1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:12,251 --> 00:00:15,668
Takav me način rada ne impresionira.
3
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Ako možeš biti učinkovitiji,
4
00:00:25,668 --> 00:00:28,876
podijeli i s drugima svoju tajnu.
5
00:00:31,709 --> 00:00:33,168
Zaista jesi završio!
6
00:00:33,251 --> 00:00:35,418
Kakve su to čari?
7
00:00:35,501 --> 00:00:38,834
Samo sam automatizirao
uobičajeni postupak.
8
00:00:38,918 --> 00:00:40,209
Automatizirao?
9
00:00:41,043 --> 00:00:44,876
Kodom sam ubrzao postupak.
10
00:00:44,959 --> 00:00:47,334
Razvrstava i unosi sve jednim klikom!
11
00:00:47,418 --> 00:00:49,293
Baš je korisno!
12
00:00:49,376 --> 00:00:51,543
Nije to ništa.
13
00:00:51,626 --> 00:00:53,584
Naš je sustav samo zastario.
14
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Je li stabilno?
15
00:00:58,418 --> 00:01:01,626
Nisam imao problema u tri godine.
16
00:01:01,709 --> 00:01:03,584
Tri godine?
17
00:01:03,668 --> 00:01:06,376
Direktor Ton nije bio baš od tehnologije.
18
00:01:06,459 --> 00:01:09,459
Nije htio da to podijelim s drugima.
19
00:01:20,918 --> 00:01:22,709
Impresioniran sam.
20
00:01:22,793 --> 00:01:27,084
Ako imaš još ideja, reci mi sada.
21
00:01:32,084 --> 00:01:33,126
U redu.
22
00:01:34,084 --> 00:01:35,209
BIJES
23
00:02:17,001 --> 00:02:21,209
Žao mi je što smo u predvorju tvrtke,
a ne u restoranu.
24
00:02:21,293 --> 00:02:23,668
Nisi ti kriv.
25
00:02:23,751 --> 00:02:26,001
Iskupit ću ti se.
26
00:02:26,084 --> 00:02:27,793
Ne brini.
27
00:02:28,376 --> 00:02:33,251
Bitnije je to što si ti nevjerojatan!
28
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Što je?
29
00:02:38,168 --> 00:02:42,668
Samo si mi jednom dosad rekla
da sam nevjerojatan.
30
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Stvarno?
31
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Super je koliko je predsjednik sretan bio.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,876
Da.
33
00:02:50,959 --> 00:02:53,334
Zapravo, razmišljao sam.
34
00:02:53,418 --> 00:02:55,001
O čemu?
35
00:02:55,084 --> 00:02:57,793
Imamo hrpu rutinskih zadataka, zar ne?
36
00:02:57,876 --> 00:02:58,959
Imamo.
37
00:02:59,918 --> 00:03:03,459
Ovako bismo se mogli toga riješiti.
38
00:03:04,209 --> 00:03:08,001
Izostanci više ne bi bili problem.
39
00:03:08,084 --> 00:03:11,001
Da smo to napravili prije,
40
00:03:11,084 --> 00:03:14,126
možda bi Kabae još bila tu.
41
00:03:22,959 --> 00:03:24,459
KARAOKE
42
00:03:25,709 --> 00:03:26,543
U REDU
43
00:03:26,626 --> 00:03:30,918
Neuzvraćeni osjećaji
Skriveni u meni
44
00:03:35,751 --> 00:03:39,126
Dakle, zato je Haida toliko zauzet
u posljednje vrijeme.
45
00:03:39,209 --> 00:03:42,293
Da, upravo radi prekovremeno.
46
00:03:42,376 --> 00:03:45,959
Umjesto da je s tobom? Jadna Retsuko.
47
00:03:48,084 --> 00:03:53,293
Ali još ga nisam vidjela tako predanog.
48
00:03:53,376 --> 00:03:55,959
Zapravo mi je to privlačno.
49
00:03:59,251 --> 00:04:00,959
Hvališ li se?
50
00:04:02,751 --> 00:04:04,459
Molim te, poštedi me!
51
00:04:04,543 --> 00:04:07,043
Šuti i samo me slušaj!
52
00:04:07,126 --> 00:04:09,626
Ubitačno sam umorna.
53
00:04:09,709 --> 00:04:12,043
Danas je bilo grozno.
54
00:04:12,834 --> 00:04:14,334
Što se dogodilo?
55
00:04:15,793 --> 00:04:18,251
Obučavam novog zaposlenika na poslu.
56
00:04:18,334 --> 00:04:19,376
I?
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,584
Taj je sredovječni tip beskoristan.
58
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Zašto?
59
00:04:23,918 --> 00:04:26,043
Golem je i smeta mi.
