderat. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 På vadå? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 Vi har mycket oviktigt arbete som sysselsätter oss, va? 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 Ja, det har vi. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 Det kan bli vår chans att eliminera det. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 Frånvaro blir inte längre nåt problem. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 Om vi hade gjort det tidigare 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 kanske Kabae fortfarande hade varit kvar. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 KARAOKE 42 00:03:25,876 --> 00:03:26,543 JA 43 00:03:26,626 --> 00:03:30,918 Obesvarade känslor Bara dolda inombords 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 Det är därför Haida har varit så upptagen. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 Ja, han jobbar övertid nu. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 Istället för att vara med dig? Stackars Retsuko. 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 Jag har aldrig sett honom så engagerad i nåt tidigare. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 Det är lite attraktivt. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 Skryter du? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 Snälla, bespara mig det! 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 Tyst och hör bara på! 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 Jag är så utmattad att jag kunde dö. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 Idag var värsta dan. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 Vad hände? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 Jag utbildar en nyanställd på jobbet. 56 00:04:18,334 --> 00:04:19,376 Och? 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 Den här medelålders killen är värdelös. 58 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Hur så? 59 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 Han är kraftig och hamnar i vägen. 60 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 Han glömmer allt. 61 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 Jag förstår. 62 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 Kassan har en streckkodsläsare 63 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 men han gillar inte att använda den. 64 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 Han summerar försäljningen med en kulram. 65 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 En kulram? 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 Nollställ kulramens kulor och… 67 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 …298 yen! 472 yen! 128 yen gånger två! 365 yen! 68 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 Ton! Ingen kulram, sa jag! Vi behöver data! 69 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 Men Manaka… 70 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 98 yen! 158 yen! 71 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 Jag sa sluta med det där! 72 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 Värdelösa gamla stofil! 73 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 Direktör Ton? 74 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 Det ser ut som han, 75 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 men varför skulle han jobba där? 76 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 Är det hans dubbelgångare? 77 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 Hej. Läget? 78 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 Fenneko? Jag skickade lite foton. 79 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 Foton? På vadå? Jag är upptagen… Va? 80 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 Direktör Ton? 81 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 Inget tvivel. Det är direktör Ton. 82 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Hej. 83 00:06:18,501 --> 00:06:19,459 Hej, du! 84 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Kom med oss. 85 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Okej. 86 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 AKIS KÖK 87 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 Så direktör Ton jobbar inte på företaget längre? 88 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 Precis. 89 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 Han har uppfört sig underligt, så vi skuggade honom. 90 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Han jobbar på närbutiken nu. 91 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 Vet er mamma om det? 92 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Troligen inte. 93 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 Han kommer och går på samma tider. 94 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 Kan företaget ha avskedat honom 95 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 och han kämpar ensam, rädd för att berätta för oss? 96 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 Retsuko, 97 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 snälla, hjälp vår pappa! 98 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 OMKLÄDNINGSRUM FÖR DAMER 99 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 Att hitta nytt jobb i den åldern är svårt. 100 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 Ja. 101 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Han har amorteringar, va? 102 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 Ja. 103 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 Och döttrarna har inträdesprov nästa år. 104 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 Ja. 105 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 Det här är väl inte 106 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 för att vi klagade hos ordföranden om honom, va? 107 00:07:57,251 --> 00:07:58,668 Jo. 108 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 EKONOMIAVDELNINGEN 109 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 Sluta orsaka problem! Det var bara bra som det var. 110 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 Kom igen. Ge det en chans. 111 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Jag behöver feedback från äldre användare. 112 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 Ursäkta att jag är gammal. Jag behöver inte det! 113 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 -Jag vill inte ha virus. -Det är inget virus, sa jag ju! 114 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 Detta är jättebekvämt, Tsubone. Snyggt jobbat, Haida. 115 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 Direktör Ton lät oss aldrig göra sånt här. 116 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 Han reste ragg när ny teknik nämndes. 117 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 Ny teknik är grymt. 118 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 Som vi arbetar, Tsubone, är förlegat. 119 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 Våra skyldigheter är oklara och ingen för in poster manuellt mer. 120 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 Ursäkta att jag är förlegad! 121 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 Va? 122 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 Ingen aning. 123 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 Ur vägen! 124 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Va? 125 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 KÖK 126 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Tsubone? 127 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Gå din väg. Låt mig vara. 128 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 Du är säkert också glad att direktör Ton har slutat. 