1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,251 --> 00:00:18,334
Такая манера работать
не производит впечатления на меня.
3
00:00:23,626 --> 00:00:27,584
Если вы можете работать эффективнее,
4
00:00:27,668 --> 00:00:31,084
то расскажите всем свой секрет.
5
00:00:31,709 --> 00:00:34,001
Ты правда всё сделал!
6
00:00:34,084 --> 00:00:36,168
Это какая-то магия?
7
00:00:36,251 --> 00:00:40,959
Я просто автоматизировал
привычный процесс.
8
00:00:41,043 --> 00:00:42,793
Автоматизировал?
9
00:00:42,876 --> 00:00:48,751
Я написал небольшую программу,
чтобы ускорить процесс.
10
00:00:48,834 --> 00:00:53,126
Она сортирует и отправляет в один клик!
11
00:00:53,209 --> 00:00:55,084
Это очень удобно!
12
00:00:55,168 --> 00:00:56,793
Да это пустяки.
13
00:00:56,876 --> 00:01:00,084
Просто наша система устарела.
14
00:01:00,168 --> 00:01:02,709
Она стабильно работает?
15
00:01:02,793 --> 00:01:07,334
За три года использования
проблем не было.
16
00:01:07,418 --> 00:01:08,376
Три года?
17
00:01:08,459 --> 00:01:12,876
Начальник Тон плохо
разбирался в технике.
18
00:01:12,959 --> 00:01:17,126
Он игнорировал мои попытки рассказать.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Я впечатлен.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,334
Если есть еще идеи,
поделитесь ими сейчас.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
Понял.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
ЯРОСТЬ
23
00:02:17,001 --> 00:02:22,876
Извини, что мы в холле компании,
а не в том ресторане.
24
00:02:22,959 --> 00:02:25,001
Это не твоя вина.
25
00:02:25,084 --> 00:02:27,376
Обещаю исправить это.
26
00:02:27,459 --> 00:02:28,876
Не переживай.
27
00:02:28,959 --> 00:02:33,251
Что гораздо важнее, ты невероятен!
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,543
Что такое?
29
00:02:38,168 --> 00:02:43,376
Ты говорила, что я невероятный,
только один раз.
30
00:02:43,459 --> 00:02:44,293
Правда?
31
00:02:44,834 --> 00:02:48,918
Хорошо, что гендиректору понравилось.
32
00:02:49,001 --> 00:02:50,001
Да.
33
00:02:50,959 --> 00:02:54,168
На самом деле, я тут подумал.
34
00:02:54,251 --> 00:02:55,501
О чём?
35
00:02:55,584 --> 00:02:59,834
Мы ведь делаем кучу ненужной работы?
36
00:02:59,918 --> 00:03:01,543
Да, так и есть.
37
00:03:01,626 --> 00:03:05,918
Это наша возможность избавиться от нее.
38
00:03:06,001 --> 00:03:09,626
Отгулы больше не будут проблемой.
39
00:03:09,709 --> 00:03:12,418
Сделай мы это раньше,
40
00:03:12,501 --> 00:03:16,001
возможно, Кабаэ еще бы работала.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
КАРАОКЕ
42
00:03:25,876 --> 00:03:26,959
ОКЕЙ
43
00:03:27,043 --> 00:03:31,584
Безответные чувства
Просто спрятаны внутри
44
00:03:35,751 --> 00:03:41,043
Так вот почему
Хайда так занят в последнее время.
45
00:03:41,126 --> 00:03:44,876
Да, он и сейчас работает допоздна.
46
00:03:44,959 --> 00:03:50,043
Вместо того, чтобы быть с тобой?
Бедная Рэцуко.
47
00:03:50,126 --> 00:03:56,001
Но я еще никогда
не видела его настолько увлеченным.
48
00:03:56,543 --> 00:03:59,168
Это привлекает.
49
00:03:59,251 --> 00:04:01,001
Ты хвастаешься?
50
00:04:02,751 --> 00:04:05,376
Пожалуйста, пощади меня!
51
00:04:05,459 --> 00:04:07,918
Помолчи и послушай!
52
00:04:08,001 --> 00:04:10,084
Я до смерти устала.
53
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Сегодня был ужасный день.
54
00:04:13,001 --> 00:04:14,501
Что случилось?
55
00:04:15,793 --> 00:04:19,876
Я обучаю нового сотрудника на работе.
56
00:04:19,959 --> 00:04:21,126
И?
