1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,043 ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 3 00:00:54,918 --> 00:00:57,084 ‎Phòng thiết kế chải… chải… 4 00:00:57,168 --> 00:00:59,584 ‎Thế kiết… Thiết… 5 00:00:59,668 --> 00:01:01,543 ‎Phòng… Phòng… 6 00:01:02,793 --> 00:01:04,001 ‎Phòng thế kiết chải… 7 00:01:09,293 --> 00:01:10,334 ‎ÁC LIỆT 8 00:01:51,501 --> 00:01:52,709 ‎PHÒNG TÀI VỤ 9 00:01:52,793 --> 00:01:56,126 ‎Từ khi Sếp Ton đi, ‎phòng tài vụ rất bình yên. 10 00:01:56,751 --> 00:01:59,876 ‎Giám đốc mới là Sếp Yagyu. 11 00:01:59,959 --> 00:02:01,043 ‎Đúng vậy. 12 00:02:02,126 --> 00:02:06,501 ‎Haida với mình đã quay về ‎làm đồng nghiệp thân thiết với nhau. 13 00:02:08,626 --> 00:02:10,584 ‎Như thế này vẫn tốt hơn. 14 00:02:11,668 --> 00:02:13,459 ‎Đường về nhà hơi đáng sợ… 15 00:02:15,084 --> 00:02:17,001 ‎nhưng như vậy vẫn tốt hơn. 16 00:02:18,126 --> 00:02:21,334 ‎Ở gần nhau quá, ‎bọn mình lại làm nhau tổn thương. 17 00:02:22,251 --> 00:02:26,001 ‎Nên… Mình chắc như vậy vẫn tốt hơn. 18 00:02:29,209 --> 00:02:31,626 ‎Cô nghĩ như vậy thật à? 19 00:02:32,251 --> 00:02:33,626 ‎Hả? 20 00:02:41,043 --> 00:02:42,876 ‎Tsunoda? 21 00:02:43,376 --> 00:02:45,834 ‎Có chuyện gì vậy? 22 00:02:46,418 --> 00:02:48,334 ‎Bọn tôi là cảnh sát tình yêu. 23 00:02:50,501 --> 00:02:51,918 ‎Xin lỗi nha, Retsuko. 24 00:02:52,001 --> 00:02:54,459 ‎Tôi phản đối rồi, ‎nhưng cô ấy khăng khăng đòi bắt cô. 25 00:02:54,543 --> 00:02:55,543 ‎Bắt tôi sao? 26 00:02:56,459 --> 00:02:58,918 ‎Cô trải qua thời gian thử thách ‎cả tháng rồi. 27 00:02:59,001 --> 00:03:02,751 ‎Bọn tôi đã quan sát cô. 28 00:03:02,834 --> 00:03:05,418 ‎Cô sống cứ như thầy tu khổ hạnh. 29 00:03:05,501 --> 00:03:08,751 ‎Cô không hề thử đối mặt với cảm xúc thật, ‎dù chỉ một lần. 30 00:03:10,418 --> 00:03:13,293 ‎Nói sự thật cho chúng tôi nghe đi. 31 00:03:13,376 --> 00:03:16,876 ‎Cô có tình cảm với Haida, đúng không? 32 00:03:16,959 --> 00:03:19,626 ‎Tôi đã bảo cô là vô ích thôi mà. 33 00:03:19,709 --> 00:03:24,459 ‎Lúc biết Haida thực sự nghĩ gì, ‎cô ấy đã nổi cáu đó. 34 00:03:24,543 --> 00:03:26,876 ‎Fenneko, cô lui ra đi! 35 00:03:26,959 --> 00:03:28,876 ‎Chưa gì đã rút thẻ đỏ à? 36 00:03:28,959 --> 00:03:33,043 ‎Nổi cáu tức là cô ấy thích anh ấy thật. 37 00:03:34,501 --> 00:03:35,626 ‎Có vụ đó sao? 38 00:03:38,001 --> 00:03:42,876 ‎Cô với Haida đều mù mờ ‎không rõ mình thực sự muốn gì. 39 00:03:42,959 --> 00:03:46,126 ‎Haida thiếu tự tin, đúng không? 40 00:03:47,168 --> 00:03:49,626 ‎Nên chúng ta phải sửa tật đó trước. 41 00:03:55,834 --> 00:03:57,459 ‎Tsubone! 