1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,001 --> 00:00:15,209 ‎Tôi sẽ giúp 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,918 ‎Retsuko cảm thấy thuộc về nơi này! 4 00:00:26,126 --> 00:00:27,209 ‎Hả? 5 00:00:53,251 --> 00:00:54,251 ‎Anh xin lỗi. 6 00:00:57,209 --> 00:00:59,168 ‎Anh không cưới em được, anh sợ quá. 7 00:01:00,876 --> 00:01:02,918 ‎Anh về nha. 8 00:01:04,293 --> 00:01:05,418 ‎Hả? 9 00:01:05,501 --> 00:01:07,043 ‎Khoan! Chờ đã! 10 00:01:07,126 --> 00:01:09,459 ‎Đừng bỏ em lại! Cho em xuống với! 11 00:01:10,793 --> 00:01:13,543 ‎Khoan đã! 12 00:01:17,959 --> 00:01:20,334 ‎Anh sẽ giúp Retsuko cảm thấy… 13 00:01:20,418 --> 00:01:24,751 ‎Tôi không muốn nghe câu đó ‎từ một kẻ rác rưởi như anh 14 00:01:28,543 --> 00:01:32,626 ‎Tôi xin lỗi, Haida. ‎Tôi lỡ khai hết ráo rọi rồi. 15 00:01:33,209 --> 00:01:34,251 ‎ÁC LIỆT 16 00:02:20,626 --> 00:02:23,251 ‎PHÒNG TẬP NHẠC ‎TẦNG B1 17 00:02:23,334 --> 00:02:26,126 ‎Ta từng là một linh hồn tuyệt vọng 18 00:02:26,209 --> 00:02:28,501 ‎Nằm chảy nhớt trên ghế bành phòng khách 19 00:02:28,584 --> 00:02:31,376 ‎Kẹt trong chuỗi ngày buồn chán, ‎nhưng không biết đi về đâu 20 00:02:31,459 --> 00:02:33,751 ‎Nhưng rồi ta thức tỉnh ‎Tất cả xoay vần trong đầu ta 21 00:02:34,876 --> 00:02:38,293 ‎Được rồi, mai tôi phải dậy sớm. Về nha. 22 00:02:38,376 --> 00:02:40,501 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào nhé. 23 00:02:40,584 --> 00:02:41,668 ‎Tạm biệt. 24 00:02:42,334 --> 00:02:43,751 ‎Hẹn gặp lại. 25 00:02:47,584 --> 00:02:49,418 ‎Ông thì sao? Đi nhậu với tôi không? 26 00:02:50,043 --> 00:02:52,501 ‎Ông khao hả? 27 00:02:54,876 --> 00:02:58,709 ‎Sao lại mặc vét? Ông đang thất nghiệp mà? 28 00:02:59,209 --> 00:03:01,001 ‎Mà đang trong nhà, đeo kính râm chi? 29 00:03:01,084 --> 00:03:04,084 ‎Làm gì căng? Đồ mặc cho đẹp thôi mà. 30 00:03:04,626 --> 00:03:07,959 ‎Ông sụt cân hả? ‎Có ăn uống đủ bữa không đó? 31 00:03:08,043 --> 00:03:10,418 ‎Tôi hít hoài bão là đủ no rồi. 32 00:03:11,043 --> 00:03:13,293 ‎Ban nhạc của ông tan rã rồi, nhỉ? 33 00:03:13,376 --> 00:03:16,376 ‎Trước khi nhóm tan rã, ‎tôi đã rỗng túi rồi. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,126 ‎Phải chi tôi được như bọn thần tượng, ‎bắt tay thôi cũng được trả tiền. 35 00:03:23,209 --> 00:03:25,584 ‎Ông nói câu đó suốt từ hồi cấp ba đến giờ. 36 00:03:25,668 --> 00:03:28,793 ‎Làm thần tượng có dễ đâu. 37 00:03:29,918 --> 00:03:30,918 ‎Haida này. 38 00:03:31,418 --> 00:03:33,043 ‎Ông có bồ chưa? 39 00:03:34,959 --> 00:03:35,959 ‎Chưa. 40 00:03:39,001 --> 00:03:40,709 ‎Đưa tay ra làm gì? 41 00:03:40,793 --> 00:03:42,376 ‎Tôi cũng ế nè! 42 00:03:44,793 --> 00:03:45,834 ‎Thật sao? 43 00:03:46,418 --> 00:03:47,459 ‎Ông chia tay rồi à? 44 00:03:47,543 --> 00:03:48,584 ‎Tôi bị đá. 45 00:03:49,334 --> 00:03:52,001 ‎Cô ấy đi cưới một doanh nhân ‎hơn cô ấy mười năm kinh nghiệm. 