60
00:04:27,293 --> 00:04:28,959
Sve zaboravlja.
61
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Shvaćam.
62
00:04:30,126 --> 00:04:32,918
Blagajna ima čitač kodova,
63
00:04:33,001 --> 00:04:36,251
ali on ga ne voli upotrebljavati.
64
00:04:38,209 --> 00:04:41,334
Zbraja iznose abakom.
65
00:04:42,043 --> 00:04:43,126
Abakom?
66
00:04:45,793 --> 00:04:47,251
Maknemo zrna i…
67
00:04:47,793 --> 00:04:53,168
To je 298 jena! Onda 427 jena!
Pa 128 puta dva! To je 365 jena!
68
00:04:53,251 --> 00:04:57,834
Tone! Rekla sam da ne upotrebljavaš abak!
Trebaju nam podaci o prodaji!
69
00:04:58,751 --> 00:05:00,834
Ali, Manaka…
70
00:05:01,709 --> 00:05:03,834
To 98 jena! Pa 158 jena!
71
00:05:03,918 --> 00:05:05,668
Rekla sam da prestaneš!
72
00:05:07,418 --> 00:05:09,376
Kakav beskorisni mangup!
73
00:05:21,501 --> 00:05:22,793
Direktor Ton?
74
00:05:24,168 --> 00:05:25,376
Izgleda kao on,
75
00:05:26,459 --> 00:05:29,793
ali zašto bi radio tu?
76
00:05:31,501 --> 00:05:33,126
Je li to njegov dvojnik?
77
00:05:39,918 --> 00:05:41,543
Hej. Što ima?
78
00:05:41,626 --> 00:05:44,376
Fenneko? Poslala sam ti neke slike.
79
00:05:44,459 --> 00:05:48,001
Slike? Čega? Zauzeta sam… Što?
80
00:05:48,084 --> 00:05:50,626
Direktor Ton?
81
00:05:51,834 --> 00:05:54,834
Nema sumnje. To je direktor Ton.
82
00:06:02,793 --> 00:06:03,959
Zdravo.
83
00:06:18,501 --> 00:06:19,459
Bok!
84
00:06:28,251 --> 00:06:29,834
Pođi s nama.
85
00:06:29,918 --> 00:06:31,043
Dobro.
86
00:06:33,501 --> 00:06:35,334
AKIJEVA KUHINJA
87
00:06:35,418 --> 00:06:40,376
Dakle, direktor Ton više ne radi kod nas?
88
00:06:41,084 --> 00:06:42,293
Da.
89
00:06:43,793 --> 00:06:48,959
U posljednje se vrijeme čudno ponaša,
pa smo ga pratile.
90
00:06:50,334 --> 00:06:54,126
Sad radi u trgovini.
91
00:06:55,501 --> 00:06:57,751
Zna li vaša mama za to?
92
00:06:57,834 --> 00:07:00,126
Vjerojatno ne.
93
00:07:00,209 --> 00:07:03,251
Odlazi i dolazi u isto vrijeme.
94
00:07:05,043 --> 00:07:09,251
Je li moguće da su mu dali otkaz u tvrtki
95
00:07:10,251 --> 00:07:14,459
i da sad sam pati jer nam se to boji reći?
96
00:07:15,626 --> 00:07:17,751
Retsuko,
97
00:07:17,834 --> 00:07:20,418
molimo te, pomozi našem tati!
98
00:07:28,751 --> 00:07:30,168
ŽENSKA SVLAČIONICA
99
00:07:30,251 --> 00:07:33,584
Teško je naći posao u tim godinama.
100
00:07:33,668 --> 00:07:34,876
Da.
101
00:07:35,834 --> 00:07:38,209
Ima hipoteku, zar ne?
102
00:07:38,293 --> 00:07:39,418
Da.
103
00:07:40,376 --> 00:07:43,334
I kćeri mu iduće godine imaju
prijemne ispite.
104
00:07:43,959 --> 00:07:45,001
Da.
105
00:07:49,001 --> 00:07:50,293
To se nije dogodilo
106
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
jer smo se žalile
na njega predsjedniku, zar ne?
107
00:07:57,251 --> 00:07:58,668
Da.
108
00:07:58,751 --> 00:08:00,084
RAČUNOVODSTVO
109
00:08:00,168 --> 00:08:03,959
Prestani stvarati probleme!
Sve je bilo dobro i prije.
110
00:08:04,043 --> 00:08:06,501
Hajde. Samo pokušaj.
111
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Treba mi mišljenje starijih korisnika.
112
00:08:09,084 --> 00:08:13,209
Oprosti što sam stara! Ne treba mi!
113
00:08:13,293 --> 00:08:16,918
- Ne želim viruse.
- Rekao sam da to nije virus!
114
00:08:17,459 --> 00:08:22,459
Ovo je jako korisno, Tsubone.
Bravo, Haida.
115
00:08:22,543 --> 00:08:26,876
Direktor Ton
nije nam dopuštao ovakve stvari.
116
00:08:27,959 --> 00:08:32,209
Uznemirio bi se
na sam spomen nove tehnologije.
117
00:08:33,918 --> 00:08:36,043
Nova je tehnologija super.
118
00:08:36,126 --> 00:08:40,793
Tsubone, naš je način rada zastario.
119
00:08:40,876 --> 00:08:46,043
Naše su dužnosti nejasne
i nitko više ne unosi podatke ručno.
120
00:08:48,751 --> 00:08:50,626
Oprostite što sam zastarjela.
121
00:08:53,709 --> 00:08:55,834
Što?
122
00:08:56,668 --> 00:08:57,751
Nemam pojma.
123
00:09:03,251 --> 00:09:04,376
Maknite se s puta!
124
00:09:05,834 --> 00:09:07,168
Što?
125
00:09:09,543 --> 00:09:11,834
ČAJNA KUHINJA
126
00:09:18,876 --> 00:09:20,418
Tsubone?
127
00:09:21,751 --> 00:09:24,834
Makni se. Pusti me na miru.
128
00:09:28,543 --> 00:09:33,209
Sigurno si i ti sretna
što direktora Tona više nema, zar ne?
129
00:09:36,959 --> 00:09:41,001
Znaš li što se dogodilo
s direktorom Tonom?
130
00:09:48,043 --> 00:09:49,959
RAČUNOVODSTVO
131
00:09:50,043 --> 00:09:53,459
Čini se
da direktora Tona nisu promaknuli.
132
00:09:53,543 --> 00:09:56,959
Smjestili su ga u skladište,
133
00:09:57,043 --> 00:09:59,001
nije imao što raditi.
134
00:10:00,668 --> 00:10:05,001
Shvaćam.
Htjeli su ga natjerati na ostavku.
135
00:10:05,084 --> 00:10:08,584
Odmah mi je taj ured zvučao sumnjivo.
136
00:10:10,001 --> 00:10:14,459
Tsubone nam je htjela reći,
no zamolio ju je da ništa ne kaže.
137
00:10:17,001 --> 00:10:20,293
Žao mi je njegovih kćeri.
138
00:10:22,084 --> 00:10:26,126
Nisam znala što ću
kada su počele plakati.
139
00:10:27,918 --> 00:10:30,168
Ne možeš ništa učiniti.
140
00:10:33,293 --> 00:10:34,584
Zašto ne?
141
00:10:34,668 --> 00:10:37,751
Direktor Ton sam je odlučio dati ostavku.
142
00:10:38,501 --> 00:10:39,918
Ali je li zbilja?
143
00:10:40,668 --> 00:10:44,084
Može li se to stvarno nazvati
njegovom odlukom?
144
00:10:44,168 --> 00:10:47,501
Mogao je odabrati ne dati ostavku.
145
00:10:47,584 --> 00:10:49,751
Nemoj se osjećati krivom.
146
00:10:53,918 --> 00:10:55,251
Stvar je u tome
147
00:10:56,459 --> 00:11:00,126
da kad nas je predsjednik počastio
večerom…
148
00:11:05,334 --> 00:11:09,043
Što? Ugasilo se! Jesam li sve spremio?
149
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
Ne znam.
150
00:11:11,043 --> 00:11:13,501
Molim te, vrati se!
151
00:11:14,251 --> 00:11:19,043
Znao sam! Nema podataka!
Kakav gubitak vremena!
152
00:11:19,126 --> 00:11:22,501
Zašto se ovo događa?
153
00:11:34,376 --> 00:11:36,626
RAČUNOVODSTVO
154
00:11:37,584 --> 00:11:40,501
Napokon je proradilo!
155
00:11:42,751 --> 00:11:45,501
Bolje da to spremim.
156
00:11:48,043 --> 00:11:50,334
Još si tu?
157
00:11:54,043 --> 00:11:55,876
Nisam impresioniran.
158
00:12:01,376 --> 00:12:03,626
Dobro je naporno raditi,
159
00:12:03,709 --> 00:12:07,043
ali ne treba pretjerati.
160
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
No mogu se poistovjetiti s tobom.
161
00:12:13,793 --> 00:12:17,918
Zapravo, prvi put uživam u poslu.
162
00:12:19,543 --> 00:12:21,376
Prepoznali ste moj trud,
163
00:12:21,459 --> 00:12:25,168
pa sam pomislio
da bih mogao dati svoj doprinos.
164
00:12:25,251 --> 00:12:29,709
Valjda sam se malo zanio. Oprostite.
