1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:29,168 --> 00:00:31,001
A lô?
3
00:00:31,084 --> 00:00:34,043
Tôi có đặt bàn lúc 7h30 tối.
4
00:00:35,001 --> 00:00:37,168
Vâng, tên là Haida.
5
00:00:37,751 --> 00:00:41,168
Tôi e là có vài việc đột xuất
nên không đến được.
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,043
Phí hủy bàn ạ?
7
00:00:44,626 --> 00:00:46,668
Hủy bàn cùng ngày sẽ phải trả đủ tiền?
8
00:00:46,751 --> 00:00:47,918
Vậy à?
9
00:00:49,334 --> 00:00:51,334
À không, không sao ạ.
10
00:00:51,418 --> 00:00:56,584
Vậy thì, cho tôi hỏi chút.
Nếu tôi đi một mình thì sao?
11
00:01:07,501 --> 00:01:09,668
Hả?
12
00:01:12,959 --> 00:01:15,709
Xin lỗi, chút nữa tôi gọi lại!
13
00:01:17,709 --> 00:01:19,751
Anh có sao không?
14
00:01:27,793 --> 00:01:30,751
Ủa, Chủ tịch?
15
00:01:30,834 --> 00:01:32,043
ÁC LIỆT
16
00:02:10,418 --> 00:02:12,876
BỆNH VIỆN ĐA KHOA TRUNG ƯƠNG
17
00:02:22,293 --> 00:02:23,876
Anh là nhân viên công ty à?
18
00:02:24,626 --> 00:02:26,251
Chủ tịch đâu rồi?
19
00:02:26,334 --> 00:02:29,376
Trên lầu ba, để tôi dẫn anh đi.
20
00:02:29,459 --> 00:02:31,293
Không cần đâu, anh cứ ngồi đây.
21
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
Cảm ơn nhé.
22
00:02:36,709 --> 00:02:37,709
Haida.
23
00:02:37,793 --> 00:02:39,126
Cô tới rồi à?
24
00:02:39,834 --> 00:02:41,001
Sao rồi?
25
00:02:41,084 --> 00:02:44,668
Cuối cùng tôi cũng gọi được vợ sếp.
Bà ấy đang trên đường tới.
26
00:02:44,751 --> 00:02:47,501
Tốt rồi.
27
00:02:47,584 --> 00:02:50,376
Xin lỗi vì đã làm hỏng
cả ngày cuối tuần của anh.
28
00:02:50,459 --> 00:02:52,501
Anh có việc riêng mà nhỉ?
29
00:02:52,584 --> 00:02:54,418
Đâu có gì đâu.
30
00:02:54,501 --> 00:02:56,251
Dù sao tôi cũng đang rảnh.
31
00:02:56,334 --> 00:02:59,001
Cái người vừa nãy đi vào là ai vậy?
32
00:02:59,084 --> 00:03:01,668
Giám đốc không điều hành Himuro đó.
33
00:03:01,751 --> 00:03:03,334
Anh không biết anh ấy đâu.
34
00:03:06,751 --> 00:03:09,584
Ra vậy. Tệ thật ha?
35
00:03:10,084 --> 00:03:13,459
Chủ tịch có được xuất viện sớm không ạ?
36
00:03:13,543 --> 00:03:16,668
Chắc phải ít lâu nữa mới gặp lại ông ấy.
37
00:03:17,209 --> 00:03:21,751
May mà Haida có ở đó để gọi xe cấp cứu.
38
00:03:23,376 --> 00:03:28,834
Haida thấy Chủ tịch lăn ra bất tỉnh.
Cậu ấy ở lại bệnh viện tới khuya mới về.
39
00:03:29,376 --> 00:03:31,418
Hồi cuối tuần trước ạ?
40
00:03:31,501 --> 00:03:34,751
Haida nói anh ấy có hẹn gặp bạn.
41
00:03:34,834 --> 00:03:37,293
Sao cậu ta bảo đang rảnh mà?
42
00:03:38,543 --> 00:03:40,584
Thiêng chưa kìa.
43
00:03:40,668 --> 00:03:43,168
Haida, cảm ơn vụ hôm trước nhé.
44
00:03:43,251 --> 00:03:46,584
Sao? À, phải.
45
00:03:48,418 --> 00:03:50,459
Có gì đâu.
46
00:03:51,209 --> 00:03:54,376
Rồi tôi tình cờ thấy sếp ngã lăn ra.
47
00:03:54,459 --> 00:03:59,209
Tôi không biết nên làm gì
vì lúc đó có hẹn gặp bạn rồi.
48
00:03:59,293 --> 00:04:01,459
Nhưng may mà ông trời chiếu cố.
49
00:04:01,543 --> 00:04:06,251
Ngay lúc đó, bạn tôi tự nhiên hủy hẹn
vào giờ chót.
50
00:04:06,334 --> 00:04:09,709
Bởi vậy tôi mới ở lại được với…
51
00:04:11,751 --> 00:04:13,626
Có chỗ nào sai sai ấy nhỉ?
52
00:04:13,709 --> 00:04:18,251
Anh có thể ưu tiên cứu Chủ tịch
dù bạn anh không hủy hẹn mà.
53
00:04:21,168 --> 00:04:22,751
Ừ ha.
54
00:04:27,376 --> 00:04:31,334
Vậy là anh ấy nói dối vụ đi gặp bạn.
55
00:04:34,626 --> 00:04:37,459
Tôi mừng là ngài vẫn khỏe.
56
00:04:37,543 --> 00:04:41,709
Tôi nghe đồn cú bổ rìu của cô thư ký
làm ngài bị nứt sọ.
57
00:04:41,793 --> 00:04:44,251
Đồn đại ác quá.
58
00:04:44,334 --> 00:04:48,668
Chắc chắn là Kabae bên phòng anh
đồn bậy đồn bạ rồi.
59
00:04:49,668 --> 00:04:53,418
Hết 90% tin đồn trong công ty
từ cô ấy ra chứ ai.
60
00:04:53,501 --> 00:04:57,376
Cô ấy cam đoan
anh với cô Tsubone yêu nhau.
61
00:04:57,459 --> 00:05:01,293
Lại nữa sao? Toàn tin bịa đặt đó ạ!
62
00:05:05,543 --> 00:05:06,584
Chủ tịch!
63
00:05:07,293 --> 00:05:09,043
Tôi gọi y tá nhé?
64
00:05:14,501 --> 00:05:17,668
Gần đây, tôi toàn nhớ chuyện hồi xưa.
65
00:05:17,751 --> 00:05:20,751
Chúng ta từng có một thời trai trẻ.
66
00:05:20,834 --> 00:05:26,626
Cái thời vàng son ấy,
cứ chăm chỉ làm lụng là gặt hái thành quả.
67
00:05:27,918 --> 00:05:30,918
Nhưng những ngày ấy đã là dĩ vãng rồi.
68
00:05:31,001 --> 00:05:33,793
Tôi tính sẽ xin xuống làm cố vấn.
69
00:05:35,251 --> 00:05:39,626
Tôi nghĩ anh Himuro có thể lên thay tôi.
70
00:05:46,543 --> 00:05:51,168
Tại sao? Sao không phải là tôi?
Sao lại đưa Himuro lên chức Chủ tịch?
71
00:05:51,251 --> 00:05:53,251
Bọn tôi cũng phản đối!
72
00:05:53,334 --> 00:05:59,084
Tôi luôn là người bợ đỡ Chủ tịch nhất
cái công ty này, Chủ tịch luôn đúng.
73
00:05:59,168 --> 00:06:01,793
Để rồi được cái gì cơ chứ?
74
00:06:01,876 --> 00:06:03,459
Anh đã bị phản bội!
75
00:06:04,001 --> 00:06:06,168
Cái tên người ngoài đó đừng hòng đắc ý.
76
00:06:06,251 --> 00:06:10,084
Công ty này là của chúng ta!
77
00:06:10,168 --> 00:06:11,793
PHÒNG HỌP
78
00:06:11,876 --> 00:06:15,126
Sau đây là vấn đề thảo luận kế tiếp.
79
00:06:15,209 --> 00:06:18,459
Cựu Chủ tịch đã đề xuất
80
00:06:18,543 --> 00:06:21,668
anh Himuro sẽ là người thay vị trí ông ấy.
81
00:06:21,751 --> 00:06:25,209
Những ai phản đối, xin mời giơ tay lên.
82
00:06:26,376 --> 00:06:27,543
Tôi phản đối!
83
00:06:27,626 --> 00:06:28,626
Tôi phản đối!
84
00:06:30,376 --> 00:06:32,751
Bên phản đối đã lên tiếng.
85
00:06:33,293 --> 00:06:34,959
Trong trường hợp này,
86
00:06:35,043 --> 00:06:36,793
chúng ta có thể xem như…
87
00:06:36,876 --> 00:06:38,501
Xin đợi đã.
88
00:06:38,584 --> 00:06:41,001
Chủ tịch vừa tham gia cuộc họp từ xa.
89
00:06:41,501 --> 00:06:44,168
Chào, mọi người! Quyết định sao rồi?
