1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:29,168 --> 00:00:31,001 ‎A lô? 3 00:00:31,084 --> 00:00:34,043 ‎Tôi có đặt bàn lúc 7h30 tối. 4 00:00:35,001 --> 00:00:37,168 ‎Vâng, tên là Haida. 5 00:00:37,751 --> 00:00:41,168 ‎Tôi e là có vài việc đột xuất ‎nên không đến được. 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,043 ‎Phí hủy bàn ạ? 7 00:00:44,626 --> 00:00:46,668 ‎Hủy bàn cùng ngày sẽ phải trả đủ tiền? 8 00:00:46,751 --> 00:00:47,918 ‎Vậy à? 9 00:00:49,334 --> 00:00:51,334 ‎À không, không sao ạ. 10 00:00:51,418 --> 00:00:56,584 ‎Vậy thì, cho tôi hỏi chút. ‎Nếu tôi đi một mình thì sao? 11 00:01:07,501 --> 00:01:09,668 ‎Hả? 12 00:01:12,959 --> 00:01:15,709 ‎Xin lỗi, chút nữa tôi gọi lại! 13 00:01:17,709 --> 00:01:19,751 ‎Anh có sao không? 14 00:01:27,793 --> 00:01:30,751 ‎Ủa, Chủ tịch? 15 00:01:30,834 --> 00:01:32,043 ‎ÁC LIỆT 16 00:02:10,418 --> 00:02:12,876 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA TRUNG ƯƠNG 17 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 ‎Anh là nhân viên công ty à? 18 00:02:24,626 --> 00:02:26,251 ‎Chủ tịch đâu rồi? 19 00:02:26,334 --> 00:02:29,376 ‎Trên lầu ba, để tôi dẫn anh đi. 20 00:02:29,459 --> 00:02:31,293 ‎Không cần đâu, anh cứ ngồi đây. 21 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 ‎Cảm ơn nhé. 22 00:02:36,709 --> 00:02:37,709 ‎Haida. 23 00:02:37,793 --> 00:02:39,126 ‎Cô tới rồi à? 24 00:02:39,834 --> 00:02:41,001 ‎Sao rồi? 25 00:02:41,084 --> 00:02:44,668 ‎Cuối cùng tôi cũng gọi được vợ sếp. ‎Bà ấy đang trên đường tới. 26 00:02:44,751 --> 00:02:47,501 ‎Tốt rồi. 27 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 ‎Xin lỗi vì đã làm hỏng ‎cả ngày cuối tuần của anh. 28 00:02:50,459 --> 00:02:52,501 ‎Anh có việc riêng mà nhỉ? 29 00:02:52,584 --> 00:02:54,418 ‎Đâu có gì đâu. 30 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 ‎Dù sao tôi cũng đang rảnh. 31 00:02:56,334 --> 00:02:59,001 ‎Cái người vừa nãy đi vào là ai vậy? 32 00:02:59,084 --> 00:03:01,668 ‎Giám đốc không điều hành Himuro đó. 33 00:03:01,751 --> 00:03:03,334 ‎Anh không biết anh ấy đâu. 34 00:03:06,751 --> 00:03:09,584 ‎Ra vậy. Tệ thật ha? 35 00:03:10,084 --> 00:03:13,459 ‎Chủ tịch có được xuất viện sớm không ạ? 36 00:03:13,543 --> 00:03:16,668 ‎Chắc phải ít lâu nữa mới gặp lại ông ấy. 37 00:03:17,209 --> 00:03:21,751 ‎May mà Haida có ở đó để gọi xe cấp cứu. 38 00:03:23,376 --> 00:03:28,834 ‎Haida thấy Chủ tịch lăn ra bất tỉnh. ‎Cậu ấy ở lại bệnh viện tới khuya mới về. 