46 00:03:52,084 --> 00:03:55,293 ‎Một ngày nọ, cô ấy tự nhiên bật khóc ‎rồi bảo với tôi câu đó. 47 00:03:55,376 --> 00:03:58,793 ‎Tôi mới là người phải khóc chứ! 48 00:04:01,501 --> 00:04:05,376 ‎Có lẽ đúng là ‎đàn ông thì phải có sự nghiệp. 49 00:04:06,126 --> 00:04:09,043 ‎Tôi chẳng có tiền, ‎cũng chẳng có tài làm giàu. 50 00:04:09,126 --> 00:04:13,918 ‎Tôi chỉ là thằng bỏ đi, chơi nhạc trong ‎một phòng tập thuê cùng lũ bạn cấp ba. 51 00:04:14,001 --> 00:04:15,293 ‎Tôi là vậy đó. 52 00:04:16,001 --> 00:04:18,501 ‎Đúng chất punk, ha? 53 00:04:20,209 --> 00:04:23,834 ‎Đừng có lụn bại như tôi nha, ‎nhân viên công sở Haida. 54 00:04:31,209 --> 00:04:33,668 ‎Nè! Retsuko! 55 00:04:33,751 --> 00:04:36,251 ‎Đừng có tự nhiên chạy đi kiểu đó! 56 00:04:36,334 --> 00:04:39,043 ‎Tôi đi đây! Tôi sẽ gọi tắc xi! 57 00:04:39,126 --> 00:04:40,418 ‎Im đi, đồ bợm nhậu! 58 00:04:40,501 --> 00:04:44,918 ‎Nghe tôi nói gì không? Đứng yên đây. ‎Tôi gọi tắc xi cho. 59 00:04:46,709 --> 00:04:49,001 ‎Này! Tắc xi! 60 00:04:51,126 --> 00:04:54,459 ‎Này! Coi chừng té bây giờ, đang xỉn mà! 61 00:04:54,543 --> 00:04:57,709 ‎Tôi có xỉn đâu nào. Tôi không sao. 62 00:04:57,793 --> 00:05:00,501 ‎Đứng lại! Nguy hiểm lắm đó! Đèn đỏ kìa! 63 00:05:00,584 --> 00:05:04,626 ‎Bỏ tôi ra! Cho tôi về nhà! 64 00:05:11,626 --> 00:05:14,459 ‎Haida! 65 00:05:14,543 --> 00:05:16,584 ‎Cái này có liên quan gì tới Haida đâu! 66 00:05:16,668 --> 00:05:20,376 ‎Đứng lại! Có thèm nhìn đường không đó? 67 00:05:21,084 --> 00:05:23,584 ‎Bình tĩnh đi, Restuko! 68 00:05:24,168 --> 00:05:28,376 ‎Đồ tôi ướt hết rồi nè! ‎Làm người ai lại làm thế? 69 00:05:29,751 --> 00:05:31,709 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 70 00:05:32,418 --> 00:05:34,834 ‎Để tôi đền cho cô nhé? 71 00:05:41,001 --> 00:05:42,918 ‎Ngài Chủ tịch? 72 00:05:53,043 --> 00:05:55,251 ‎Bữa ăn ngon lắm ạ, Chủ tịch! 73 00:05:55,334 --> 00:05:58,168 ‎Tôi chưa từng uống loại ‎rượu sake nào ngon tới vậy! 74 00:05:58,251 --> 00:06:00,126 ‎Đúng là Chủ tịch có khác. 75 00:06:01,626 --> 00:06:03,543 ‎Tôi mừng là các cô thích. 