90
00:06:45,543 --> 00:06:47,876
- Không phản đối!
- Tán thành!
91
00:06:53,418 --> 00:06:56,126
Em đã bảo cú bổ rìu của chị Washimi
92
00:06:56,209 --> 00:06:58,668
không phải là nguyên nhân
khiến Chủ tịch nhập viện.
93
00:06:59,209 --> 00:07:02,001
Chị đừng có đồn bậy nữa mà.
94
00:07:03,668 --> 00:07:05,334
Nhìn đây nè, Retsuko.
95
00:07:06,709 --> 00:07:08,168
Đây là biên bản cuộc họp
96
00:07:08,251 --> 00:07:11,876
ba ngày trước khi Chủ tịch nhập viện.
97
00:07:11,959 --> 00:07:16,626
Nhìn đi! Ở đây nhắc tới cú bổ rìu nè.
98
00:07:16,709 --> 00:07:19,209
Đó! Chị nói có sai đâu!
99
00:07:19,293 --> 00:07:21,793
Chị có nghe em nói gì không vậy?
100
00:07:24,751 --> 00:07:26,918
Kabae giàu trí tưởng tượng thật chứ.
101
00:07:27,001 --> 00:07:30,751
Tôi nói rồi mà.
Mấy bà cô thích thuyết âm mưu lắm.
102
00:07:32,834 --> 00:07:34,376
Chào, Haida!
103
00:07:35,084 --> 00:07:38,626
Bọn tôi đang đi ăn trưa, đi cùng không?
104
00:07:39,418 --> 00:07:42,084
Tôi ư? Thôi.
105
00:07:44,209 --> 00:07:47,168
Giờ tôi đang bận, chút nữa tôi ăn sau.
106
00:07:47,251 --> 00:07:48,459
Vậy à?
107
00:07:49,084 --> 00:07:50,543
Tạm biệt nhé.
108
00:07:53,376 --> 00:07:55,209
Fenneko, đi thôi.
109
00:07:55,293 --> 00:07:56,876
Ừ.
110
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
PHÒNG CHỦ TỊCH
111
00:08:14,584 --> 00:08:17,209
Chủ tịch, ngài uống trà không ạ?
112
00:08:17,876 --> 00:08:19,293
Cảm ơn cô.
113
00:08:23,626 --> 00:08:25,209
Trà Keemun à?
114
00:08:25,293 --> 00:08:28,918
Vẫn chưa đến lúc thưởng vị đậm nhất
nhưng hương trà đã nồng nàn rồi.
115
00:08:29,459 --> 00:08:31,251
Là nhờ tay nghề của người pha chăng?
116
00:08:33,709 --> 00:08:37,251
Không lẽ tôi đoán sai sao?
117
00:08:37,334 --> 00:08:39,001
Ngài nói đúng rồi ạ.
118
00:08:39,626 --> 00:08:40,918
Vậy thì tốt.
119
00:08:44,668 --> 00:08:47,251
Chủ tịch! Chúng tôi qua chào hỏi ạ!
120
00:08:47,334 --> 00:08:50,668
Văn phòng Chủ tịch hợp với ngài lắm!
121
00:08:50,751 --> 00:08:56,668
Đội ngũ Giám đốc chúng tôi
sẽ dốc hết sức cống hiến cho ngài!
122
00:08:58,418 --> 00:09:02,751
Các anh có kinh nghiệm mà tôi không có
nên tôi rất lấy làm cảm kích.
123
00:09:06,043 --> 00:09:07,668
Xin lỗi vì đã quấy rầy!
124
00:09:13,543 --> 00:09:18,668
Tôi là Ton. Chúc mừng ngài
được thăng chức lên làm Chủ tịch.
125
00:09:20,043 --> 00:09:23,918
Tôi đã cống hiến 30 năm
dưới thời cựu Chủ tịch.
126
00:09:24,001 --> 00:09:26,959
Những năm gần đây,
công ty hoạt động sa sút hẳn.
127
00:09:27,043 --> 00:09:30,793
Là Giám đốc ban kế toán,
tôi nhận thức rất rõ hiểm họa này.
128
00:09:31,293 --> 00:09:34,626
Đứng trước những ngã rẽ này,
129
00:09:34,709 --> 00:09:37,668
ngài là hy vọng duy nhất của chúng tôi.
130
00:09:43,334 --> 00:09:44,959
Công ty này
131
00:09:45,459 --> 00:09:47,251
xin trông cậy vào anh.
132
00:09:54,876 --> 00:09:56,043
Cô Washimi này.
133
00:09:57,126 --> 00:09:58,126
Vâng?