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,418 ‎Hồi cuối tuần trước ạ? 40 00:03:31,501 --> 00:03:34,751 ‎Haida nói anh ấy có hẹn gặp bạn. 41 00:03:34,834 --> 00:03:37,293 ‎Sao cậu ta bảo đang rảnh mà? 42 00:03:38,543 --> 00:03:40,584 ‎Thiêng chưa kìa. 43 00:03:40,668 --> 00:03:43,168 ‎Haida, cảm ơn vụ hôm trước nhé. 44 00:03:43,251 --> 00:03:46,584 ‎Sao? À, phải. 45 00:03:48,418 --> 00:03:50,459 ‎Có gì đâu. 46 00:03:51,209 --> 00:03:54,376 ‎Rồi tôi tình cờ thấy sếp ngã lăn ra. 47 00:03:54,459 --> 00:03:59,209 ‎Tôi không biết nên làm gì ‎vì lúc đó có hẹn gặp bạn rồi. 48 00:03:59,293 --> 00:04:01,459 ‎Nhưng may mà ông trời chiếu cố. 49 00:04:01,543 --> 00:04:06,251 ‎Ngay lúc đó, bạn tôi tự nhiên hủy hẹn ‎vào giờ chót. 50 00:04:06,334 --> 00:04:09,709 ‎Bởi vậy tôi mới ở lại được với… 51 00:04:11,751 --> 00:04:13,626 ‎Có chỗ nào sai sai ấy nhỉ? 52 00:04:13,709 --> 00:04:18,251 ‎Anh có thể ưu tiên cứu Chủ tịch ‎dù bạn anh không hủy hẹn mà. 53 00:04:21,168 --> 00:04:22,751 ‎Ừ ha. 54 00:04:27,376 --> 00:04:31,334 ‎Vậy là anh ấy nói dối vụ đi gặp bạn. 55 00:04:34,626 --> 00:04:37,459 ‎Tôi mừng là ngài vẫn khỏe. 56 00:04:37,543 --> 00:04:41,709 ‎Tôi nghe đồn cú bổ rìu của cô thư ký ‎làm ngài bị nứt sọ. 57 00:04:41,793 --> 00:04:44,251 ‎Đồn đại ác quá. 58 00:04:44,334 --> 00:04:48,668 ‎Chắc chắn là Kabae bên phòng anh ‎đồn bậy đồn bạ rồi. 59 00:04:49,668 --> 00:04:53,418 ‎Hết 90% tin đồn trong công ty ‎từ cô ấy ra chứ ai. 60 00:04:53,501 --> 00:04:57,376 ‎Cô ấy cam đoan ‎anh với cô Tsubone yêu nhau. 61 00:04:57,459 --> 00:05:01,293 ‎Lại nữa sao? Toàn tin bịa đặt đó ạ! 62 00:05:05,543 --> 00:05:06,584 ‎Chủ tịch! 63 00:05:07,293 --> 00:05:09,043 ‎Tôi gọi y tá nhé? 64 00:05:14,501 --> 00:05:17,668 ‎Gần đây, tôi toàn nhớ chuyện hồi xưa. 65 00:05:17,751 --> 00:05:20,751 ‎Chúng ta từng có một thời trai trẻ. 66 00:05:20,834 --> 00:05:26,626 ‎Cái thời vàng son ấy, ‎cứ chăm chỉ làm lụng là gặt hái thành quả. 67 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 ‎Nhưng những ngày ấy đã là dĩ vãng rồi. 68 00:05:31,001 --> 00:05:33,793 ‎Tôi tính sẽ xin xuống làm cố vấn. 69 00:05:35,251 --> 00:05:39,626 ‎Tôi nghĩ anh Himuro có thể lên thay tôi. 70 00:05:46,543 --> 00:05:51,168 ‎Tại sao? Sao không phải là tôi? ‎Sao lại đưa Himuro lên chức Chủ tịch? 71 00:05:51,251 --> 00:05:53,251 ‎Bọn tôi cũng phản đối! 72 00:05:53,334 --> 00:05:59,084 ‎Tôi luôn là người bợ đỡ Chủ tịch nhất ‎cái công ty này, Chủ tịch luôn đúng. 73 00:05:59,168 --> 00:06:01,793 ‎Để rồi được cái gì cơ chứ? 74 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 ‎Anh đã bị phản bội! 75 