1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:12,251 --> 00:00:15,668 Takav me način rada ne impresionira. 3 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 Ako možeš biti učinkovitiji, 4 00:00:25,668 --> 00:00:28,876 podijeli i s drugima svoju tajnu. 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,168 Zaista jesi završio! 6 00:00:33,251 --> 00:00:35,418 Kakve su to čari? 7 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 Samo sam automatizirao uobičajeni postupak. 8 00:00:38,918 --> 00:00:40,209 Automatizirao? 9 00:00:41,043 --> 00:00:44,876 Kodom sam ubrzao postupak. 10 00:00:44,959 --> 00:00:47,334 Razvrstava i unosi sve jednim klikom! 11 00:00:47,418 --> 00:00:49,293 Baš je korisno! 12 00:00:49,376 --> 00:00:51,543 Nije to ništa. 13 00:00:51,626 --> 00:00:53,584 Naš je sustav samo zastario. 14 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 Je li stabilno? 15 00:00:58,418 --> 00:01:01,626 Nisam imao problema u tri godine. 16 00:01:01,709 --> 00:01:03,584 Tri godine? 17 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 Direktor Ton nije bio baš od tehnologije. 18 00:01:06,459 --> 00:01:09,459 Nije htio da to podijelim s drugima. 19 00:01:20,918 --> 00:01:22,709 Impresioniran sam. 20 00:01:22,793 --> 00:01:27,084 Ako imaš još ideja, reci mi sada. 21 00:01:32,084 --> 00:01:33,126 U redu. 22 00:01:34,084 --> 00:01:35,209 BIJES 23 00:02:17,001 --> 00:02:21,209 Žao mi je što smo u predvorju tvrtke, a ne u restoranu. 24 00:02:21,293 --> 00:02:23,668 Nisi ti kriv. 25 00:02:23,751 --> 00:02:26,001 Iskupit ću ti se. 26 00:02:26,084 --> 00:02:27,793 Ne brini. 27 00:02:28,376 --> 00:02:33,251 Bitnije je to što si ti nevjerojatan! 28 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 Što je? 29 00:02:38,168 --> 00:02:42,668 Samo si mi jednom dosad rekla da sam nevjerojatan. 30 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Stvarno? 31 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Super je koliko je predsjednik sretan bio. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,876 Da. 33 00:02:50,959 --> 00:02:53,334 Zapravo, razmišljao sam. 34 00:02:53,418 --> 00:02:55,001 O čemu? 35 00:02:55,084 --> 00:02:57,793 Imamo hrpu rutinskih zadataka, zar ne? 36 00:02:57,876 --> 00:02:58,959 Imamo. 37 00:02:59,918 --> 00:03:03,459 Ovako bismo se mogli toga riješiti. 38 00:03:04,209 --> 00:03:08,001 Izostanci više ne bi bili problem. 39 00:03:08,084 --> 00:03:11,001 Da smo to napravili prije, 40 00:03:11,084 --> 00:03:14,126 možda bi Kabae još bila tu. 41 00:03:22,959 --> 00:03:24,459 KARAOKE 42 00:03:25,709 --> 00:03:26,543 U REDU 43 00:03:26,626 --> 00:03:30,918 Neuzvraćeni osjećaji Skriveni u meni 44 00:03:35,751 --> 00:03:39,126 Dakle, zato je Haida toliko zauzet u posljednje vrijeme. 45 00:03:39,209 --> 00:03:42,293 Da, upravo radi prekovremeno. 46 00:03:42,376 --> 00:03:45,959 Umjesto da je s tobom? Jadna Retsuko. 47 00:03:48,084 --> 00:03:53,293 Ali još ga nisam vidjela tako predanog. 48 00:03:53,376 --> 00:03:55,959 Zapravo mi je to privlačno. 49 00:03:59,251 --> 00:04:00,959 Hvališ li se? 50 00:04:02,751 --> 00:04:04,459 Molim te, poštedi me! 51 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 Šuti i samo me slušaj! 52 00:04:07,126 --> 00:04:09,626 Ubitačno sam umorna. 53 00:04:09,709 --> 00:04:12,043 Danas je bilo grozno. 54 00:04:12,834 --> 00:04:14,334 Što se dogodilo? 55 00:04:15,793 --> 00:04:18,251 Obučavam novog zaposlenika na poslu. 56 00:04:18,334 --> 00:04:19,376 I? 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,584 Taj je sredovječni tip beskoristan. 58 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Zašto? 59 00:04:23,918 --> 00:04:26,043 Golem je i smeta mi. 60 00:04:27,293 --> 00:04:28,959 Sve zaboravlja. 61 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 Shvaćam. 62 00:04:30,126 --> 00:04:32,918 Blagajna ima čitač kodova, 63 00:04:33,001 --> 00:04:36,251 ali on ga ne voli upotrebljavati. 64 00:04:38,209 --> 00:04:41,334 Zbraja iznose abakom. 65 00:04:42,043 --> 00:04:43,126 Abakom? 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,251 Maknemo zrna i… 67 00:04:47,793 --> 00:04:53,168 To je 298 jena! Onda 427 jena! Pa 128 puta dva! To je 365 jena! 68 00:04:53,251 --> 00:04:57,834 Tone! Rekla sam da ne upotrebljavaš abak! Trebaju nam podaci o prodaji! 69 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 Ali, Manaka… 70 00:05:01,709 --> 00:05:03,834 To 98 jena! Pa 158 jena! 71 00:05:03,918 --> 00:05:05,668 Rekla sam da prestaneš! 72 00:05:07,418 --> 00:05:09,376 Kakav beskorisni mangup! 73 00:05:21,501 --> 00:05:22,793 Direktor Ton? 74 00:05:24,168 --> 00:05:25,376 Izgleda kao on, 75 00:05:26,459 --> 00:05:29,793 ali zašto bi radio tu? 76 00:05:31,501 --> 00:05:33,126 Je li to njegov dvojnik? 77 00:05:39,918 --> 00:05:41,543 Hej. Što ima? 78 00:05:41,626 --> 00:05:44,376 Fenneko? Poslala sam ti neke slike. 79 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 Slike? Čega? Zauzeta sam… Što? 80 00:05:48,084 --> 00:05:50,626 Direktor Ton? 81 00:05:51,834 --> 00:05:54,834 Nema sumnje. To je direktor Ton. 82 00:06:02,793 --> 00:06:03,959 Zdravo. 83 00:06:18,501 --> 00:06:19,459 Bok! 84 00:06:28,251 --> 00:06:29,834 Pođi s nama. 85 00:06:29,918 --> 00:06:31,043 Dobro. 86 00:06:33,501 --> 00:06:35,334 AKIJEVA KUHINJA 87 00:06:35,418 --> 00:06:40,376 Dakle, direktor Ton više ne radi kod nas? 88 00:06:41,084 --> 00:06:42,293 Da. 89 00:06:43,793 --> 00:06:48,959 U posljednje se vrijeme čudno ponaša, pa smo ga pratile. 90 00:06:50,334 --> 00:06:54,126 Sad radi u trgovini. 91 00:06:55,501 --> 00:06:57,751 Zna li vaša mama za to? 92 00:06:57,834 --> 00:07:00,126 Vjerojatno ne. 93 00:07:00,209 --> 00:07:03,251 Odlazi i dolazi u isto vrijeme. 94 00:07:05,043 --> 00:07:09,251 Je li moguće da su mu dali otkaz u tvrtki 95 00:07:10,251 --> 00:07:14,459 i da sad sam pati jer nam se to boji reći? 96 00:07:15,626 --> 00:07:17,751 Retsuko, 97 00:07:17,834 --> 00:07:20,418 molimo te, pomozi našem tati! 98 00:07:28,751 --> 00:07:30,168 ŽENSKA SVLAČIONICA 99 00:07:30,251 --> 00:07:33,584 Teško je naći posao u tim godinama. 100 00:07:33,668 --> 00:07:34,876 Da. 101 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Ima hipoteku, zar ne? 102 00:07:38,293 --> 00:07:39,418 Da. 103 00:07:40,376 --> 00:07:43,334 I kćeri mu iduće godine imaju prijemne ispite. 104 00:07:43,959 --> 00:07:45,001 Da. 105 00:07:49,001 --> 00:07:50,293 To se nije dogodilo 106 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 jer smo se žalile na njega predsjedniku, zar ne? 107 00:07:57,251 --> 00:07:58,668 Da. 108 00:07:58,751 --> 00:08:00,084 RAČUNOVODSTVO 109 00:08:00,168 --> 00:08:03,959 Prestani stvarati probleme! Sve je bilo dobro i prije. 110 00:08:04,043 --> 00:08:06,501 Hajde. Samo pokušaj. 111 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Treba mi mišljenje starijih korisnika. 112 00:08:09,084 --> 00:08:13,209 Oprosti što sam stara! Ne treba mi! 113 00:08:13,293 --> 00:08:16,918 - Ne želim viruse. - Rekao sam da to nije virus! 114 00:08:17,459 --> 00:08:22,459 Ovo je jako korisno, Tsubone. Bravo, Haida. 115 00:08:22,543 --> 00:08:26,876 Direktor Ton nije nam dopuštao ovakve stvari. 116 00:08:27,959 --> 00:08:32,209 Uznemirio bi se na sam spomen nove tehnologije. 117 00:08:33,918 --> 00:08:36,043 Nova je tehnologija super. 118 00:08:36,126 --> 00:08:40,793 Tsubone, naš je način rada zastario. 119 00:08:40,876 --> 00:08:46,043 Naše su dužnosti nejasne i nitko više ne unosi podatke ručno. 120 00:08:48,751 --> 00:08:50,626 Oprostite što sam zastarjela. 121 00:08:53,709 --> 00:08:55,834 Što? 122 00:08:56,668 --> 00:08:57,751 Nemam pojma. 123 00:09:03,251 --> 00:09:04,376 Maknite se s puta! 124 00:09:05,834 --> 00:09:07,168 Što? 125 00:09:09,543 --> 00:09:11,834 ČAJNA KUHINJA 126 00:09:18,876 --> 00:09:20,418 Tsubone? 127 00:09:21,751 --> 00:09:24,834 Makni se. Pusti me na miru. 128 00:09:28,543 --> 00:09:33,209 Sigurno si i ti sretna što direktora Tona više nema, zar ne? 129 00:09:36,959 --> 00:09:41,001 Znaš li što se dogodilo s direktorom Tonom? 130 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 RAČUNOVODSTVO 131 00:09:50,043 --> 00:09:53,459 Čini se da direktora Tona nisu promaknuli. 132 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 Smjestili su ga u skladište, 133 00:09:57,043 --> 00:09:59,001 nije imao što raditi. 134 00:10:00,668 --> 00:10:05,001 Shvaćam. Htjeli su ga natjerati na ostavku. 135 00:10:05,084 --> 00:10:08,584 Odmah mi je taj ured zvučao sumnjivo. 136 00:10:10,001 --> 00:10:14,459 Tsubone nam je htjela reći, no zamolio ju je da ništa ne kaže. 137 00:10:17,001 --> 00:10:20,293 Žao mi je njegovih kćeri. 138 00:10:22,084 --> 00:10:26,126 Nisam znala što ću kada su počele plakati. 139 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 Ne možeš ništa učiniti. 140 00:10:33,293 --> 00:10:34,584 Zašto ne? 141 00:10:34,668 --> 00:10:37,751 Direktor Ton sam je odlučio dati ostavku. 142 00:10:38,501 --> 00:10:39,918 Ali je li zbilja? 143 00:10:40,668 --> 00:10:44,084 Može li se to stvarno nazvati njegovom odlukom? 144 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 Mogao je odabrati ne dati ostavku. 145 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 Nemoj se osjećati krivom. 146 00:10:53,918 --> 00:10:55,251 Stvar je u tome 147 00:10:56,459 --> 00:11:00,126 da kad nas je predsjednik počastio večerom… 148 00:11:05,334 --> 00:11:09,043 Što? Ugasilo se! Jesam li sve spremio? 149 00:11:09,834 --> 00:11:10,959 Ne znam. 150 00:11:11,043 --> 00:11:13,501 Molim te, vrati se! 151 00:11:14,251 --> 00:11:19,043 Znao sam! Nema podataka! Kakav gubitak vremena! 152 00:11:19,126 --> 00:11:22,501 Zašto se ovo događa? 153 00:11:34,376 --> 00:11:36,626 RAČUNOVODSTVO 154 00:11:37,584 --> 00:11:40,501 Napokon je proradilo! 155 00:11:42,751 --> 00:11:45,501 Bolje da to spremim. 156 00:11:48,043 --> 00:11:50,334 Još si tu? 157 00:11:54,043 --> 00:11:55,876 Nisam impresioniran. 158 00:12:01,376 --> 00:12:03,626 Dobro je naporno raditi, 159 00:12:03,709 --> 00:12:07,043 ali ne treba pretjerati. 160 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 No mogu se poistovjetiti s tobom. 161 00:12:13,793 --> 00:12:17,918 Zapravo, prvi put uživam u poslu. 162 00:12:19,543 --> 00:12:21,376 Prepoznali ste moj trud, 163 00:12:21,459 --> 00:12:25,168 pa sam pomislio da bih mogao dati svoj doprinos. 164 00:12:25,251 --> 00:12:29,709 Valjda sam se malo zanio. Oprostite. 165 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 TERETANA 166 00:12:38,334 --> 00:12:41,209 Kad sam postao direktor, 167 00:12:41,293 --> 00:12:45,543 iznenadilo me koliko je tvrtka zastarjela. 168 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 - Kao da smo u seriji iz 80-ih! - Da! 169 00:12:50,751 --> 00:12:54,876 No počeo sam misliti da je moja sudbina 170 00:12:54,959 --> 00:12:58,751 preustrojiti tvrtku. 171 00:12:59,876 --> 00:13:03,334 Predsjednik sam, pa imam tu ovlast. 172 00:13:03,418 --> 00:13:05,168 Ovlast? 173 00:13:05,251 --> 00:13:08,834 Ovlast da odlučim tko ostaje u tvrtki. 174 00:13:08,918 --> 00:13:13,501 Direktor Yagyu nije sposoban preustrojiti odjel računovodstva. 175 00:13:14,668 --> 00:13:21,043 Mislim da nam treba netko mlad i ambiciozan poput tebe. 176 00:13:25,043 --> 00:13:29,668 Direktor Ton sam je odlučio dati ostavku, zar ne? 177 00:13:29,751 --> 00:13:31,043 Da. 178 00:13:31,126 --> 00:13:33,459 Mogao je odlučiti ostati. 179 00:13:34,126 --> 00:13:35,126 Da. 180 00:13:35,209 --> 00:13:40,001 Stoga te ne mora gristi savjest zbog toga. 181 00:13:41,126 --> 00:13:44,543 Ali što ako sam ja kriva što su ga premjestili? 182 00:13:45,251 --> 00:13:46,793 Previše razmišljaš. 183 00:13:46,876 --> 00:13:49,876 Vjerojatno je samo naljutio predsjednika. 184 00:13:49,959 --> 00:13:53,709 Taj je sukob bio neizbježan. Zar ne, Washimi? 185 00:13:55,668 --> 00:13:56,834 Tko zna? 186 00:14:01,251 --> 00:14:03,459 Razumijem kako se osjećaš… 187 00:14:05,626 --> 00:14:11,501 no tvrtki sad ne treba dobrota, nego pametne odluke. 188 00:14:12,793 --> 00:14:14,043 Da. 189 00:14:15,168 --> 00:14:19,293 Je li bilo pametno? Rezultati će pokazati. 190 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 Ali jedno mogu reći. 191 00:14:22,084 --> 00:14:26,793 Bez obzira na metode, nitko se ne brine više za budućnost tvrtke 192 00:14:26,876 --> 00:14:29,626 od predsjednika Himura. 193 00:14:38,668 --> 00:14:40,126 OBAVIJEST 194 00:14:40,209 --> 00:14:42,126 IMENUJEM TE DIREKTOROM RAČUNOVODSTVA 195 00:14:50,459 --> 00:14:52,584 Haida je naš novi direktor? 196 00:14:52,668 --> 00:14:54,126 Trebao sam to biti ja! 197 00:14:54,209 --> 00:14:56,418 Što je s direktorom Yagyuem? 198 00:14:56,501 --> 00:14:57,959 Ne diše. 199 00:14:59,459 --> 00:15:00,751 Koji vrag? 200 00:15:00,834 --> 00:15:02,918 Što se to događa? 201 00:15:10,834 --> 00:15:15,626 Nazdravimo Haidinu promaknuću na mjesto direktora! Živio! 202 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 Živio! 203 00:15:17,501 --> 00:15:21,251 Hvala! 204 00:15:23,626 --> 00:15:26,959 Haida je pravi sretnik. Zar ne, Anai? 205 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Samo je ulizica. 206 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Popij još jednu, direktore! 207 00:15:34,668 --> 00:15:36,918 Hvala! 208 00:15:39,793 --> 00:15:41,876 Sjajan si, direktore! 209 00:15:43,709 --> 00:15:49,001 Je li ovo u redu? Retsuko nema, pa se Tsunoda već nabacuje. 210 00:15:49,918 --> 00:15:53,751 Nanjuši novac izdaleka. 211 00:15:54,709 --> 00:15:56,626 Gdje je Retsuko? 212 00:15:57,668 --> 00:15:58,876 Tko zna? 213 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 Rekla je da ima planove. 214 00:16:10,959 --> 00:16:12,709 Čeka unutra. 215 00:16:12,793 --> 00:16:14,209 Hvala. 216 00:16:24,334 --> 00:16:26,793 Nismo se dugo vidjeli, Retsy. 217 00:16:55,543 --> 00:16:57,751 Prijevod titlova: Rozalia Grgić