129 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 Vet du vad som hände med honom? 130 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 EKONOMIAVDELNINGEN 131 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 Tydligen blev direktör Ton inte befordrad. 132 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 Han placerades i ett förvaringsutrymme 133 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 utan nåt att göra. 134 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 Jag förstår. De försökte få honom att sluta. 135 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 Jag visste att det där "karriär" var skumt. 136 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 Tsubone ville berätta, men han bad henne att inte göra det. 137 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 Jag är ledsen för döttrarnas skull. 138 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 Jag visste inte vad jag skulle göra när de började gråta. 139 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Det finns inget du kan göra. 140 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Varför inte? 141 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 Det var direktör Tons beslut att sluta. 142 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 Men var det så? 143 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Kan du verkligen kalla det hans beslut? 144 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 Han kunde ha beslutat att inte sluta. 145 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Du borde inte känna dig skyldig. 146 00:10:53,918 --> 00:10:55,251 Saken är den, 147 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 när ordföranden bjöd oss på middag… 148 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 Va? Den gick ner! Hade jag gjort backup? 149 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 Ingen aning. 150 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 Snälla, var inte borta! 151 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 Jag visste det! Allt är borta! Vilket slöseri med tid! 152 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 Varför händer det här mig? 153 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 EKONOMIAVDELNINGEN 154 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Äntligen så funkar det! 155 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Bäst att spara det. 156 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 Är du fortfarande kvar? 157 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 Jag är inte imponerad. 158 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 Att arbeta hårt är bra 159 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 men inte på gränsen till överdrift. 160 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 Fast jag kan relatera. 161 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 Jag njuter faktiskt av jobbet för första gången. 162 00:12:19,543 --> 00:12:21,376 Du såg mina ansträngningar 163 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 och det fick mig att tro att jag kunde bidra. 164 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 Jag antar jag blev för ivrig. Ursäkta. 165 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 GYM LYXFITNESS 166 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 När jag blev direktör, 167 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 förvånades jag över hur gammaldags företaget var. 168 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 -Det kändes som en 80-tals sitcom! -Jag fattar! 169 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 Men jag började tro att det var mitt öde 170 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 att vända företaget. 171 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 Som ordförande har jag makten att göra det. 172 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 Makt? 173 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 Makten att bestämma vem som blir kvar ombord. 174 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 Direktör Yagyu klarar inte av att förändra ekonomiavdelningen. 175 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 Jag tänker att vi behöver nån ung och ambitiös, som du. 176 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 Åter igen, det var direktör Tons beslut att sluta, eller hur? 177 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 Jo. 178 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 Han kunde ha valt att inte göra det. 179 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Stämmer. 180 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 Då finns ingen anledning att du känner skuld angående det. 181 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 Men om det är mitt fel att han omplacerades? 182 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 Du överanalyserar det. 183 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 Han upprörde troligen bara ordföranden. 184 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 Det var upplagt för en kollision. Eller hur, Washimi? 185 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 Vem vet? 186 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 Jag förstår hur du känner… 187 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 …men det företaget behöver just nu 188 00:14:08,543 --> 00:14:11,501 är inte vänlighet utan kloka val. 189 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 Just det. 190 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 Var det klokt? Endast resultaten kan visa det. 191 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 Så mycket kan jag säga. 192 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 Bortsett metoder, ingen är mer angelägen om företagets framtid 193 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 än ordförande Himuro. 194 00:14:38,668 --> 00:14:40,126 FÖRORDNANDE 195 00:14:40,209 --> 00:14:42,126 HÄRMED UTSER JAG DIG TILL EKONOMIDIREKTÖR. 196 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 Är Haida vår nye direktör? 197 00:14:52,668 --> 00:14:54,126 Det borde ha varit jag! 198 00:14:54,209 --> 00:14:56,418 Hur är det med direktör Yagyu? 199 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 Han andas inte. 200 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 Va fan? 201 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 Vad är det som händer? 202 00:15:10,834 --> 00:15:15,626 Till Haidas befordran till direktör! Skål! 203 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 Skål! 204 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 Tack! Tack! 205 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Vilken jäkla tur Haida hade. Eller, Anai? 206 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Han är bara en rövslickare. 207 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Ta en till, direktören! 208 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 Tack! 209 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 Du är fantastisk, direktören! 210 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 Är det här okej? Retsuko är borta och Tsunoda flirtar redan. 211 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Hon kan lukta sig till pengar på avstånd. 212 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 Var är Retsuko? 213 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Vem vet? 214 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 Hon sa att hon hade nåt på gång. 215 00:16:02,668 --> 00:16:05,043 URBAN KOKKONST 216 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Han väntar där inne. 217 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Tack. 218 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 Länge sen sist, Retsy. 219 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 Undertexter: Per Lundberg