165
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
TERETANA
166
00:12:38,334 --> 00:12:41,209
Kad sam postao direktor,
167
00:12:41,293 --> 00:12:45,543
iznenadilo me koliko je tvrtka zastarjela.
168
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
- Kao da smo u seriji iz 80-ih!
- Da!
169
00:12:50,751 --> 00:12:54,876
No počeo sam misliti da je moja sudbina
170
00:12:54,959 --> 00:12:58,751
preustrojiti tvrtku.
171
00:12:59,876 --> 00:13:03,334
Predsjednik sam, pa imam tu ovlast.
172
00:13:03,418 --> 00:13:05,168
Ovlast?
173
00:13:05,251 --> 00:13:08,834
Ovlast da odlučim tko ostaje u tvrtki.
174
00:13:08,918 --> 00:13:13,501
Direktor Yagyu nije sposoban
preustrojiti odjel računovodstva.
175
00:13:14,668 --> 00:13:21,043
Mislim da nam treba
netko mlad i ambiciozan poput tebe.
176
00:13:25,043 --> 00:13:29,668
Direktor Ton
sam je odlučio dati ostavku, zar ne?
177
00:13:29,751 --> 00:13:31,043
Da.
178
00:13:31,126 --> 00:13:33,459
Mogao je odlučiti ostati.
179
00:13:34,126 --> 00:13:35,126
Da.
180
00:13:35,209 --> 00:13:40,001
Stoga te ne mora gristi savjest zbog toga.
181
00:13:41,126 --> 00:13:44,543
Ali što ako sam ja kriva
što su ga premjestili?
182
00:13:45,251 --> 00:13:46,793
Previše razmišljaš.
183
00:13:46,876 --> 00:13:49,876
Vjerojatno je samo naljutio predsjednika.
184
00:13:49,959 --> 00:13:53,709
Taj je sukob bio neizbježan.
Zar ne, Washimi?
185
00:13:55,668 --> 00:13:56,834
Tko zna?
186
00:14:01,251 --> 00:14:03,459
Razumijem kako se osjećaš…
187
00:14:05,626 --> 00:14:11,501
no tvrtki sad ne treba dobrota,
nego pametne odluke.
188
00:14:12,793 --> 00:14:14,043
Da.
189
00:14:15,168 --> 00:14:19,293
Je li bilo pametno? Rezultati će pokazati.
190
00:14:19,376 --> 00:14:21,001
Ali jedno mogu reći.
191
00:14:22,084 --> 00:14:26,793
Bez obzira na metode,
nitko se ne brine više za budućnost tvrtke
192
00:14:26,876 --> 00:14:29,626
od predsjednika Himura.
193
00:14:38,668 --> 00:14:40,126
OBAVIJEST
194
00:14:40,209 --> 00:14:42,126
IMENUJEM TE DIREKTOROM RAČUNOVODSTVA
195
00:14:50,459 --> 00:14:52,584
Haida je naš novi direktor?
196
00:14:52,668 --> 00:14:54,126
Trebao sam to biti ja!
197
00:14:54,209 --> 00:14:56,418
Što je s direktorom Yagyuem?
198
00:14:56,501 --> 00:14:57,959
Ne diše.
199
00:14:59,459 --> 00:15:00,751
Koji vrag?
200
00:15:00,834 --> 00:15:02,918
Što se to događa?
201
00:15:10,834 --> 00:15:15,626
Nazdravimo Haidinu promaknuću
na mjesto direktora! Živio!
202
00:15:15,709 --> 00:15:17,418
Živio!
203
00:15:17,501 --> 00:15:21,251
Hvala!
204
00:15:23,626 --> 00:15:26,959
Haida je pravi sretnik. Zar ne, Anai?
205
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Samo je ulizica.
206
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Popij još jednu, direktore!
207
00:15:34,668 --> 00:15:36,918
Hvala!
208
00:15:39,793 --> 00:15:41,876
Sjajan si, direktore!
209
00:15:43,709 --> 00:15:49,001
Je li ovo u redu? Retsuko nema,
pa se Tsunoda već nabacuje.
210
00:15:49,918 --> 00:15:53,751
Nanjuši novac izdaleka.
211
00:15:54,709 --> 00:15:56,626
Gdje je Retsuko?
212
00:15:57,668 --> 00:15:58,876
Tko zna?
213
00:16:00,709 --> 00:16:02,584
Rekla je da ima planove.
214
00:16:10,959 --> 00:16:12,709
Čeka unutra.
215
00:16:12,793 --> 00:16:14,209
Hvala.
216
00:16:24,334 --> 00:16:26,793
Nismo se dugo vidjeli, Retsy.
217
00:16:55,543 --> 00:16:57,751
Prijevod titlova: Rozalia Grgić