42 00:03:57,543 --> 00:03:59,959 ‎Lâu quá không gặp cô! Mời vào! 43 00:04:07,918 --> 00:04:09,168 ‎Anh đang làm gì thế? 44 00:04:10,459 --> 00:04:12,751 ‎Tôi soạn lại lịch sử công ty ấy mà. 45 00:04:12,834 --> 00:04:15,876 ‎Tôi chôm được vài tấm ảnh cũ ‎từ văn phòng nè. 46 00:04:18,251 --> 00:04:19,584 ‎Hồi ấy vui thật. 47 00:04:25,251 --> 00:04:29,209 ‎Tôi được trả lương để ‎thích làm gì giết thời gian thì làm. 48 00:04:29,793 --> 00:04:31,543 ‎Thiên đường là đây. 49 00:04:33,876 --> 00:04:35,501 ‎Đừng lo cho tôi nhé. 50 00:04:37,626 --> 00:04:39,834 ‎Vậy tôi về nha. 51 00:04:39,918 --> 00:04:41,668 ‎Ừ, hẹn gặp cô sau! 52 00:04:45,334 --> 00:04:46,834 ‎Tsubone này. 53 00:04:49,293 --> 00:04:51,751 ‎Đừng kể cho những người khác nhé. 54 00:05:00,418 --> 00:05:02,293 ‎Chào! 55 00:05:02,376 --> 00:05:03,376 ‎Khỏe không? 56 00:05:03,459 --> 00:05:05,376 ‎Đây là anh Ookami bên phòng tài vụ. 57 00:05:07,751 --> 00:05:09,876 ‎Cô dẫn anh Ookami tới làm gì? 58 00:05:09,959 --> 00:05:13,168 ‎Hỏi về cánh đàn ông ‎thì phải hỏi đàn ông con trai chứ. 59 00:05:13,251 --> 00:05:15,168 ‎Hỏi cái anh đầu óc trên mây kia sao? 60 00:05:15,251 --> 00:05:20,001 ‎Thường 80% câu anh ta nói là "Thật hả?" ‎hoặc "Ghê vậy". 61 00:05:20,751 --> 00:05:22,876 ‎Thật hả? Ghê vậy. 62 00:05:24,334 --> 00:05:28,793 ‎Vậy các cô muốn giúp anh H nhút nhát này ‎tự tin lên chứ gì? 63 00:05:29,418 --> 00:05:31,751 ‎Phải. Anh ấy nên làm gì đây? 64 00:05:35,834 --> 00:05:37,793 ‎- Hay là nâng tạ đi. ‎- Nâng tạ? 65 00:05:37,876 --> 00:05:40,168 ‎Nâng tạ ghê thật đó nha. 66 00:05:41,501 --> 00:05:42,834 ‎Các cô nghĩ sao? 67 00:05:42,918 --> 00:05:47,084 ‎Sao là sao? ‎Tôi nghĩ thằng cha này đần ơi là đần. 68 00:05:47,959 --> 00:05:50,001 ‎- Còn cách nào khác không? ‎- Cách khác à? 69 00:05:50,668 --> 00:05:52,918 ‎Nói chứ, anh H thích ai? 70 00:05:53,001 --> 00:05:55,001 ‎- Retsuko đấy. ‎- Thật hả? 71 00:05:57,168 --> 00:05:58,834 ‎Thế thì dễ rồi. 72 00:05:58,918 --> 00:06:01,168 ‎Thật sao? Mình phải làm gì? 73 00:06:01,959 --> 00:06:05,834 ‎Retsuko chỉ cần bảo anh H ‎là mình thích anh ấy thôi. 74 00:06:06,209 --> 00:06:07,251 ‎Cái gì? 75 00:06:07,334 --> 00:06:09,168 ‎Vậy thì anh ấy sẽ tự tin hơn. 76 00:06:09,251 --> 00:06:11,918 ‎Chắc là thế thật. 77 00:06:12,001 --> 00:06:13,543 ‎Cô ghét anh H à? 78 00:06:13,626 --> 00:06:15,293 ‎Tôi không ghét anh ấy. 79 00:06:15,376 --> 00:06:16,709 ‎Cô có thích anh ấy không? 80 00:06:16,793 --> 00:06:18,668 ‎Có thích không ấy à? 81 00:06:19,668 --> 00:06:21,584 ‎Mình không chắc nữa. 82 00:06:22,501 --> 00:06:23,876 ‎Chị hiểu mà! 83 00:06:24,709 --> 00:06:25,793 ‎Sếp Gori? 84 00:06:25,876 --> 00:06:27,876 ‎Chị hiểu mà, Retsuku! 