00:06:04,001 --> 00:06:06,168 ‎Cái tên người ngoài đó đừng hòng đắc ý. 76 00:06:06,251 --> 00:06:10,084 ‎Công ty này là của chúng ta! 77 00:06:10,168 --> 00:06:11,793 ‎PHÒNG HỌP 78 00:06:11,876 --> 00:06:15,126 ‎Sau đây là vấn đề thảo luận kế tiếp. 79 00:06:15,209 --> 00:06:18,459 ‎Cựu Chủ tịch đã đề xuất 80 00:06:18,543 --> 00:06:21,668 ‎anh Himuro sẽ là người thay vị trí ông ấy. 81 00:06:21,751 --> 00:06:25,209 ‎Những ai phản đối, xin mời giơ tay lên. 82 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 ‎Tôi phản đối! 83 00:06:27,626 --> 00:06:28,626 ‎Tôi phản đối! 84 00:06:30,376 --> 00:06:32,751 ‎Bên phản đối đã lên tiếng. 85 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 ‎Trong trường hợp này, 86 00:06:35,043 --> 00:06:36,793 ‎chúng ta có thể xem như… 87 00:06:36,876 --> 00:06:38,501 ‎Xin đợi đã. 88 00:06:38,584 --> 00:06:41,001 ‎Chủ tịch vừa tham gia cuộc họp từ xa. 89 00:06:41,501 --> 00:06:44,168 ‎Chào, mọi người! Quyết định sao rồi? 90 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 ‎- Không phản đối! ‎- Tán thành! 91 00:06:53,418 --> 00:06:56,126 ‎Em đã bảo cú bổ rìu của chị Washimi 92 00:06:56,209 --> 00:06:58,668 ‎không phải là nguyên nhân ‎khiến Chủ tịch nhập viện. 93 00:06:59,209 --> 00:07:02,001 ‎Chị đừng có đồn bậy nữa mà. 94 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 ‎Nhìn đây nè, Retsuko. 95 00:07:06,709 --> 00:07:08,168 ‎Đây là biên bản cuộc họp 96 00:07:08,251 --> 00:07:11,876 ‎ba ngày trước khi Chủ tịch nhập viện. 97 00:07:11,959 --> 00:07:16,626 ‎Nhìn đi! Ở đây nhắc tới cú bổ rìu nè. 98 00:07:16,709 --> 00:07:19,209 ‎Đó! Chị nói có sai đâu! 99 00:07:19,293 --> 00:07:21,793 ‎Chị có nghe em nói gì không vậy? 100 00:07:24,751 --> 00:07:26,918 ‎Kabae giàu trí tưởng tượng thật chứ. 101 00:07:27,001 --> 00:07:30,751 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Mấy bà cô thích thuyết âm mưu lắm. 102 00:07:32,834 --> 00:07:34,376 ‎Chào, Haida! 103 00:07:35,084 --> 00:07:38,626 ‎Bọn tôi đang đi ăn trưa, đi cùng không? 104 00:07:39,418 --> 00:07:42,084 ‎Tôi ư? Thôi. 105 00:07:44,209 --> 00:07:47,168 ‎Giờ tôi đang bận, chút nữa tôi ăn sau. 106 00:07:47,251 --> 00:07:48,459 ‎Vậy à? 107 00:07:49,084 --> 00:07:50,543 ‎Tạm biệt nhé. 108 00:07:53,376 --> 00:07:55,209 ‎Fenneko, đi thôi. 109 00:07:55,293 --> 00:07:56,876 ‎Ừ. 110 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‎PHÒNG CHỦ TỊCH 111 00:08:14,584 --> 00:08:17,209 ‎Chủ tịch, ngài uống trà không ạ? 112 00:08:17,876 --> 00:08:19,293 ‎Cảm ơn cô. 113 00:08:23,626 --> 00:08:25,209 ‎Trà Keemun à? 114 00:08:25,293 --> 00:08:28,918 ‎Vẫn chưa đến lúc thưởng vị đậm nhất ‎nhưng hương trà đã nồng nàn rồi. 115 00:08:29,459 --> 00:08:31,251 ‎Là nhờ tay nghề của người pha chăng? 116 00:08:33,709 --> 00:08:37,251 ‎Không lẽ tôi đoán sai sao? 117 00:08:37,334 --> 00:08:39,001 ‎Ngài nói đúng rồi ạ. 118 00:08:39,626 --> 00:08:40,918 ‎Vậy thì tốt. 119 00:08:44,668 --> 00:08:47,251 ‎Chủ tịch! Chúng tôi qua chào hỏi ạ! 120 00:08:47,334 --> 00:08:50,668 ‎Văn phòng Chủ tịch hợp với ngài lắm! 121 00:08:50,751 --> 00:08:56,668 ‎Đội ngũ Giám đốc chúng tôi ‎sẽ dốc hết sức cống hiến cho ngài! 122 00:08:58,418 --> 00:09:02,751 ‎Các anh có kinh nghiệm mà tôi không có ‎nên tôi rất lấy làm cảm kích. 123 00:09:06,043 --> 00:09:07,668 ‎Xin lỗi vì đã quấy rầy! 124 00:09:13,543 --> 00:09:18,668 ‎Tôi là Ton. Chúc mừng ngài ‎được thăng chức lên làm Chủ tịch. 125 00:09:20,043 --> 00:09:23,918 ‎Tôi đã cống hiến 30 năm ‎dưới thời cựu Chủ tịch. 126 00:09:24,001 --> 00:09:26,959 ‎Những năm gần đây, ‎công ty hoạt động sa sút hẳn. 127 00:09:27,043 --> 00:09:30,793 ‎Là Giám đốc ban kế toán, ‎tôi nhận thức rất rõ hiểm họa này. 128 00:09:31,293 --> 00:09:34,626 ‎Đứng trước những ngã rẽ này, 129 00:09:34,709 --> 00:09:37,668 ‎ngài là hy vọng duy nhất của chúng tôi. 130 00:09:43,334 --> 00:09:44,959 ‎Công ty này 131 00:09:45,459 --> 00:09:47,251 ‎xin trông cậy vào anh. 132 00:09:54,876 --> 00:09:56,043 ‎Cô Washimi này. 133 00:09:57,126 --> 00:09:58,126 ‎Vâng? 134 00:09:59,084 --> 00:10:03,793 ‎Cô có biết điều gì là quan trọng nhất ‎với một người đứng đầu đoàn thể không? 135 00:10:06,043 --> 00:10:07,959 ‎Tôi không biết, xin ngài chỉ bảo thêm ạ. 136 00:10:10,168 --> 00:10:14,376 ‎Là khả năng nhìn ra ai sẽ nghe lời mình. 137 00:10:18,918 --> 00:10:19,959 ‎Tôi đùa thôi. 138 00:10:31,084 --> 00:10:33,293 ‎Tối nay lạnh quá ha? 139 00:10:34,168 --> 00:10:35,209 ‎Phải. 140 00:10:42,709 --> 00:10:44,709 ‎Thôi, tôi về nhé. 141 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 ‎Cảm ơn anh. 142 00:10:46,418 --> 00:10:48,043 ‎Về cẩn thận nhé. 143 00:10:48,126 --> 00:10:49,376 ‎Ừ. 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 ‎Này. 145 00:10:52,834 --> 00:10:54,626 ‎Về chuyện hôm nọ… 146 00:11:08,751 --> 00:11:11,543 ‎HỘ TỐNG CÔNG CHÚA VỀ XONG CHƯA? 147 00:11:12,918 --> 00:11:15,459 ‎Hôm trước anh cho Retsuko leo cây, ‎đúng không? 