1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 Nem tetszik nekem ez a munkamódszer. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 Ha rájöttél, hogyan legyél hatékonyabb, 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 oszd meg a titkodat a többiekkel is! 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 Tényleg befejezted! 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 Miféle boszorkányság ez? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 Automatizáltam a szokásos folyamatot. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 Automatizáltad? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 Egy makróval felgyorsítottam a dolgokat. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Egyetlen kattintással megvan az eredmény! 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 Ez nagyon praktikus! 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 Tényleg nem nagy dolog. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 Csak elavult a rendszerünk. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 És stabil? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 Három év alatt nem volt vele gondom. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 Három év? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 Röf igazgató úr nem volt jártas az ilyesmiben. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 Lerázott, amikor meg akartam osztani a többiekkel. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Le vagyok nyűgözve. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 Ha vannak még ötleteid, oszd meg velem! 21 00:01:32,126 --> 00:01:33,126 Értettem. 22 00:01:34,209 --> 00:01:35,209 DÜH 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 Bocs, hogy csak a céges kávézóba jöttünk, nem abba az étterembe. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 Nem a te hibád. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 Majd kárpótollak érte. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 Ne aggódj emiatt! 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 És ami még fontosabb, lenyűgöző vagy! 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 Mi az? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 Eddig még csak egyszer mondtad rám, hogy lenyűgöző vagyok. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Tényleg? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Szuper, hogy ennyire örült a vezérigazgató. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 Igen. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 Sokat gondolkodtam ezen. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 Micsodán? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 Sok a pepecselős feladatunk. 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 Igen, ez igaz. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 Ezzel most búcsút inthetünk ennek. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 A távollét többé nem jelentene problémát. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 Ha korábban elkezdjük ezt, 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 talán Kabae még mindig itt dolgozhatna. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 KARAOKE 42 00:03:25,876 --> 00:03:26,959 OKÉ 43 00:03:27,043 --> 00:03:30,918 A viszonzatlan érzelmeket nem vállalom fel 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 Szóval ezért olyan elfoglalt Haida mostanában. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 Igen, most is túlórázik. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 Ahelyett, hogy veled lenne? Szegény Recuko! 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 Még sosem láttam ennyire eltökéltnek semmivel szemben. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 Igazából nagyon imponál. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 Most dicsekszel? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 Kímélj meg ettől! 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 Fogd be, és figyelj! 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 Halálosan elfáradtam. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 Szörnyű napom volt ma. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 Mi történt? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 Betanítok egy új dolgozót a munkahelyemen. 56 00:04:18,334 --> 00:04:19,376 És? 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 Ez a középkorú fickó teljesen hasznavehetetlen. 58 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Hogyhogy? 59 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 Hatalmas, és folyton útban van. 60 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 Mindent elfelejt. 61 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 Értem. 62 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 A kasszánál van egy vonalkód-leolvasó, 63 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 de nem szereti használni. 64 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 Helyette abakusszal adja össze az árakat. 65 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 Abakusszal? 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 Előkészítjük az abakuszt, 67 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 és 289 jen! 472 jen! 128 jen kétszer! 365 jen! 68 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 Röf! Mondtam, hogy hagyd az abakuszt! Szükségünk van az adatokra! 69 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 De Manaka… 70 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 98 jen! 158 jen! 71 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 Azt mondtam, elég! 72 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 Hasznavehetetlen vén trotty! 73 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 Röf igazgató úr? 74 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 Úgy néz ki, mint ő, 75 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 de miért dolgozna itt? 76 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 Talán a hasonmása? 77 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 Cső! Mizu? 78 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 Feneko? Küldtem pár képet. 79 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 Képet? Miről? Most nem érek… Mi van? 80 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 Röf igazgató úr? 81 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 Semmi kétség. Röf igazgató úr az. 82 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Szia! 83 00:06:18,501 --> 00:06:20,001 Hé, te! 84 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Gyere velünk! 85 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Oké. 86 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 AKI KONYHÁJA 87 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 Szóval Röf igazgató már nem dolgozik a vállalatnak? 88 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 Így van. 89 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 Mostanában furán viselkedett, szóval követtük. 90 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Most már a vegyesboltban dolgozik. 91 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 Anyukátok tudja? 92 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Valószínűleg nem. 93 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 A szokásos időben indul el reggel és jön haza este. 94 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 Lehetséges, hogy kirúgták a cégtől, 95 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 és egyedül szenved, mert nem meri elmondani nekünk? 96 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 Recuko! 97 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 Segíts az apukánknak! 98 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 NŐI ÖLTÖZŐ 99 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 Az ő korában nagyon nehéz munkát találni. 100 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 Igen. 101 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 És jelzáloghitelt fizet, ugye? 102 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 Igen. 103 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 És a lányai jövőre felvételiznek. 104 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 Igen. 105 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 Ugye ez… 106 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 nem azért történt, mert panaszkodtunk róla a vezérigazgatónak? 107 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 KÖNYVELÉS 108 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 Ne keverd a bajt! Minden jó volt úgy, ahogy volt. 109 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 Ne már! Legalább próbáld ki! 110 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Kell a visszajelzés az idősebb felhasználóktól. 111 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 Bocs, hogy öreg vagyok! Nincs szükségem rá! 112 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 - Nem akarok vírusokat. - Mondtam, ez nem vírus! 113 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 Ez nagyon praktikus, Cubone! Ügyes vagy, Haida! 114 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 Röf igazgató nem engedte, hogy ilyesmit használjunk. 115 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 Húzta a száját, ha csak új technológiát említettünk. 116 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 Az új technológia ördögtől való. 117 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 Cubone, elavult módszerekkel dolgozunk. 118 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 Tisztázatlanok a feladatköreink, és ma már senki sem vezet manuális nyilvántartást. 119 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 Elnézést, hogy elavult vagyok! 120 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 Mi van? 121 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 Nem értem. 122 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 El az útból! 123 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Mi történt? 124 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 TEAKONYHA 125 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Cubone? 126 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Menj innen! Hagyj békén! 127 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 Te is örülsz, hogy Röf igazgatót elküldték, ugye? 128 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 Tudod, mi történt Röf igazgató úrral? 129 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 KÖNYVELÉS 130 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 Úgy tűnik, Röf igazgatót mégsem léptették elő. 131 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 Betették egy raktárépületbe, 132 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 és semmi dolga nem volt. 133 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 Értem. Rá akarták venni, hogy felmondjon. 134 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 Az a „karrier akármi” gyanúsan hangzott. 135 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 Cubone el akarta mondani, de Röf igazgató kérte, hogy ne tegye. 136 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 Sajnálom a lányait. 137 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 Nem tudtam, mit tegyek, amikor sírni kezdtek. 138 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Nem tehetsz semmit. 139 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Miért nem? 140 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 Röf igazgató döntött úgy, hogy kilép. 141 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 Valóban? 142 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Erre te tényleg azt mondod, hogy az ő döntése volt? 143 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 Dönthetett volna úgy is, hogy marad. 144 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Ne legyen emiatt bűntudatod! 145 00:10:54,126 --> 00:10:55,251 Az a helyzet, 146 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 hogy amikor a vezérigazgató meghívott minket vacsorázni… 147 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 Mi van? Kikapcsolt! Csináltam biztonsági mentést? 148 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 Nem tudom. 149 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 Ugye nem szállt el? 150 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 Tudtam! Minden adat elveszett! Hiába csináltam az egészet! 151 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 Miért történik ez? 152 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 KÖNYVELÉS 153 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Végre működik! 154 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Jobb, ha most elmentem. 155 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 Még mindig itt vagy? 156 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 Nem tetszik ez nekem. 157 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 A kemény munka dicséretes dolog, 158 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 de nem szabad túlzásba esni. 159 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 Habár velem is előfordul. 160 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 Életemben először végre élvezem a munkámat. 161 00:12:19,209 --> 00:12:21,376 Értékelte az erőfeszítésemet, 162 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 és ettől úgy éreztem, hasznos lehetnék. 163 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 Egy kicsit elkapott a gépszíj. Sajnálom. 164 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 EDZŐTEREM LUXUS FITNESZ 165 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 Amikor vezérigazgató lettem, 166 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 megdöbbentem, mennyire elavult a vállalat. 167 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 - Mint egy sitcom a 80-as évekből! - Pontosan! 168 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 Kezdtem azt hinni, hogy az a végzetem, 169 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 hogy új irányba tereljem a vállalatot. 170 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 Vezérigazgatóként hatalmamban áll. 171 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 Micsoda? 172 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 Eldönteni, hogy ki maradhat a vállalatnál. 173 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 Jagju igazgató nem alkalmas a könyvelési osztály megreformálására. 174 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 Szerintem egy olyan ambiciózus fiatalra van szükségünk, mint te. 175 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 Röf igazgató döntött úgy, hogy felmond, nem? 176 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 Igen. 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 Dönthetett volna úgy, hogy marad. 178 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Igaz. 179 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 Akkor nem kell emiatt bűntudatod legyen. 180 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 És ha az én hibám, hogy áthelyezték? 181 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 Túlgondolod. 182 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 Valószínűleg valamivel feldühítette a vezérigazgatót. 183 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 Egyértelmű volt, hogy össze fognak kapni. Ugye, Vasimi? 184 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 Ki tudja? 185 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 Megértem, hogy bánt a dolog, 186 00:14:05,626 --> 00:14:11,501 de a vállalatnak jelenleg nem kedvességre, hanem bölcs döntésekre van szüksége. 187 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 Igen. 188 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 Bölcs döntés volt? Ez csak utólag fog kiderülni. 189 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 De egyvalamiben biztos vagyok. 190 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 A módszereitől eltekintve, senki sem aggódik jobban a vállalat jövőjéért, 191 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 mint Himuro vezérigazgató. 192 00:14:38,668 --> 00:14:40,126 KINEVEZÉS 193 00:14:40,209 --> 00:14:42,126 A KÖNYVELÉSI OSZTÁLY IGAZGATÓJA 194 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 Haida az új igazgatónk? 195 00:14:52,668 --> 00:14:54,584 Engem kellett volna kinevezzenek! 196 00:14:54,668 --> 00:14:56,418 Mi van Jagju igazgatóval? 197 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 Nem lélegzik. 198 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 Mi a frász? 199 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 Mi folyik itt? 200 00:15:10,834 --> 00:15:15,918 Haida igazgatói előléptetésére! Egészségetekre! 201 00:15:16,001 --> 00:15:17,418 Egészségetekre! 202 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 Köszönöm! 203 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Haida piszok szerencsés. Ugye, Anai? 204 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Csak egy igazi seggnyaló. 205 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Igyál még egyet, igazgató úr! 206 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 Köszönöm! 207 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 Lenyűgöző vagy, igazgató úr! 208 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 Rendben van ez? Recuko nincs itt, és Cunoda máris flörtöl Haidával. 209 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Kilométerekről kiszagolja a pénzt. 210 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 Hol van Recuko? 211 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Ki tudja? 212 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 Azt mondta, dolga van. 213 00:16:02,668 --> 00:16:05,043 KORTÁRS ÉTTEREM 214 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Bent várja önt. 215 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Köszönöm. 216 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 Rég találkoztunk, Reci! 217 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 A feliratot fordította: Kiss Orsolya