1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 Zo'n manier van werken maakt geen indruk. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 Als je efficiënter kunt werken… 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 …vertel de anderen dan hoe je dat doet. 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 Het was af. 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 Wat voor tovenarij is dit? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 Ik heb het proces gewoon geautomatiseerd. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 Geautomatiseerd? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 Ik heb wat code gebruikt om alles te vergemakkelijken. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Sorteren en verzenden met één klik. 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 Dat is superhandig. 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 Het stelt niet zoveel voor. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 Ons systeem is gewoon verouderd. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 Is het stabiel? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 Ik heb al drie jaar geen problemen gehad. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 Drie jaar? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 Directeur Ton was technisch niet handig. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 Hij wees mijn pogingen af om het te delen. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Ik ben onder de indruk. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 Als je nog meer ideeën heb, zeg het dan. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 Begrepen. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 WOEDE 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 Sorry dat we op de zaak zijn en niet in dat restaurant. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 Dat kun jij niet helpen. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 Ik zal het goedmaken. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 Maak je geen zorgen. 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 Belangrijker is dat je geweldig bent. 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 Wat is er? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 Je hebt nog maar één keer eerder gezegd dat ik geweldig ben. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Echt? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Fijn dat de directeur zo blij was. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 Ja. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 Ik heb eens nagedacht. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 Waarover? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 We hebben veel tijdrovend werk, hè? 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 Ja, dat is zo. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 Dit is misschien onze kans om ervanaf te komen. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 Afwezigheid is dan geen probleem meer. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 Als we dit eerder hadden gedaan… 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 …was Kabae er misschien nog. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 KARAOKE 42 00:03:25,709 --> 00:03:26,543 OKÉ 43 00:03:26,626 --> 00:03:30,918 Onbeantwoorde gevoelens steeds verborgen gehouden 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 Daarom heeft Haida het zo druk de laatste tijd. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 Ja, hij is nu ook aan het overwerken. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 In plaats van bij jou te zijn? Arme Retsuko. 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 Ik heb nog nooit eerder gezien dat hij zich zo voor iets inzette. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 Het is eigenlijk wel aantrekkelijk. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 Zit je nou op te scheppen? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 Lieve help. 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 Stil nou en luister even. 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 Ik ben zo op dat ik wel dood kan gaan. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 Vandaag was het het ergst. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 Wat is er gebeurd? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 Ik werk een nieuwe collega in. 56 00:04:18,334 --> 00:04:19,376 En? 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 Die man van middelbare leeftijd is zo waardeloos. 58 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Hoezo? 59 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 Hij is kolossaal en loopt in de weg. 60 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 Hij vergeet alles. 61 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 Ik begrijp het. 62 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 De kassa heeft een barcodelezer… 63 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 …maar die gebruikt hij niet graag. 64 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 Hij telt de aankopen op met een telraam. 65 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 Een telraam? 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 Veeg de kralen weg en… 67 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 …298 yen. 472 yen. 128 yen maal twee. 365 yen. 68 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 Ton. Ik zei nog zo, geen telraam. We moeten de verkoopgegevens hebben. 69 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 Maar Manaka… 70 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 Achtennegentig yen. 158 yen. 71 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 Ik zei dat je moest ophouden. 72 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 Waardeloze oude zak. 73 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 Directeur Ton? 74 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 Het lijkt hem wel… 75 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 …maar waarom zou hij daar werken? 76 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 Is het zijn dubbelganger? 77 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 Hallo. Wat is er? 78 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 Fenneko? Ik heb je wat foto's gestuurd. 79 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 Foto's? Waarvan? Ik ben even bezig. Wat? 80 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 Directeur Ton? 81 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 Geen twijfel mogelijk. Het is directeur Ton. 82 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Hallo. 83 00:06:18,501 --> 00:06:19,459 Jij daar. 84 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Kom met ons mee. 85 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Oké. 86 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 AKI'S KEUKEN 87 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 Dus directeur Ton werkt niet meer bij het bedrijf? 88 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 Dat klopt. 89 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 Hij deed raar de laatste tijd, dus we zijn hem gevolgd. 90 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Hij werkt nu bij die supermarkt. 91 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 Weet jullie moeder het? 92 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Waarschijnlijk niet. 93 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 Hij komt en gaat op dezelfde tijden. 94 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 Als het bedrijf hem heeft ontslagen… 95 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 …tobt hij dan nu in z'n eentje omdat hij bang is om het ons te vertellen? 96 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 Retsuko… 97 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 …help onze vader alsjeblieft. 98 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 DAMESKLEEDKAMER 99 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 Een andere baan vinden op die leeftijd valt niet mee. 100 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 Nee. 101 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Hij heeft een hypotheek, toch? 102 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 Ja. 103 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 En zijn dochters doen volgend jaar toelatingsexamen. 104 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 Ja. 105 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 Dit komt toch niet… 106 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 …doordat we over hem hebben geklaagd bij de directeur? 107 00:07:57,251 --> 00:07:58,668 Hm. 108 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 ADMINISTRATIE 109 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 Hou op met moeilijk doen. Het was goed zoals het was. 110 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 Toe, probeer het eens. 111 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Ik wil feedback van oudere gebruikers. 112 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 Sorry dat ik oud ben. Ik wil het niet. 113 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 Ik wil geen virus. -Ik zei al, het is geen virus. 114 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 Dit is superhandig, Tsubone. Goed gedaan, Haida. 115 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 Directeur Ton liet ons nooit zoiets doen. 116 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 Hij werd al boos als je begon over een nieuwe techniek. 117 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 Een nieuwe techniek is te gek. 118 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 Tsubone, zoals wij het doen is ouderwets. 119 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 Onze taken zijn niet helder en niemand voert nog handmatig in. 120 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 Sorry dat ik ouderwets ben. 121 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 Wat is er? 122 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 Geen idee. 123 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 Opzij. 124 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Wat? 125 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 KEUKEN 126 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Tsubone? 127 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Ga weg. Laat me met rust. 128 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 Je bent zeker blij dat directeur Ton weg is? 129 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 Weet je wat er is gebeurd met directeur Ton? 130 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 ADMINISTRATIE 131 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 Blijkbaar heeft directeur Ton geen promotie gekregen. 132 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 Hij werd in een pakhuis gezet… 133 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 …zonder iets te doen te hebben. 134 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 Ik begrijp het. Ze wilden dat hij ontslag nam. 135 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 Ik wist dat er een luchtje zat aan dat 'loopbaan'-enzovoort. 136 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 Tsubone wilde het ons vertellen, maar hij vroeg haar om dat niet te doen. 137 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 Ik heb medelijden met zijn dochters. 138 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 Ik wist niet wat ik moest doen toen ze gingen huilen. 139 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Je kunt niets doen. 140 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Waarom niet? 141 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 Het was zijn eigen beslissing om weg te gaan. 142 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 Echt? 143 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Kun je echt zeggen dat het zijn beslissing was? 144 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 Hij had ook niet weg kunnen gaan. 145 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Je moet je niet schuldig voelen. 146 00:10:53,918 --> 00:10:55,251 Maar… 147 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 …toen de directeur ons op dat etentje trakteerde… 148 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 Wat? Hij sluit af. Heb ik een back-up gemaakt? 149 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 Geen idee. 150 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 Wees alsjeblieft niet weg. 151 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 Ik wist het. Alle gegevens zijn weg. Wat een tijdverspilling. 152 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 Waarom heb ik dit? 153 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 ADMINISTRATIE 154 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Eindelijk. Hij doet het weer. 155 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Ik kan dit maar beter opslaan. 156 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 Ben je hier nog steeds? 157 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 Ik ben niet onder de indruk. 158 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 Hard werken is goed… 159 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 …maar het moet niet te gek worden. 160 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 Maar ik kan er wel inkomen. 161 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 Ik heb eigenlijk voor het eerst plezier in mijn werk. 162 00:12:19,543 --> 00:12:21,376 U was erkentelijk voor wat ik deed… 163 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 …en ik dacht dat ik iets kon bijdragen. 164 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 Ik heb me een beetje laten meeslepen. Sorry. 165 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 SPORTHAL FITNESS DELUXE 166 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 Toen ik directeur werd… 167 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 …verbaasde het me dat het bedrijf zo ouderwets was. 168 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 Het was net een tv-serie uit de jaren 80. -Dat snap ik. 169 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 Ik ging geloven dat het mijn roeping was… 170 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 …om het bedrijf om te vormen. 171 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 Als directeur heb ik de macht daartoe. 172 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 Macht? 173 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 De macht om te beslissen wie blijft. 174 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 Directeur Yagyu is niet in staat om de administratie te reorganiseren. 175 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 Ik denk dat we een jong en ambitieus iemand nodig hebben, zoals jij. 176 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 Nogmaals, directeur Ton heeft zelf besloten om weg te gaan, toch? 177 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 Ja. 178 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 Hij had de keuze om niet weg te gaan. 179 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Klopt. 180 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 Dan heb je geen reden om je schuldig te voelen. 181 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 Maar als het nu mijn schuld is dat hij werd overgeplaatst? 182 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 Je tilt er te zwaar aan. 183 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 Hij heeft waarschijnlijk gewoon de directeur boos gemaakt. 184 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 Ze moesten wel botsen. Nietwaar, Washimi? 185 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 Wie zal het zeggen? 186 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 Ik begrijp hoe je je voelt… 187 00:14:05,626 --> 00:14:08,459 …maar wat het bedrijf nu nodig heeft… 188 00:14:08,543 --> 00:14:11,501 …is geen vriendelijkheid, maar verstandige keuzes. 189 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 Klopt. 190 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 Was het verstandig? Dat moet blijken uit de resultaten. 191 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 Maar dit kan ik wel zeggen. 192 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 Afgezien van de manier waarop, niemand geeft meer om het bedrijf… 193 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 …dan directeur Himuro. 194 00:14:38,668 --> 00:14:40,126 AANSTELLINGSBRIEF 195 00:14:40,209 --> 00:14:42,126 U BENT NU DIRECTEUR ADMINISTRATIE. 196 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 Is Haida onze nieuwe directeur? 197 00:14:52,668 --> 00:14:54,126 Dat had ik moeten zijn. 198 00:14:54,209 --> 00:14:56,418 Hoe zit het met directeur Yagyu? 199 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 Hij ademt niet. 200 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 Wat nu weer? 201 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 Wat is hier aan de hand? 202 00:15:10,834 --> 00:15:15,626 Op Haida's promotie tot directeur. Proost. 203 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 Proost. 204 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 Dank je. 205 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Haida heeft buitengewoon veel geluk. Hè, Anai? 206 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Hij is gewoon een kontlikker. 207 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Nog iets drinken, directeur? 208 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 Dank je. 209 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 Je bent geweldig, directeur. 210 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 Klopt dit wel? Retsuko is er niet en Tsunoda zit nu al te flirten. 211 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Ze ruikt geld op een kilometer afstand. 212 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 Waar is Retsuko? 213 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Wie zal het zeggen? 214 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 Ze zei dat ze plannen had. 215 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Hij wacht binnen. 216 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Dank u. 217 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 Dat is lang geleden, Retsy. 218 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 Ondertiteld door: Agnes de Wit