1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,168 --> 00:00:31,001 Алло? Вибачте. 3 00:00:31,084 --> 00:00:34,043 Я бронював столик на 19:30. 4 00:00:35,001 --> 00:00:37,168 Так, на ім'я Хайда. 5 00:00:37,751 --> 00:00:41,168 Та просто виникли деякі непередбачувані обставини. 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,043 Плата за скасування? 7 00:00:44,626 --> 00:00:46,668 У той же день — повна ціна? 8 00:00:46,751 --> 00:00:47,918 Зрозуміло. 9 00:00:49,334 --> 00:00:51,334 Та ні. Жодних проблем. 10 00:00:51,418 --> 00:00:56,584 У такому разі маю питання. А нічого, якщо я прийду сам? 11 00:01:07,501 --> 00:01:09,668 Що? 12 00:01:12,959 --> 00:01:15,709 Вибачте. Я передзвоню! 13 00:01:17,709 --> 00:01:19,751 Гей, ви як? 14 00:01:27,793 --> 00:01:30,751 Президент? 15 00:01:30,834 --> 00:01:32,043 ЛЮТЬ 16 00:02:10,418 --> 00:02:12,876 ЦЕНТРАЛЬНА БАГАТОПРОФІЛЬНА ЛІКАРНЯ 17 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 Ви співробітник? 18 00:02:24,626 --> 00:02:26,251 Де президент? 19 00:02:26,334 --> 00:02:29,376 На третьому поверсі. Я покажу. 20 00:02:29,459 --> 00:02:31,293 Не варто. Будьте тут. 21 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 Дякую. 22 00:02:36,709 --> 00:02:37,709 Хайдо. 23 00:02:37,793 --> 00:02:39,126 Вітаю. 24 00:02:39,834 --> 00:02:41,001 Ну що? 25 00:02:41,084 --> 00:02:44,668 Я додзвонилася його дружині. Вона вже їде. 26 00:02:44,751 --> 00:02:47,501 Слава богу. 27 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 Вибач, що зіпсували тобі вихідні. 28 00:02:50,459 --> 00:02:52,501 Певно, у тебе були плани. 29 00:02:52,584 --> 00:02:54,418 Та ні, усе гаразд. 30 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 Я був вільний. 31 00:02:56,334 --> 00:02:59,001 А хто був той чолов'яга? 32 00:02:59,084 --> 00:03:01,668 Незалежний директор Хімуро. 33 00:03:01,751 --> 00:03:03,334 Не дивно, що ви незнайомі. 34 00:03:06,751 --> 00:03:09,584 Ясно. Це справжня трагедія. 35 00:03:10,084 --> 00:03:13,459 Скоро його обіцяють виписати? 36 00:03:13,543 --> 00:03:16,668 Не знаю. Думаю, якийсь час побуде в лікарні. 37 00:03:17,209 --> 00:03:21,751 Але пощастило, що поряд був Хайда й викликав йому швидку. 38 00:03:23,376 --> 00:03:28,834 Він побачив, як президент упав. А потім до останнього чекав у лікарні. 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,418 Це сталося на вихідних? 40 00:03:31,501 --> 00:03:34,751 Хайда казав, до нього мав прийти друг. 41 00:03:34,834 --> 00:03:37,293 А мені сказав, що був вільний. 42 00:03:38,543 --> 00:03:40,584 А ось і наш герой. 43 00:03:40,668 --> 00:03:43,168 Хайдо, дякую за все. 44 00:03:43,251 --> 00:03:46,584 Га? Так, будь ласка. 45 00:03:48,418 --> 00:03:50,459 Нема за що. 46 00:03:51,209 --> 00:03:54,376 Тож, коли він упав, я опинився там випадково. 47 00:03:54,459 --> 00:03:59,209 Я був не впевнений, що мені робити, бо до мене мав прийти друг. 48 00:03:59,293 --> 00:04:01,459 Але зірки зрештою зійшлися! 49 00:04:01,543 --> 00:04:06,251 Буквально в останній момент друг подзвонив мені й усе скасував. 50 00:04:06,334 --> 00:04:09,709 Тому я зміг лишитися в лікарні та… 51 00:04:11,751 --> 00:04:13,626 Я кажу щось дивне? 52 00:04:13,709 --> 00:04:18,251 Ти в будь-якому разі міг вирішити, що президент важливіший. 53 00:04:21,168 --> 00:04:22,751 Точно. 54 00:04:27,376 --> 00:04:31,334 Отже, про зустріч із другом він усе-таки збрехав. 55 00:04:34,626 --> 00:04:37,459 Радий, що вам уже краще. 56 00:04:37,543 --> 00:04:41,709 Кажуть, це секретарка своїм ударом з ноги розбила вам голову. 57 00:04:41,793 --> 00:04:44,251 Які жахливі чутки. 