85 00:06:27,959 --> 00:06:32,001 ‎Hồi còn trẻ, chị hay vừa nhìn ‎người ta là trúng tiếng sét ái tình. 86 00:06:32,084 --> 00:06:36,209 ‎Nhưng trưởng thành rồi ‎thì không dễ yêu ai nữa. 87 00:06:36,293 --> 00:06:39,334 ‎Trước khi con tim đập rộn ràng, ‎bao tử chị đã quặn đau. 88 00:06:39,418 --> 00:06:41,501 ‎Rồi chị uống thuốc đau bao tử là hết. 89 00:06:42,209 --> 00:06:44,126 ‎Em sắp già rồi. 90 00:06:44,209 --> 00:06:46,168 ‎Em chưa già đâu! 91 00:06:46,251 --> 00:06:48,001 ‎Thế thì em tha hồ nói thích cậu ta. 92 00:06:48,084 --> 00:06:50,126 ‎Sao em phải là người mở lời chứ? 93 00:06:50,209 --> 00:06:52,084 ‎Thấy chưa? Em sắp già rồi. 94 00:06:52,168 --> 00:06:53,168 ‎Em… 95 00:06:56,043 --> 00:06:57,043 ‎Em… 96 00:06:57,584 --> 00:06:59,793 ‎Em… 97 00:07:02,293 --> 00:07:03,293 ‎Em… 98 00:07:03,376 --> 00:07:04,876 ‎Em… 99 00:07:04,959 --> 00:07:06,251 ‎Cô cứ vờ như tôi là anh H nè! 100 00:07:06,334 --> 00:07:07,626 ‎Em… 101 00:07:08,209 --> 00:07:12,751 ‎Cô ấy chỉ cần quyết định là ‎mình thích anh ấy rồi tiến tới thôi. 102 00:07:13,459 --> 00:07:14,876 ‎Anh đốt giai đoạn quá. 103 00:07:14,959 --> 00:07:16,418 ‎Tất nhiên là đốt chứ. 104 00:07:18,793 --> 00:07:22,209 ‎Nếu cứ ngồi chờ cái gì chắc chắn, ‎tôi sẽ không bao giờ chủ động làm gì. 105 00:07:23,501 --> 00:07:25,709 ‎Em… 106 00:07:25,793 --> 00:07:28,501 ‎Mà này, sao các cô ‎gọi anh Haida là "H" vậy? 107 00:07:28,584 --> 00:07:30,084 ‎Anh biết rồi à? 108 00:07:42,501 --> 00:07:43,543 ‎Ai vậy? 109 00:07:54,168 --> 00:07:57,668 ‎Tôi… Tôi chưa thể nói tôi thích anh được. 110 00:07:58,418 --> 00:08:02,126 ‎Tôi còn rất nhiều điều chưa biết về anh. 111 00:08:02,209 --> 00:08:04,709 ‎Tôi muốn tìm hiểu anh nhiều hơn… 112 00:08:06,043 --> 00:08:07,668 ‎Chắc vậy. 113 00:08:07,751 --> 00:08:08,751 ‎Tạm biệt nha. 114 00:08:43,626 --> 00:08:46,251 ‎- Hoan hô! ‎- Hoan hô! 115 00:08:47,543 --> 00:08:50,001 ‎Haida! Bên kia! Có chỗ trống kìa! 116 00:08:50,084 --> 00:08:51,334 ‎Tốt! May quá! 117 00:09:04,876 --> 00:09:06,418 ‎Đăng Instagram hả? 118 00:09:06,501 --> 00:09:08,793 ‎Phải, bánh xinh quá đi. 119 00:09:12,626 --> 00:09:14,293 ‎Cô ấy làm được rồi kìa! 120 00:09:15,293 --> 00:09:17,418 ‎Gái nhà mình làm được rồi! 121 00:09:17,501 --> 00:09:20,293 ‎Cái hình ám chỉ rõ ràng quá rồi. 122 00:09:20,376 --> 00:09:21,793 ‎RETSU-RETSU 123 00:09:23,834 --> 00:09:27,543 ‎Tôi cứ tưởng khoảnh khắc này ‎không bao giờ tới chứ. 124 00:09:29,001 --> 00:09:31,709 ‎Khoan, cảnh này làm cô buồn hả? 125 00:09:31,793 --> 00:09:33,793 ‎Hả? Làm gì có. 126 00:09:33,876 --> 00:09:37,418 ‎Ba người các cô chơi khá thân. ‎Chắc cô đau lòng lắm ha? 127 00:09:37,501 --> 00:09:40,418 ‎Tránh ra. Cô làm tôi bực mình đó. 128 00:10:11,043 --> 00:10:13,334 ‎Ai phụ trách việc này được không? 129 00:10:13,418 --> 00:10:14,918 ‎Được! Để tôi lo cho! 130 00:10:15,001 --> 00:10:16,584 ‎Ai nhắn giùm Sasaki bên bán hàng… 131 00:10:16,668 --> 00:10:17,793 ‎Tôi nhắn cho! 132 00:10:17,876 --> 00:10:20,084 ‎- Ai cầm giúp tôi… ‎- Tôi làm cho! 133 00:10:20,168 --> 00:10:23,709 ‎Tôi làm cho! Để tôi! Tôi lo hết! 134 00:10:24,334 --> 00:10:27,084 ‎Dạo này Haida nhiệt tình hẳn lên. 135 00:10:27,168 --> 00:10:29,584 ‎Mọi khi cậu ta hay thu mình lắm. 136 00:10:30,251 --> 00:10:32,626 ‎Hay là tính cải thiện bản thân? 137 00:10:32,709 --> 00:10:34,793 ‎Ai biết được? 138 00:10:38,043 --> 00:10:39,793 ‎Nè, cô Kabae. 139 00:10:39,876 --> 00:10:41,876 ‎Cô rảnh không? 140 00:10:41,959 --> 00:10:43,834 ‎Vâng, có gì không sếp? 141 00:10:44,543 --> 00:10:45,751 ‎Đi với tôi nào. 142 00:10:46,668 --> 00:10:48,751 ‎Tôi đến ngay. 143 00:10:51,543 --> 00:10:54,043 ‎PHÒNG PHA TRÀ 144 00:10:55,001 --> 00:10:56,418 ‎MỆT QUÁ ĐI. 145 00:10:56,501 --> 00:10:58,209 ‎CHẮC ANH VẤT VẢ LẮM. 146 00:10:58,293 --> 00:11:00,001 ‎HÔM NAY ANH XEM NHÀ THỬ RỒI. 147 00:11:00,084 --> 00:11:02,251 ‎HAY QUÁ! CHỖ ĐÓ THẾ NÀO? 148 00:11:05,251 --> 00:11:06,834 ‎Này, Anai! 149 00:11:08,084 --> 00:11:09,126 ‎Sao thế? 150 00:11:09,209 --> 00:11:11,001 ‎Ai vậy? Bạn gái cậu hả? 151 00:11:11,084 --> 00:11:13,084 ‎Đừng! Thôi mà! 152 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 ‎Anai này. 153 00:11:15,834 --> 00:11:18,709 ‎Cậu có tính chuyện kết hôn không? 154 00:11:18,793 --> 00:11:19,793 ‎Hả? 155 00:11:19,876 --> 00:11:24,543 ‎Cậu có động lực làm việc chăm chỉ ‎khi có ai đó để bảo vệ không? 156 00:11:25,084 --> 00:11:28,251 ‎Chuyện ấy thì liên quan gì tới anh? 157 00:11:29,709 --> 00:11:31,001 ‎Tất nhiên rồi. 158 00:11:31,084 --> 00:11:33,001 ‎Đấy là chuyện riêng của hai người! 159 00:11:33,084 --> 00:11:34,209 ‎Của riêng hai người! 160 00:11:35,709 --> 00:11:37,501 ‎Cậu may mắn thật đó! 161 00:11:37,584 --> 00:11:39,418 ‎Đau! 162 00:11:39,501 --> 00:11:42,459 ‎Hãy trân trọng ‎quãng thời gian yêu nhau nhé. 163 00:11:46,751 --> 00:11:48,168 ‎Lão ấy bị gì vậy? 164 00:11:52,376 --> 00:11:54,918 ‎Sao? Bên phòng nhân sự ạ? 165 00:11:55,001 --> 00:11:58,751 ‎Phải. Cô cứ nghe anh ấy nói đã. 166 00:11:59,334 --> 00:12:01,709 ‎PHÒNG NHÂN SỰ 167 00:12:01,793 --> 00:12:05,293 ‎Tôi muốn nói cho rõ nhé. ‎Vụ này không bắt buộc. 168 00:12:05,834 --> 00:12:09,918 ‎Đây là yêu cầu tình nguyện xin từ chức. 169 00:12:10,001 --> 00:12:12,126 ‎Cô có câu hỏi nào không? 