148 00:11:18,709 --> 00:11:20,459 ‎Cô ấy kể cô nghe hả? 149 00:11:20,543 --> 00:11:25,501 ‎Tôi gọi tới nhà hàng. ‎Họ bảo anh đã trả phí hủy đặt bàn. 150 00:11:27,209 --> 00:11:28,376 ‎Đừng có theo dõi tôi nữa. 151 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 ‎Uống đi. 152 00:11:37,418 --> 00:11:39,168 ‎Năm năm đó! 153 00:11:39,251 --> 00:11:43,668 ‎Tôi nhường chức để ‎làm đồng nghiệp với cô ấy suốt năm năm. 154 00:11:45,043 --> 00:11:48,668 ‎Cuối cùng, ‎tôi cũng đứng được tới vị trí này. 155 00:11:48,751 --> 00:11:51,126 ‎Bởi vậy tôi mới kêu ‎tiến thêm một bước đi mà. 156 00:11:51,209 --> 00:11:54,459 ‎Anh muốn ở bên cô ấy đúng không? ‎Anh làm được mà! 157 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 ‎Chắc vậy. 158 00:11:57,126 --> 00:11:59,293 ‎Nhưng dù cho tôi tiến tới được, 159 00:11:59,376 --> 00:12:01,584 ‎thì giữ người ta được bao lâu chứ? 160 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 ‎Sáu tháng? Hai tháng? 161 00:12:05,918 --> 00:12:09,126 ‎Nhiều khi chưa đầy hai tuần nổi! 162 00:12:09,668 --> 00:12:12,501 ‎Thôi thì làm bạn là được rồi. 163 00:12:12,584 --> 00:12:16,918 ‎Đợi đã! Đừng đếm gà trước khi trứng nở! ‎Khó khăn lắm anh mới có cơ hội mà! 164 00:12:17,543 --> 00:12:19,793 ‎Cô Inui từng thích anh, đúng không? 165 00:12:19,876 --> 00:12:21,168 ‎Anh làm được mà! 166 00:12:22,959 --> 00:12:24,834 ‎Inui với Retsuko khác nhau mà. 167 00:12:26,043 --> 00:12:28,334 ‎Khác chỗ nào chứ? 168 00:12:31,251 --> 00:12:32,709 ‎Retsuko rất đặc biệt. 169 00:12:32,793 --> 00:12:35,376 ‎Hả? Cô ấy là người bình thường mà. 170 00:12:35,459 --> 00:12:36,501 ‎Không nha! 171 00:12:36,584 --> 00:12:37,709 ‎Đặc biệt chỗ nào? 172 00:12:37,793 --> 00:12:40,001 ‎Nghĩ đi! Nghĩ là ra mà! 173 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 ‎Cô ấy đá Chủ tịch Tadano! 174 00:12:42,751 --> 00:12:47,001 ‎Mới quay đi một cái, cô ấy đã ‎vươn lên thành thần tượng huyền thoại! 175 00:12:47,501 --> 00:12:50,168 ‎Cô ấy không tầm thường như tôi! 176 00:12:50,959 --> 00:12:52,876 ‎Ý tôi muốn nói là… 177 00:12:52,959 --> 00:12:54,876 ‎Im đi, đồ ngốc. 178 00:12:58,251 --> 00:13:00,793 ‎Đúng, anh là đồ tầm thường. 179 00:13:00,876 --> 00:13:04,626 ‎Làm việc cũng tầm tầm, ‎lại chẳng có tài năng gì đặc biệt. 180 00:13:04,709 --> 00:13:07,084 ‎Vừa thất bại, vừa hôi hám, ‎gớm chết đi được! 181 00:13:07,584 --> 00:13:13,126 ‎Nhưng anh chỉ cần tiến tới thôi, ‎điều anh muốn sẽ ở ngay trong tầm tay! 182 00:13:13,209 --> 00:13:16,001 ‎Đừng có nhát cáy rồi viện cớ này nọ nữa! 183 00:13:16,084 --> 00:13:18,418 ‎Thật đáng xấu hổ! 184 00:13:18,501 --> 00:13:20,293 ‎Tôi biết chứ! 185 00:13:21,918 --> 00:13:23,418 ‎Tôi biết rất rõ, 186 00:13:25,334 --> 00:13:27,293 ‎nhưng tôi không thể thôi nghĩ ngợi. 187 00:13:27,376 --> 00:13:31,584 ‎Restuko có tài năng đặc biệt ‎thu hút những người xung quanh. 