76 00:06:03,626 --> 00:06:07,501 ‎Xin lỗi vì để anh phải đãi một bữa. 77 00:06:08,001 --> 00:06:11,334 ‎Có gì đâu, lỗi tại tôi cả mà. 78 00:06:11,418 --> 00:06:16,459 ‎Với lại, hai cô đã chỉ dạy cho tôi ‎rất nhiều điều về công ty. 79 00:06:20,918 --> 00:06:22,543 ‎Anh ấy khác hẳn Sếp Ton luôn. 80 00:06:22,626 --> 00:06:23,626 ‎Đúng vậy. 81 00:06:25,001 --> 00:06:27,293 ‎Gần đây tôi có gặp Sếp Ton. 82 00:06:27,376 --> 00:06:29,209 ‎Ông ấy là một người ưu tú. 83 00:06:30,501 --> 00:06:31,793 ‎Không có đâu ạ! 84 00:06:31,876 --> 00:06:34,209 ‎- Ngài đừng nói thế! ‎- Đừng để bị ông ấy lừa! 85 00:06:34,293 --> 00:06:35,793 ‎Ung thư lắm, mà nói giảm rồi nhé! 86 00:06:35,876 --> 00:06:38,626 ‎Sếp bị khùng đó, ‎còn không cho bọn tôi dùng điều hòa! 87 00:06:38,709 --> 00:06:41,334 ‎Hai người có nhiều bất mãn ghê ha. 88 00:06:41,876 --> 00:06:43,376 ‎Chứ sao? 89 00:06:43,459 --> 00:06:47,543 ‎Nhất là Retsuko. ‎Cô ấy bị chèn ép suốt mấy năm ròng đó. 90 00:06:48,293 --> 00:06:49,334 ‎Chèn ép? 91 00:06:50,626 --> 00:06:53,459 ‎Không đến nỗi tệ dữ vậy đâu ạ. 92 00:06:53,543 --> 00:06:55,626 ‎Ngài đừng để tâm quá. 93 00:06:59,293 --> 00:07:01,001 ‎Nói thẳng là vậy, 94 00:07:01,543 --> 00:07:05,834 ‎Công ty Thương mại Chararyman đã lỗi thời, ‎toàn những lề thói cổ hủ. 95 00:07:06,418 --> 00:07:09,584 ‎Tôi muốn đem lại luồng gió mới cho nó. 96 00:07:10,126 --> 00:07:12,834 ‎Đấy là ước muốn của cựu Chủ tịch. 97 00:07:16,293 --> 00:07:19,709 ‎Có thể Sếp Ton cũng cần thay đổi. 98 00:07:21,126 --> 00:07:24,043 ‎Phục vụ! Cho hai quý cô đây thêm rượu nhé. 99 00:07:24,126 --> 00:07:26,418 ‎À thôi, không cần đâu ạ! Thật đó! 100 00:07:26,501 --> 00:07:27,876 ‎Của các quý cô đây. 101 00:07:27,959 --> 00:07:29,418 ‎Mời thì đành uống vậy. 102 00:07:35,376 --> 00:07:36,626 ‎Được rồi, 103 00:07:37,334 --> 00:07:39,793 ‎xin hãy cho tôi biết thêm đi. 104 00:07:58,376 --> 00:07:59,584 ‎Fenneko? 105 00:08:00,084 --> 00:08:01,501 ‎Còn sống không? 106 00:08:09,709 --> 00:08:12,751 ‎Tụi mình đã kể cho Chủ tịch cái gì vậy? 107 00:08:12,834 --> 00:08:15,876 ‎Được nửa bữa là tôi quên sạch rồi. 108 00:08:16,626 --> 00:08:19,209 ‎Không biết tôi có nói gì thất lễ không. 109 00:08:19,293 --> 00:08:20,418 ‎Ai biết đâu. 110 00:08:21,876 --> 00:08:24,334 ‎- Cô không tắm mà về luôn à? ‎- Ừ. 111 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 ‎Tôi không thích tắm ở nhà người khác. 112 00:08:27,126 --> 00:08:28,376 ‎Ra vậy. 113 00:08:28,459 --> 00:08:30,834 ‎Gặp sau nha. Tạm biệt. 114 00:08:30,918 --> 00:08:32,251 ‎Ừm. 115 00:08:32,334 --> 00:08:33,376 ‎Tạm biệt. 116 00:08:40,668 --> 00:08:44,876 ‎Tôi sẽ giúp Retsuko ‎cảm thấy thuộc về nơi này! 117 00:08:45,959 --> 00:08:50,001 ‎Rồi sau đó anh ta bảo anh ta sợ? ‎Sao mà dở hơi vậy? 118 00:08:50,501 --> 00:08:53,709 ‎Anh ấy đâu có nói ‎bằng cái giọng kỳ cục đó. 119 00:08:53,793 --> 00:08:55,876 ‎Cái đấy không quan trọng. 