1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,001 --> 00:00:15,209
Tôi sẽ giúp
3
00:00:16,251 --> 00:00:17,918
Retsuko cảm thấy thuộc về nơi này!
4
00:00:26,126 --> 00:00:27,209
Hả?
5
00:00:53,251 --> 00:00:54,251
Anh xin lỗi.
6
00:00:57,209 --> 00:00:59,168
Anh không cưới em được, anh sợ quá.
7
00:01:00,876 --> 00:01:02,918
Anh về nha.
8
00:01:04,293 --> 00:01:05,418
Hả?
9
00:01:05,501 --> 00:01:07,043
Khoan! Chờ đã!
10
00:01:07,126 --> 00:01:09,459
Đừng bỏ em lại! Cho em xuống với!
11
00:01:10,793 --> 00:01:13,543
Khoan đã!
12
00:01:17,959 --> 00:01:20,334
Anh sẽ giúp Retsuko cảm thấy…
13
00:01:20,418 --> 00:01:24,751
Tôi không muốn nghe câu đó
từ một kẻ rác rưởi như anh
14
00:01:28,543 --> 00:01:32,626
Tôi xin lỗi, Haida.
Tôi lỡ khai hết ráo rọi rồi.
15
00:01:33,209 --> 00:01:34,251
ÁC LIỆT
16
00:02:20,626 --> 00:02:23,251
PHÒNG TẬP NHẠC
TẦNG B1
17
00:02:23,334 --> 00:02:26,126
Ta từng là một linh hồn tuyệt vọng
18
00:02:26,209 --> 00:02:28,501
Nằm chảy nhớt trên ghế bành phòng khách
19
00:02:28,584 --> 00:02:31,376
Kẹt trong chuỗi ngày buồn chán,
nhưng không biết đi về đâu
20
00:02:31,459 --> 00:02:33,751
Nhưng rồi ta thức tỉnh
Tất cả xoay vần trong đầu ta
21
00:02:34,876 --> 00:02:38,293
Được rồi, mai tôi phải dậy sớm. Về nha.
22
00:02:38,376 --> 00:02:40,501
- Tạm biệt.
- Chào nhé.
23
00:02:40,584 --> 00:02:41,668
Tạm biệt.
24
00:02:42,334 --> 00:02:43,751
Hẹn gặp lại.
25
00:02:47,584 --> 00:02:49,418
Ông thì sao? Đi nhậu với tôi không?
26
00:02:50,043 --> 00:02:52,501
Ông khao hả?
27
00:02:54,876 --> 00:02:58,709
Sao lại mặc vét? Ông đang thất nghiệp mà?
28
00:02:59,209 --> 00:03:01,001
Mà đang trong nhà, đeo kính râm chi?
29
00:03:01,084 --> 00:03:04,084
Làm gì căng? Đồ mặc cho đẹp thôi mà.
30
00:03:04,626 --> 00:03:07,959
Ông sụt cân hả?
Có ăn uống đủ bữa không đó?
31
00:03:08,043 --> 00:03:10,418
Tôi hít hoài bão là đủ no rồi.
32
00:03:11,043 --> 00:03:13,293
Ban nhạc của ông tan rã rồi, nhỉ?
33
00:03:13,376 --> 00:03:16,376
Trước khi nhóm tan rã,
tôi đã rỗng túi rồi.
34
00:03:19,168 --> 00:03:23,126
Phải chi tôi được như bọn thần tượng,
bắt tay thôi cũng được trả tiền.
35
00:03:23,209 --> 00:03:25,584
Ông nói câu đó suốt từ hồi cấp ba đến giờ.
36
00:03:25,668 --> 00:03:28,793
Làm thần tượng có dễ đâu.
37
00:03:29,918 --> 00:03:30,918
Haida này.
38
00:03:31,418 --> 00:03:33,043
Ông có bồ chưa?
39
00:03:34,959 --> 00:03:35,959
Chưa.
40
00:03:39,001 --> 00:03:40,709
Đưa tay ra làm gì?
41
00:03:40,793 --> 00:03:42,376
Tôi cũng ế nè!