188 00:13:31,668 --> 00:13:35,959 ‎Nhờ khả năng lôi cuốn ấy, ‎cô ấy được rất nhiều người vây quanh. 189 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 ‎Tôi chỉ là một gã mờ nhạt trong số đó. 190 00:13:42,543 --> 00:13:43,668 ‎Tôi… 191 00:13:45,668 --> 00:13:47,209 ‎sợ lắm. 192 00:13:49,751 --> 00:13:50,959 ‎Haida à. 193 00:13:55,418 --> 00:13:58,251 ‎Tôi sợ lắm! 194 00:13:58,334 --> 00:14:03,543 ‎Đừng có bắt tôi ra tay hành động nữa! 195 00:14:04,959 --> 00:14:06,584 ‎Có ý kiến gì không? 196 00:14:06,668 --> 00:14:10,834 ‎Thôi, cho vô tệp của lũ thất bại, ‎rồi quẳng hết tập tin vô thùng rác đi. 197 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 ‎Nghe gì chưa? Anh là rác. 198 00:14:13,626 --> 00:14:16,001 ‎Không ngờ cô ghi hình lại hết. 199 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 ‎Ai vậy? 200 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 ‎Có phải Chủ tịch mới không? 201 00:14:23,376 --> 00:14:25,001 ‎Giám đốc không điều hành đó á? 202 00:14:25,084 --> 00:14:27,876 ‎Bên tuyển dụng đưa anh ấy về ‎đúng là hợp lý mà. 203 00:14:27,959 --> 00:14:30,793 ‎Có tầm ảnh hưởng lắm đó, ‎là Thạc sĩ quản trị kinh doanh nữa. 204 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ‎PHÒNG TÀI VỤ 205 00:14:34,668 --> 00:14:38,084 ‎Kìa, Retsuko! Chủ tịch mới đó! 206 00:14:38,168 --> 00:14:41,876 ‎- Đẹp trai nhỉ? ‎- Chứ sao. 207 00:14:42,626 --> 00:14:44,668 ‎Trông có vẻ rất được việc. 208 00:14:45,501 --> 00:14:47,959 ‎Cứ như một người nằm ngoài tầm với vậy. 209 00:14:48,043 --> 00:14:51,209 ‎Anh ta đã thông đồng với cô thư ký 210 00:14:51,293 --> 00:14:54,751 ‎ám sát cựu Chủ tịch rồi giành ghế! 211 00:14:55,668 --> 00:15:00,459 ‎Chị đặt giả thuyết thế thôi, ‎chứ anh ấy điển trai, lại có vẻ tử tế. 212 00:15:00,543 --> 00:15:02,709 ‎Cuối cùng thì chị cũng tỉnh ra. 213 00:15:06,584 --> 00:15:07,959 ‎Anh ấy nhìn tụi mình kìa! 214 00:15:08,043 --> 00:15:09,043 ‎Có hả? 215 00:15:16,668 --> 00:15:19,959 ‎Ủa? Anh ấy đi qua hướng này kìa! 216 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 ‎Chết! Làm gì bây giờ? 217 00:15:22,376 --> 00:15:23,584 ‎Thì chào thôi! 218 00:15:30,834 --> 00:15:35,459 ‎Đúng là anh rồi, ‎chúng ta đã gặp ở bệnh viện. 219 00:15:35,543 --> 00:15:39,168 ‎Tôi là Himuro, Chủ tịch mới. 220 00:15:44,043 --> 00:15:48,668 ‎- Rất mong được làm việc cùng anh. ‎- Mong được giúp đỡ ạ. 221 00:16:13,668 --> 00:16:18,668 ‎Biên dịch: Tu Le