120 00:08:55,959 --> 00:09:01,376 ‎Hôm đầu gặp nhau, ‎anh ta đã toát lên vẻ của mấy gã thất bại. 121 00:09:01,459 --> 00:09:03,668 ‎Anh ấy không phải người xấu đâu. 122 00:09:04,209 --> 00:09:07,501 ‎Cậu có muốn ở bên anh ta không? 123 00:09:09,001 --> 00:09:10,584 ‎Không, chỉ là… 124 00:09:11,251 --> 00:09:14,293 ‎Mình chưa biết gì nhiều về anh ấy lắm. 125 00:09:15,876 --> 00:09:17,501 ‎Thôi khó quá bỏ qua đi. 126 00:09:19,168 --> 00:09:22,834 ‎Nhìn hai người, ‎mình không thấy hợp nhau tẹo nào. 127 00:09:22,918 --> 00:09:25,626 ‎Cậu là kiểu người thích được dẫn dắt. 128 00:09:25,709 --> 00:09:28,668 ‎Cậu cần ai đó léo lái cậu đi. 129 00:09:29,168 --> 00:09:31,959 ‎Tưởng tượng xem, cậu mà hẹn hò với Haida, 130 00:09:32,043 --> 00:09:34,209 ‎cả hai người chẳng ai chịu khởi xướng cả. 131 00:09:34,293 --> 00:09:38,668 ‎Rồi hai người sẽ cố đoán ý ‎và nhường cho đối phương. 132 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 ‎Cuối cùng, ‎hai bên chẳng ai được lợi lộc gì cả. 133 00:09:51,376 --> 00:09:54,959 ‎Nhiễm virus à? Virus phải không ta? 134 00:09:55,043 --> 00:09:57,334 ‎Đã bảo không phải mà. 135 00:09:57,918 --> 00:10:01,751 ‎Anh cứ nói thật lòng đi! ‎Bị virus rồi, đúng không? 136 00:10:01,834 --> 00:10:05,251 ‎Chị đừng có đổ hết cho virus nữa! 137 00:10:07,501 --> 00:10:11,209 ‎- Cái này mới là thủ phạm. ‎- Cái gì vậy? 138 00:10:11,293 --> 00:10:16,584 ‎Thẻ nhớ. Một trong hai thẻ hỏng rồi, ‎nên máy tính chị không khởi động lên. 139 00:10:16,668 --> 00:10:20,043 ‎Tôi thay rồi, giờ chắc chạy rồi đó. 140 00:10:22,043 --> 00:10:24,043 ‎MÁY TÍNH CỦA TSUBONE 141 00:10:24,126 --> 00:10:27,543 ‎Cảm ơn! ‎Tôi biết có thể trông cậy ở anh mà! 142 00:10:27,626 --> 00:10:29,834 ‎Nhờ anh nhanh hơn gọi kỹ thuật viên nhiều! 143 00:10:30,626 --> 00:10:33,918 ‎Tôi chỉ giỏi mỗi việc này thôi. 144 00:10:43,251 --> 00:10:45,168 ‎Tôi về nhé. 145 00:10:45,918 --> 00:10:46,918 ‎Ừm. 146 00:10:48,543 --> 00:10:49,584 ‎Tạm biệt. 147 00:10:53,918 --> 00:10:54,959 ‎Anh Haida, 148 00:10:56,459 --> 00:10:58,876 ‎giờ tôi ổn rồi. 149 00:11:01,584 --> 00:11:05,209 ‎Anh không cần đưa tôi về nữa đâu. 150 00:11:06,751 --> 00:11:08,876 ‎Chúng ta cố quá rồi. 151 00:11:09,418 --> 00:11:12,751 ‎Việc đưa đón này làm không khí khó xử quá. 152 00:11:15,084 --> 00:11:18,043 ‎Mình làm bạn bình thường thôi nhé? 153 00:11:25,043 --> 00:11:26,043 ‎Tôi biết rồi. 154 00:11:28,209 --> 00:11:29,209 ‎Xin lỗi anh. 155 00:11:52,126 --> 00:11:53,001 ‎THAY ĐỔI NHÂN SỰ 156 00:11:53,084 --> 00:11:54,293 ‎ANH ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH XUỐNG KHỎI ‎CHỨC VỤ GIÁM ĐỐC BAN KẾ TOÁN 157 00:11:54,376 --> 00:11:55,959 ‎VÀ BỔ NHIỆM LÀM TRƯỞNG PHÒNG CỦA ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 158 00:11:56,043 --> 