42
00:03:44,793 --> 00:03:45,834
Thật sao?
43
00:03:46,418 --> 00:03:47,459
Ông chia tay rồi à?
44
00:03:47,543 --> 00:03:48,584
Tôi bị đá.
45
00:03:49,334 --> 00:03:52,001
Cô ấy đi cưới một doanh nhân
hơn cô ấy mười năm kinh nghiệm.
46
00:03:52,084 --> 00:03:55,293
Một ngày nọ, cô ấy tự nhiên bật khóc
rồi bảo với tôi câu đó.
47
00:03:55,376 --> 00:03:58,793
Tôi mới là người phải khóc chứ!
48
00:04:01,501 --> 00:04:05,376
Có lẽ đúng là
đàn ông thì phải có sự nghiệp.
49
00:04:06,126 --> 00:04:09,043
Tôi chẳng có tiền,
cũng chẳng có tài làm giàu.
50
00:04:09,126 --> 00:04:13,918
Tôi chỉ là thằng bỏ đi, chơi nhạc trong
một phòng tập thuê cùng lũ bạn cấp ba.
51
00:04:14,001 --> 00:04:15,293
Tôi là vậy đó.
52
00:04:16,001 --> 00:04:18,501
Đúng chất punk, ha?
53
00:04:20,209 --> 00:04:23,834
Đừng có lụn bại như tôi nha,
nhân viên công sở Haida.
54
00:04:31,209 --> 00:04:33,668
Nè! Retsuko!
55
00:04:33,751 --> 00:04:36,251
Đừng có tự nhiên chạy đi kiểu đó!
56
00:04:36,334 --> 00:04:39,043
Tôi đi đây! Tôi sẽ gọi tắc xi!
57
00:04:39,126 --> 00:04:40,418
Im đi, đồ bợm nhậu!
58
00:04:40,501 --> 00:04:44,918
Nghe tôi nói gì không? Đứng yên đây.
Tôi gọi tắc xi cho.
59
00:04:46,709 --> 00:04:49,001
Này! Tắc xi!
60
00:04:51,126 --> 00:04:54,459
Này! Coi chừng té bây giờ, đang xỉn mà!
61
00:04:54,543 --> 00:04:57,709
Tôi có xỉn đâu nào. Tôi không sao.
62
00:04:57,793 --> 00:05:00,501
Đứng lại! Nguy hiểm lắm đó! Đèn đỏ kìa!
63
00:05:00,584 --> 00:05:04,626
Bỏ tôi ra! Cho tôi về nhà!
64
00:05:11,626 --> 00:05:14,459
Haida!
65
00:05:14,543 --> 00:05:16,584
Cái này có liên quan gì tới Haida đâu!
66
00:05:16,668 --> 00:05:20,376
Đứng lại! Có thèm nhìn đường không đó?
67
00:05:21,084 --> 00:05:23,584
Bình tĩnh đi, Restuko!
68
00:05:24,168 --> 00:05:28,376
Đồ tôi ướt hết rồi nè!
Làm người ai lại làm thế?
69
00:05:29,751 --> 00:05:31,709
Tôi thành thật xin lỗi.
70
00:05:32,418 --> 00:05:34,834
Để tôi đền cho cô nhé?
71
00:05:41,001 --> 00:05:42,918
Ngài Chủ tịch?
72
00:05:53,043 --> 00:05:55,251
Bữa ăn ngon lắm ạ, Chủ tịch!
73
00:05:55,334 --> 00:05:58,168
Tôi chưa từng uống loại
rượu sake nào ngon tới vậy!
74
00:05:58,251 --> 00:06:00,126
Đúng là Chủ tịch có khác.
75
00:06:01,626 --> 00:06:03,543
Tôi mừng là các cô thích.
76
00:06:03,626 --> 00:06:07,501
Xin lỗi vì để anh phải đãi một bữa.
77
00:06:08,001 --> 00:06:11,334
Có gì đâu, lỗi tại tôi cả mà.
78
00:06:11,418 --> 00:06:16,459
Với lại, hai cô đã chỉ dạy cho tôi
rất nhiều điều về công ty.
