1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,251 --> 00:00:18,334 Такая манера работать не производит впечатления на меня. 3 00:00:23,626 --> 00:00:27,584 Если вы можете работать эффективнее, 4 00:00:27,668 --> 00:00:31,084 то расскажите всем свой секрет. 5 00:00:31,709 --> 00:00:34,001 Ты правда всё сделал! 6 00:00:34,084 --> 00:00:36,168 Это какая-то магия? 7 00:00:36,251 --> 00:00:40,959 Я просто автоматизировал привычный процесс. 8 00:00:41,043 --> 00:00:42,793 Автоматизировал? 9 00:00:42,876 --> 00:00:48,751 Я написал небольшую программу, чтобы ускорить процесс. 10 00:00:48,834 --> 00:00:53,126 Она сортирует и отправляет в один клик! 11 00:00:53,209 --> 00:00:55,084 Это очень удобно! 12 00:00:55,168 --> 00:00:56,793 Да это пустяки. 13 00:00:56,876 --> 00:01:00,084 Просто наша система устарела. 14 00:01:00,168 --> 00:01:02,709 Она стабильно работает? 15 00:01:02,793 --> 00:01:07,334 За три года использования проблем не было. 16 00:01:07,418 --> 00:01:08,376 Три года? 17 00:01:08,459 --> 00:01:12,876 Начальник Тон плохо разбирался в технике. 18 00:01:12,959 --> 00:01:17,126 Он игнорировал мои попытки рассказать. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Я впечатлен. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,334 Если есть еще идеи, поделитесь ими сейчас. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 Понял. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 ЯРОСТЬ 23 00:02:17,001 --> 00:02:22,876 Извини, что мы в холле компании, а не в том ресторане. 24 00:02:22,959 --> 00:02:25,001 Это не твоя вина. 25 00:02:25,084 --> 00:02:27,376 Обещаю исправить это. 26 00:02:27,459 --> 00:02:28,876 Не переживай. 27 00:02:28,959 --> 00:02:33,251 Что гораздо важнее, ты невероятен! 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,543 Что такое? 29 00:02:38,168 --> 00:02:43,376 Ты говорила, что я невероятный, только один раз. 30 00:02:43,459 --> 00:02:44,293 Правда? 31 00:02:44,834 --> 00:02:48,918 Хорошо, что гендиректору понравилось. 32 00:02:49,001 --> 00:02:50,001 Да. 33 00:02:50,959 --> 00:02:54,168 На самом деле, я тут подумал. 34 00:02:54,251 --> 00:02:55,501 О чём? 35 00:02:55,584 --> 00:02:59,834 Мы ведь делаем кучу ненужной работы? 36 00:02:59,918 --> 00:03:01,543 Да, так и есть. 37 00:03:01,626 --> 00:03:05,918 Это наша возможность избавиться от нее. 38 00:03:06,001 --> 00:03:09,626 Отгулы больше не будут проблемой. 39 00:03:09,709 --> 00:03:12,418 Сделай мы это раньше, 40 00:03:12,501 --> 00:03:16,001 возможно, Кабаэ еще бы работала. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 КАРАОКЕ 42 00:03:25,876 --> 00:03:26,959 ОКЕЙ 43 00:03:27,043 --> 00:03:31,584 Безответные чувства Просто спрятаны внутри 44 00:03:35,751 --> 00:03:41,043 Так вот почему Хайда так занят в последнее время. 45 00:03:41,126 --> 00:03:44,876 Да, он и сейчас работает допоздна. 46 00:03:44,959 --> 00:03:50,043 Вместо того, чтобы быть с тобой? Бедная Рэцуко. 47 00:03:50,126 --> 00:03:56,001 Но я еще никогда не видела его настолько увлеченным. 48 00:03:56,543 --> 00:03:59,168 Это привлекает. 49 00:03:59,251 --> 00:04:01,001 Ты хвастаешься? 50 00:04:02,751 --> 00:04:05,376 Пожалуйста, пощади меня! 51 00:04:05,459 --> 00:04:07,918 Помолчи и послушай! 52 00:04:08,001 --> 00:04:10,084 Я до смерти устала. 53 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Сегодня был ужасный день. 54 00:04:13,001 --> 00:04:14,501 Что случилось? 55 00:04:15,793 --> 00:04:19,876 Я обучаю нового сотрудника на работе. 56 00:04:19,959 --> 00:04:21,126 И? 57 00:04:21,209 --> 00:04:25,834 Этот мужчина средних лет никуда не годится. 58 00:04:25,918 --> 00:04:27,209 Почему? 