1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:32,626 --> 00:00:35,376 ‎- Chất đạm. ‎- Retsuko, đệ tử thân yêu. 3 00:00:35,459 --> 00:00:36,584 ‎Chất đạm. 4 00:00:36,668 --> 00:00:38,668 ‎Ta không còn gì để dạy con nữa. 5 00:00:41,501 --> 00:00:43,001 ‎Chất đạm. 6 00:00:43,084 --> 00:00:44,126 ‎Bài học cuối cùng là… 7 00:00:46,293 --> 00:00:47,376 ‎Chất đạm! 8 00:00:47,459 --> 00:00:49,251 ‎…con phải thắng được ta! 9 00:00:52,543 --> 00:00:53,584 ‎ÁC LIỆT 10 00:01:35,959 --> 00:01:37,876 ‎Đây là thùng đồ cuối cùng. 11 00:01:37,959 --> 00:01:40,876 ‎Cảm ơn nhé, mở thùng giúp tôi nha? 12 00:01:40,959 --> 00:01:43,209 ‎- Được. ‎- Biết rồi. 13 00:01:45,376 --> 00:01:47,668 ‎- Ai vậy nhỉ? ‎- Chắc bên công ty điện lực. 14 00:01:47,751 --> 00:01:48,751 ‎Ủa? Sớm vậy? 15 00:01:48,834 --> 00:01:50,834 ‎Vâng, tôi ra liền! 16 00:01:53,293 --> 00:01:55,418 ‎Vô lý thật nhỉ? 17 00:01:56,126 --> 00:01:59,168 ‎Sao nạn nhân mà lại phải chuyển nhà chứ? 18 00:01:59,251 --> 00:02:00,876 ‎Biết làm sao được. 19 00:02:00,959 --> 00:02:03,376 ‎Chỗ ở lúc trước tìm trên mạng là ra ngay. 20 00:02:03,459 --> 00:02:06,043 ‎Biết đâu ai giỏi như cô ‎chắp nối ra manh mối. 21 00:02:06,126 --> 00:02:08,793 ‎Đúng là tôi dư sức tìm ra. 22 00:02:08,876 --> 00:02:11,126 ‎Chuyển đến đây là phải rồi. 23 00:02:11,209 --> 00:02:13,959 ‎Cửa hàng tầng dưới vẫn sáng đèn ban đêm. 24 00:02:14,043 --> 00:02:17,334 ‎Cho dù có tên nào tính bám đuôi cô ấy… 25 00:02:25,168 --> 00:02:26,668 ‎Cô ấy phát khùng rồi. 26 00:02:27,918 --> 00:02:29,293 ‎Nếu đối phương làm thế này 27 00:02:29,376 --> 00:02:31,834 ‎thì làm vậy, rồi vặn cái này. 28 00:02:31,918 --> 00:02:34,918 ‎Vậy là khỏi nhúc nhích. ‎Võ tự vệ của tôi tiện chưa? 29 00:02:35,001 --> 00:02:36,709 ‎Đau! Được rồi! Biết rồi mà! 30 00:02:36,793 --> 00:02:39,668 ‎Retsuko! Tới luôn! Bẻ gãy luôn đi! 31 00:02:42,418 --> 00:02:48,043 ‎Mình bước ra khỏi lớp học ‎Và nhìn lên bầu trời xanh 32 00:02:48,126 --> 00:02:51,459 ‎Mình nghe rất nhiều giọng nói 33 00:02:51,543 --> 00:02:53,501 ‎Tôi sắp phải về rồi. 34 00:02:55,251 --> 00:02:57,001 ‎Anh lo được mà, phải không? 