1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Det sättet att arbeta på imponerar inte.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Om du kan vara effektivare
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
låt de andra få veta din hemlighet.
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
Du gjorde klart!
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Vad är det för trolleri?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Jag automatiserade bara
den vanliga processen.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Automatiserade?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Jag använde kod för att påskynda saker.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Den sorterar och skickar med ett klick!
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Det är superbekvämt!
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Det är inte nån stor grej.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Vårt system är bara gammaldags.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Är det stabilt?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
Jag har inte haft nåt problem på tre år.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Tre år?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Direktör Ton var inte teknikkunnig.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Han slog bort mina försök att dela med.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Jag är imponerad.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Om du har andra idéer, berätta det nu.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
Förstått.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
VREDE
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Ursäkta att det är företagslobbyn
och inte den där restaurangen.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Det är inte ditt fel.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Jag ska gottgöra det.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Oroa dig inte om det.
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
Viktigare, du är fantastisk.
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Vad är det?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
Du har bara sagt att jag är fantastisk
en gång tidigare.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Verkligen?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Det är fantastiskt
hur glad ordföranden var.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Ja.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
Jag har faktiskt funderat.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
På vadå?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
Vi har mycket oviktigt arbete
som sysselsätter oss, va?
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Ja, det har vi.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Det kan bli vår chans att eliminera det.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
Frånvaro blir inte längre nåt problem.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Om vi hade gjort det tidigare
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
kanske Kabae fortfarande hade varit kvar.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
KARAOKE
42
00:03:25,876 --> 00:03:26,543
JA
43
00:03:26,626 --> 00:03:30,918
Obesvarade känslor
Bara dolda inombords
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
Det är därför Haida har varit så upptagen.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Ja, han jobbar övertid nu.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
Istället för att vara med dig?
Stackars Retsuko.
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Jag har aldrig sett honom
så engagerad i nåt tidigare.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Det är lite attraktivt.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Skryter du?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Snälla, bespara mig det!
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Tyst och hör bara på!
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Jag är så utmattad att jag kunde dö.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Idag var värsta dan.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Vad hände?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Jag utbildar en nyanställd på jobbet.
56
00:04:18,334 --> 00:04:19,376
Och?
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Den här medelålders killen är värdelös.
58
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Hur så?
59
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Han är kraftig och hamnar i vägen.
60
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
Han glömmer allt.
61
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Jag förstår.
62
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
Kassan har en streckkodsläsare
63
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
men han gillar inte att använda den.
64
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
Han summerar försäljningen med en kulram.
65
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
En kulram?
66
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Nollställ kulramens kulor och…
67
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
…298 yen! 472 yen!
128 yen gånger två! 365 yen!
68
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Ton! Ingen kulram, sa jag!
Vi behöver data!
69
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
Men Manaka…
70
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
98 yen! 158 yen!
71
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Jag sa sluta med det där!
72
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Värdelösa gamla stofil!
73
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Direktör Ton?
74
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Det ser ut som han,
75
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
men varför skulle han jobba där?
76
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Är det hans dubbelgångare?
77
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
Hej. Läget?
78
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Fenneko? Jag skickade lite foton.
79
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Foton? På vadå? Jag är upptagen… Va?
80
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Direktör Ton?
81
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Inget tvivel. Det är direktör Ton.
82
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Hej.
83
00:06:18,501 --> 00:06:19,459
Hej, du!
84
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Kom med oss.
85
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Okej.
86
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
AKIS KÖK
87
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Så direktör Ton jobbar inte
på företaget längre?
88
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Precis.
89
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
Han har uppfört sig underligt,
så vi skuggade honom.
90
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Han jobbar på närbutiken nu.
91
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Vet er mamma om det?
92
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Troligen inte.
93
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
Han kommer och går på samma tider.
94
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Kan företaget ha avskedat honom
95
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
och han kämpar ensam,
rädd för att berätta för oss?
96
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Retsuko,
97
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
snälla, hjälp vår pappa!
98
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
OMKLÄDNINGSRUM FÖR DAMER
99
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
Att hitta nytt jobb i den åldern är svårt.
100
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Ja.
101
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
Han har amorteringar, va?
102
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Ja.
103
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
Och döttrarna har inträdesprov nästa år.
104
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Ja.
105
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
Det här är väl inte
106
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
för att vi klagade
hos ordföranden om honom, va?
107
00:07:57,251 --> 00:07:58,668
Jo.
108
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
EKONOMIAVDELNINGEN
109
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Sluta orsaka problem!
Det var bara bra som det var.
110
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Kom igen. Ge det en chans.
111
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Jag behöver feedback från äldre användare.
112
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Ursäkta att jag är gammal.
Jag behöver inte det!
113
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
-Jag vill inte ha virus.
-Det är inget virus, sa jag ju!
114
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Detta är jättebekvämt, Tsubone.
Snyggt jobbat, Haida.
115
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Direktör Ton lät oss aldrig göra sånt här.
116
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Han reste ragg när ny teknik nämndes.
117
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Ny teknik är grymt.
118
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Som vi arbetar, Tsubone, är förlegat.
119
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
Våra skyldigheter är oklara
och ingen för in poster manuellt mer.