79
00:06:20,918 --> 00:06:22,543
Anh ấy khác hẳn Sếp Ton luôn.
80
00:06:22,626 --> 00:06:23,626
Đúng vậy.
81
00:06:25,001 --> 00:06:27,293
Gần đây tôi có gặp Sếp Ton.
82
00:06:27,376 --> 00:06:29,209
Ông ấy là một người ưu tú.
83
00:06:30,501 --> 00:06:31,793
Không có đâu ạ!
84
00:06:31,876 --> 00:06:34,209
- Ngài đừng nói thế!
- Đừng để bị ông ấy lừa!
85
00:06:34,293 --> 00:06:35,793
Ung thư lắm, mà nói giảm rồi nhé!
86
00:06:35,876 --> 00:06:38,626
Sếp bị khùng đó,
còn không cho bọn tôi dùng điều hòa!
87
00:06:38,709 --> 00:06:41,334
Hai người có nhiều bất mãn ghê ha.
88
00:06:41,876 --> 00:06:43,376
Chứ sao?
89
00:06:43,459 --> 00:06:47,543
Nhất là Retsuko.
Cô ấy bị chèn ép suốt mấy năm ròng đó.
90
00:06:48,293 --> 00:06:49,334
Chèn ép?
91
00:06:50,626 --> 00:06:53,459
Không đến nỗi tệ dữ vậy đâu ạ.
92
00:06:53,543 --> 00:06:55,626
Ngài đừng để tâm quá.
93
00:06:59,293 --> 00:07:01,001
Nói thẳng là vậy,
94
00:07:01,543 --> 00:07:05,834
Công ty Thương mại Chararyman đã lỗi thời,
toàn những lề thói cổ hủ.
95
00:07:06,418 --> 00:07:09,584
Tôi muốn đem lại luồng gió mới cho nó.
96
00:07:10,126 --> 00:07:12,834
Đấy là ước muốn của cựu Chủ tịch.
97
00:07:16,293 --> 00:07:19,709
Có thể Sếp Ton cũng cần thay đổi.
98
00:07:21,126 --> 00:07:24,043
Phục vụ! Cho hai quý cô đây thêm rượu nhé.
99
00:07:24,126 --> 00:07:26,418
À thôi, không cần đâu ạ! Thật đó!
100
00:07:26,501 --> 00:07:27,876
Của các quý cô đây.
101
00:07:27,959 --> 00:07:29,418
Mời thì đành uống vậy.
102
00:07:35,376 --> 00:07:36,626
Được rồi,
103
00:07:37,334 --> 00:07:39,793
xin hãy cho tôi biết thêm đi.
104
00:07:58,376 --> 00:07:59,584
Fenneko?
105
00:08:00,084 --> 00:08:01,501
Còn sống không?
106
00:08:09,709 --> 00:08:12,751
Tụi mình đã kể cho Chủ tịch cái gì vậy?
107
00:08:12,834 --> 00:08:15,876
Được nửa bữa là tôi quên sạch rồi.
108
00:08:16,626 --> 00:08:19,209
Không biết tôi có nói gì thất lễ không.
109
00:08:19,293 --> 00:08:20,418
Ai biết đâu.
110
00:08:21,876 --> 00:08:24,334
- Cô không tắm mà về luôn à?
- Ừ.
111
00:08:24,959 --> 00:08:27,043
Tôi không thích tắm ở nhà người khác.
112
00:08:27,126 --> 00:08:28,376
Ra vậy.
113
00:08:28,459 --> 00:08:30,834
Gặp sau nha. Tạm biệt.
114
00:08:30,918 --> 00:08:32,251
Ừm.
115
00:08:32,334 --> 00:08:33,376
Tạm biệt.
116
00:08:40,668 --> 00:08:44,876
Tôi sẽ giúp Retsuko
cảm thấy thuộc về nơi này!
117
00:08:45,959 --> 00:08:50,001
Rồi sau đó anh ta bảo anh ta sợ?
Sao mà dở hơi vậy?
118
00:08:50,501 --> 00:08:53,709
Anh ấy đâu có nói
bằng cái giọng kỳ cục đó.
