1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Nem tetszik nekem ez a munkamódszer.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Ha rájöttél, hogyan legyél hatékonyabb,
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
oszd meg a titkodat a többiekkel is!
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
Tényleg befejezted!
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Miféle boszorkányság ez?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Automatizáltam a szokásos folyamatot.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Automatizáltad?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Egy makróval felgyorsítottam a dolgokat.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Egyetlen kattintással megvan az eredmény!
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Ez nagyon praktikus!
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Tényleg nem nagy dolog.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Csak elavult a rendszerünk.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
És stabil?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
Három év alatt nem volt vele gondom.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Három év?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Röf igazgató úr
nem volt jártas az ilyesmiben.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Lerázott,
amikor meg akartam osztani a többiekkel.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Le vagyok nyűgözve.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Ha vannak még ötleteid, oszd meg velem!
21
00:01:32,126 --> 00:01:33,126
Értettem.
22
00:01:34,209 --> 00:01:35,209
DÜH
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Bocs, hogy csak a céges kávézóba jöttünk,
nem abba az étterembe.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Nem a te hibád.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Majd kárpótollak érte.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Ne aggódj emiatt!
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
És ami még fontosabb, lenyűgöző vagy!
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Mi az?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
Eddig még csak egyszer mondtad rám,
hogy lenyűgöző vagyok.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Tényleg?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Szuper,
hogy ennyire örült a vezérigazgató.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Igen.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
Sokat gondolkodtam ezen.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
Micsodán?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
Sok a pepecselős feladatunk.
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Igen, ez igaz.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Ezzel most búcsút inthetünk ennek.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
A távollét többé nem jelentene problémát.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Ha korábban elkezdjük ezt,
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
talán Kabae még mindig itt dolgozhatna.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
KARAOKE
42
00:03:25,876 --> 00:03:26,959
OKÉ
43
00:03:27,043 --> 00:03:30,918
A viszonzatlan érzelmeket nem vállalom fel
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
Szóval ezért olyan elfoglalt
Haida mostanában.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Igen, most is túlórázik.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
Ahelyett, hogy veled lenne?
Szegény Recuko!
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Még sosem láttam ennyire eltökéltnek
semmivel szemben.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Igazából nagyon imponál.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Most dicsekszel?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Kímélj meg ettől!
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Fogd be, és figyelj!
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Halálosan elfáradtam.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Szörnyű napom volt ma.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Mi történt?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Betanítok egy új dolgozót a munkahelyemen.
56
00:04:18,334 --> 00:04:19,376
És?
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Ez a középkorú fickó
teljesen hasznavehetetlen.
58
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Hogyhogy?
59
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Hatalmas, és folyton útban van.
60
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
Mindent elfelejt.
61
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Értem.
62
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
A kasszánál van egy vonalkód-leolvasó,
63
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
de nem szereti használni.
64
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
Helyette abakusszal adja össze az árakat.
65
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
Abakusszal?
66
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Előkészítjük az abakuszt,
67
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
és 289 jen! 472 jen!
128 jen kétszer! 365 jen!
68
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Röf! Mondtam, hogy hagyd az abakuszt!
Szükségünk van az adatokra!
69
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
De Manaka…
70
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
98 jen! 158 jen!
71
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Azt mondtam, elég!
72
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Hasznavehetetlen vén trotty!
73
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Röf igazgató úr?
74
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Úgy néz ki, mint ő,
75
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
de miért dolgozna itt?
76
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Talán a hasonmása?
77
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
Cső! Mizu?
78
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Feneko? Küldtem pár képet.
79
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Képet? Miről? Most nem érek… Mi van?
80
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Röf igazgató úr?
81
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Semmi kétség. Röf igazgató úr az.
82
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Szia!
83
00:06:18,501 --> 00:06:20,001
Hé, te!
84
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Gyere velünk!
85
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Oké.
86
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
AKI KONYHÁJA
87
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Szóval Röf igazgató
már nem dolgozik a vállalatnak?
88
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Így van.
89
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
Mostanában furán viselkedett,
szóval követtük.
90
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Most már a vegyesboltban dolgozik.
91
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Anyukátok tudja?
92
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Valószínűleg nem.
93
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
A szokásos időben
indul el reggel és jön haza este.
94
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Lehetséges, hogy kirúgták a cégtől,
95
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
és egyedül szenved,
mert nem meri elmondani nekünk?
96
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Recuko!
97
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
Segíts az apukánknak!
98
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
NŐI ÖLTÖZŐ
99
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
Az ő korában nagyon nehéz munkát találni.
100
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Igen.
101
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
És jelzáloghitelt fizet, ugye?
102
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Igen.
103
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
És a lányai jövőre felvételiznek.
104
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Igen.
105
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
Ugye ez…
106
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
nem azért történt, mert panaszkodtunk róla
a vezérigazgatónak?
107
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
KÖNYVELÉS
108
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Ne keverd a bajt!
Minden jó volt úgy, ahogy volt.
109
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Ne már! Legalább próbáld ki!
110
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Kell a visszajelzés
az idősebb felhasználóktól.
111
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Bocs, hogy öreg vagyok!
Nincs szükségem rá!
112
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
- Nem akarok vírusokat.
- Mondtam, ez nem vírus!
113
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Ez nagyon praktikus, Cubone!
Ügyes vagy, Haida!
114
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Röf igazgató nem engedte,
hogy ilyesmit használjunk.
115
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Húzta a száját,
ha csak új technológiát említettünk.
116
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Az új technológia ördögtől való.
117
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Cubone, elavult módszerekkel dolgozunk.
118
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
Tisztázatlanok a feladatköreink, és ma már
senki sem vezet manuális nyilvántartást.
119
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Elnézést, hogy elavult vagyok!
120
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Mi van?
121
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Nem értem.
122
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
El az útból!
123
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Mi történt?
124
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
TEAKONYHA
125
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Cubone?
126
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Menj innen! Hagyj békén!
127
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Te is örülsz,
hogy Röf igazgatót elküldték, ugye?
128
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Tudod, mi történt Röf igazgató úrral?
129
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
KÖNYVELÉS
130
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Úgy tűnik,
Röf igazgatót mégsem léptették elő.
131
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Betették egy raktárépületbe,
132
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
és semmi dolga nem volt.
133
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Értem. Rá akarták venni, hogy felmondjon.
134
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Az a „karrier akármi” gyanúsan hangzott.
135
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Cubone el akarta mondani,
de Röf igazgató kérte, hogy ne tegye.
136
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
Sajnálom a lányait.
137
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Nem tudtam, mit tegyek,
amikor sírni kezdtek.
138
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Nem tehetsz semmit.
139
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Miért nem?
140
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Röf igazgató döntött úgy, hogy kilép.
141
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Valóban?
142
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Erre te tényleg azt mondod,
hogy az ő döntése volt?
143
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
Dönthetett volna úgy is, hogy marad.
144
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Ne legyen emiatt bűntudatod!
145
00:10:54,126 --> 00:10:55,251
Az a helyzet,
146
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
hogy amikor a vezérigazgató
meghívott minket vacsorázni…
147
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Mi van? Kikapcsolt!
Csináltam biztonsági mentést?
148
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Nem tudom.
149
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Ugye nem szállt el?
150
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Tudtam! Minden adat elveszett!
Hiába csináltam az egészet!
151
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
Miért történik ez?
152
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
KÖNYVELÉS
153
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Végre működik!
154
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Jobb, ha most elmentem.
155
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Még mindig itt vagy?
156
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Nem tetszik ez nekem.
157
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
A kemény munka dicséretes dolog,
158
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
de nem szabad túlzásba esni.
159
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
Habár velem is előfordul.
160
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Életemben először
végre élvezem a munkámat.
161
00:12:19,209 --> 00:12:21,376
Értékelte az erőfeszítésemet,
162
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
és ettől úgy éreztem, hasznos lehetnék.
163
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Egy kicsit elkapott a gépszíj. Sajnálom.
164
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
EDZŐTEREM
LUXUS FITNESZ
165
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
Amikor vezérigazgató lettem,
166
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
megdöbbentem, mennyire elavult a vállalat.
167
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
- Mint egy sitcom a 80-as évekből!
- Pontosan!
168
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
Kezdtem azt hinni, hogy az a végzetem,
169
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
hogy új irányba tereljem a vállalatot.
170
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
Vezérigazgatóként hatalmamban áll.
171
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Micsoda?
172
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
Eldönteni, hogy ki maradhat a vállalatnál.
173
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
Jagju igazgató nem alkalmas
a könyvelési osztály megreformálására.
174
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Szerintem egy olyan ambiciózus fiatalra
van szükségünk, mint te.
175
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Röf igazgató döntött úgy,
hogy felmond, nem?
176
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Igen.
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
Dönthetett volna úgy, hogy marad.
178
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Igaz.
179
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
Akkor nem kell emiatt bűntudatod legyen.
180
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
És ha az én hibám, hogy áthelyezték?
181
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Túlgondolod.
182
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Valószínűleg valamivel feldühítette
a vezérigazgatót.
183
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Egyértelmű volt, hogy össze fognak kapni.
Ugye, Vasimi?
184
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Ki tudja?
185
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Megértem, hogy bánt a dolog,
186
00:14:05,626 --> 00:14:11,501
de a vállalatnak jelenleg nem kedvességre,
hanem bölcs döntésekre van szüksége.
187
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Igen.
188
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
Bölcs döntés volt?
Ez csak utólag fog kiderülni.
189
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
De egyvalamiben biztos vagyok.
190
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
A módszereitől eltekintve, senki sem
aggódik jobban a vállalat jövőjéért,
191
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
mint Himuro vezérigazgató.
192
00:14:38,668 --> 00:14:40,126
KINEVEZÉS
193
00:14:40,209 --> 00:14:42,126
A KÖNYVELÉSI OSZTÁLY IGAZGATÓJA
194
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Haida az új igazgatónk?
195
00:14:52,668 --> 00:14:54,584
Engem kellett volna kinevezzenek!
196
00:14:54,668 --> 00:14:56,418
Mi van Jagju igazgatóval?
197
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Nem lélegzik.
198
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Mi a frász?
199
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Mi folyik itt?
200
00:15:10,834 --> 00:15:15,918
Haida igazgatói előléptetésére!
Egészségetekre!
201
00:15:16,001 --> 00:15:17,418
Egészségetekre!
202
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Köszönöm!
203
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Haida piszok szerencsés. Ugye, Anai?
204
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Csak egy igazi seggnyaló.
205
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Igyál még egyet, igazgató úr!
206
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Köszönöm!
207
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Lenyűgöző vagy, igazgató úr!
208
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
Rendben van ez? Recuko nincs itt,
és Cunoda máris flörtöl Haidával.
209
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Kilométerekről kiszagolja a pénzt.
210
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
Hol van Recuko?
211
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Ki tudja?
212
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Azt mondta, dolga van.
213
00:16:02,668 --> 00:16:05,043
KORTÁRS ÉTTEREM
214
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Bent várja önt.
215
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Köszönöm.
216
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Rég találkoztunk, Reci!
217
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
A feliratot fordította: Kiss Orsolya