00:11:58,501 ‎Thế là thế nào? 159 00:12:01,876 --> 00:12:05,084 ‎Thông báo thay đổi nhân sự. ‎Ông có vấn đề gì sao? 160 00:12:05,959 --> 00:12:11,709 ‎Tự nhiên khi không lại đổi? ‎Rồi cái phòng ban gì tên nhảm nhí thế này? 161 00:12:12,418 --> 00:12:14,709 ‎Phòng thiết kế trải nghiệm công việc 162 00:12:15,293 --> 00:12:18,001 ‎nhắm tới mục tiêu đào tạo ‎nhiều nhân tài đa dạng. 163 00:12:18,084 --> 00:12:21,168 ‎Mà đúng là nên đặt tên khác hay hơn. 164 00:12:24,918 --> 00:12:26,251 ‎Nói chung là, 165 00:12:26,334 --> 00:12:29,293 ‎tôi sắp lăn lê ở ‎một cái phòng ban ảo chứ gì? 166 00:12:30,876 --> 00:12:33,043 ‎Vụ giáng chức này thật bất công! 167 00:12:34,168 --> 00:12:38,084 ‎Nó dựa trên những đánh giá khách quan ‎về khả năng của ông. 168 00:12:39,834 --> 00:12:44,001 ‎Ông có vẻ dễ cáu giận, ‎cũng như có xu hướng bạo lực. 169 00:12:48,584 --> 00:12:52,376 ‎Tôi không cho phép ông nghe được ‎để bảo vệ danh tính người cung cấp tin, 170 00:12:52,459 --> 00:12:56,334 ‎nhưng tôi giữ báo cáo thu âm ‎của một nữ kế toán ở đây. 171 00:12:59,709 --> 00:13:03,709 ‎Ông không quên chuyện bị khiển trách ‎vì chèn ép nhân viên chứ? 172 00:13:08,584 --> 00:13:10,001 ‎Đừng lo. 173 00:13:10,626 --> 00:13:15,918 ‎Tôi sẽ không công khai ra, ‎nhằm bảo vệ thanh danh công ty. 174 00:13:19,043 --> 00:13:24,709 ‎Tôi đã cống hiến 30 năm cho ban kế toán. 175 00:13:25,626 --> 00:13:28,918 ‎Tôi tận tụy cống hiến cho công ty này. 176 00:13:30,043 --> 00:13:33,084 ‎Tôi thành khẩn hối lỗi ‎trước những sai lầm đã phạm phải. 177 00:13:33,876 --> 00:13:35,168 ‎Nhưng… 178 00:13:41,334 --> 00:13:44,043 ‎Tôi đã nói hết những gì cần nói. 179 00:13:46,626 --> 00:13:48,626 ‎Ông đi được rồi. 180 00:14:02,126 --> 00:14:03,751 ‎PHÒNG TÀI VỤ 181 00:14:03,834 --> 00:14:09,126 ‎Tuy có hơi đường đột, ‎nhưng Sếp Ton đã chấp thuận vị trí mới. 182 00:14:10,209 --> 00:14:12,293 ‎Nhờ kỹ năng và thành tích chuyên môn, 183 00:14:12,376 --> 00:14:17,959 ‎ông ấy được thăng chức làm trưởng phòng ‎thiết kế trải nghiệm công việc. 184 00:14:18,709 --> 00:14:20,834 ‎Có lẽ một người xuất chúng như tôi 185 00:14:20,918 --> 00:14:25,584 ‎không thể phát huy hết tài năng ‎ở phòng tài chính đếm tiền vớ vẩn được! 186 00:14:27,751 --> 00:14:30,126 ‎Một tràng pháo tay cho Sếp Ton! 187 00:14:32,584 --> 00:14:34,834 ‎Bị thuyên chuyển trước kỷ niệm 30 năm á? 188 00:14:35,334 --> 00:14:37,168 ‎Rồi món quà tính sao giờ? 189 00:14:39,834 --> 00:14:41,584 ‎- Cô lấy không? ‎- Không. 190 00:14:54,793 --> 00:15:01,501 ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 191 00:15:21,709 --> 00:15:23,584 ‎Tên chết tiệt đó. 192 00:15:48,584 --> 00:15:53,584 ‎Biên dịch: Tu Le