58 00:04:44,334 --> 00:04:48,668 Б'юсь об заклад, їх розпускає Кабае з твого відділу. 59 00:04:49,668 --> 00:04:53,418 Власне, з неї починається 90% усіх чуток. 60 00:04:53,501 --> 00:04:57,376 Раніше вона була переконана, що у вас із Цубоне роман. 61 00:04:57,459 --> 00:05:01,293 Прошу, не починайте! Правди в тих чутках — ні на гріш! 62 00:05:05,543 --> 00:05:06,584 Президенте! 63 00:05:07,293 --> 00:05:09,043 Може, покликати медсестру? 64 00:05:14,501 --> 00:05:17,668 Останнім часом я багато думаю про минуле. 65 00:05:17,751 --> 00:05:20,751 Тоді ми були набагато молодші. 66 00:05:20,834 --> 00:05:26,626 І за важку працю нам сповна верталося. Світлі були часи. 67 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 Але тепер усе це в минулому. 68 00:05:31,001 --> 00:05:33,793 Я думаю перейти на посаду радника. 69 00:05:35,251 --> 00:05:39,626 А Хімуро тоді займе крісло президента. 70 00:05:46,543 --> 00:05:51,168 Чому це він, а не я? Чому президентом має стати Хімуро? 71 00:05:51,251 --> 00:05:53,251 Ми теж цим незадоволені! 72 00:05:53,334 --> 00:05:59,084 Я був його суперпідлабузником. Завжди погоджувався з президентом. 73 00:05:59,168 --> 00:06:01,793 Заради чого ж я так старався? 74 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 Це тотальна зрада! 75 00:06:04,001 --> 00:06:06,168 Я цього так не залишу. 76 00:06:06,251 --> 00:06:10,084 Компанія по праву належить нам! 77 00:06:10,168 --> 00:06:11,793 ЗАЛ ЗАСІДАНЬ 78 00:06:11,876 --> 00:06:15,126 Перейдімо до наступного питання. 79 00:06:15,209 --> 00:06:18,459 Собі на заміну попередній президент 80 00:06:18,543 --> 00:06:21,668 рекомендував призначити Хімуро. 81 00:06:21,751 --> 00:06:25,209 Підніміть руки ті, хто проти. 82 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 Протестую! 83 00:06:27,626 --> 00:06:28,626 І я! 84 00:06:30,376 --> 00:06:32,751 Схоже, усі проти. 85 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 У такому разі 86 00:06:35,043 --> 00:06:36,793 можна вважати це… 87 00:06:36,876 --> 00:06:38,501 Зачекайте. 88 00:06:38,584 --> 00:06:41,001 Відеодзвінок від президента. 89 00:06:41,501 --> 00:06:44,168 Усім привіт! То що ви вирішили? 90 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 -Заперечень не маємо! -Не маємо! 91 00:06:53,418 --> 00:06:56,126 Я ж кажу, президента поклали в лікарню 92 00:06:56,209 --> 00:06:58,668 не через удар пані Вашімі. 93 00:06:59,209 --> 00:07:02,001 Годі поширювати дивні чутки. 94 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 Рецуко, поглянь-но. 95 00:07:06,709 --> 00:07:08,168 Це протоколи засідань 96 00:07:08,251 --> 00:07:11,876 за три дні до госпіталізації. 97 00:07:11,959 --> 00:07:16,626 Дивись! Тут чорним по білому написано, що вона вдарила його ногою. 98 00:07:16,709 --> 00:07:19,209 Бачиш? Усе, як я й казала! 99 00:07:19,293 --> 00:07:21,793 Ти мене взагалі слухала? 100 00:07:24,751 --> 00:07:26,918 Кабае живе у світі фантазій. 101 00:07:27,001 --> 00:07:30,751 А я про що? Старі дамочки обожнюють теорії змов. 102 00:07:32,834 --> 00:07:34,376 Агов, Хайдо! 103 00:07:35,084 --> 00:07:38,626 Ми йдемо обідати. Ти з нами? 104 00:07:39,418 --> 00:07:42,084 Я? Та ні. 105 00:07:44,209 --> 00:07:47,168 Багато роботи. Я пізніше пообідаю. 106 00:07:47,251 --> 00:07:48,459 Ясно. 107 00:07:49,084 --> 00:07:50,543 Побачимось. 108 00:07:53,376 --> 00:07:55,209 Фенеко, ходімо. 109 00:07:55,293 --> 00:07:56,876 Так. 110 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 КАБІНЕТ ПРЕЗИДЕНТА 111 00:08:14,584 --> 00:08:17,209 Президенте, вип'єте чаю? 112 00:08:17,876 --> 00:08:19,293 Дякую. 