57
00:04:21,209 --> 00:04:25,834
Этот мужчина средних лет
никуда не годится.
58
00:04:25,918 --> 00:04:27,209
Почему?
59
00:04:27,293 --> 00:04:30,501
Он большой и просто мешается.
60
00:04:30,584 --> 00:04:32,334
Он всё забывает.
61
00:04:32,418 --> 00:04:33,584
Ясно.
62
00:04:33,668 --> 00:04:37,084
На кассе есть сканер штрихкода,
63
00:04:37,168 --> 00:04:41,043
но ему не нравится им пользоваться.
64
00:04:41,126 --> 00:04:44,334
Он считает покупки на счётах.
65
00:04:44,418 --> 00:04:45,709
Счётах?
66
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
ДОМАРТ
67
00:04:47,334 --> 00:04:50,834
Сбрасываем костяшки на счётах и…
68
00:04:50,918 --> 00:04:58,001
Двести девяносто восемь иен! 472 иен!
Дважды по 128 иен! 365 иен!
69
00:04:58,084 --> 00:05:05,709
Тон! Я же сказала не использовать
счеты! Нам нужны данные по продажам!
70
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Но, Манака…
71
00:05:07,084 --> 00:05:10,376
Девяносто восемь иен! 158 иен!
72
00:05:10,459 --> 00:05:13,209
Я сказала: «Перестаньте!»
73
00:05:13,293 --> 00:05:15,376
Бестолковый старик!
74
00:05:21,501 --> 00:05:23,001
Начальник Тон?
75
00:05:24,168 --> 00:05:25,668
Похож на него,
76
00:05:26,459 --> 00:05:29,876
но зачем бы ему работать здесь?
77
00:05:31,501 --> 00:05:34,043
Может, это его двойник?
78
00:05:39,918 --> 00:05:42,001
Привет. В чём дело?
79
00:05:42,084 --> 00:05:47,043
Фэнэко? Я отправила тебе
несколько фотографий.
80
00:05:47,126 --> 00:05:51,293
Фотографии? Какие? Я сейчас заня… Что?
81
00:05:51,376 --> 00:05:52,876
Начальник Тон?
82
00:05:52,959 --> 00:05:56,959
Сомнений нет. Это Начальник Тон.
83
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Привет.
84
00:06:18,501 --> 00:06:20,001
Привет!
85
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Пойдем с нами.
86
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Хорошо.
87
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
КУХНЯ АКИ
88
00:06:35,418 --> 00:06:40,626
Так Начальник Тон
больше не работает в компании?
89
00:06:41,084 --> 00:06:42,251
Да.
90
00:06:43,793 --> 00:06:49,418
Он начал вести себя странно,
и мы проследили за ним.
91
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Теперь он работает в том магазине.
92
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Ваша мама знает?
93
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Скорее всего, нет.
94
00:07:00,209 --> 00:07:03,751
Он приходит и уходит как обычно.
95
00:07:05,043 --> 00:07:09,293
Может ли быть, что его уволили,
96
00:07:10,251 --> 00:07:15,001
и он переживает это один,
боясь сказать нам?
97
00:07:15,626 --> 00:07:16,834
Рэцуко,
98
00:07:17,834 --> 00:07:20,459
пожалуйста, помоги папе!
99
00:07:28,751 --> 00:07:30,709
ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛКА
100
00:07:30,793 --> 00:07:35,334
В этом возрасте
сложно найти новую работу.
101
00:07:35,834 --> 00:07:36,626
Да.
102
00:07:36,709 --> 00:07:39,918
У него ведь ипотечный кредит?
103
00:07:40,001 --> 00:07:40,834
Да.
104
00:07:40,918 --> 00:07:46,876
И обе дочери в следующем году
поступают в университет.
105
00:07:46,959 --> 00:07:47,959
Да.
106
00:07:49,001 --> 00:07:50,334
Это ведь
107
00:07:51,126 --> 00:07:57,209
не потому, что мы пожаловались
на него гендиректору, да?
108
00:07:57,293 --> 00:07:58,668
Да.
109
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
БУХГАЛТЕРИЯ
110
00:08:00,168 --> 00:08:07,126
Перестань создавать проблемы!
Всё прекрасно работало и до этого.
111
00:08:07,209 --> 00:08:10,168
Давайте. Просто попробуйте.
112
00:08:10,251 --> 00:08:14,876
Мне нужны отзывы
от пользователей постарше.
