1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:29,168 --> 00:00:34,043 Hallo? Ik heb om 19.30 uur gereserveerd. 3 00:00:35,001 --> 00:00:41,168 Ja, op naam van Haida. Er is helaas iets tussen gekomen. 4 00:00:42,459 --> 00:00:46,668 Annuleringskosten? Annuleren op de dag zelf is de volle mep? 5 00:00:46,751 --> 00:00:51,334 Ik begrijp het. Nee, dat is goed. 6 00:00:51,418 --> 00:00:56,584 Dan heb ik wel een vraag. Als ik nu eens alleen kom? 7 00:01:07,501 --> 00:01:09,709 Wat? 8 00:01:12,959 --> 00:01:15,709 Sorry. Ik bel u nog. 9 00:01:17,709 --> 00:01:19,751 Alles goed? 10 00:01:27,793 --> 00:01:29,209 Directeur? 11 00:01:30,834 --> 00:01:32,043 WOEDE 12 00:02:10,418 --> 00:02:12,876 ZIEKENHUIS 13 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 U werkt voor hem? 14 00:02:24,626 --> 00:02:26,251 Waar is de directeur? 15 00:02:26,334 --> 00:02:29,376 Derde etage. Ik breng u wel. 16 00:02:29,459 --> 00:02:31,293 Het is goed. Blijf maar hier. 17 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 Dank u. 18 00:02:36,709 --> 00:02:37,709 Haida. 19 00:02:37,793 --> 00:02:41,001 O, daar ben je. Hoe ging het? 20 00:02:41,084 --> 00:02:44,668 Ik heb eindelijk zijn vrouw bereikt. Ze komt eraan. 21 00:02:44,751 --> 00:02:47,501 Dat is fijn. 22 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 Jammer dat je weekend verpest is. 23 00:02:50,459 --> 00:02:52,501 Je had vast plannen. 24 00:02:52,584 --> 00:02:54,418 Geen probleem. 25 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 Ik was toch vrij. 26 00:02:56,334 --> 00:02:59,001 Wie was die man die binnenkwam? 27 00:02:59,084 --> 00:03:03,334 Bestuurder Himuro. Je kent hem vast niet. 28 00:03:06,751 --> 00:03:12,709 O. Dat is niet best, hè? Mag hij gauw naar huis? 29 00:03:13,543 --> 00:03:16,459 Het kan wel even duren voor we hem zien. 30 00:03:17,209 --> 00:03:22,543 Hij heeft geluk gehad dat Haida er was om een ambulance te bellen. 31 00:03:23,376 --> 00:03:28,834 Haida zag de directeur in elkaar zakken. Hij was nog tot laat in het ziekenhuis. 32 00:03:29,376 --> 00:03:34,751 Dit weekend? Haida zei dat hij een afspraak had met iemand. 33 00:03:34,834 --> 00:03:37,334 Tegen mij zei hij dat hij niets had. 34 00:03:38,543 --> 00:03:40,584 Als je het over de duivel hebt… 35 00:03:40,668 --> 00:03:43,168 Haida, bedankt voor laatst. 36 00:03:43,251 --> 00:03:46,584 Wat? O, ja. 37 00:03:48,418 --> 00:03:50,501 Geen probleem. 38 00:03:51,209 --> 00:03:54,376 Ik zag hem toevallig net in elkaar zakken. 39 00:03:54,459 --> 00:03:59,209 Ik wist niet wat ik moest doen, want ik had een afspraak. 40 00:03:59,293 --> 00:04:06,251 Maar de sterren stonden gunstig. Net op dat moment zegde mijn afspraak af. 41 00:04:06,334 --> 00:04:09,709 Zodoende kon ik bij hem blijven. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,626 Is daar iets mis mee? 43 00:04:13,709 --> 00:04:18,251 Je kunt de directeur laten voorgaan, ook als je afspraak niet wordt afgezegd. 44 00:04:21,168 --> 00:04:22,751 Juist. 45 00:04:27,376 --> 00:04:31,334 Hij heeft dus gelogen over die afspraak. 46 00:04:34,626 --> 00:04:37,459 Ik ben blij dat u het goed lijkt te maken. 47 00:04:37,543 --> 00:04:41,709 Ik hoorde dat u een schedelfractuur hebt door die trap. 48 00:04:41,793 --> 00:04:48,668 Wat een akelig gerucht. Dat komt zeker bij Kabae van jouw afdeling vandaan. 49 00:04:49,668 --> 00:04:53,418 Zij verspreidt 90% van de geruchten op kantoor. 