113 00:08:23,626 --> 00:08:25,209 Це кімун? 114 00:08:25,293 --> 00:08:28,918 Сам чай не найвищої якості, але смак глибокий. 115 00:08:29,459 --> 00:08:31,251 Рука майстра? 116 00:08:33,709 --> 00:08:37,251 Що? Невже я помилився? 117 00:08:37,334 --> 00:08:39,001 Не помилились. 118 00:08:39,626 --> 00:08:40,918 От і добре. 119 00:08:44,668 --> 00:08:47,251 Президенте! Ми прийшли вас привітати! 120 00:08:47,334 --> 00:08:50,668 Президентський кабінет вам страшенно пасує! 121 00:08:50,751 --> 00:08:56,668 Як члени директорату, ми постараємося скласти вам якнайкращу службу! 122 00:08:58,418 --> 00:09:02,751 Я не такий досвідчений, як ви, тому буду вдячний за допомогу. 123 00:09:06,043 --> 00:09:07,668 Вибачте, що потурбували! 124 00:09:13,543 --> 00:09:18,668 Я Тон. Вітаю з призначенням на посаду президента компанії. 125 00:09:20,043 --> 00:09:23,918 Я пропрацював при вашому попереднику 30 років. 126 00:09:24,001 --> 00:09:26,959 На жаль, в останні роки успішність компанії впала. 127 00:09:27,043 --> 00:09:30,793 І, як начальник бухгалтерії, я як ніхто добре розумію ситуацію. 128 00:09:31,293 --> 00:09:34,626 У ці буремні часи 129 00:09:34,709 --> 00:09:37,668 ви — наша єдина надія. 130 00:09:43,334 --> 00:09:44,959 Тепер наша компанія 131 00:09:45,459 --> 00:09:47,251 у ваших руках. 132 00:09:54,876 --> 00:09:56,043 Пані Вашімі. 133 00:09:57,126 --> 00:09:58,126 Так? 134 00:09:59,084 --> 00:10:03,793 Знаєте, що в роботі голови організації найважливіше? 135 00:10:06,043 --> 00:10:07,959 Не знаю. Що? 136 00:10:10,168 --> 00:10:14,376 Здатність відрізняти тих, хто буде покірний. 137 00:10:18,918 --> 00:10:19,959 Просто жарт. 138 00:10:31,084 --> 00:10:33,293 Якось прохолодно сьогодні. 139 00:10:34,168 --> 00:10:35,209 Так. 140 00:10:42,709 --> 00:10:44,709 Ну, я додому. 141 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Дякую. 142 00:10:46,418 --> 00:10:48,043 Будь обережний. 143 00:10:48,126 --> 00:10:49,376 Так. 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 Слухай. 145 00:10:52,834 --> 00:10:54,626 Щодо недавнього… 146 00:11:08,751 --> 00:11:11,543 УЖЕ ПРОВІВ СВОЮ ПРИНЦЕСУ? 147 00:11:12,918 --> 00:11:15,459 Ти кинув Рецуко на побаченні. 148 00:11:18,709 --> 00:11:20,459 Це вона розповіла? 149 00:11:20,543 --> 00:11:25,501 Я дзвонила в ресторан. Там сказали, що ти оплатив скасування броні. 150 00:11:27,209 --> 00:11:28,376 Годі мене пасти. 151 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 Випий. 152 00:11:37,418 --> 00:11:39,168 П'ять років. 153 00:11:39,251 --> 00:11:43,668 П'ять років я був просто її колегою. 154 00:11:45,043 --> 00:11:48,668 І ось я нарешті кудись просунувся. 155 00:11:48,751 --> 00:11:51,126 Тому я й сказала тобі діяти. 156 00:11:51,209 --> 00:11:54,459 Ти ж хочеш із нею зустрічатися? Усе вийде! 157 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 Мабуть. 158 00:11:57,126 --> 00:11:59,293 Але навіть якби ми зустрічалися, 159 00:11:59,376 --> 00:12:01,584 скільки б це продовжувалось? 160 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 Півроку? Два місяці? 161 00:12:05,918 --> 00:12:09,126 Може, усе скінчиться за два тижні! 162 00:12:09,668 --> 00:12:12,501 Краще вже просто лишатися друзями. 163 00:12:12,584 --> 00:12:16,918 Стоп! Не став хреста на всьому дочасно! Тобі нарешті випав шанс! 164 00:12:17,543 --> 00:12:19,793 Ти ж подобався Інуй, пам'ятаєш? 165 00:12:19,876 --> 00:12:21,168 У тебе все вийде! 166 00:12:22,959 --> 00:12:24,834 Інуй — не така, як Рецуко. 167 00:12:26,043 --> 00:12:28,334 Тобто? 168 00:12:31,251 --> 00:12:32,709 Рецуко особлива. 