59 00:04:27,293 --> 00:04:30,501 Он большой и просто мешается. 60 00:04:30,584 --> 00:04:32,334 Он всё забывает. 61 00:04:32,418 --> 00:04:33,584 Ясно. 62 00:04:33,668 --> 00:04:37,084 На кассе есть сканер штрихкода, 63 00:04:37,168 --> 00:04:41,043 но ему не нравится им пользоваться. 64 00:04:41,126 --> 00:04:44,334 Он считает покупки на счётах. 65 00:04:44,418 --> 00:04:45,709 Счётах? 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 ДОМАРТ 67 00:04:47,334 --> 00:04:50,834 Сбрасываем костяшки на счётах и… 68 00:04:50,918 --> 00:04:58,001 Двести девяносто восемь иен! 472 иен! Дважды по 128 иен! 365 иен! 69 00:04:58,084 --> 00:05:05,709 Тон! Я же сказала не использовать счеты! Нам нужны данные по продажам! 70 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Но, Манака… 71 00:05:07,084 --> 00:05:10,376 Девяносто восемь иен! 158 иен! 72 00:05:10,459 --> 00:05:13,209 Я сказала: «Перестаньте!» 73 00:05:13,293 --> 00:05:15,376 Бестолковый старик! 74 00:05:21,501 --> 00:05:23,001 Начальник Тон? 75 00:05:24,168 --> 00:05:25,668 Похож на него, 76 00:05:26,459 --> 00:05:29,876 но зачем бы ему работать здесь? 77 00:05:31,501 --> 00:05:34,043 Может, это его двойник? 78 00:05:39,918 --> 00:05:42,001 Привет. В чём дело? 79 00:05:42,084 --> 00:05:47,043 Фэнэко? Я отправила тебе несколько фотографий. 80 00:05:47,126 --> 00:05:51,293 Фотографии? Какие? Я сейчас заня… Что? 81 00:05:51,376 --> 00:05:52,876 Начальник Тон? 82 00:05:52,959 --> 00:05:56,959 Сомнений нет. Это Начальник Тон. 83 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Привет. 84 00:06:18,501 --> 00:06:20,001 Привет! 85 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Пойдем с нами. 86 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Хорошо. 87 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 КУХНЯ АКИ 88 00:06:35,418 --> 00:06:40,626 Так Начальник Тон больше не работает в компании? 89 00:06:41,084 --> 00:06:42,251 Да. 90 00:06:43,793 --> 00:06:49,418 Он начал вести себя странно, и мы проследили за ним. 91 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Теперь он работает в том магазине. 92 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 Ваша мама знает? 93 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Скорее всего, нет. 94 00:07:00,209 --> 00:07:03,751 Он приходит и уходит как обычно. 95 00:07:05,043 --> 00:07:09,293 Может ли быть, что его уволили, 96 00:07:10,251 --> 00:07:15,001 и он переживает это один, боясь сказать нам? 97 00:07:15,626 --> 00:07:16,834 Рэцуко, 98 00:07:17,834 --> 00:07:20,459 пожалуйста, помоги папе! 99 00:07:28,751 --> 00:07:30,709 ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛКА 100 00:07:30,793 --> 00:07:35,334 В этом возрасте сложно найти новую работу. 101 00:07:35,834 --> 00:07:36,626 Да. 102 00:07:36,709 --> 00:07:39,918 У него ведь ипотечный кредит? 103 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 Да. 104 00:07:40,918 --> 00:07:46,876 И обе дочери в следующем году поступают в университет. 105 00:07:46,959 --> 00:07:47,959 Да. 106 00:07:49,001 --> 00:07:50,334 Это ведь 107 00:07:51,126 --> 00:07:57,209 не потому, что мы пожаловались на него гендиректору, да? 108 00:07:57,293 --> 00:07:58,668 Да. 109 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 БУХГАЛТЕРИЯ 110 00:08:00,168 --> 00:08:07,126 Перестань создавать проблемы! Всё прекрасно работало и до этого. 111 00:08:07,209 --> 00:08:10,168 Давайте. Просто попробуйте. 112 00:08:10,251 --> 00:08:14,876 Мне нужны отзывы от пользователей постарше. 113 00:08:14,959 --> 00:08:19,501 Ну извини, что я старше! Мне это не нужно! 114 00:08:19,584 --> 00:08:26,418 - Мне не нужны никакие вирусы. - Я же сказал, что это не вирус! 115 00:08:26,501 --> 00:08:31,793 Цубонэ, это очень удобно. Отличная работа, Хайда. 116 00:08:31,876 --> 00:08:36,293 Начальник Тон никогда такого не разрешал. 117 00:08:36,376 --> 00:08:41,459 Он сердился, стоило упомянуть новые технологии. 118 00:08:41,543 --> 00:08:44,751 Новые технологии – это круто. 119 00:08:44,834 --> 00:08:48,793 Цубонэ, наш подход к работе устарел. 120 00:08:48,876 --> 00:08:55,709 Наши обязанности неясны, никто больше не делает записи вручную. 121 00:08:55,793 --> 00:08:58,626 Ну извини, что я устарела! 122 00:08:58,709 --> 00:08:59,876 Что? 123 00:08:59,959 --> 00:09:01,293 Без понятия. 124 00:09:03,251 --> 00:09:04,418 С дороги! 125 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Что? 126 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 КУХНЯ 127 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Цубонэ? 128 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Уходи. Оставь меня одну. 129 00:09:28,543 --> 00:09:33,501 Уверена, ты тоже рада, что Начальник Тон ушел? 130 00:09:36,959 --> 00:09:41,793 Вы знаете, что случилось с Начальником Тоном? 131 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 БУХГАЛТЕРИЯ 132 00:09:50,043 --> 00:09:54,209 Очевидно, Начальника Тона не повысили. 133 00:09:54,293 --> 00:09:57,709 Ему выделили комнату на складе, 134 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 и ему было нечего делать. 135 00:10:00,626 --> 00:10:05,001 Ясно. Они пытались вынудить его уйти. 136 00:10:05,126 --> 00:10:11,668 Я знал, что это «карьерное что-то там» звучит подозрительно. 137 00:10:11,751 --> 00:10:18,376 Цубонэ хотела рассказать нам, но он попросил не делать этого. 138 00:10:18,459 --> 00:10:21,084 Мне жаль его дочерей. 139 00:10:22,084 --> 00:10:26,834 Я не знала, что делать, когда они заплакали. 140 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Ничего не поделаешь. 141 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Почему? 142 00:10:34,668 --> 00:10:38,418 Начальник Тон принял решение уйти. 143 00:10:38,501 --> 00:10:40,001 Но так ли это? 144 00:10:40,668 --> 00:10:44,418 Можно ли назвать это его решением? 145 00:10:44,501 --> 00:10:47,501 Он мог решить остаться. 146 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Не вини себя. 147 00:10:54,168 --> 00:10:55,668 Дело в том, 148 00:10:56,459 --> 00:11:00,876 что, когда гендиректор угощал нас ужином… 149 00:11:05,334 --> 00:11:09,293 Что? Он отключился! Я ведь сохранил? 150 00:11:09,834 --> 00:11:11,126 Без понятия. 151 00:11:11,209 --> 00:11:14,834 Пожалуйста, пусть всё сохранится! 152 00:11:14,918 --> 00:11:21,001 Так и знал! Все данные пропали! Столько времени впустую! 153 00:11:21,084 --> 00:11:24,376 За что это мне? 154 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 БУХГАЛТЕРИЯ 155 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Наконец всё работает! 156 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Надо сохранить. 157 00:11:48,043 --> 00:11:50,376 Вы еще здесь? 158 00:11:54,043 --> 00:11:56,584 Меня это не впечатляет. 159 00:12:01,376 --> 00:12:04,459 Много работать – это хорошо, 160 00:12:04,543 --> 00:12:08,293 но не нужно доводить до крайности. 161 00:12:08,376 --> 00:12:10,459 Хотя я вас понимаю. 162 00:12:13,793 --> 00:12:18,876 На самом деле, мне впервые нравится моя работа. 163 00:12:19,209 --> 00:12:21,834 Вы оценили мои старания, 164 00:12:21,918 --> 00:12:26,751 и я почувствовал, что могу внести свой вклад. 165 00:12:26,834 --> 00:12:31,293 Думаю, я немного увлекся. Извините. 