50 00:04:53,501 --> 00:04:57,376 Ze wist zeker dat jij en Tsubone verliefd waren. 51 00:04:57,459 --> 00:05:01,293 Niet weer, hè. Dat was helemaal niet waar. 52 00:05:05,543 --> 00:05:09,043 Directeur. Zal ik de verpleging roepen? 53 00:05:14,501 --> 00:05:17,668 Ik denk de laatste tijd alleen maar aan het verleden. 54 00:05:17,751 --> 00:05:20,751 We waren zoveel jonger. 55 00:05:20,834 --> 00:05:26,668 Dat waren nog eens tijden, toen ons harde werk altijd werd beloond. 56 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 Maar wij hebben onze tijd gehad. 57 00:05:31,001 --> 00:05:33,793 Ik denk dat ik maar adviseur word. 58 00:05:35,251 --> 00:05:39,626 Ik denk dat Himuro me wel kan opvolgen. 59 00:05:46,543 --> 00:05:51,168 Waarom? Waarom ik niet? Waarom zou Himuro directeur moeten worden? 60 00:05:51,251 --> 00:05:53,251 Wij vinden het ook niets. 61 00:05:53,334 --> 00:05:59,084 Ik heb de directeur altijd gesteund. Ik val hem nooit af. 62 00:05:59,168 --> 00:06:01,793 En waartoe? 63 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 Je bent verraden. 64 00:06:04,001 --> 00:06:10,084 Die outsider krijgt zijn zin niet. Dit is ons bedrijf. 65 00:06:10,168 --> 00:06:11,793 VERGADERZAAL 66 00:06:11,876 --> 00:06:18,459 Laten we naar het volgende punt gaan. De voormalige directeur heeft… 67 00:06:18,543 --> 00:06:21,668 …Himuro voorgedragen als zijn opvolger. 68 00:06:21,751 --> 00:06:25,209 Wie bezwaar heeft kan zijn hand opsteken. 69 00:06:26,376 --> 00:06:28,626 Ik maak bezwaar. 70 00:06:30,376 --> 00:06:32,751 Het voorstel is verworpen. 71 00:06:33,293 --> 00:06:36,793 In dat geval kunnen we dit beschouwen… 72 00:06:36,876 --> 00:06:38,501 Wacht even. 73 00:06:38,584 --> 00:06:41,043 De directeur is net op afstand ingelogd. 74 00:06:41,501 --> 00:06:44,209 Dag, allemaal. Wat is de uitkomst? 75 00:06:45,543 --> 00:06:47,834 Geen bezwaar. 76 00:06:53,418 --> 00:06:58,668 Zoals ik al zei, de directeur ligt niet in het ziekenhuis door Washimi's trap. 77 00:06:59,209 --> 00:07:02,001 Stop alsjeblieft met die rare geruchten. 78 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 Kijk eens, Retsuko. 79 00:07:06,709 --> 00:07:11,876 Dit zijn de notulen van de vergadering van drie dagen voor zijn ziekenhuisopname. 80 00:07:11,959 --> 00:07:16,626 Kijk! Hier wordt de trap genoemd. 81 00:07:16,709 --> 00:07:19,209 Zie je wel. Het is precies zoals ik zei. 82 00:07:19,293 --> 00:07:21,793 Heb je wel naar me geluisterd? 83 00:07:24,751 --> 00:07:26,918 Kabae ziet ze vliegen. 84 00:07:27,001 --> 00:07:30,751 Ik zei het al, oude dames zijn dol op complottheorieën. 85 00:07:32,834 --> 00:07:34,376 Hé, Haida. 86 00:07:35,084 --> 00:07:38,626 We gaan lunchen. Ga je mee? 87 00:07:39,418 --> 00:07:42,084 Ik? Nee. 88 00:07:44,209 --> 00:07:47,168 Ik heb het druk. Ik ga later. 89 00:07:47,251 --> 00:07:48,501 O. 90 00:07:49,084 --> 00:07:50,543 Tot later. 91 00:07:53,376 --> 00:07:55,209 Fenneko, kom. 92 00:07:55,293 --> 00:07:56,876 O, ja. 93 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 DIRECTEUR 94 00:08:14,584 --> 00:08:17,251 Wilt u een kopje thee, directeur? 95 00:08:17,876 --> 00:08:19,293 Graag. 96 00:08:23,626 --> 00:08:25,209 Is dit keemun-thee? 97 00:08:25,293 --> 00:08:28,959 Het is te vroeg voor topkwaliteit, maar de smaak heeft diepte. 98 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 Goed gezet, misschien? 99 00:08:33,709 --> 00:08:37,251 Of heb ik het mis? 100 00:08:37,334 --> 00:08:39,001 U hebt gelijk. 101 00:08:39,626 --> 00:08:40,918 Dat is fijn. 102 00:08:44,668 --> 00:08:47,251 Directeur. We komen u welkom heten. 103 00:08:47,334 --> 00:08:50,668 De directeurskamer past goed bij u. 104 00:08:50,751 --> 00:08:56,668 Wij zullen ons uiterste best doen om u te dienen. 105 00:08:58,418 --> 00:09:02,751 Ik heb jullie ervaring niet, dus dat waardeer ik. 106 00:09:06,043 --> 00:09:07,668 Excuus voor het storen. 107 00:09:13,543 --> 00:09:18,668 Ik ben Ton. Gefeliciteerd met uw promotie tot directeur. 108 00:09:20,043 --> 00:09:23,918 Ik heb dertig jaar onder de vorige directeur gewerkt. 109 00:09:24,001 --> 00:09:26,959 De bedrijfsresultaten zijn de laatste jaren minder. 110 00:09:27,043 --> 00:09:31,209 Als financiële man ben ik me terdege bewust van het gevaar. 111 00:09:31,293 --> 00:09:37,668 Met al die gevaarlijke keuzes bent u onze enige hoop. 112 00:09:43,334 --> 00:09:47,251 Het lot van ons bedrijf ligt in uw handen. 113 00:09:54,876 --> 00:09:56,084 Washimi. 114 00:09:57,126 --> 00:09:58,126 Ja? 115 00:09:59,084 --> 00:10:05,959 Weet je wat het belangrijkste is als hoofd van een organisatie? 116 00:10:06,043 --> 00:10:08,376 Nee. Vertelt u het maar. 117 00:10:10,168 --> 00:10:14,376 De gave om te zien wie volgzaam is. 118 00:10:18,918 --> 00:10:19,959 Grapje. 119 00:10:31,084 --> 00:10:33,293 Het is fris vanavond. 120 00:10:34,168 --> 00:10:35,251 Ja. 121 00:10:42,709 --> 00:10:44,709 Oké, ik ga naar huis. 122 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Bedankt. 123 00:10:46,418 --> 00:10:48,043 Wees voorzichtig. 124 00:10:48,126 --> 00:10:49,376 Dat zal ik zijn. 125 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 Zeg. 126 00:10:52,834 --> 00:10:54,626 Over laatst… 127 00:11:08,751 --> 00:11:11,543 KLAAR MET HET BEGELEIDEN VAN JE PRINSES? 128 00:11:12,918 --> 00:11:15,459 Je hebt Retsuko laten zitten, hè? 129 00:11:18,709 --> 00:11:20,459 Heeft ze het verteld? 130 00:11:20,543 --> 00:11:25,501 Ik heb dat restaurant gebeld. Ze zeiden dat je de annuleringskosten had betaald. 131 00:11:27,209 --> 00:11:29,126 Let niet zo op me. 132 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 Drink op. 133 00:11:37,418 --> 00:11:39,168 Vijf jaar. 134 00:11:39,251 --> 00:11:44,084 Ik heb me erbij neergelegd dat ik nu vijf jaar haar collega ben. 135 00:11:45,043 --> 00:11:48,668 En nu sta ik eindelijk hier. 136 00:11:48,751 --> 00:11:51,126 Daarom zei ik dat je in actie moest komen. 137 00:11:51,209 --> 00:11:54,459 Je wilt toch bij haar zijn? Dat kan. 138 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 Misschien. 139 00:11:57,126 --> 00:12:01,584 Maar zelfs al het kon, hoelang zou het duren? 140 00:12:03,668 --> 00:12:09,126 Zes maanden? Twee maanden? Misschien nog geen twee weken. 141 00:12:09,668 --> 00:12:12,501 Dan is vrienden zijn genoeg. 142 00:12:12,584 --> 00:12:16,959 Kom op. Zeg niet dat het een keer ophoudt. Je hebt eindelijk een kans. 143 00:12:17,543 --> 00:12:19,793 Inui vond je leuk, toch? 144 00:12:19,876 --> 00:12:21,168 Je kunt dit. 145 00:12:22,959 --> 00:12:24,834 Inui en Retsuko verschillen. 146 00:12:26,043 --> 00:12:28,293 Hoe dan? 147 00:12:31,251 --> 00:12:32,709 Retsuko is niet gewoon. 148 00:12:32,793 --> 00:12:35,376 Wat? Ze is absoluut gewoontjes. 149 00:12:35,459 --> 00:12:36,543 Dat is ze niet. 150 00:12:36,626 --> 00:12:37,709 Wat is niet gewoon? 