35 00:02:57,084 --> 00:03:00,043 ‎Được. 36 00:03:03,209 --> 00:03:05,459 ‎Lâu rồi mới có một hôm vui dữ vậy. 37 00:03:06,584 --> 00:03:08,001 ‎Tôi cũng vui. 38 00:03:11,626 --> 00:03:15,793 ‎Nghe đây, hôm nay chấm dứt ‎năm năm thầm thích người ta được rồi đó. 39 00:03:15,876 --> 00:03:18,251 ‎Đàn ông thì phải biết chớp thời cơ đi. 40 00:03:24,793 --> 00:03:26,251 ‎Cảm ơn anh vì hôm nay nhé. 41 00:03:26,334 --> 00:03:30,668 ‎Tôi hơi sợ chút, ‎may mà có anh đưa tôi về tận nhà. 42 00:03:32,751 --> 00:03:35,001 ‎Tôi đưa cô về thêm ít lâu cũng được. 43 00:03:35,876 --> 00:03:38,459 ‎Tất nhiên, ấy là nếu cô muốn. 44 00:03:38,543 --> 00:03:40,209 ‎Thật sao? Không phiền chứ? 45 00:03:40,834 --> 00:03:43,084 ‎Không, không phiền chút nào. 46 00:03:44,459 --> 00:03:45,584 ‎Cảm ơn anh. 47 00:03:51,376 --> 00:03:52,543 ‎Mà này… 48 00:03:52,626 --> 00:03:53,626 ‎Haida! 49 00:03:55,376 --> 00:03:56,584 ‎Vào nhà chơi không? 50 00:04:03,376 --> 00:04:05,168 ‎Vào uống miếng cà phê đi. 51 00:04:07,459 --> 00:04:12,584 ‎Ừ nhỉ? Uống miếng cho tỉnh rượu nhỉ? ‎Được, sao lại không? 52 00:04:12,668 --> 00:04:14,626 ‎Cô ấy cất công hỏi rồi mà. 53 00:04:27,251 --> 00:04:29,293 ‎Tôi không uống được cà phê. 54 00:04:29,376 --> 00:04:33,251 ‎Hả? Anh hay uống trên công ty đấy thôi. 55 00:04:33,334 --> 00:04:37,209 ‎Hồi trước tôi có uống, ‎nhưng dạo này không uống được nữa. 56 00:04:38,126 --> 00:04:39,126 ‎Hay uống trà nhé? 57 00:04:39,209 --> 00:04:40,334 ‎Thôi! 58 00:04:42,376 --> 00:04:43,793 ‎Tôi sẽ về nhà. 59 00:04:47,543 --> 00:04:51,834 ‎Anh khờ quá, tôi cho anh cơ hội để làm gì? 60 00:04:53,793 --> 00:04:56,918 ‎Thì tôi hứa sẽ đưa cô ấy về ‎chừng vài hôm đó thôi. 61 00:04:57,001 --> 00:04:58,459 ‎Thế thì tốt. 62 00:04:58,543 --> 00:05:03,209 ‎Tsunoda nói anh phải thể hiện ‎tình cảm thầm kín ra mới được. 63 00:05:03,293 --> 00:05:07,293 ‎Gì? Bậy! Tôi chỉ lo cho Retsuko thôi! 64 00:05:13,918 --> 00:05:16,209 ‎PHÒNG TÀI VỤ 65 00:05:17,084 --> 00:05:20,418 ‎Quý này chúng ta không có tiền thưởng! 66 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 ‎Cái gì? 67 00:05:24,793 --> 00:05:28,876 ‎Tôi chịu chi vì cứ tưởng ‎lấy tiền thưởng trả tiền thế chấp được! 68 00:05:28,959 --> 00:05:31,459 ‎Sao lại thành ra thế này? 69 00:05:31,543 --> 00:05:36,293 ‎Không ngờ thiếu tiền thưởng ‎là động lực sống bay mất luôn. 70 00:05:36,376 --> 00:05:38,793 ‎Anh em ơi, đình công thôi! Lên! 71 00:05:38,876 --> 00:05:41,251 ‎Anai phấn khích quá ta. 72 00:05:41,334 --> 00:05:43,709 ‎Anh ấy mong được gây lộn với dàn sếp đó. 73 00:05:47,168 --> 00:05:51,293 ‎Công ty mình dạo này xuống dốc quá. 74 00:05:51,376 --> 00:05:52,793 ‎CÀ PHÊ 75 00:05:55,084 --> 00:05:56,626 ‎Anh ấy đang uống cà phê kìa. 76 00:05:57,834 --> 00:05:59,209 ‎PHÒNG HỌP 77 00:05:59,293 --> 00:06:05,001 ‎Thời buổi bây giờ chẳng ai mơ ước nữa ‎nên chúng ta phải dám ấp ủ mộng lớn! 78 00:06:05,084 --> 00:06:07,626 ‎- Đúng vậy, Chủ tịch! ‎- Nói hay quá! 79 00:06:07,709 --> 00:06:11,334 ‎Việc xây công viên giải trí khổng lồ, ‎Thế giới Công sở, 80 00:06:11,418 --> 00:06:13,626 ‎sẽ trở thành hiện thực! 81 00:06:14,251 --> 00:06:16,209 ‎Tôi đã đi xem khu đất ở Chiba. 82 00:06:16,293 --> 00:06:18,126 ‎Nó thế nào ạ? 83 00:06:18,209 --> 00:06:20,126 ‎Tôi có dự cảm cực kỳ tốt! 84 00:06:20,209 --> 00:06:22,376 ‎Tốt quá, Chủ tịch ơi! 85 00:06:22,959 --> 00:06:27,876 ‎Được! Năm nay chúng ta sẽ ‎đặt cược tương lai công ty vào đó! 86 00:06:29,501 --> 00:06:33,126 ‎Công ty này thất bát là tại ‎sếp cứ đem vận mệnh công ty ra cược đó. 87 00:06:33,209 --> 00:06:34,584 ‎Kìa, Chủ tịch! 88 00:06:34,668 --> 00:06:36,793 ‎Có ghi lại cú bổ rìu đó ‎vào biên bản họp không? 89 00:06:36,876 --> 00:06:38,334 ‎Ai thèm quan tâm chứ! 90 00:06:38,418 --> 00:06:40,626 ‎Cô làm gì Chủ tịch vậy hả? 91 00:06:43,459 --> 00:06:45,751 ‎Tôi đồng ý với cô ấy. 92 00:06:47,793 --> 00:06:50,668 ‎Khu đất dự kiến rất khó đi đến. 93 00:06:50,751 --> 00:06:53,418 ‎Lại còn phải cải tạo khu vực xung quanh 94 00:06:53,501 --> 00:06:56,209 ‎để đảm bảo đủ lượng khách tham quan. 95 00:06:56,293 --> 00:07:00,251 ‎Chi phí sẽ đội lên rất nhiều ‎so với ngân sách dự toán ban đầu. 96 00:07:00,334 --> 00:07:04,251 ‎Đã vậy thị trường công viên giải trí ‎ở Nhật đang bão hòa rồi. 97 00:07:04,334 --> 00:07:07,751 ‎Chủ tịch không hài lòng, ‎nhưng ông đồng ý hủy dự án. 98 00:07:07,834 --> 00:07:10,959 ‎Nếu cần tin tưởng ai ‎thì ông sẽ tin vào Himuro. 99 00:07:11,043 --> 00:07:13,626 ‎Mấy người còn lại toàn đám xu nịnh. 100 00:07:14,376 --> 00:07:16,293 ‎Anh ấy giỏi thật đấy. 101 00:07:16,376 --> 00:07:19,251 ‎Đáng lẽ phải cho anh ấy ‎chức cao hơn Giám đốc không điều hành. 102 00:07:19,334 --> 00:07:21,876 ‎Thôi, đừng nói chuyện công việc nữa. 103 00:07:21,959 --> 00:07:26,876 ‎Retsuko này, nói nghe coi ‎em với Haida tiến triển tới đâu rồi? 104 00:07:27,834 --> 00:07:30,584 ‎Có gì đâu mà tiến triển ạ. 105 00:07:30,668 --> 00:07:33,459 ‎Dạo này cậu ta ‎hay đưa em về mà, đúng không? 