113
00:08:14,959 --> 00:08:19,501
Ну извини, что я старше!
Мне это не нужно!
114
00:08:19,584 --> 00:08:26,418
- Мне не нужны никакие вирусы.
- Я же сказал, что это не вирус!
115
00:08:26,501 --> 00:08:31,793
Цубонэ, это очень удобно.
Отличная работа, Хайда.
116
00:08:31,876 --> 00:08:36,293
Начальник Тон никогда
такого не разрешал.
117
00:08:36,376 --> 00:08:41,459
Он сердился, стоило
упомянуть новые технологии.
118
00:08:41,543 --> 00:08:44,751
Новые технологии – это круто.
119
00:08:44,834 --> 00:08:48,793
Цубонэ, наш подход к работе устарел.
120
00:08:48,876 --> 00:08:55,709
Наши обязанности неясны,
никто больше не делает записи вручную.
121
00:08:55,793 --> 00:08:58,626
Ну извини, что я устарела!
122
00:08:58,709 --> 00:08:59,876
Что?
123
00:08:59,959 --> 00:09:01,293
Без понятия.
124
00:09:03,251 --> 00:09:04,418
С дороги!
125
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Что?
126
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
КУХНЯ
127
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Цубонэ?
128
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Уходи. Оставь меня одну.
129
00:09:28,543 --> 00:09:33,501
Уверена, ты тоже рада,
что Начальник Тон ушел?
130
00:09:36,959 --> 00:09:41,793
Вы знаете, что случилось
с Начальником Тоном?
131
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
БУХГАЛТЕРИЯ
132
00:09:50,043 --> 00:09:54,209
Очевидно, Начальника Тона не повысили.
133
00:09:54,293 --> 00:09:57,709
Ему выделили комнату на складе,
134
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
и ему было нечего делать.
135
00:10:00,626 --> 00:10:05,001
Ясно. Они пытались вынудить его уйти.
136
00:10:05,126 --> 00:10:11,668
Я знал, что это «карьерное что-то там»
звучит подозрительно.
137
00:10:11,751 --> 00:10:18,376
Цубонэ хотела рассказать нам,
но он попросил не делать этого.
138
00:10:18,459 --> 00:10:21,084
Мне жаль его дочерей.
139
00:10:22,084 --> 00:10:26,834
Я не знала, что делать,
когда они заплакали.
140
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Ничего не поделаешь.
141
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Почему?
142
00:10:34,668 --> 00:10:38,418
Начальник Тон принял решение уйти.
143
00:10:38,501 --> 00:10:40,001
Но так ли это?
144
00:10:40,668 --> 00:10:44,418
Можно ли назвать это его решением?
145
00:10:44,501 --> 00:10:47,501
Он мог решить остаться.
146
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Не вини себя.
147
00:10:54,168 --> 00:10:55,668
Дело в том,
148
00:10:56,459 --> 00:11:00,876
что, когда гендиректор
угощал нас ужином…
149
00:11:05,334 --> 00:11:09,293
Что? Он отключился! Я ведь сохранил?
150
00:11:09,834 --> 00:11:11,126
Без понятия.
151
00:11:11,209 --> 00:11:14,834
Пожалуйста, пусть всё сохранится!
152
00:11:14,918 --> 00:11:21,001
Так и знал! Все данные пропали!
Столько времени впустую!
153
00:11:21,084 --> 00:11:24,376
За что это мне?
154
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
БУХГАЛТЕРИЯ
155
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Наконец всё работает!
156
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Надо сохранить.
157
00:11:48,043 --> 00:11:50,376
Вы еще здесь?
158
00:11:54,043 --> 00:11:56,584
Меня это не впечатляет.
159
00:12:01,376 --> 00:12:04,459
Много работать – это хорошо,
160
00:12:04,543 --> 00:12:08,293
но не нужно доводить до крайности.
161
00:12:08,376 --> 00:12:10,459
Хотя я вас понимаю.
162
00:12:13,793 --> 00:12:18,876
На самом деле,
мне впервые нравится моя работа.
163
00:12:19,209 --> 00:12:21,834
Вы оценили мои старания,
164
00:12:21,918 --> 00:12:26,751
и я почувствовал,
что могу внести свой вклад.
165
00:12:26,834 --> 00:12:31,293
Думаю, я немного увлекся. Извините.