170 00:12:14,293 --> 00:12:15,668 ‎Có. 171 00:12:15,751 --> 00:12:16,751 ‎À thì… 172 00:12:16,834 --> 00:12:22,126 ‎Cô sẽ được nhận gói thôi việc ‎và công ty sẽ hỗ trợ cô tìm việc khác. 173 00:12:22,709 --> 00:12:25,168 ‎Nhưng… Tôi… 174 00:12:25,251 --> 00:12:28,084 ‎Cô không cần trả lời ngay đâu. 175 00:12:28,668 --> 00:12:30,626 ‎Cứ suy nghĩ cho kỹ đã. 176 00:12:41,334 --> 00:12:43,584 ‎Đây không phải hồng trà. 177 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 ‎- Đây là ô long! ‎- Chính xác ạ. 178 00:12:48,876 --> 00:12:49,876 ‎Tuyệt! 179 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 ‎Cô bảo tôi đoán tên loại trà. 180 00:12:55,084 --> 00:12:58,251 ‎Không có câu trả lời chính xác ‎thì bất công quá. 181 00:12:58,918 --> 00:13:01,168 ‎Hồng trà và ô long ‎được làm từ cùng loại lá trà ạ. 182 00:13:01,251 --> 00:13:02,751 ‎Cô chơi ăn gian. 183 00:13:02,834 --> 00:13:05,001 ‎Ngài cũng thế thôi, Chủ tịch. 184 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ‎Tôi sao? 185 00:13:07,668 --> 00:13:09,376 ‎Cô đang nhắc tới vụ Sếp Ton à? 186 00:13:09,459 --> 00:13:11,668 ‎Vậy là ngài không phủ nhận. 187 00:13:13,709 --> 00:13:18,501 ‎Chấm dứt hợp đồng lao động ‎ở Nhật khó vô cùng. 188 00:13:20,084 --> 00:13:22,543 ‎Nhưng thuyên chuyển bộ phận lại dễ. 189 00:13:23,293 --> 00:13:24,501 ‎Hơn nữa, 190 00:13:24,584 --> 00:13:31,251 ‎cảm giác có nguy cơ bị cho thôi việc ‎sẽ khiến việc trụ lại công ty khó đến lạ, 191 00:13:31,334 --> 00:13:35,001 ‎nhất là với người như Sếp Ton. 192 00:13:36,168 --> 00:13:38,543 ‎Tôi đã cho ông ấy lựa chọn. 193 00:13:38,626 --> 00:13:40,876 ‎Còn quyết định ra sao thì tùy ở ông ấy. 194 00:13:42,709 --> 00:13:44,959 ‎Cho dù không có câu trả lời đúng sao? 195 00:13:48,126 --> 00:13:49,751 ‎Ngài đúng là chơi ăn gian. 196 00:13:57,959 --> 00:13:59,793 ‎Bộ Y tế cho biết, 197 00:13:59,876 --> 00:14:05,001 ‎tháng trước, bệnh nhân bị trầm cảm ‎tăng 10% so với cùng kỳ năm ngoái. 198 00:14:05,084 --> 00:14:09,418 ‎Số người bệnh tiếp tục tăng lên ‎suốt bảy tháng nay. 199 00:14:09,501 --> 00:14:14,709 ‎Tăng rõ nhất là ở những bệnh nhân ‎ở độ tuổi 40 và 50. 200 00:14:16,418 --> 00:14:18,084 ‎Mấy ông già 50 tuổi! 201 00:14:18,168 --> 00:14:19,501 ‎Im đi! 202 00:14:19,584 --> 00:14:22,376 ‎Đừng coi TV nữa, ăn sáng đi! 203 00:14:22,459 --> 00:14:25,209 ‎Hôm nay học thể dục đó. ‎Có chuẩn bị đồ thể dục chưa? 204 00:14:25,293 --> 00:14:26,626 ‎Dạ rồi. 205 00:14:30,418 --> 00:14:34,668 ‎Tàu tốc hành đi Tokyo ‎đang tiến vào ga số hai. 206 00:14:34,751 --> 00:14:37,834 ‎Hành khách vui lòng đứng sau vạch kẻ vàng. 207 00:15:08,501 --> 00:15:09,501 ‎Anh gì ơi. 208 00:15:09,584 --> 00:15:11,834 ‎Anh đang làm kẹt hàng đó. 209 00:16:22,959 --> 00:16:27,959 ‎Biên dịch: Tu Le