1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Zo'n manier van werken maakt geen indruk.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Als je efficiënter kunt werken…
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
…vertel de anderen dan hoe je dat doet.
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
Het was af.
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Wat voor tovenarij is dit?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Ik heb het proces gewoon geautomatiseerd.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Geautomatiseerd?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Ik heb wat code gebruikt
om alles te vergemakkelijken.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Sorteren en verzenden met één klik.
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Dat is superhandig.
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Het stelt niet zoveel voor.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Ons systeem is gewoon verouderd.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Is het stabiel?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
Ik heb al drie jaar geen problemen gehad.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Drie jaar?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Directeur Ton was technisch niet handig.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Hij wees mijn pogingen af om het te delen.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Ik ben onder de indruk.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Als je nog meer ideeën heb, zeg het dan.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
Begrepen.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
WOEDE
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Sorry dat we op de zaak zijn
en niet in dat restaurant.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Dat kun jij niet helpen.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Ik zal het goedmaken.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Maak je geen zorgen.
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
Belangrijker is dat je geweldig bent.
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Wat is er?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
Je hebt nog maar één keer eerder gezegd
dat ik geweldig ben.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Echt?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Fijn dat de directeur zo blij was.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Ja.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
Ik heb eens nagedacht.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
Waarover?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
We hebben veel tijdrovend werk, hè?
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Ja, dat is zo.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Dit is misschien onze kans
om ervanaf te komen.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
Afwezigheid is dan geen probleem meer.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Als we dit eerder hadden gedaan…
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
…was Kabae er misschien nog.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
KARAOKE
42
00:03:25,709 --> 00:03:26,543
OKÉ
43
00:03:26,626 --> 00:03:30,918
Onbeantwoorde gevoelens
steeds verborgen gehouden
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
Daarom heeft Haida het zo druk
de laatste tijd.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Ja, hij is nu ook aan het overwerken.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
In plaats van bij jou te zijn?
Arme Retsuko.
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Ik heb nog nooit eerder gezien
dat hij zich zo voor iets inzette.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Het is eigenlijk wel aantrekkelijk.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Zit je nou op te scheppen?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Lieve help.
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Stil nou en luister even.
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Ik ben zo op dat ik wel dood kan gaan.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Vandaag was het het ergst.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Wat is er gebeurd?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Ik werk een nieuwe collega in.
56
00:04:18,334 --> 00:04:19,376
En?
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Die man van middelbare leeftijd
is zo waardeloos.
58
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Hoezo?
59
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Hij is kolossaal en loopt in de weg.
60
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
Hij vergeet alles.
61
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Ik begrijp het.
62
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
De kassa heeft een barcodelezer…
63
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
…maar die gebruikt hij niet graag.
64
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
Hij telt de aankopen op met een telraam.
65
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
Een telraam?
66
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Veeg de kralen weg en…
67
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
…298 yen. 472 yen. 128 yen maal twee.
365 yen.
68
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Ton. Ik zei nog zo, geen telraam.
We moeten de verkoopgegevens hebben.
69
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
Maar Manaka…
70
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
Achtennegentig yen. 158 yen.
71
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Ik zei dat je moest ophouden.
72
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Waardeloze oude zak.
73
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Directeur Ton?
74
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Het lijkt hem wel…
75
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
…maar waarom zou hij daar werken?
76
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Is het zijn dubbelganger?
77
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
Hallo. Wat is er?
78
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Fenneko? Ik heb je wat foto's gestuurd.
79
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Foto's? Waarvan? Ik ben even bezig. Wat?
80
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Directeur Ton?
81
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Geen twijfel mogelijk.
Het is directeur Ton.
82
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Hallo.
83
00:06:18,501 --> 00:06:19,459
Jij daar.
84
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Kom met ons mee.
85
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Oké.
86
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
AKI'S KEUKEN
87
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Dus directeur Ton werkt niet meer
bij het bedrijf?
88
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Dat klopt.
89
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
Hij deed raar de laatste tijd,
dus we zijn hem gevolgd.
90
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Hij werkt nu bij die supermarkt.
91
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Weet jullie moeder het?
92
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Waarschijnlijk niet.
93
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
Hij komt en gaat op dezelfde tijden.
94
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Als het bedrijf hem heeft ontslagen…
95
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
…tobt hij dan nu in z'n eentje
omdat hij bang is om het ons te vertellen?
96
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Retsuko…
97
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
…help onze vader alsjeblieft.
98
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
DAMESKLEEDKAMER
99
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
Een andere baan vinden op die leeftijd
valt niet mee.
100
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Nee.
101
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
Hij heeft een hypotheek, toch?
102
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Ja.
103
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
En zijn dochters
doen volgend jaar toelatingsexamen.
104
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Ja.
105
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
Dit komt toch niet…
106
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
…doordat we over hem hebben geklaagd
bij de directeur?
107
00:07:57,251 --> 00:07:58,668
Hm.
108
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
ADMINISTRATIE
109
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Hou op met moeilijk doen.
Het was goed zoals het was.
110
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Toe, probeer het eens.
111
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Ik wil feedback van oudere gebruikers.
112
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Sorry dat ik oud ben. Ik wil het niet.
113
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
Ik wil geen virus.
-Ik zei al, het is geen virus.
114
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Dit is superhandig, Tsubone.
Goed gedaan, Haida.
115
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Directeur Ton liet ons nooit zoiets doen.
116
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Hij werd al boos als je begon
over een nieuwe techniek.
117
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Een nieuwe techniek is te gek.
118
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Tsubone, zoals wij het doen is ouderwets.
119
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
Onze taken zijn niet helder
en niemand voert nog handmatig in.
120
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Sorry dat ik ouderwets ben.
121
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Wat is er?
122
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Geen idee.
123
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
Opzij.
124
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Wat?
125
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
KEUKEN
126
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Tsubone?
127
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Ga weg. Laat me met rust.
128
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Je bent zeker blij
dat directeur Ton weg is?
129
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Weet je wat er is gebeurd
met directeur Ton?
130
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
ADMINISTRATIE
131
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Blijkbaar heeft directeur Ton
geen promotie gekregen.
132
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Hij werd in een pakhuis gezet…
133
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
…zonder iets te doen te hebben.
134
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Ik begrijp het.
Ze wilden dat hij ontslag nam.
135
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Ik wist dat er een luchtje zat
aan dat 'loopbaan'-enzovoort.
136
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Tsubone wilde het ons vertellen,
maar hij vroeg haar om dat niet te doen.
137
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
Ik heb medelijden met zijn dochters.
138
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Ik wist niet wat ik moest doen
toen ze gingen huilen.
139
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Je kunt niets doen.
140
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Waarom niet?
141
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Het was zijn eigen beslissing
om weg te gaan.
142
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Echt?
143
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Kun je echt zeggen
dat het zijn beslissing was?
144
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
Hij had ook niet weg kunnen gaan.
145
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Je moet je niet schuldig voelen.
146
00:10:53,918 --> 00:10:55,251
Maar…
147
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
…toen de directeur ons
op dat etentje trakteerde…
148
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Wat? Hij sluit af.
Heb ik een back-up gemaakt?
149
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Geen idee.
150
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Wees alsjeblieft niet weg.
151
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Ik wist het. Alle gegevens zijn weg.
Wat een tijdverspilling.
152
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
Waarom heb ik dit?
153
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
ADMINISTRATIE
154
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Eindelijk. Hij doet het weer.
155
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Ik kan dit maar beter opslaan.
156
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Ben je hier nog steeds?
157
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Ik ben niet onder de indruk.
158
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Hard werken is goed…
159
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
…maar het moet niet te gek worden.
160
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
Maar ik kan er wel inkomen.
161
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Ik heb eigenlijk voor het eerst
plezier in mijn werk.
162
00:12:19,543 --> 00:12:21,376
U was erkentelijk voor wat ik deed…
163
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
…en ik dacht dat ik iets kon bijdragen.
164
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Ik heb me een beetje laten meeslepen.
Sorry.
165
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
SPORTHAL
FITNESS DELUXE
166
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
Toen ik directeur werd…
167
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
…verbaasde het me
dat het bedrijf zo ouderwets was.
168
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
Het was net een tv-serie uit de jaren 80.
-Dat snap ik.
169
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
Ik ging geloven dat het mijn roeping was…
170
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
…om het bedrijf om te vormen.
171
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
Als directeur heb ik de macht daartoe.
172
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Macht?
173
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
De macht om te beslissen wie blijft.
174
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
Directeur Yagyu is niet in staat
om de administratie te reorganiseren.
175
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Ik denk dat we een jong en ambitieus
iemand nodig hebben, zoals jij.
176
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Nogmaals, directeur Ton
heeft zelf besloten om weg te gaan, toch?
177
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Ja.
178
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
Hij had de keuze om niet weg te gaan.
179
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Klopt.
180
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
Dan heb je geen reden
om je schuldig te voelen.
181
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
Maar als het nu mijn schuld is
dat hij werd overgeplaatst?
182
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Je tilt er te zwaar aan.
183
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Hij heeft waarschijnlijk gewoon
de directeur boos gemaakt.
184
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Ze moesten wel botsen. Nietwaar, Washimi?
185
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Wie zal het zeggen?
186
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Ik begrijp hoe je je voelt…
187
00:14:05,626 --> 00:14:08,459
…maar wat het bedrijf nu nodig heeft…
188
00:14:08,543 --> 00:14:11,501
…is geen vriendelijkheid,
maar verstandige keuzes.
189
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Klopt.
190
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
Was het verstandig?
Dat moet blijken uit de resultaten.
191
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
Maar dit kan ik wel zeggen.
192
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
Afgezien van de manier waarop,
niemand geeft meer om het bedrijf…
193
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
…dan directeur Himuro.
194
00:14:38,668 --> 00:14:40,126
AANSTELLINGSBRIEF
195
00:14:40,209 --> 00:14:42,126
U BENT NU DIRECTEUR ADMINISTRATIE.
196
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Is Haida onze nieuwe directeur?
197
00:14:52,668 --> 00:14:54,126
Dat had ik moeten zijn.
198
00:14:54,209 --> 00:14:56,418
Hoe zit het met directeur Yagyu?
199
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Hij ademt niet.
200
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Wat nu weer?
201
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Wat is hier aan de hand?
202
00:15:10,834 --> 00:15:15,626
Op Haida's promotie tot directeur. Proost.
203
00:15:15,709 --> 00:15:17,418
Proost.
204
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Dank je.
205
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Haida heeft buitengewoon veel geluk.
Hè, Anai?
206
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Hij is gewoon een kontlikker.
207
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Nog iets drinken, directeur?
208
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Dank je.
209
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Je bent geweldig, directeur.
210
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
Klopt dit wel? Retsuko is er niet
en Tsunoda zit nu al te flirten.
211
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Ze ruikt geld op een kilometer afstand.
212
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
Waar is Retsuko?
213
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Wie zal het zeggen?
214
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Ze zei dat ze plannen had.
215
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Hij wacht binnen.
216
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Dank u.
217
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Dat is lang geleden, Retsy.
218
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
Ondertiteld door: Agnes de Wit