1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎(ผลงานซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:00:29,168 --> 00:00:31,001 ‎สวัสดีครับ 3 00:00:31,084 --> 00:00:34,043 ‎ผมจองโต๊ะไว้ตอนทุ่มครึ่ง 4 00:00:35,001 --> 00:00:37,168 ‎ครับ จองไว้ด้วยชื่อไฮดะ 5 00:00:37,751 --> 00:00:41,168 ‎พอดีผมติดธุระกะทันหัน 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,043 ‎ค่ายกเลิกเหรอครับ 7 00:00:44,626 --> 00:00:46,668 ‎ยกเลิกในวันจองต้องจ่ายเต็มราคาเหรอ 8 00:00:46,751 --> 00:00:47,918 ‎อ๋อ ครับ 9 00:00:49,334 --> 00:00:51,334 ‎ไม่ครับ ไม่เป็นไร 10 00:00:51,418 --> 00:00:56,584 ‎ถ้าอย่างนั้น ผมขอถามหน่อย ‎ผมไปคนเดียวได้ไหม 11 00:01:07,501 --> 00:01:09,668 ‎อะไรน่ะ 12 00:01:12,959 --> 00:01:15,709 ‎ขอโทษนะ เดี๋ยวผมโทรกลับ 13 00:01:17,709 --> 00:01:19,751 ‎เป็นอะไรหรือเปล่าครับ 14 00:01:27,793 --> 00:01:30,751 ‎ท่านประธานเหรอนั่น 15 00:01:30,834 --> 00:01:32,043 ‎(เกรี้ยวกราด) 16 00:02:10,418 --> 00:02:12,876 ‎(โรงพยาบาลกลาง) 17 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 ‎คุณคือพนักงานคนนั้นใช่ไหม 18 00:02:24,626 --> 00:02:26,251 ‎ท่านประธานอยู่ไหน 19 00:02:26,334 --> 00:02:29,376 ‎ชั้นสามครับ เดี๋ยวผมพาไป 20 00:02:29,459 --> 00:02:31,293 ‎ไม่เป็นไร คุณอยู่ที่นี่แหละ 21 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 ‎ขอบคุณ 22 00:02:36,709 --> 00:02:37,709 ‎ไฮดะ 23 00:02:37,793 --> 00:02:39,126 ‎อ้าว คุณมาแล้ว 24 00:02:39,834 --> 00:02:41,001 ‎เป็นยังไงบ้างครับ 25 00:02:41,084 --> 00:02:44,668 ‎ฉันติดต่อภรรยาของเขาได้แล้ว เธอกำลังมา 26 00:02:44,751 --> 00:02:47,501 ‎ดีเลย 27 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 ‎ขอโทษที่นายไม่ได้พักในวันสุดสัปดาห์ 28 00:02:50,459 --> 00:02:52,501 ‎นายคงมีธุระอยู่แล้วแน่ๆ 29 00:02:52,584 --> 00:02:54,418 ‎ไม่เป็นไรเลย 30 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 ‎ยังไงผมก็ว่างอยู่แล้ว 31 00:02:56,334 --> 00:02:59,001 ‎ผู้ชายคนนั้นที่เข้ามาคือใครเหรอ 32 00:02:59,084 --> 00:03:01,668 ‎คุณฮิมุโระ กรรมการที่ไม่เป็นผู้บริหาร 33 00:03:01,751 --> 00:03:03,334 ‎นายไม่รู้จักเขาหรอก 34 00:03:06,751 --> 00:03:09,584 ‎เข้าใจแล้ว แย่จังเลย ใช่ไหมคะ 35 00:03:10,084 --> 00:03:13,459 ‎เขาจะได้ออกจากโรงพยาบาลเร็วๆ นี้ไหม 36 00:03:13,543 --> 00:03:16,668 ‎กว่าเราจะได้เจอเขาคงอีกสักพักเลย 37 00:03:17,209 --> 00:03:21,751 ‎โชคดีที่ไฮดะอยู่แถวนั้น เรียกรถพยาบาลให้เขา 38 00:03:23,376 --> 00:03:28,834 ‎ไฮดะเห็นท่านประธานล้มลงไป ‎เขาอยู่ที่โรงพยาบาลจนถึงดึก 