120
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Ursäkta att jag är förlegad!
121
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Va?
122
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Ingen aning.
123
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
Ur vägen!
124
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Va?
125
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
KÖK
126
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Tsubone?
127
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Gå din väg. Låt mig vara.
128
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Du är säkert också glad
att direktör Ton har slutat.
129
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Vet du vad som hände med honom?
130
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
EKONOMIAVDELNINGEN
131
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Tydligen blev direktör Ton inte befordrad.
132
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Han placerades i ett förvaringsutrymme
133
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
utan nåt att göra.
134
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Jag förstår.
De försökte få honom att sluta.
135
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Jag visste att det där
"karriär" var skumt.
136
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Tsubone ville berätta, men han bad henne
att inte göra det.
137
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
Jag är ledsen för döttrarnas skull.
138
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Jag visste inte vad jag skulle göra
när de började gråta.
139
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Det finns inget du kan göra.
140
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Varför inte?
141
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Det var direktör Tons beslut att sluta.
142
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Men var det så?
143
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Kan du verkligen kalla det hans beslut?
144
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
Han kunde ha beslutat att inte sluta.
145
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Du borde inte känna dig skyldig.
146
00:10:53,918 --> 00:10:55,251
Saken är den,
147
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
när ordföranden bjöd oss på middag…
148
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Va? Den gick ner! Hade jag gjort backup?
149
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Ingen aning.
150
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Snälla, var inte borta!
151
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Jag visste det! Allt är borta!
Vilket slöseri med tid!
152
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
Varför händer det här mig?
153
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
EKONOMIAVDELNINGEN
154
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Äntligen så funkar det!
155
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Bäst att spara det.
156
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Är du fortfarande kvar?
157
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Jag är inte imponerad.
158
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Att arbeta hårt är bra
159
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
men inte på gränsen till överdrift.
160
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
Fast jag kan relatera.
161
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Jag njuter faktiskt av jobbet
för första gången.
162
00:12:19,543 --> 00:12:21,376
Du såg mina ansträngningar
163
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
och det fick mig att tro
att jag kunde bidra.
164
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Jag antar jag blev för ivrig. Ursäkta.
165
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
GYM
LYXFITNESS
166
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
När jag blev direktör,
167
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
förvånades jag över
hur gammaldags företaget var.
168
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
-Det kändes som en 80-tals sitcom!
-Jag fattar!
169
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
Men jag började tro att det var mitt öde
170
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
att vända företaget.
171
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
Som ordförande
har jag makten att göra det.
172
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Makt?
173
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
Makten att bestämma
vem som blir kvar ombord.
174
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
Direktör Yagyu klarar inte av
att förändra ekonomiavdelningen.
175
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Jag tänker att vi behöver
nån ung och ambitiös, som du.
176
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Åter igen, det var direktör Tons beslut
att sluta, eller hur?
177
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Jo.
178
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
Han kunde ha valt att inte göra det.
179
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Stämmer.
180
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
Då finns ingen anledning
att du känner skuld angående det.
181
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
Men om det är mitt fel
att han omplacerades?
182
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Du överanalyserar det.
183
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Han upprörde troligen bara ordföranden.
184
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Det var upplagt för en kollision.
Eller hur, Washimi?
185
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Vem vet?
186
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Jag förstår hur du känner…
187
00:14:05,626 --> 00:14:08,459
…men det företaget behöver just nu
188
00:14:08,543 --> 00:14:11,501
är inte vänlighet utan kloka val.
189
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Just det.
190
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
Var det klokt?
Endast resultaten kan visa det.
191
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
Så mycket kan jag säga.
192
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
Bortsett metoder, ingen är mer angelägen
om företagets framtid
193
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
än ordförande Himuro.
194
00:14:38,668 --> 00:14:40,126
FÖRORDNANDE
195
00:14:40,209 --> 00:14:42,126
HÄRMED UTSER JAG DIG TILL EKONOMIDIREKTÖR.
196
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Är Haida vår nye direktör?
197
00:14:52,668 --> 00:14:54,126
Det borde ha varit jag!
198
00:14:54,209 --> 00:14:56,418
Hur är det med direktör Yagyu?
199
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Han andas inte.
200
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Va fan?
201
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Vad är det som händer?
202
00:15:10,834 --> 00:15:15,626
Till Haidas befordran till direktör! Skål!
203
00:15:15,709 --> 00:15:17,418
Skål!
204
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Tack! Tack!
205
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Vilken jäkla tur Haida hade. Eller, Anai?
206
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Han är bara en rövslickare.
207
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Ta en till, direktören!
208
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Tack!
209
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Du är fantastisk, direktören!
210
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
Är det här okej? Retsuko är borta
och Tsunoda flirtar redan.
211
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Hon kan lukta sig till pengar på avstånd.
212
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
Var är Retsuko?
213
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Vem vet?
214
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Hon sa att hon hade nåt på gång.
215
00:16:02,668 --> 00:16:05,043
URBAN KOKKONST
216
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Han väntar där inne.
217
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Tack.
218
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Länge sen sist, Retsy.
219
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
Undertexter: Per Lundberg