151 00:12:37,793 --> 00:12:40,001 Kom op. Denk na. 152 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 Dit meisje dumpte directeur Tadano. 153 00:12:42,751 --> 00:12:47,418 Als je even niet kijkt, wordt ze een vermaard idool. 154 00:12:47,501 --> 00:12:50,168 Ze is niet middelmatig zoals ik. 155 00:12:50,959 --> 00:12:52,876 Wat ik probeer te zeggen… 156 00:12:52,959 --> 00:12:54,876 Hou je mond, dwaas. 157 00:12:58,251 --> 00:13:00,793 Natuurlijk, jij bent middelmatig. 158 00:13:00,876 --> 00:13:04,626 Je doet doorsneewerk en hebt geen bijzondere talenten. 159 00:13:04,709 --> 00:13:07,501 Je bent een loser. Je bent walgelijk. 160 00:13:07,584 --> 00:13:13,126 Maar als je in actie komt, ligt wat je wilt binnen je bereik. 161 00:13:13,209 --> 00:13:16,001 Stop met bang zijn en verzin geen smoezen meer. 162 00:13:16,084 --> 00:13:18,418 Ik geneer me voor je. 163 00:13:18,501 --> 00:13:20,293 Dat weet ik. 164 00:13:21,918 --> 00:13:27,293 Dat weet ik, maar ik kan het niet helpen. 165 00:13:27,376 --> 00:13:31,584 Retsuko heeft de bijzondere gave om mensen aan te trekken. 166 00:13:31,668 --> 00:13:35,959 Daarom heeft ze veel mensen om zich heen. 167 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 Ik stel bij hen vergeleken niet veel voor. 168 00:13:42,543 --> 00:13:43,668 Ik ben… 169 00:13:45,668 --> 00:13:47,251 …bang. 170 00:13:55,418 --> 00:13:58,251 Ik ben doodsbang. 171 00:13:58,334 --> 00:14:03,543 Zeg niet steeds dat ik in actie moet komen. 172 00:14:04,959 --> 00:14:06,584 Wat denk je? 173 00:14:06,668 --> 00:14:10,834 Stop hem in de map met losers en gooi die map weg. 174 00:14:11,584 --> 00:14:13,834 Hoor je dat? Je kan bij het afval. 175 00:14:13,918 --> 00:14:16,001 Ik wist niet dat je het opnam. 176 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 Wie is dat? 177 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 Is dat de nieuwe directeur? 178 00:14:23,376 --> 00:14:25,001 Hij was toch bestuurder? 179 00:14:25,084 --> 00:14:27,876 Met hem steekt HR zijn nek uit. 180 00:14:27,959 --> 00:14:31,501 Hij is een zwaargewicht. Heeft een MBA-diploma. 181 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ADMINISTRATIE 182 00:14:34,668 --> 00:14:38,084 Kijk, Retsuko. Dat is de nieuwe directeur. 183 00:14:38,168 --> 00:14:41,876 Hij is knap. -Toch? 184 00:14:42,626 --> 00:14:44,668 Hij komt heel bekwaam over. 185 00:14:45,501 --> 00:14:47,959 Als een onbereikbaar iemand. 186 00:14:48,043 --> 00:14:51,209 Hij en de secretaresse wilden… 187 00:14:51,293 --> 00:14:54,751 …de oude directeur vermoorden om zijn plaats in te nemen. 188 00:14:55,668 --> 00:15:00,459 Dat was mijn theorie, maar hij is knap en lijkt aardig. 189 00:15:00,543 --> 00:15:02,709 Je begint eindelijk bij te draaien. 190 00:15:06,584 --> 00:15:07,959 Hij keek naar ons. 191 00:15:08,043 --> 00:15:09,043 O, ja? 192 00:15:16,668 --> 00:15:19,959 Wat? Hij komt naar ons toe. 193 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 Nee. Wat moeten we doen? 194 00:15:22,376 --> 00:15:23,584 Hem begroeten. 195 00:15:30,834 --> 00:15:35,459 Ik dacht al dat jij het was. We hebben elkaar in het ziekenhuis gezien. 196 00:15:35,543 --> 00:15:39,168 Ik ben Himuro. Ik ben de nieuwe directeur. 197 00:15:44,043 --> 00:15:48,668 -Het lijkt me leuk om met je te werken. -Insgelijks. 198 00:16:13,668 --> 00:16:18,668 Ondertiteld door: Agnes de Wit