106 00:07:33,543 --> 00:07:36,459 ‎Tức là hiệp sĩ bảo vệ em còn gì! 107 00:07:36,543 --> 00:07:39,168 ‎Cái này là phát triển tình cảm chứ gì nữa! 108 00:07:40,376 --> 00:07:42,959 ‎Vậy mà em nói không có gì sao? 109 00:07:43,043 --> 00:07:45,793 ‎Không có gì thật mà! 110 00:07:45,876 --> 00:07:48,709 ‎Thôi, tôi về nha. Mai tôi phải dậy sớm. 111 00:07:48,793 --> 00:07:51,376 ‎Tôi về đây! Tạm biệt nhé! 112 00:07:51,459 --> 00:07:52,834 ‎Anh ấy toàn đòi về. 113 00:07:52,918 --> 00:07:56,168 ‎Lúc nào cũng viện cớ rồi về. 114 00:07:56,251 --> 00:07:59,084 ‎- Rồi không tình cờ thả thính à? ‎- Không. 115 00:07:59,168 --> 00:08:01,793 ‎Nắm tay nhau trên đường về chẳng hạn? 116 00:08:01,876 --> 00:08:02,959 ‎Không luôn. 117 00:08:03,043 --> 00:08:06,043 ‎- Thế là thế nào? ‎- Em không biết! 118 00:08:06,126 --> 00:08:11,584 ‎Lạ thật. Ứng dụng của chị nói cậu ta ‎là đối tượng lý tưởng cho em đó. Coi nè. 119 00:08:11,668 --> 00:08:13,793 ‎HAIDA RETSUKO 100% 120 00:08:14,626 --> 00:08:15,918 ‎Ứng dụng đó ạ? 121 00:08:16,834 --> 00:08:18,334 ‎Phản ứng kiểu đó là sao? 122 00:08:18,418 --> 00:08:21,251 ‎Ứng dụng đó đâu có ‎kiếm tiền nổi, đúng không? 123 00:08:21,334 --> 00:08:22,959 ‎Cái đấy thì liên quan gì? 124 00:08:23,626 --> 00:08:25,668 ‎AI nghĩ gì không quan trọng. 125 00:08:25,751 --> 00:08:28,584 ‎Quan trọng là tình cảm của Retsuko ra sao. 126 00:08:29,626 --> 00:08:32,751 ‎Haida thích em mà, nhỉ? 127 00:08:32,834 --> 00:08:35,334 ‎Tôi sẽ giúp cô ‎cảm thấy cô thuộc về nơi này! 128 00:08:35,834 --> 00:08:39,584 ‎Vâng, hình như vậy ạ. 129 00:08:39,668 --> 00:08:43,418 ‎Retsuko nghĩ gì về cậu ấy? ‎Có phải đối tượng hẹn hò không? 130 00:08:43,501 --> 00:08:45,918 ‎Hay chỉ xem như đồng nghiệp? 131 00:08:47,751 --> 00:08:50,001 ‎Em chưa hề nghĩ tới chuyện đó. 132 00:08:50,626 --> 00:08:52,876 ‎Chắc là không rồi. 133 00:08:53,418 --> 00:08:57,626 ‎Hai đứa chưa đi hẹn hò ‎thì làm sao mà tìm hiểu cậu ấy được. 134 00:09:00,834 --> 00:09:06,126 ‎Ừ nhỉ, mình không ‎biết gì nhiều về Haida lắm. 135 00:09:10,751 --> 00:09:12,459 ‎OTMGIRLS 136 00:09:27,001 --> 00:09:28,293 ‎Hồi trước… 137 00:09:28,376 --> 00:09:29,418 ‎KỶ NIỆM 30 NĂM 138 00:09:29,501 --> 00:09:31,668 ‎Chúng ta dùng quỹ công ‎bắt tắc xi đi khắp nơi! 139 00:09:31,751 --> 00:09:33,751 ‎Đúng rồi, hồi đó 140 00:09:34,918 --> 00:09:36,959 ‎nhân viên mới được sang Hawaii thực tập! 141 00:09:37,043 --> 00:09:38,668 ‎Đúng rồi! 142 00:09:38,751 --> 00:09:40,918 ‎- Còn tiền thưởng… ‎- Trả theo quý! 143 00:09:41,001 --> 00:09:42,584 ‎Hồi xưa thích ghê ấy! 144 00:09:42,668 --> 00:09:44,084 ‎Quá đã! Quá đã! 145 00:09:44,168 --> 00:09:45,584 ‎Quá đã! Quá đã! 146 00:09:45,668 --> 00:09:47,543 ‎Quá đã! Quá đã! 147 00:09:48,043 --> 00:09:49,626 ‎Cảnh tượng gì thế kia? 148 00:09:49,709 --> 00:09:53,209 ‎Mấy sếp ôn lại kỷ niệm 30 năm ấy mà. 149 00:09:53,293 --> 00:09:57,459 ‎Cái thời Kỷ bong bóng, ‎trước khi khủng long bị tuyệt chủng. 150 00:09:58,334 --> 00:10:00,376 ‎PHÒNG PHA TRÀ 151 00:10:00,459 --> 00:10:02,043 ‎Hả? Một bất ngờ? 152 00:10:02,126 --> 00:10:03,959 ‎Đừng la lớn! 153 00:10:04,043 --> 00:10:05,043 ‎Xin lỗi. 154 00:10:05,626 --> 00:10:10,251 ‎Năm nay là tròn 30 năm ‎Sếp Ton làm kế toán đó. 155 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 ‎Mong cô hãy chuẩn bị quà cho sếp. 156 00:10:15,251 --> 00:10:16,709 ‎Sao lại là tôi? 157 00:10:16,793 --> 00:10:20,376 ‎Ông sếp nào lại không thích nhận quà ‎từ nhân viên mình quý chứ? 158 00:10:20,459 --> 00:10:23,543 ‎Tôi không nhớ là mình được sếp quý. 159 00:10:24,376 --> 00:10:29,043 ‎Hỏi tôi cũng như không, tôi không biết ‎mua gì cho cánh mày râu vui đâu. 160 00:10:29,126 --> 00:10:31,626 ‎Nói cũng đúng ha. 161 00:10:31,709 --> 00:10:32,959 ‎Cho tôi nói cái này nha? 162 00:10:34,626 --> 00:10:37,084 ‎Tôi biết một anh rảnh lắm nè. 163 00:10:40,793 --> 00:10:41,834 ‎Xin lỗi 164 00:10:42,418 --> 00:10:44,001 ‎vì đã lôi anh vào chuyện này. 165 00:10:44,084 --> 00:10:47,709 ‎Đâu có gì, dù sao tôi cũng đưa cô về mà. 166 00:10:47,793 --> 00:10:49,459 ‎Thế giờ mình đi đâu? 167 00:10:50,084 --> 00:10:51,834 ‎Đi đâu cũng được. 168 00:10:51,918 --> 00:10:54,668 ‎Mà sao anh bước nhanh vậy? 169 00:10:54,751 --> 00:10:56,126 ‎Mình chậm lại xíu được không? 170 00:10:56,793 --> 00:10:58,709 ‎Xin lỗi nhé. 171 00:11:02,543 --> 00:11:07,876 ‎Hai người ra ngoài mua sắm ‎không tính là công việc. 172 00:11:07,959 --> 00:11:11,418 ‎Nhiệm vụ tiếp theo ‎sẽ được tính như đi hẹn hò. 173 00:11:11,501 --> 00:11:13,293 ‎Hẹn hò á? 174 00:11:13,376 --> 00:11:14,959 ‎Tôi không nghĩ là… 175 00:11:15,043 --> 00:11:17,584 ‎Tsunoda nói là hẹn hò thì là hẹn hò. 176 00:11:17,668 --> 00:11:20,584 ‎Anh có tính tới chuyện ‎rủ cô ấy ăn tối chưa? 177 00:11:22,001 --> 00:11:23,418 ‎Ăn tối á? 178 00:11:23,501 --> 00:11:25,293 ‎Anh chưa nghĩ tới, đúng không? 