134
00:09:59,084 --> 00:10:03,793
Cô có biết điều gì là quan trọng nhất
với một người đứng đầu đoàn thể không?
135
00:10:06,043 --> 00:10:07,959
Tôi không biết, xin ngài chỉ bảo thêm ạ.
136
00:10:10,168 --> 00:10:14,376
Là khả năng nhìn ra ai sẽ nghe lời mình.
137
00:10:18,918 --> 00:10:19,959
Tôi đùa thôi.
138
00:10:31,084 --> 00:10:33,293
Tối nay lạnh quá ha?
139
00:10:34,168 --> 00:10:35,209
Phải.
140
00:10:42,709 --> 00:10:44,709
Thôi, tôi về nhé.
141
00:10:44,793 --> 00:10:46,334
Cảm ơn anh.
142
00:10:46,418 --> 00:10:48,043
Về cẩn thận nhé.
143
00:10:48,126 --> 00:10:49,376
Ừ.
144
00:10:51,543 --> 00:10:52,751
Này.
145
00:10:52,834 --> 00:10:54,626
Về chuyện hôm nọ…
146
00:11:08,751 --> 00:11:11,543
HỘ TỐNG CÔNG CHÚA VỀ XONG CHƯA?
147
00:11:12,918 --> 00:11:15,459
Hôm trước anh cho Retsuko leo cây,
đúng không?
148
00:11:18,709 --> 00:11:20,459
Cô ấy kể cô nghe hả?
149
00:11:20,543 --> 00:11:25,501
Tôi gọi tới nhà hàng.
Họ bảo anh đã trả phí hủy đặt bàn.
150
00:11:27,209 --> 00:11:28,376
Đừng có theo dõi tôi nữa.
151
00:11:29,876 --> 00:11:30,876
Uống đi.
152
00:11:37,418 --> 00:11:39,168
Năm năm đó!
153
00:11:39,251 --> 00:11:43,668
Tôi nhường chức để
làm đồng nghiệp với cô ấy suốt năm năm.
154
00:11:45,043 --> 00:11:48,668
Cuối cùng,
tôi cũng đứng được tới vị trí này.
155
00:11:48,751 --> 00:11:51,126
Bởi vậy tôi mới kêu
tiến thêm một bước đi mà.
156
00:11:51,209 --> 00:11:54,459
Anh muốn ở bên cô ấy đúng không?
Anh làm được mà!
157
00:11:55,126 --> 00:11:56,334
Chắc vậy.
158
00:11:57,126 --> 00:11:59,293
Nhưng dù cho tôi tiến tới được,
159
00:11:59,376 --> 00:12:01,584
thì giữ người ta được bao lâu chứ?
160
00:12:03,668 --> 00:12:05,834
Sáu tháng? Hai tháng?
161
00:12:05,918 --> 00:12:09,126
Nhiều khi chưa đầy hai tuần nổi!
162
00:12:09,668 --> 00:12:12,501
Thôi thì làm bạn là được rồi.
163
00:12:12,584 --> 00:12:16,918
Đợi đã! Đừng đếm gà trước khi trứng nở!
Khó khăn lắm anh mới có cơ hội mà!
164
00:12:17,543 --> 00:12:19,793
Cô Inui từng thích anh, đúng không?
165
00:12:19,876 --> 00:12:21,168
Anh làm được mà!
166
00:12:22,959 --> 00:12:24,834
Inui với Retsuko khác nhau mà.
167
00:12:26,043 --> 00:12:28,334
Khác chỗ nào chứ?
168
00:12:31,251 --> 00:12:32,709
Retsuko rất đặc biệt.
169
00:12:32,793 --> 00:12:35,376
Hả? Cô ấy là người bình thường mà.
170
00:12:35,459 --> 00:12:36,501
Không nha!
171
00:12:36,584 --> 00:12:37,709
Đặc biệt chỗ nào?
172
00:12:37,793 --> 00:12:40,001
Nghĩ đi! Nghĩ là ra mà!
173
00:12:40,084 --> 00:12:42,668
Cô ấy đá Chủ tịch Tadano!
174
00:12:42,751 --> 00:12:47,001
Mới quay đi một cái, cô ấy đã
vươn lên thành thần tượng huyền thoại!
175
00:12:47,501 --> 00:12:50,168
Cô ấy không tầm thường như tôi!
176
00:12:50,959 --> 00:12:52,876
Ý tôi muốn nói là…
177
00:12:52,959 --> 00:12:54,876
Im đi, đồ ngốc.
178
00:12:58,251 --> 00:13:00,793
Đúng, anh là đồ tầm thường.
179
00:13:00,876 --> 00:13:04,626
Làm việc cũng tầm tầm,
lại chẳng có tài năng gì đặc biệt.
180
00:13:04,709 --> 00:13:07,084
Vừa thất bại, vừa hôi hám,
gớm chết đi được!
181
00:13:07,584 --> 00:13:13,126
Nhưng anh chỉ cần tiến tới thôi,
điều anh muốn sẽ ở ngay trong tầm tay!
182
00:13:13,209 --> 00:13:16,001
Đừng có nhát cáy rồi viện cớ này nọ nữa!
183
00:13:16,084 --> 00:13:18,418
Thật đáng xấu hổ!
184
00:13:18,501 --> 00:13:20,293
Tôi biết chứ!
185
00:13:21,918 --> 00:13:23,418
Tôi biết rất rõ,
186
00:13:25,334 --> 00:13:27,293
nhưng tôi không thể thôi nghĩ ngợi.
187
00:13:27,376 --> 00:13:31,584
Restuko có tài năng đặc biệt
thu hút những người xung quanh.
188
00:13:31,668 --> 00:13:35,959
Nhờ khả năng lôi cuốn ấy,
cô ấy được rất nhiều người vây quanh.
189
00:13:36,043 --> 00:13:41,251
Tôi chỉ là một gã mờ nhạt trong số đó.
190
00:13:42,543 --> 00:13:43,668
Tôi…
191
00:13:45,668 --> 00:13:47,209
sợ lắm.
192
00:13:49,751 --> 00:13:50,959
Haida à.
193
00:13:55,418 --> 00:13:58,251
Tôi sợ lắm!
194
00:13:58,334 --> 00:14:03,543
Đừng có bắt tôi ra tay hành động nữa!
195
00:14:04,959 --> 00:14:06,584
Có ý kiến gì không?
196
00:14:06,668 --> 00:14:10,834
Thôi, cho vô tệp của lũ thất bại,
rồi quẳng hết tập tin vô thùng rác đi.
197
00:14:11,584 --> 00:14:13,543
Nghe gì chưa? Anh là rác.
198
00:14:13,626 --> 00:14:16,001
Không ngờ cô ghi hình lại hết.
199
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Ai vậy?
200
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
Có phải Chủ tịch mới không?
201
00:14:23,376 --> 00:14:25,001
Giám đốc không điều hành đó á?
202
00:14:25,084 --> 00:14:27,876
Bên tuyển dụng đưa anh ấy về
đúng là hợp lý mà.
203
00:14:27,959 --> 00:14:30,793
Có tầm ảnh hưởng lắm đó,
là Thạc sĩ quản trị kinh doanh nữa.
204
00:14:31,584 --> 00:14:33,459
PHÒNG TÀI VỤ
205
00:14:34,668 --> 00:14:38,084
Kìa, Retsuko! Chủ tịch mới đó!
206
00:14:38,168 --> 00:14:41,876
- Đẹp trai nhỉ?
- Chứ sao.
207
00:14:42,626 --> 00:14:44,668
Trông có vẻ rất được việc.
208
00:14:45,501 --> 00:14:47,959
Cứ như một người nằm ngoài tầm với vậy.
209
00:14:48,043 --> 00:14:51,209
Anh ta đã thông đồng với cô thư ký
210
00:14:51,293 --> 00:14:54,751
ám sát cựu Chủ tịch rồi giành ghế!
211
00:14:55,668 --> 00:15:00,459
Chị đặt giả thuyết thế thôi,
chứ anh ấy điển trai, lại có vẻ tử tế.
212
00:15:00,543 --> 00:15:02,709
Cuối cùng thì chị cũng tỉnh ra.
213
00:15:06,584 --> 00:15:07,959
Anh ấy nhìn tụi mình kìa!
214
00:15:08,043 --> 00:15:09,043
Có hả?
215
00:15:16,668 --> 00:15:19,959
Ủa? Anh ấy đi qua hướng này kìa!
216
00:15:20,043 --> 00:15:22,293
Chết! Làm gì bây giờ?
217
00:15:22,376 --> 00:15:23,584
Thì chào thôi!
218
00:15:30,834 --> 00:15:35,459
Đúng là anh rồi,
chúng ta đã gặp ở bệnh viện.
219
00:15:35,543 --> 00:15:39,168
Tôi là Himuro, Chủ tịch mới.
220
00:15:44,043 --> 00:15:48,668
- Rất mong được làm việc cùng anh.
- Mong được giúp đỡ ạ.
221
00:16:13,668 --> 00:16:18,668
Biên dịch: Tu Le