119
00:08:53,793 --> 00:08:55,876
Cái đấy không quan trọng.
120
00:08:55,959 --> 00:09:01,376
Hôm đầu gặp nhau,
anh ta đã toát lên vẻ của mấy gã thất bại.
121
00:09:01,459 --> 00:09:03,668
Anh ấy không phải người xấu đâu.
122
00:09:04,209 --> 00:09:07,501
Cậu có muốn ở bên anh ta không?
123
00:09:09,001 --> 00:09:10,584
Không, chỉ là…
124
00:09:11,251 --> 00:09:14,293
Mình chưa biết gì nhiều về anh ấy lắm.
125
00:09:15,876 --> 00:09:17,501
Thôi khó quá bỏ qua đi.
126
00:09:19,168 --> 00:09:22,834
Nhìn hai người,
mình không thấy hợp nhau tẹo nào.
127
00:09:22,918 --> 00:09:25,626
Cậu là kiểu người thích được dẫn dắt.
128
00:09:25,709 --> 00:09:28,668
Cậu cần ai đó léo lái cậu đi.
129
00:09:29,168 --> 00:09:31,959
Tưởng tượng xem, cậu mà hẹn hò với Haida,
130
00:09:32,043 --> 00:09:34,209
cả hai người chẳng ai chịu khởi xướng cả.
131
00:09:34,293 --> 00:09:38,668
Rồi hai người sẽ cố đoán ý
và nhường cho đối phương.
132
00:09:40,626 --> 00:09:43,959
Cuối cùng,
hai bên chẳng ai được lợi lộc gì cả.
133
00:09:51,376 --> 00:09:54,959
Nhiễm virus à? Virus phải không ta?
134
00:09:55,043 --> 00:09:57,334
Đã bảo không phải mà.
135
00:09:57,918 --> 00:10:01,751
Anh cứ nói thật lòng đi!
Bị virus rồi, đúng không?
136
00:10:01,834 --> 00:10:05,251
Chị đừng có đổ hết cho virus nữa!
137
00:10:07,501 --> 00:10:11,209
- Cái này mới là thủ phạm.
- Cái gì vậy?
138
00:10:11,293 --> 00:10:16,584
Thẻ nhớ. Một trong hai thẻ hỏng rồi,
nên máy tính chị không khởi động lên.
139
00:10:16,668 --> 00:10:20,043
Tôi thay rồi, giờ chắc chạy rồi đó.
140
00:10:22,043 --> 00:10:24,043
MÁY TÍNH CỦA TSUBONE
141
00:10:24,126 --> 00:10:27,543
Cảm ơn!
Tôi biết có thể trông cậy ở anh mà!
142
00:10:27,626 --> 00:10:29,834
Nhờ anh nhanh hơn gọi kỹ thuật viên nhiều!
143
00:10:30,626 --> 00:10:33,918
Tôi chỉ giỏi mỗi việc này thôi.
144
00:10:43,251 --> 00:10:45,168
Tôi về nhé.
145
00:10:45,918 --> 00:10:46,918
Ừm.
146
00:10:48,543 --> 00:10:49,584
Tạm biệt.
147
00:10:53,918 --> 00:10:54,959
Anh Haida,
148
00:10:56,459 --> 00:10:58,876
giờ tôi ổn rồi.
149
00:11:01,584 --> 00:11:05,209
Anh không cần đưa tôi về nữa đâu.
150
00:11:06,751 --> 00:11:08,876
Chúng ta cố quá rồi.
151
00:11:09,418 --> 00:11:12,751
Việc đưa đón này làm không khí khó xử quá.
152
00:11:15,084 --> 00:11:18,043
Mình làm bạn bình thường thôi nhé?
153
00:11:25,043 --> 00:11:26,043
Tôi biết rồi.
154
00:11:28,209 --> 00:11:29,209
Xin lỗi anh.
155
00:11:52,126 --> 00:11:53,001
THAY ĐỔI NHÂN SỰ
156
00:11:53,084 --> 00:11:54,293
ANH ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH XUỐNG KHỎI
CHỨC VỤ GIÁM ĐỐC BAN KẾ TOÁN
157
00:11:54,376 --> 00:11:55,959
VÀ BỔ NHIỆM LÀM TRƯỞNG PHÒNG CỦA
PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC
158
00:11:56,043 --> 00:11:58,501
Thế là thế nào?