166
00:12:32,459 --> 00:12:34,876
СПОРТЗАЛ
ЛАКШЕРИ ФИТНЕС
167
00:12:38,334 --> 00:12:41,293
Когда я стал гендиректором,
168
00:12:41,376 --> 00:12:45,543
я был поражен отсталостью компании.
169
00:12:46,209 --> 00:12:50,959
- Я будто попал в сериал из 80-х!
- Понимаю!
170
00:12:51,043 --> 00:12:55,584
Но я стал верить,
что мое предназначение –
171
00:12:55,668 --> 00:12:59,459
изменить компанию к лучшему.
172
00:12:59,876 --> 00:13:06,043
Как гендиректор, я обладаю
необходимой для этого властью.
173
00:13:06,126 --> 00:13:07,126
Властью?
174
00:13:07,209 --> 00:13:11,501
Властью решать, кто останется на борту.
175
00:13:11,584 --> 00:13:17,001
Директор Ягю не сможет
изменить отдел бухгалтерии.
176
00:13:17,084 --> 00:13:23,251
Я считаю, нам нужен
кто-то молодой и амбициозный, как ты.
177
00:13:25,043 --> 00:13:30,126
Но ведь Начальник Тон
сам принял решение уйти?
178
00:13:30,209 --> 00:13:31,043
Да.
179
00:13:31,126 --> 00:13:33,668
Он мог решить остаться.
180
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Точно.
181
00:13:35,793 --> 00:13:40,043
Тогда тебе не нужно винить себя.
182
00:13:41,126 --> 00:13:45,501
Но что, если его перевели из-за меня?
183
00:13:45,584 --> 00:13:48,334
Ты слишком много думаешь.
184
00:13:48,418 --> 00:13:53,043
Наверное, он просто
расстроил гендиректора.
185
00:13:53,126 --> 00:13:56,751
Они точно повздорили. Да, Вашими?
186
00:13:56,834 --> 00:13:57,918
Кто знает?
187
00:14:01,251 --> 00:14:03,793
Я понимаю твои чувства,
188
00:14:05,626 --> 00:14:08,709
но сейчас компания нуждается
189
00:14:08,876 --> 00:14:12,834
в разумных решениях, а не в доброте.
190
00:14:12,918 --> 00:14:14,043
Да.
191
00:14:15,168 --> 00:14:19,751
Было ли это разумно? Покажет результат.
192
00:14:19,834 --> 00:14:21,584
Но я скажу одно.
193
00:14:22,084 --> 00:14:29,376
Оставив в стороне его методы,
никто не волнуется о будущем компании
194
00:14:29,459 --> 00:14:32,418
больше гендиректора Химуро.
195
00:14:38,668 --> 00:14:40,751
ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ
196
00:14:40,834 --> 00:14:45,793
НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЮ ВАС
ДИРЕКТОРОМ БУХГАЛТЕРИИ.
197
00:14:50,459 --> 00:14:53,418
Хайда – наш новый директор?
198
00:14:53,501 --> 00:14:55,918
Это должен был быть я!
199
00:14:56,001 --> 00:14:58,418
А как же директор Ягю?
200
00:14:58,501 --> 00:14:59,793
Он не дышит.
201
00:14:59,876 --> 00:15:01,168
Что за чёрт?
202
00:15:01,251 --> 00:15:03,543
Что здесь происходит?
203
00:15:10,834 --> 00:15:15,959
За повышение Хайды
на должность директора! Ура!
204
00:15:16,043 --> 00:15:17,418
Ура!
205
00:15:17,501 --> 00:15:18,334
Спасибо!
206
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Хайде круто повезло. Да, Анаи?
207
00:15:27,626 --> 00:15:30,168
Он всего лишь подхалим.
208
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Выпейте еще, директор!
209
00:15:34,668 --> 00:15:36,876
Спасибо!
210
00:15:39,793 --> 00:15:42,626
Вы поразительны, директор!
211
00:15:43,709 --> 00:15:49,584
Это нормально?
Цунода флиртует вовсю, пока Рэцуко нет.
212
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Она чует деньги издалека.
213
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
А где Рэцуко?
214
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Кто знает?
215
00:16:00,709 --> 00:16:03,918
Она сказала, что у нее планы.
216
00:16:04,001 --> 00:16:05,626
ГОРОДСКАЯ КУХНЯ
217
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Он ждет внутри.
218
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Спасибо.
219
00:16:24,334 --> 00:16:26,959
Давно не виделись, Рэцу.
220
00:16:55,543 --> 00:16:59,043
Перевод субтитров: Анна Шевченко