166 00:12:32,459 --> 00:12:34,876 СПОРТЗАЛ ЛАКШЕРИ ФИТНЕС 167 00:12:38,334 --> 00:12:41,293 Когда я стал гендиректором, 168 00:12:41,376 --> 00:12:45,543 я был поражен отсталостью компании. 169 00:12:46,209 --> 00:12:50,959 - Я будто попал в сериал из 80-х! - Понимаю! 170 00:12:51,043 --> 00:12:55,584 Но я стал верить, что мое предназначение – 171 00:12:55,668 --> 00:12:59,459 изменить компанию к лучшему. 172 00:12:59,876 --> 00:13:06,043 Как гендиректор, я обладаю необходимой для этого властью. 173 00:13:06,126 --> 00:13:07,126 Властью? 174 00:13:07,209 --> 00:13:11,501 Властью решать, кто останется на борту. 175 00:13:11,584 --> 00:13:17,001 Директор Ягю не сможет изменить отдел бухгалтерии. 176 00:13:17,084 --> 00:13:23,251 Я считаю, нам нужен кто-то молодой и амбициозный, как ты. 177 00:13:25,043 --> 00:13:30,126 Но ведь Начальник Тон сам принял решение уйти? 178 00:13:30,209 --> 00:13:31,043 Да. 179 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 Он мог решить остаться. 180 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Точно. 181 00:13:35,793 --> 00:13:40,043 Тогда тебе не нужно винить себя. 182 00:13:41,126 --> 00:13:45,501 Но что, если его перевели из-за меня? 183 00:13:45,584 --> 00:13:48,334 Ты слишком много думаешь. 184 00:13:48,418 --> 00:13:53,043 Наверное, он просто расстроил гендиректора. 185 00:13:53,126 --> 00:13:56,751 Они точно повздорили. Да, Вашими? 186 00:13:56,834 --> 00:13:57,918 Кто знает? 187 00:14:01,251 --> 00:14:03,793 Я понимаю твои чувства, 188 00:14:05,626 --> 00:14:08,709 но сейчас компания нуждается 189 00:14:08,876 --> 00:14:12,834 в разумных решениях, а не в доброте. 190 00:14:12,918 --> 00:14:14,043 Да. 191 00:14:15,168 --> 00:14:19,751 Было ли это разумно? Покажет результат. 192 00:14:19,834 --> 00:14:21,584 Но я скажу одно. 193 00:14:22,084 --> 00:14:29,376 Оставив в стороне его методы, никто не волнуется о будущем компании 194 00:14:29,459 --> 00:14:32,418 больше гендиректора Химуро. 195 00:14:38,668 --> 00:14:40,751 ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ 196 00:14:40,834 --> 00:14:45,793 НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЮ ВАС ДИРЕКТОРОМ БУХГАЛТЕРИИ. 197 00:14:50,459 --> 00:14:53,418 Хайда – наш новый директор? 198 00:14:53,501 --> 00:14:55,918 Это должен был быть я! 199 00:14:56,001 --> 00:14:58,418 А как же директор Ягю? 200 00:14:58,501 --> 00:14:59,793 Он не дышит. 201 00:14:59,876 --> 00:15:01,168 Что за чёрт? 202 00:15:01,251 --> 00:15:03,543 Что здесь происходит? 203 00:15:10,834 --> 00:15:15,959 За повышение Хайды на должность директора! Ура! 204 00:15:16,043 --> 00:15:17,418 Ура! 205 00:15:17,501 --> 00:15:18,334 Спасибо! 206 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Хайде круто повезло. Да, Анаи? 207 00:15:27,626 --> 00:15:30,168 Он всего лишь подхалим. 208 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Выпейте еще, директор! 209 00:15:34,668 --> 00:15:36,876 Спасибо! 210 00:15:39,793 --> 00:15:42,626 Вы поразительны, директор! 211 00:15:43,709 --> 00:15:49,584 Это нормально? Цунода флиртует вовсю, пока Рэцуко нет. 212 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Она чует деньги издалека. 213 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 А где Рэцуко? 214 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Кто знает? 215 00:16:00,709 --> 00:16:03,918 Она сказала, что у нее планы. 216 00:16:04,001 --> 00:16:05,626 ГОРОДСКАЯ КУХНЯ 217 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Он ждет внутри. 218 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Спасибо. 219 00:16:24,334 --> 00:16:26,959 Давно не виделись, Рэцу. 220 00:16:55,543 --> 00:16:59,043 Перевод субтитров: Анна Шевченко