179 00:11:25,376 --> 00:11:28,668 ‎Đi chọn một nơi sang trọng, đồ ăn ngon đi. ‎Sau đó đặt bàn luôn! 180 00:11:28,751 --> 00:11:29,918 ‎Hả? Giờ á? 181 00:11:32,126 --> 00:11:33,584 ‎- Quá chậm. ‎- Tôi xin lỗi. 182 00:11:33,668 --> 00:11:37,584 ‎Hẹn hò là một cuộc chiến. ‎Không quyết định ngay là thính sẽ ra bả. 183 00:11:37,668 --> 00:11:40,293 ‎Anh phải thể hiện ‎khả năng dẫn dắt quyết đoán. 184 00:11:40,376 --> 00:11:42,376 ‎Không thì vô tập tin ‎của lũ thất bại mà ngồi. 185 00:11:42,459 --> 00:11:44,418 ‎THẤT BẠI 186 00:11:44,501 --> 00:11:46,626 ‎Cô ấy luôn nói là làm đó. 187 00:11:47,834 --> 00:11:50,418 ‎CAO ỐC SCRAMBLE 188 00:11:50,501 --> 00:11:52,293 ‎Hay mua ví nhỉ? 189 00:11:52,376 --> 00:11:54,834 ‎- Ừ, ý hay đó. ‎- Thật sao? 190 00:11:55,543 --> 00:11:58,459 ‎Nhưng có khi người nhà ‎tặng ví cho sếp rồi. 191 00:11:59,918 --> 00:12:01,543 ‎Ra vậy. 192 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 ‎Hay là mua kỷ niệm chương pha lê? 193 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 ‎Được đó! 194 00:12:04,751 --> 00:12:05,876 ‎Thật không? 195 00:12:06,543 --> 00:12:08,709 ‎Nhưng không dùng được vào việc gì cả. 196 00:12:09,501 --> 00:12:10,876 ‎Ra vậy. 197 00:12:10,959 --> 00:12:13,543 ‎Hay là mua đồng hồ chạm khắc? 198 00:12:13,626 --> 00:12:15,209 ‎Ý kiến quá hay! 199 00:12:15,293 --> 00:12:16,501 ‎Thật không? 200 00:12:17,418 --> 00:12:20,001 ‎Nhưng hình như hơi rập khuôn. 201 00:12:20,084 --> 00:12:22,084 ‎Hay lựa cái gì… 202 00:12:22,168 --> 00:12:25,084 ‎- Thế thì anh chọn đi. ‎- Tại sao chứ? 203 00:12:25,168 --> 00:12:27,001 ‎Cứ chọn đại đi, gì cũng được mà. 204 00:12:27,084 --> 00:12:28,584 ‎Tôi không biết chọn gì. 205 00:12:31,709 --> 00:12:33,418 ‎Cái này nè! 206 00:12:34,209 --> 00:12:35,918 ‎Một cái bàn tính vàng! 207 00:12:36,001 --> 00:12:39,209 ‎Cực kỳ hợp với Sếp Ton luôn, ha? 208 00:12:39,293 --> 00:12:43,876 ‎Mấy cái hột còn di chuyển được nè! ‎Quá thực tế! Quá tốt! 209 00:12:47,709 --> 00:12:50,334 ‎May mà chúng ta ‎tìm ra được quà thích hợp, nhỉ? 210 00:12:50,418 --> 00:12:52,084 ‎Ừm. 211 00:12:54,084 --> 00:12:55,334 ‎Cô chưa ăn gì cả. 212 00:12:55,876 --> 00:12:57,084 ‎Cô có đói không? 213 00:12:58,918 --> 00:13:00,918 ‎Có, tôi đói lắm. 214 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 ‎Muốn đi đâu ăn không? 