159
00:12:01,876 --> 00:12:05,084
Thông báo thay đổi nhân sự.
Ông có vấn đề gì sao?
160
00:12:05,959 --> 00:12:11,709
Tự nhiên khi không lại đổi?
Rồi cái phòng ban gì tên nhảm nhí thế này?
161
00:12:12,418 --> 00:12:14,709
Phòng thiết kế trải nghiệm công việc
162
00:12:15,293 --> 00:12:18,001
nhắm tới mục tiêu đào tạo
nhiều nhân tài đa dạng.
163
00:12:18,084 --> 00:12:21,168
Mà đúng là nên đặt tên khác hay hơn.
164
00:12:24,918 --> 00:12:26,251
Nói chung là,
165
00:12:26,334 --> 00:12:29,293
tôi sắp lăn lê ở
một cái phòng ban ảo chứ gì?
166
00:12:30,876 --> 00:12:33,043
Vụ giáng chức này thật bất công!
167
00:12:34,168 --> 00:12:38,084
Nó dựa trên những đánh giá khách quan
về khả năng của ông.
168
00:12:39,834 --> 00:12:44,001
Ông có vẻ dễ cáu giận,
cũng như có xu hướng bạo lực.
169
00:12:48,584 --> 00:12:52,376
Tôi không cho phép ông nghe được
để bảo vệ danh tính người cung cấp tin,
170
00:12:52,459 --> 00:12:56,334
nhưng tôi giữ báo cáo thu âm
của một nữ kế toán ở đây.
171
00:12:59,709 --> 00:13:03,709
Ông không quên chuyện bị khiển trách
vì chèn ép nhân viên chứ?
172
00:13:08,584 --> 00:13:10,001
Đừng lo.
173
00:13:10,626 --> 00:13:15,918
Tôi sẽ không công khai ra,
nhằm bảo vệ thanh danh công ty.
174
00:13:19,043 --> 00:13:24,709
Tôi đã cống hiến 30 năm cho ban kế toán.
175
00:13:25,626 --> 00:13:28,918
Tôi tận tụy cống hiến cho công ty này.
176
00:13:30,043 --> 00:13:33,084
Tôi thành khẩn hối lỗi
trước những sai lầm đã phạm phải.
177
00:13:33,876 --> 00:13:35,168
Nhưng…
178
00:13:41,334 --> 00:13:44,043
Tôi đã nói hết những gì cần nói.
179
00:13:46,626 --> 00:13:48,626
Ông đi được rồi.
180
00:14:02,126 --> 00:14:03,751
PHÒNG TÀI VỤ
181
00:14:03,834 --> 00:14:09,126
Tuy có hơi đường đột,
nhưng Sếp Ton đã chấp thuận vị trí mới.
182
00:14:10,209 --> 00:14:12,293
Nhờ kỹ năng và thành tích chuyên môn,
183
00:14:12,376 --> 00:14:17,959
ông ấy được thăng chức làm trưởng phòng
thiết kế trải nghiệm công việc.
184
00:14:18,709 --> 00:14:20,834
Có lẽ một người xuất chúng như tôi
185
00:14:20,918 --> 00:14:25,584
không thể phát huy hết tài năng
ở phòng tài chính đếm tiền vớ vẩn được!
186
00:14:27,751 --> 00:14:30,126
Một tràng pháo tay cho Sếp Ton!
187
00:14:32,584 --> 00:14:34,834
Bị thuyên chuyển trước kỷ niệm 30 năm á?
188
00:14:35,334 --> 00:14:37,168
Rồi món quà tính sao giờ?
189
00:14:39,834 --> 00:14:41,584
- Cô lấy không?
- Không.
190
00:14:54,793 --> 00:15:01,501
PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC
191
00:15:21,709 --> 00:15:23,584
Tên chết tiệt đó.
192
00:15:48,584 --> 00:15:53,584
Biên dịch: Tu Le