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,418 ‎เรื่องนี้เกิดขึ้นตอนสุดสัปดาห์เหรอ 40 00:03:31,501 --> 00:03:34,751 ‎ไฮดะบอกว่าเขามีนัดกับเพื่อน 41 00:03:34,834 --> 00:03:37,293 ‎เขาบอกฉันว่าเขาว่าง 42 00:03:38,543 --> 00:03:40,584 ‎พูดถึงก็เจอเลย 43 00:03:40,668 --> 00:03:43,168 ‎ไฮดะ วันนั้นขอบใจมากนะ 44 00:03:43,251 --> 00:03:46,584 ‎อะไรนะ อ้อ ครับ 45 00:03:48,418 --> 00:03:50,459 ‎ไม่มีปัญหา 46 00:03:51,209 --> 00:03:54,376 ‎และฉันบังเอิญเห็นเขาล้มลงไปน่ะ 47 00:03:54,459 --> 00:03:59,209 ‎ฉันทำอะไรไม่ถูกเลยเพราะฉันมีนัดกับเพื่อนแล้ว 48 00:03:59,293 --> 00:04:01,459 ‎แต่ช่างบังเอิญอะไรขนาดนี้ 49 00:04:01,543 --> 00:04:06,251 ‎เพื่อนของฉันก็ดันยกเลิกนัดในนาทีสุดท้าย 50 00:04:06,334 --> 00:04:09,709 ‎ฉันก็เลยได้อยู่กับ… 51 00:04:11,751 --> 00:04:13,626 ‎เรื่องนั้นมันแปลกตรงไหนเหรอ 52 00:04:13,709 --> 00:04:18,251 ‎นายให้เรื่องของท่านประธานมาก่อนก็ไม่แปลก ‎แม้เพื่อนจะไม่ได้ยกเลิกนัดก็ถาม 53 00:04:21,168 --> 00:04:22,751 ‎ก็ใช่ 54 00:04:27,376 --> 00:04:31,334 ‎ที่นัดกับเพื่อนเป็นเรื่องโกหกสินะ 55 00:04:34,626 --> 00:04:37,459 ‎ผมดีใจที่ท่านไม่เป็นอะไร 56 00:04:37,543 --> 00:04:41,709 ‎ผมได้ยินว่าลูกเตะตอกส้นของเลขาคนนั้น ‎ทำให้กะโหลกของท่านร้าว 57 00:04:41,793 --> 00:04:44,251 ‎เป็นข่าวลือที่น่ากลัวจริงๆ 58 00:04:44,334 --> 00:04:48,668 ‎คาบาเอะจากแผนกของคุณ ‎คงเป็นคนปล่อยข่าวลือนั้น 59 00:04:49,668 --> 00:04:53,418 ‎เธอเป็นคนปล่อย ‎ข่าวลือเกือบทุกเรื่องในออฟฟิศ 60 00:04:53,501 --> 00:04:57,376 ‎เธอเคยเชื่อว่าคุณและซึโบเนะรักกัน 61 00:04:57,459 --> 00:05:01,293 ‎อีกแล้วเหรอ เรื่องนั้นไม่จริงสักหน่อย 62 00:05:05,543 --> 00:05:06,584 ‎ท่านประธาน 63 00:05:07,293 --> 00:05:09,043 ‎ให้ผมเรียกพยาบาลไหมครับ 64 00:05:14,501 --> 00:05:17,668 ‎ช่วงหลังๆ มานี้ ผมคิดแต่เรื่องในอดีต 65 00:05:17,751 --> 00:05:20,751 ‎พวกเราเคยอายุน้อยกว่านี้มาก 66 00:05:20,834 --> 00:05:26,626 ‎ช่วงนั้นคือช่วงเวลาอันสดใส ‎เวลาที่เราทำงานแล้วได้รางวัลตอบแทนเสมอ 67 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 ‎ช่วงเวลาของเราหมดลงแล้วละ 68 00:05:31,001 --> 00:05:33,793 ‎ผมว่าจะลงจากตำแหน่งมาเป็นที่ปรึกษาแทน 69 00:05:35,251 --> 00:05:39,626 ‎ผมว่าฮิมุโระมาแทนที่ผมได้ 70 00:05:46,543 --> 00:05:51,168 ‎ทำไม ทำไมถึงไม่เลือกผมล่ะ ‎ทำไมให้ฮิมุโระเป็นประธานบริษัท 71 00:05:51,251 --> 00:05:53,251 ‎พวกเราก็ไม่ชอบเหมือนกัน 72 00:05:53,334 --> 00:05:59,084 ‎ผมเป็นนักประจบอันดับหนึ่งของท่านประธาน ‎ผมเห็นด้วยกับเขาตลอด 73 00:05:59,168 --> 00:06:01,793 ‎เพื่ออะไรกันล่ะ 74 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 ‎คุณถูกทรยศ 75 00:06:04,001 --> 00:06:06,168 ‎คนนอกนั่นจะไม่ได้อย่างที่หวังแน่ 76 00:06:06,251 --> 00:06:10,084 ‎บริษัทนี้เป็นของเรา 77 00:06:10,168 --> 00:06:11,793 ‎(ห้องประชุม) 78 00:06:11,876 --> 00:06:15,126 ‎ไปวาระต่อไปกันเลย 79 00:06:15,209 --> 00:06:18,459 ‎ท่านประธานคนปัจจุบันได้เสนอให้ 80 00:06:18,543 --> 00:06:21,668 ‎ฮิมุโระมารับช่วงต่อจากเขา 81 00:06:21,751 --> 00:06:25,209 ‎ถ้าใครคัดค้าน ขอให้ยกมือขึ้น 82 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 ‎ขอคัดค้าน 83 00:06:27,626 --> 00:06:28,626 ‎ขอคัดค้าน 84 00:06:30,376 --> 00:06:32,751 ‎ผลคือปฏิเสธ 85 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 ‎ถ้าอย่างนั้น 86 00:06:35,043 --> 00:06:36,793 ‎เราจะพิจารณาว่า… 87 00:06:36,876 --> 00:06:38,501 ‎เดี๋ยวก่อนค่ะ 88 00:06:38,584 --> 00:06:41,001 ‎ท่านประธานเพิ่งเข้าร่วมการประชุม ‎จากโรงพยาบาล 89 00:06:41,501 --> 00:06:44,168 ‎ว่าไง ทุกคน ผลการตัดสินเป็นยังไงบ้าง 90 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 ‎- ไม่มีใครคัดค้าน ‎- ไม่มีใครคัดค้าน 91 00:06:53,418 --> 00:06:56,126 ‎ก็อย่างที่ฉันบอก ลูกเตะตอกส้นของคุณวาชิมิ 92 00:06:56,209 --> 00:06:58,668 ‎ไม่ใช่สาเหตุที่ท่านประธานเข้าโรงพยาบาล 93 00:06:59,209 --> 00:07:02,001 ‎ช่วยเลิกปล่อยข่าวลือแปลกๆ เถอะค่ะ 94 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 ‎ดูนี่สิ เรตสึโกะ 95 00:07:06,709 --> 00:07:08,168 ‎นี่คือรายงานการประชุม 96 00:07:08,251 --> 00:07:11,876 ‎สามวันก่อนที่เขาจะเข้าโรงพยาบาล 97 00:07:11,959 --> 00:07:16,626 ‎ดูสิ ตรงนี้บอกว่ามีลูกเตะตอกส้น 98 00:07:16,709 --> 00:07:19,209 ‎เห็นไหม เหมือนอย่างที่ฉันบอก 99 00:07:19,293 --> 00:07:21,793 ‎คุณได้ฟังฉันบ้างไหมเนี่ย 100 00:07:24,751 --> 00:07:26,918 ‎คุณคาบาเอะหลอนไปเองทั้งนั้น 101 00:07:27,001 --> 00:07:30,751 ‎ฉันบอกแล้ว ผู้หญิงอายุมากชอบทฤษฎีสมคบคิด 102 00:07:32,834 --> 00:07:34,376 ‎นี่ ไฮดะ 103 00:07:35,084 --> 00:07:38,626 ‎พวกเราจะไปกินข้าวกลางวัน นายมาด้วยไหม 104 00:07:39,418 --> 00:07:42,084 ‎ฉันเหรอ ไม่ละ 105 00:07:44,209 --> 00:07:47,168 ‎ฉันยุ่งอยู่น่ะ เดี๋ยวไปทีหลัง 106 00:07:47,251 --> 00:07:48,459 ‎เข้าใจละ 107 00:07:49,084 --> 00:07:50,543 ‎ไว้เจอกันนะ 108 00:07:53,376 --> 00:07:55,209 ‎เฟนเนโกะ ไปกันเถอะ 109 00:07:55,293 --> 00:07:56,876 ‎อือ ได้ 110 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‎(ห้องทำงานของประธานบริษัท) 111 00:08:14,584 --> 00:08:17,209 ‎รับชาไหมคะ ท่านประธาน 112 00:08:17,876 --> 00:08:19,293 ‎ขอบคุณครับ 113 00:08:23,626 --> 00:08:25,209 ‎นี่ชาคีมุนใช่ไหม 114 00:08:25,293 --> 00:08:28,918 ‎ยังเร็วเกินไปที่จะดื่มชาชั้นเลิศ ‎แต่รสชาติของชาลุ่มลึกเหลือเกิน 115 00:08:29,459 --> 00:08:31,251 ‎คงเป็นเพราะฝีมือของคนชงชาสินะ 116 00:08:33,709 --> 00:08:37,251 ‎หรือผมเดาผิด 117 00:08:37,334 --> 00:08:39,001 ‎ถูกแล้วค่ะ 118 00:08:39,626 --> 00:08:40,918 ‎ถ้างั้นก็ดี 119 00:08:44,668 --> 00:08:47,251 ‎ท่านประธาน พวกเรามาต้อนรับคุณ 120 00:08:47,334 --> 00:08:50,668 ‎ห้องทำงานของประธานบริษัทเหมาะกับคุณมาก 121 00:08:50,751 --> 00:08:56,668 ‎ในฐานะผอ.เราจะทำงานอย่างเต็มที่ ‎เพื่อรับใช้คุณให้ดี 122 00:08:58,418 --> 00:09:02,751 ‎ผมยังขาดประสบการณ์แบบคุณ ‎ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะครับ 123 00:09:06,043 --> 00:09:07,668 ‎ขอโทษที่มารบกวนนะครับ 124 00:09:13,543 --> 00:09:18,668 ‎ผมชื่อตัน ขอแสดงความยินดีกับการเลื่อนตำแหน่ง ‎เป็นประธานบริษัทนะครับ 125 00:09:20,043 --> 00:09:23,918 ‎ผมทำงานมา 30 ปีกับท่านประธานคนก่อน 126 00:09:24,001 --> 00:09:26,959 ‎พักหลังมานี้ ‎ผลการดำเนินงานของบริษัทชักถดถอย 127 00:09:27,043 --> 00:09:30,793 ‎ในฐานะผู้อำนวยการแผนกบัญชี ‎ผมทราบดีถึงหายนะครั้งนี้ 128 00:09:31,293 --> 00:09:34,626 ‎สถานการณ์หัวเลี้ยวหัวต่อที่อันตรายเช่นนี้ 129 00:09:34,709 --> 00:09:37,668 ‎ท่านคือความหวังเดียวของพวกเรา 130 00:09:43,334 --> 00:09:44,959 ‎บริษัทของเรา 131 00:09:45,459 --> 00:09:47,251 ‎อยู่ในมือของท่านแล้ว 132 00:09:54,876 --> 00:09:56,043 ‎คุณวาชิมิ 133 00:09:57,126 --> 00:09:58,126 ‎คะ 134 00:09:59,084 --> 00:10:03,793 ‎คุณรู้ไหมว่าสิ่งสำคัญที่สุด ‎ในฐานะหัวหน้าองค์กรคืออะไร 135 00:10:06,043 --> 00:10:07,959 ‎ไม่ทราบค่ะ รบกวนช่วยชี้แนะ 136 00:10:10,168 --> 00:10:14,376 ‎ความสามารถในการบอกว่าใครจะเชื่อฟัง 137 00:10:18,918 --> 00:10:19,959 ‎ล้อเล่นน่ะ 138 00:10:31,084 --> 00:10:33,293 ‎คืนนี้หนาวจัง 139 00:10:34,168 --> 00:10:35,209 ‎ใช่ 140 00:10:42,709 --> 00:10:44,709 ‎โอเค ฉันกลับบ้านก่อนนะ 141 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 ‎ขอบคุณ 142 00:10:46,418 --> 00:10:48,043 ‎ระวังตัวด้วย 143 00:10:48,126 --> 00:10:49,376 ‎ได้เลย 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 ‎นี่ 145 00:10:52,834 --> 00:10:54,626 ‎เรื่องเมื่อวันก่อน… 146 00:11:08,751 --> 00:11:11,543 ‎(ไปส่งเจ้าหญิงของนายเสร็จหรือยัง) 147 00:11:12,918 --> 00:11:15,459 ‎นายผิดนัดกับเรตสึโกะ ใช่ไหม 148 00:11:18,709 --> 00:11:20,459 ‎เธอบอกมาเหรอ 149 00:11:20,543 --> 00:11:25,501 ‎ฉันโทรไปที่ร้านอาหาร ‎เขาบอกว่านายจ่ายค่ายกเลิกการจองไป 150 00:11:27,209 --> 00:11:28,376 ‎เลิกตามดูฉันได้แล้วน่า 151 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 ‎ดื่มเข้าไปสิ 152 00:11:37,418 --> 00:11:39,168 ‎ห้าปี 153 00:11:39,251 --> 00:11:43,668 ‎ฉันเลิกเป็นเพื่อนร่วมงานของเธอ ‎หลังจากผ่านมาห้าปี 154 00:11:45,043 --> 00:11:48,668 ‎และในที่สุดฉันก็มาถึงจุดนี้แล้ว 155 00:11:48,751 --> 00:11:51,126 ‎ฉันถึงบอกให้กล้าๆ หน่อยไง 156 00:11:51,209 --> 00:11:54,459 ‎นายอยากอยู่กับเธอใช่ไหม นายทำได้ 157 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 ‎คงงั้นมั้ง 158 00:11:57,126 --> 00:11:59,293 ‎แต่ต่อให้ฉันทำได้ 159 00:11:59,376 --> 00:12:01,584 ‎มันจะอยู่ได้นานแค่ไหนกัน 160 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 ‎หกเดือน สองเดือนเหรอ 161 00:12:05,918 --> 00:12:09,126 ‎คงไม่ถึงสองอาทิตย์ด้วยซ้ำ 162 00:12:09,668 --> 00:12:12,501 ‎ถ้าอย่างนั้น เป็นเพื่อนกันก็พอ 163 00:12:12,584 --> 00:12:16,918 ‎เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งรีบตัดสินใจว่ามันจะจบสิ ‎ในที่สุดนายก็มีโอกาสเสียที 164 00:12:17,543 --> 00:12:19,793 ‎อินุอิเคยชอบนาย ใช่ไหมล่ะ 165 00:12:19,876 --> 00:12:21,168 ‎นายทำได้น่า 166 00:12:22,959 --> 00:12:24,834 ‎อินุอิกับเรตสึโกะไม่เหมือนกัน 167 00:12:26,043 --> 00:12:28,334 ‎ยังไงล่ะ 168 00:12:31,251 --> 00:12:32,709 ‎เรตสึโกะไม่ธรรมดาน่ะสิ 169 00:12:32,793 --> 00:12:35,376 ‎อะไรนะ เธอธรรมดาสุดๆ เลย 170 00:12:35,459 --> 00:12:36,501 ‎ไม่ใช่ 171 00:12:36,584 --> 00:12:37,709 ‎อะไรที่ไม่ธรรมดาล่ะ 172 00:12:37,793 --> 00:12:40,001 ‎เถอะน่า ลองคิดดูสิ 173 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 ‎ผู้หญิงคนนั้นทิ้งท่านประธานทาดาโนะ 174 00:12:42,751 --> 00:12:47,001 ‎เผลอแป๊บเดียว เธอเป็นไอดอลในตำนานไปแล้ว 175 00:12:47,501 --> 00:12:50,168 ‎เธอไม่ใช่คนธรรมดาอย่างฉัน 176 00:12:50,959 --> 00:12:52,876 ‎ที่ฉันพยายามจะบอกคือ… 177 00:12:52,959 --> 00:12:54,876 ‎เงียบไปเลย ตาโง่ 178 00:12:58,251 --> 00:13:00,793 ‎แน่นอนว่านายเป็นคนธรรมดา 179 00:13:00,876 --> 00:13:04,626 ‎นายทำงานทั่วไปและไม่มีความสามารถพิเศษ 180 00:13:04,709 --> 00:13:07,084 ‎นายมันขี้แพ้ ตัวเหม็น น่าขยะแขยง 181 00:13:07,584 --> 00:13:13,126 ‎แต่ถ้านายกล้าทำ ‎สิ่งที่นายต้องการอยู่ใกล้แค่เอื้อม 182 00:13:13,209 --> 00:13:16,001 ‎เลิกกลัว เลิกหาข้ออ้างได้แล้ว 183 00:13:16,084 --> 00:13:18,418 ‎นายนี่มันน่าขายหน้าจริงๆ 184 00:13:18,501 --> 00:13:20,293 ‎ฉันรู้น่า 185 00:13:21,918 --> 00:13:23,418 ‎ฉันรู้น่า 186 00:13:25,334 --> 00:13:27,293 ‎แต่ฉันอดคิดไม่ได้นี่ 187 00:13:27,376 --> 00:13:31,584 ‎เรตสึโกะมีความสามารถพิเศษ ‎ที่ดึงดูดผู้คนให้เข้าหาเธอ 188 00:13:31,668 --> 00:13:35,959 ‎ผู้คนมาห้อมล้อมเธอด้วยแรงดึงดูดนั้น 189 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 ‎ฉันเป็นแค่คนไม่สำคัญคนหนึ่ง ‎ท่ามกลางคนเหล่านั้น 190 00:13:42,543 --> 00:13:43,668 ‎ฉัน… 191 00:13:45,668 --> 00:13:47,209 ‎กลัว 192 00:13:49,751 --> 00:13:50,959 ‎ไฮดะ 193 00:13:55,418 --> 00:13:58,251 ‎ฉันกลัว 194 00:13:58,334 --> 00:14:03,543 ‎เลิกบอกให้ฉันคว้าโอกาสนี้ไว้สักที 195 00:14:04,959 --> 00:14:06,584 ‎เธอคิดยังไง 196 00:14:06,668 --> 00:14:10,834 ‎เอาเขาลงแฟ้มคนขี้แพ้ แล้วเอาแฟ้มนั้นทั้งอัน ‎ทิ้งขยะไปเลย 197 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 ‎ได้ยินไหม นายเป็นขยะ 198 00:14:13,626 --> 00:14:16,001 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอถ่ายไว้ 199 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 ‎นั่นใครน่ะ 200 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 ‎ท่านประธานคนใหม่อย่างนั้นเหรอ 201 00:14:23,376 --> 00:14:25,001 ‎เขาเป็นกรรมการที่ไม่เป็นผู้บริหารไม่ใช่เหรอ 202 00:14:25,084 --> 00:14:27,876 ‎การเอาเขาเข้ามา ฝ่ายบุคคลช่างกล้าจริงๆ 203 00:14:27,959 --> 00:14:30,793 ‎เขาเป็นคนสำคัญเลยละ ‎จบปริญญาโทบริหารธุรกิจมาด้วย 204 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ‎(แผนกบัญชี) 205 00:14:34,668 --> 00:14:38,084 ‎ดูสิ เรตสึโกะ นั่นท่านประธานคนใหม่ 206 00:14:38,168 --> 00:14:41,876 ‎- เขาหล่อเนอะ ‎- ใช่ไหมล่ะ 207 00:14:42,626 --> 00:14:44,668 ‎เขาดูเก่งจริงๆ 208 00:14:45,501 --> 00:14:47,959 ‎ดูเป็นคนที่ไกลเกินเอื้อม 209 00:14:48,043 --> 00:14:51,209 ‎เขาสมรู้ร่วมคิดกับเลขา 210 00:14:51,293 --> 00:14:54,751 ‎เพื่อลอบสังหารท่านประธานคนก่อน ‎แล้วแย่งตำแหน่งเขามา 211 00:14:55,668 --> 00:15:00,459 ‎นั่นแหละทฤษฎีของฉัน แต่เขาหล่อและดูดีมากเลย 212 00:15:00,543 --> 00:15:02,709 ‎วกเข้าเรื่องนี้จนได้สินะ 213 00:15:06,584 --> 00:15:07,959 ‎เขามองเราด้วย 214 00:15:08,043 --> 00:15:09,043 ‎เขามองเหรอ 215 00:15:16,668 --> 00:15:19,959 ‎อะไรน่ะ เขากำลังมาทางนี้ 216 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 ‎แย่แล้ว เราทำยังไงกันดี 217 00:15:22,376 --> 00:15:23,584 ‎เราต้องทักทายเขา 218 00:15:30,834 --> 00:15:35,459 ‎ผมว่าแล้วเชียวว่าต้องเป็นคุณ ‎เราเคยเจอกันที่โรงพยาบาล 219 00:15:35,543 --> 00:15:39,168 ‎ผมชื่อฮิมุโระ เป็นประธานบริษัทคนใหม่ 220 00:15:44,043 --> 00:15:48,668 ‎- ผมรอที่จะได้ร่วมงานกับคุณ ‎- ฝากเนื้อฝากตัวด้วยครับ 221 00:16:13,668 --> 00:16:18,668 ‎คำบรรยายโดย สิริฉันท์ โรจนรัต