215 00:13:02,834 --> 00:13:04,418 ‎Có, được đó. 216 00:13:05,793 --> 00:13:08,126 ‎Tôi biết một tiệm ở đằng trước. 217 00:13:08,209 --> 00:13:10,334 ‎Phải đi bộ chút, nhưng… 218 00:13:15,543 --> 00:13:18,251 ‎Sau đây là bản tin ‎về bên Miyabi nhận gói thầu. 219 00:13:18,334 --> 00:13:20,334 ‎Miyabi sẽ trở thành ‎chi nhánh sở hữu toàn bộ. 220 00:13:21,418 --> 00:13:26,126 ‎Nếu đấu thầu thành công, ‎công cuộc phát triển AI nội địa sẽ… 221 00:13:26,209 --> 00:13:27,626 ‎Sao thế? 222 00:13:28,793 --> 00:13:31,543 ‎Không có gì. 223 00:13:32,459 --> 00:13:35,293 ‎Cậu đấy hả? Retsuko? 224 00:13:35,376 --> 00:13:37,084 ‎Hả? Không thể nào! 225 00:13:37,751 --> 00:13:39,376 ‎Manaka! 226 00:13:44,084 --> 00:13:46,793 ‎Hôm trước mình hát bài của cậu ‎trong quán karaoke đó. 227 00:13:46,876 --> 00:13:48,293 ‎Ấn tượng thiệt! 228 00:13:48,376 --> 00:13:51,834 ‎Có gì đâu. Mình chẳng nhận được ‎phí bản quyền gì cả. 229 00:13:51,918 --> 00:13:54,459 ‎Mình vẫn đang làm việc bán thời gian. 230 00:13:57,043 --> 00:13:58,876 ‎Bạn cậu có sao không vậy? 231 00:14:01,584 --> 00:14:04,459 ‎Xin lỗi cậu, tụi mình sắp đi ăn rồi. 232 00:14:04,543 --> 00:14:08,043 ‎Hiểu rồi. Được đó. Thôi, hôm khác gặp nha. 233 00:14:08,126 --> 00:14:09,668 ‎Ừ, hẹn lần sau nhé. 234 00:14:12,834 --> 00:14:13,834 ‎Retsuko… 235 00:14:18,293 --> 00:14:20,709 ‎tôi có nên về không? 236 00:14:24,043 --> 00:14:25,043 ‎Tại sao? 237 00:14:25,959 --> 00:14:30,626 ‎Thì lâu rồi hai người ‎chưa gặp lại nhau mà nhỉ? 238 00:14:30,709 --> 00:14:33,251 ‎Cô là thành viên OTM đúng không? Chào! 239 00:14:35,209 --> 00:14:38,084 ‎Nhưng giờ tôi phải về rồi. 240 00:14:38,168 --> 00:14:40,668 ‎Không, không sao đâu! Thiệt đó. 241 00:14:40,751 --> 00:14:43,709 ‎Hôm nào tôi chẳng gặp Retsuko ở công ty! 242 00:14:44,418 --> 00:14:47,751 ‎Với lại tôi có hẹn rồi. ‎Bạn tôi sắp qua chơi! 243 00:14:47,834 --> 00:14:50,543 ‎Ôi không! Quên mất tiêu luôn! 244 00:14:52,793 --> 00:14:55,543 ‎Thế nhé. Hẹn gặp lại! 245 00:14:59,084 --> 00:15:00,209 ‎Gì vậy trời? 246 00:15:00,918 --> 00:15:02,626 ‎Sao anh ta lúng ta lúng túng vậy? 247 00:15:02,709 --> 00:15:05,626 ‎Làm như mình làm gì sai ấy. Xí! 248 00:15:07,709 --> 00:15:11,459 ‎Khoan. Đừng bảo đó là bạn trai cậu. 249 00:15:12,168 --> 00:15:13,709 ‎Không phải đâu. 250 00:15:15,751 --> 00:15:17,001 ‎Chỉ là đồng nghiệp thôi. 251 00:15:45,501 --> 00:15:47,501 ‎Biên dịch: Tu Le