169 00:12:32,793 --> 00:12:35,376 Про що ти? Звичайнісінька. 170 00:12:35,459 --> 00:12:36,501 А я кажу — ні! 171 00:12:36,584 --> 00:12:37,709 І що в ній такого? 172 00:12:37,793 --> 00:12:40,001 Хіба не ясно? Увімкни мізки! 173 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 Вона кинула президента Тадано! 174 00:12:42,751 --> 00:12:47,001 А ще, якщо не забула, вона стала легендарним ідолом! 175 00:12:47,501 --> 00:12:50,168 Вона не така посередність, як я! 176 00:12:50,959 --> 00:12:52,876 Я веду до того, що… 177 00:12:52,959 --> 00:12:54,876 Замовкни, дурню. 178 00:12:58,251 --> 00:13:00,793 Так, ти посередність. 179 00:13:00,876 --> 00:13:04,626 У тебе звичайна робота, і немає жодних талантів. 180 00:13:04,709 --> 00:13:07,084 Ти нездара, бридкий і смердючий! 181 00:13:07,584 --> 00:13:13,126 Але навіть так, мрія вже перед тобою — лишився останній крок! 182 00:13:13,209 --> 00:13:16,001 Годі боятися й шукати виправдання! 183 00:13:16,084 --> 00:13:18,418 На тебе гидко дивитися! 184 00:13:18,501 --> 00:13:20,293 Сам знаю! 185 00:13:21,918 --> 00:13:23,418 Я знаю, 186 00:13:25,334 --> 00:13:27,293 але не можу про це не думати. 187 00:13:27,376 --> 00:13:31,584 Рецуко має унікальну здатність усіх притягувати. 188 00:13:31,668 --> 00:13:35,959 Через це вона постійно в центрі уваги. 189 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 А я — просто ще один непомітний хлопець із натовпу. 190 00:13:42,543 --> 00:13:43,668 Я… 191 00:13:45,668 --> 00:13:47,209 дуже боюся. 192 00:13:49,751 --> 00:13:50,959 Хайдо. 193 00:13:55,418 --> 00:13:58,251 Мені до смерті страшно! 194 00:13:58,334 --> 00:14:03,543 Годі вже чіплятися до мене й підштовхувати! 195 00:14:04,959 --> 00:14:06,584 Що скажеш? 196 00:14:06,668 --> 00:14:10,834 Переміщуємо його в теку для невдах, а потім усю теку — у кошик. 197 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 Усе чув? Ти сміття. 198 00:14:13,626 --> 00:14:16,001 Хто ж знав, що ти знімаєш. 199 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 Хто це? 200 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 Це що, наш новий президент? 201 00:14:23,376 --> 00:14:25,001 Не незалежний директор? 202 00:14:25,084 --> 00:14:27,876 З боку відділу кадрів узяти його — сміливий хід. 203 00:14:27,959 --> 00:14:30,793 Серйозний дядько. Має ступінь МБА. 204 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 БУХГАЛТЕРІЯ 205 00:14:34,668 --> 00:14:38,084 Дивись, Рецуко! То наш новий президент! 206 00:14:38,168 --> 00:14:41,876 -Ого, а він красень. -Скажи? 207 00:14:42,626 --> 00:14:44,668 І видається дуже надійним. 208 00:14:45,501 --> 00:14:47,959 Навіть якимось недосяжним. 209 00:14:48,043 --> 00:14:51,209 Він змовився із секретаркою, 210 00:14:51,293 --> 00:14:54,751 щоб убити попереднього президента й зайняти його місце! 211 00:14:55,668 --> 00:15:00,459 Це була моя робоча теорія, але він справді красень, і наче нормальний. 212 00:15:00,543 --> 00:15:02,709 Нарешті ти взялася за розум. 213 00:15:06,584 --> 00:15:07,959 Подивився сюди! 214 00:15:08,043 --> 00:15:09,043 Що? 215 00:15:16,668 --> 00:15:19,959 Га? Схоже, він іде сюди! 216 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 О ні! Що ж тепер робити? 217 00:15:22,376 --> 00:15:23,584 Треба привітатися! 218 00:15:30,834 --> 00:15:35,459 Так і знав, що це ви. Ми вже бачилися в лікарні. 219 00:15:35,543 --> 00:15:39,168 Я новий президент, Хімуро. 220 00:15:44,043 --> 00:15:48,668 -Буду радий працювати з вами. -Ага. Навзаєм. 221 00:16:13,668 --> 00:16:18,668 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка