1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:29,168 --> 00:00:31,001
Алло? Вибачте.
3
00:00:31,084 --> 00:00:34,043
Я бронював столик на 19:30.
4
00:00:35,001 --> 00:00:37,168
Так, на ім'я Хайда.
5
00:00:37,751 --> 00:00:41,168
Та просто виникли
деякі непередбачувані обставини.
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,043
Плата за скасування?
7
00:00:44,626 --> 00:00:46,668
У той же день — повна ціна?
8
00:00:46,751 --> 00:00:47,918
Зрозуміло.
9
00:00:49,334 --> 00:00:51,334
Та ні. Жодних проблем.
10
00:00:51,418 --> 00:00:56,584
У такому разі маю питання.
А нічого, якщо я прийду сам?
11
00:01:07,501 --> 00:01:09,668
Що?
12
00:01:12,959 --> 00:01:15,709
Вибачте. Я передзвоню!
13
00:01:17,709 --> 00:01:19,751
Гей, ви як?
14
00:01:27,793 --> 00:01:30,751
Президент?
15
00:01:30,834 --> 00:01:32,043
ЛЮТЬ
16
00:02:10,418 --> 00:02:12,876
ЦЕНТРАЛЬНА БАГАТОПРОФІЛЬНА ЛІКАРНЯ
17
00:02:22,293 --> 00:02:23,876
Ви співробітник?
18
00:02:24,626 --> 00:02:26,251
Де президент?
19
00:02:26,334 --> 00:02:29,376
На третьому поверсі. Я покажу.
20
00:02:29,459 --> 00:02:31,293
Не варто. Будьте тут.
21
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
Дякую.
22
00:02:36,709 --> 00:02:37,709
Хайдо.
23
00:02:37,793 --> 00:02:39,126
Вітаю.
24
00:02:39,834 --> 00:02:41,001
Ну що?
25
00:02:41,084 --> 00:02:44,668
Я додзвонилася його дружині.
Вона вже їде.
26
00:02:44,751 --> 00:02:47,501
Слава богу.
27
00:02:47,584 --> 00:02:50,376
Вибач, що зіпсували тобі вихідні.
28
00:02:50,459 --> 00:02:52,501
Певно, у тебе були плани.
29
00:02:52,584 --> 00:02:54,418
Та ні, усе гаразд.
30
00:02:54,501 --> 00:02:56,251
Я був вільний.
31
00:02:56,334 --> 00:02:59,001
А хто був той чолов'яга?
32
00:02:59,084 --> 00:03:01,668
Незалежний директор Хімуро.
33
00:03:01,751 --> 00:03:03,334
Не дивно, що ви незнайомі.
34
00:03:06,751 --> 00:03:09,584
Ясно. Це справжня трагедія.
35
00:03:10,084 --> 00:03:13,459
Скоро його обіцяють виписати?
36
00:03:13,543 --> 00:03:16,668
Не знаю.
Думаю, якийсь час побуде в лікарні.
37
00:03:17,209 --> 00:03:21,751
Але пощастило, що поряд був Хайда
й викликав йому швидку.
38
00:03:23,376 --> 00:03:28,834
Він побачив, як президент упав.
А потім до останнього чекав у лікарні.
39
00:03:29,376 --> 00:03:31,418
Це сталося на вихідних?
40
00:03:31,501 --> 00:03:34,751
Хайда казав, до нього мав прийти друг.
41
00:03:34,834 --> 00:03:37,293
А мені сказав, що був вільний.
42
00:03:38,543 --> 00:03:40,584
А ось і наш герой.
43
00:03:40,668 --> 00:03:43,168
Хайдо, дякую за все.
44
00:03:43,251 --> 00:03:46,584
Га? Так, будь ласка.
45
00:03:48,418 --> 00:03:50,459
Нема за що.
46
00:03:51,209 --> 00:03:54,376
Тож, коли він упав,
я опинився там випадково.
47
00:03:54,459 --> 00:03:59,209
Я був не впевнений, що мені робити,
бо до мене мав прийти друг.
48
00:03:59,293 --> 00:04:01,459
Але зірки зрештою зійшлися!
49
00:04:01,543 --> 00:04:06,251
Буквально в останній момент
друг подзвонив мені й усе скасував.
50
00:04:06,334 --> 00:04:09,709
Тому я зміг лишитися в лікарні та…
51
00:04:11,751 --> 00:04:13,626
Я кажу щось дивне?
52
00:04:13,709 --> 00:04:18,251
Ти в будь-якому разі міг вирішити,
що президент важливіший.
53
00:04:21,168 --> 00:04:22,751
Точно.
54
00:04:27,376 --> 00:04:31,334
Отже, про зустріч із другом
він усе-таки збрехав.
55
00:04:34,626 --> 00:04:37,459
Радий, що вам уже краще.
56
00:04:37,543 --> 00:04:41,709
Кажуть, це секретарка
своїм ударом з ноги розбила вам голову.
57
00:04:41,793 --> 00:04:44,251
Які жахливі чутки.
58
00:04:44,334 --> 00:04:48,668
Б'юсь об заклад, їх розпускає
Кабае з твого відділу.
59
00:04:49,668 --> 00:04:53,418
Власне, з неї починається
90% усіх чуток.
60
00:04:53,501 --> 00:04:57,376
Раніше вона була переконана,
що у вас із Цубоне роман.
61
00:04:57,459 --> 00:05:01,293
Прошу, не починайте!
Правди в тих чутках — ні на гріш!
62
00:05:05,543 --> 00:05:06,584
Президенте!
63
00:05:07,293 --> 00:05:09,043
Може, покликати медсестру?
64
00:05:14,501 --> 00:05:17,668
Останнім часом
я багато думаю про минуле.
65
00:05:17,751 --> 00:05:20,751
Тоді ми були набагато молодші.
66
00:05:20,834 --> 00:05:26,626
І за важку працю нам сповна верталося.
Світлі були часи.
67
00:05:27,918 --> 00:05:30,918
Але тепер усе це в минулому.
68
00:05:31,001 --> 00:05:33,793
Я думаю перейти на посаду радника.
69
00:05:35,251 --> 00:05:39,626
А Хімуро тоді займе крісло президента.
70
00:05:46,543 --> 00:05:51,168
Чому це він, а не я?
Чому президентом має стати Хімуро?
71
00:05:51,251 --> 00:05:53,251
Ми теж цим незадоволені!
72
00:05:53,334 --> 00:05:59,084
Я був його суперпідлабузником.
Завжди погоджувався з президентом.
73
00:05:59,168 --> 00:06:01,793
Заради чого ж я так старався?
74
00:06:01,876 --> 00:06:03,459
Це тотальна зрада!
75
00:06:04,001 --> 00:06:06,168
Я цього так не залишу.
76
00:06:06,251 --> 00:06:10,084
Компанія по праву належить нам!
77
00:06:10,168 --> 00:06:11,793
ЗАЛ ЗАСІДАНЬ
78
00:06:11,876 --> 00:06:15,126
Перейдімо до наступного питання.
79
00:06:15,209 --> 00:06:18,459
Собі на заміну попередній президент
80
00:06:18,543 --> 00:06:21,668
рекомендував призначити Хімуро.
81
00:06:21,751 --> 00:06:25,209
Підніміть руки ті, хто проти.
82
00:06:26,376 --> 00:06:27,543
Протестую!
83
00:06:27,626 --> 00:06:28,626
І я!
84
00:06:30,376 --> 00:06:32,751
Схоже, усі проти.
85
00:06:33,293 --> 00:06:34,959
У такому разі
86
00:06:35,043 --> 00:06:36,793
можна вважати це…
87
00:06:36,876 --> 00:06:38,501
Зачекайте.
88
00:06:38,584 --> 00:06:41,001
Відеодзвінок від президента.
89
00:06:41,501 --> 00:06:44,168
Усім привіт! То що ви вирішили?
90
00:06:45,543 --> 00:06:47,876
-Заперечень не маємо!
-Не маємо!
91
00:06:53,418 --> 00:06:56,126
Я ж кажу, президента поклали в лікарню
92
00:06:56,209 --> 00:06:58,668
не через удар пані Вашімі.
93
00:06:59,209 --> 00:07:02,001
Годі поширювати дивні чутки.
94
00:07:03,668 --> 00:07:05,334
Рецуко, поглянь-но.
95
00:07:06,709 --> 00:07:08,168
Це протоколи засідань
96
00:07:08,251 --> 00:07:11,876
за три дні до госпіталізації.
97
00:07:11,959 --> 00:07:16,626
Дивись! Тут чорним по білому написано,
що вона вдарила його ногою.
98
00:07:16,709 --> 00:07:19,209
Бачиш? Усе, як я й казала!
99
00:07:19,293 --> 00:07:21,793
Ти мене взагалі слухала?
100
00:07:24,751 --> 00:07:26,918
Кабае живе у світі фантазій.
101
00:07:27,001 --> 00:07:30,751
А я про що? Старі дамочки
обожнюють теорії змов.
102
00:07:32,834 --> 00:07:34,376
Агов, Хайдо!
103
00:07:35,084 --> 00:07:38,626
Ми йдемо обідати. Ти з нами?
104
00:07:39,418 --> 00:07:42,084
Я? Та ні.
105
00:07:44,209 --> 00:07:47,168
Багато роботи. Я пізніше пообідаю.
106
00:07:47,251 --> 00:07:48,459
Ясно.
107
00:07:49,084 --> 00:07:50,543
Побачимось.
108
00:07:53,376 --> 00:07:55,209
Фенеко, ходімо.
109
00:07:55,293 --> 00:07:56,876
Так.
110
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
КАБІНЕТ ПРЕЗИДЕНТА
111
00:08:14,584 --> 00:08:17,209
Президенте, вип'єте чаю?
112
00:08:17,876 --> 00:08:19,293
Дякую.
113
00:08:23,626 --> 00:08:25,209
Це кімун?
114
00:08:25,293 --> 00:08:28,918
Сам чай не найвищої якості,
але смак глибокий.
115
00:08:29,459 --> 00:08:31,251
Рука майстра?
116
00:08:33,709 --> 00:08:37,251
Що? Невже я помилився?
117
00:08:37,334 --> 00:08:39,001
Не помилились.
118
00:08:39,626 --> 00:08:40,918
От і добре.
119
00:08:44,668 --> 00:08:47,251
Президенте! Ми прийшли вас привітати!
120
00:08:47,334 --> 00:08:50,668
Президентський кабінет
вам страшенно пасує!
121
00:08:50,751 --> 00:08:56,668
Як члени директорату, ми постараємося
скласти вам якнайкращу службу!
122
00:08:58,418 --> 00:09:02,751
Я не такий досвідчений, як ви,
тому буду вдячний за допомогу.
123
00:09:06,043 --> 00:09:07,668
Вибачте, що потурбували!
124
00:09:13,543 --> 00:09:18,668
Я Тон. Вітаю з призначенням
на посаду президента компанії.
125
00:09:20,043 --> 00:09:23,918
Я пропрацював
при вашому попереднику 30 років.
126
00:09:24,001 --> 00:09:26,959
На жаль, в останні роки
успішність компанії впала.
127
00:09:27,043 --> 00:09:30,793
І, як начальник бухгалтерії,
я як ніхто добре розумію ситуацію.
128
00:09:31,293 --> 00:09:34,626
У ці буремні часи
129
00:09:34,709 --> 00:09:37,668
ви — наша єдина надія.
130
00:09:43,334 --> 00:09:44,959
Тепер наша компанія
131
00:09:45,459 --> 00:09:47,251
у ваших руках.
132
00:09:54,876 --> 00:09:56,043
Пані Вашімі.
133
00:09:57,126 --> 00:09:58,126
Так?
134
00:09:59,084 --> 00:10:03,793
Знаєте, що в роботі
голови організації найважливіше?
135
00:10:06,043 --> 00:10:07,959
Не знаю. Що?
136
00:10:10,168 --> 00:10:14,376
Здатність відрізняти тих,
хто буде покірний.
137
00:10:18,918 --> 00:10:19,959
Просто жарт.
138
00:10:31,084 --> 00:10:33,293
Якось прохолодно сьогодні.
139
00:10:34,168 --> 00:10:35,209
Так.
140
00:10:42,709 --> 00:10:44,709
Ну, я додому.
141
00:10:44,793 --> 00:10:46,334
Дякую.
142
00:10:46,418 --> 00:10:48,043
Будь обережний.
143
00:10:48,126 --> 00:10:49,376
Так.
144
00:10:51,543 --> 00:10:52,751
Слухай.
145
00:10:52,834 --> 00:10:54,626
Щодо недавнього…
146
00:11:08,751 --> 00:11:11,543
УЖЕ ПРОВІВ СВОЮ ПРИНЦЕСУ?
147
00:11:12,918 --> 00:11:15,459
Ти кинув Рецуко на побаченні.
148
00:11:18,709 --> 00:11:20,459
Це вона розповіла?
149
00:11:20,543 --> 00:11:25,501
Я дзвонила в ресторан. Там сказали,
що ти оплатив скасування броні.
150
00:11:27,209 --> 00:11:28,376
Годі мене пасти.
151
00:11:29,876 --> 00:11:30,876
Випий.
152
00:11:37,418 --> 00:11:39,168
П'ять років.
153
00:11:39,251 --> 00:11:43,668
П'ять років я був просто її колегою.
154
00:11:45,043 --> 00:11:48,668
І ось я нарешті кудись просунувся.
155
00:11:48,751 --> 00:11:51,126
Тому я й сказала тобі діяти.
156
00:11:51,209 --> 00:11:54,459
Ти ж хочеш із нею зустрічатися?
Усе вийде!
157
00:11:55,126 --> 00:11:56,334
Мабуть.
158
00:11:57,126 --> 00:11:59,293
Але навіть якби ми зустрічалися,
159
00:11:59,376 --> 00:12:01,584
скільки б це продовжувалось?
160
00:12:03,668 --> 00:12:05,834
Півроку? Два місяці?
161
00:12:05,918 --> 00:12:09,126
Може, усе скінчиться за два тижні!
162
00:12:09,668 --> 00:12:12,501
Краще вже просто лишатися друзями.
163
00:12:12,584 --> 00:12:16,918
Стоп! Не став хреста на всьому дочасно!
Тобі нарешті випав шанс!
164
00:12:17,543 --> 00:12:19,793
Ти ж подобався Інуй, пам'ятаєш?
165
00:12:19,876 --> 00:12:21,168
У тебе все вийде!
166
00:12:22,959 --> 00:12:24,834
Інуй — не така, як Рецуко.
167
00:12:26,043 --> 00:12:28,334
Тобто?
168
00:12:31,251 --> 00:12:32,709
Рецуко особлива.
169
00:12:32,793 --> 00:12:35,376
Про що ти? Звичайнісінька.
170
00:12:35,459 --> 00:12:36,501
А я кажу — ні!
171
00:12:36,584 --> 00:12:37,709
І що в ній такого?
172
00:12:37,793 --> 00:12:40,001
Хіба не ясно? Увімкни мізки!
173
00:12:40,084 --> 00:12:42,668
Вона кинула президента Тадано!
174
00:12:42,751 --> 00:12:47,001
А ще, якщо не забула,
вона стала легендарним ідолом!
175
00:12:47,501 --> 00:12:50,168
Вона не така посередність, як я!
176
00:12:50,959 --> 00:12:52,876
Я веду до того, що…
177
00:12:52,959 --> 00:12:54,876
Замовкни, дурню.
178
00:12:58,251 --> 00:13:00,793
Так, ти посередність.
179
00:13:00,876 --> 00:13:04,626
У тебе звичайна робота,
і немає жодних талантів.
180
00:13:04,709 --> 00:13:07,084
Ти нездара, бридкий і смердючий!
181
00:13:07,584 --> 00:13:13,126
Але навіть так, мрія вже перед тобою —
лишився останній крок!
182
00:13:13,209 --> 00:13:16,001
Годі боятися й шукати виправдання!
183
00:13:16,084 --> 00:13:18,418
На тебе гидко дивитися!
184
00:13:18,501 --> 00:13:20,293
Сам знаю!
185
00:13:21,918 --> 00:13:23,418
Я знаю,
186
00:13:25,334 --> 00:13:27,293
але не можу про це не думати.
187
00:13:27,376 --> 00:13:31,584
Рецуко має унікальну здатність
усіх притягувати.
188
00:13:31,668 --> 00:13:35,959
Через це вона постійно в центрі уваги.
189
00:13:36,043 --> 00:13:41,251
А я — просто ще один
непомітний хлопець із натовпу.
190
00:13:42,543 --> 00:13:43,668
Я…
191
00:13:45,668 --> 00:13:47,209
дуже боюся.
192
00:13:49,751 --> 00:13:50,959
Хайдо.
193
00:13:55,418 --> 00:13:58,251
Мені до смерті страшно!
194
00:13:58,334 --> 00:14:03,543
Годі вже чіплятися до мене
й підштовхувати!
195
00:14:04,959 --> 00:14:06,584
Що скажеш?
196
00:14:06,668 --> 00:14:10,834
Переміщуємо його в теку для невдах,
а потім усю теку — у кошик.
197
00:14:11,584 --> 00:14:13,543
Усе чув? Ти сміття.
198
00:14:13,626 --> 00:14:16,001
Хто ж знав, що ти знімаєш.
199
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Хто це?
200
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
Це що, наш новий президент?
201
00:14:23,376 --> 00:14:25,001
Не незалежний директор?
202
00:14:25,084 --> 00:14:27,876
З боку відділу кадрів узяти його —
сміливий хід.
203
00:14:27,959 --> 00:14:30,793
Серйозний дядько. Має ступінь МБА.
204
00:14:31,584 --> 00:14:33,459
БУХГАЛТЕРІЯ
205
00:14:34,668 --> 00:14:38,084
Дивись, Рецуко! То наш новий президент!
206
00:14:38,168 --> 00:14:41,876
-Ого, а він красень.
-Скажи?
207
00:14:42,626 --> 00:14:44,668
І видається дуже надійним.
208
00:14:45,501 --> 00:14:47,959
Навіть якимось недосяжним.
209
00:14:48,043 --> 00:14:51,209
Він змовився із секретаркою,
210
00:14:51,293 --> 00:14:54,751
щоб убити попереднього президента
й зайняти його місце!
211
00:14:55,668 --> 00:15:00,459
Це була моя робоча теорія, але він
справді красень, і наче нормальний.
212
00:15:00,543 --> 00:15:02,709
Нарешті ти взялася за розум.
213
00:15:06,584 --> 00:15:07,959
Подивився сюди!
214
00:15:08,043 --> 00:15:09,043
Що?
215
00:15:16,668 --> 00:15:19,959
Га? Схоже, він іде сюди!
216
00:15:20,043 --> 00:15:22,293
О ні! Що ж тепер робити?
217
00:15:22,376 --> 00:15:23,584
Треба привітатися!
218
00:15:30,834 --> 00:15:35,459
Так і знав, що це ви.
Ми вже бачилися в лікарні.
219
00:15:35,543 --> 00:15:39,168
Я новий президент, Хімуро.
220
00:15:44,043 --> 00:15:48,668
-Буду радий працювати з вами.
-Ага. Навзаєм.
221
00:16:13,668 --> 00:16:18,668
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка