1 00:02:20,788 --> 00:02:25,125 Kuka ei haluaisi armeijaan? Se meitä ihmetyttää. 2 00:02:25,208 --> 00:02:29,504 Siviiliparkaa sääliksi käy. Takkatulen äärellä lötköttää. 3 00:02:29,588 --> 00:02:33,717 Oi, miten ihana sota tämä onkaan. 4 00:02:33,800 --> 00:02:37,804 Kuka ei haluaisi sotilaaksi? Ei tästä tarvitsisi maksaakaan. 5 00:02:37,888 --> 00:02:41,683 Aamusoittoon asti sikeästi nukutaan. 6 00:02:41,766 --> 00:02:46,605 Kunnes kessun johdolla aamiainen sänkyyn tarjoillaan. 7 00:02:46,688 --> 00:02:49,815 Oi, miten ihana sota tämä onkaan. 8 00:02:49,899 --> 00:02:55,446 Hemmetin täit. -Piru vie, Walker. Nautiskelin laulusta. 9 00:02:55,529 --> 00:02:58,657 Hänhän laulaa kuin pikkutyttö. -Anteeksi. 10 00:02:58,741 --> 00:03:01,952 Anna pojan olla. Hän ei ainakaan kuhise täitä. 11 00:03:02,036 --> 00:03:06,373 Sodassa kärsimys jaetaan, Gray. Sinun pitäisi tietää se. 12 00:03:06,457 --> 00:03:12,922 Hemmetin lallus. -Lewis, anna minulle nenärättisi. 13 00:03:15,506 --> 00:03:17,675 Gray, menisitkö vartioon tänä yönä? 14 00:03:17,759 --> 00:03:20,637 Valitan, teen jotain muuta. -Mitä? 15 00:03:20,720 --> 00:03:22,639 Jätän menemättä vartioon. 16 00:03:28,019 --> 00:03:30,396 Ota tästä. 17 00:03:30,480 --> 00:03:35,443 Ota nyt pikku hermoryyppy. 18 00:03:37,612 --> 00:03:39,530 Yritän vain olla avuksi. 19 00:03:43,575 --> 00:03:45,327 Helvetti. 20 00:03:45,410 --> 00:03:48,121 Se helpottaa vielä. -Puhu pukille. 21 00:03:48,205 --> 00:03:49,665 Miehet! 22 00:03:51,875 --> 00:03:56,630 Jos vielä poistutte vartiosta viiksiänne siistimään, ajan ne itse pois. 23 00:03:56,713 --> 00:04:00,342 Olen ennenkin saanut huutia ulkonäöstäni. 24 00:04:00,425 --> 00:04:04,638 Eikö jonkun pitäisi olla vartiossa? -Menossa ollaan. 25 00:04:07,265 --> 00:04:10,893 Täältä alhaalta on turha kuikuilla vihollisen perään. 26 00:04:10,977 --> 00:04:14,647 Silloin liikkuu. -Kyllä, herra luutnantti. Anteeksi. 27 00:04:22,613 --> 00:04:27,118 Luutnantti Turner. -Lepo vain, kapteeni Hall. 28 00:04:27,201 --> 00:04:29,745 Mitä asiaa teillä on tänne? 29 00:04:29,829 --> 00:04:33,290 Kenraalimajuri Allen lähetti teille lääkintämiehen. 30 00:04:33,373 --> 00:04:35,292 Luutnantti. -Tervetuloa, sotamies. 31 00:04:35,375 --> 00:04:36,835 Segura, herra luutnantti. 32 00:04:36,918 --> 00:04:39,838 Pitäkää huolta hänestä. Miehet käyvät vähiin. 33 00:04:39,921 --> 00:04:44,885 Kiitän, kapteeni. Joku miehistäni voi saattaa teidät. 34 00:04:44,968 --> 00:04:50,473 Kenraalimajuri haluaisi selonteon tilanteestanne. 35 00:04:50,557 --> 00:04:53,059 Kenraalimajuriko? 36 00:04:53,143 --> 00:04:58,856 Ilman muuta. Seuratkaa minua, kapteeni, niin saatan teidät ajan tasalle. 37 00:05:00,566 --> 00:05:02,276 Odottakaa täällä. 38 00:05:03,277 --> 00:05:05,112 Olkaa ihmisiksi. 39 00:05:09,575 --> 00:05:12,995 Hei, partiopoika, tulehan tänne. 40 00:05:18,626 --> 00:05:20,961 Vanhako olet? -Kahdeksantoista. 41 00:05:21,045 --> 00:05:27,717 Kiesus, kusessa ollaan. Lähettävät tänne mammanpoikiakin. 42 00:05:27,800 --> 00:05:30,803 Eikö hän näytäkin mammanpojalta? 43 00:05:33,264 --> 00:05:34,682 Maistuuko? 44 00:05:36,726 --> 00:05:40,396 Mitä nyt? Pitäisikö kysyä äidiltä lupaa? 45 00:05:46,945 --> 00:05:48,946 No niin. 46 00:05:54,868 --> 00:05:58,413 Älä huoli, poju. Se kuulemma helpottaa. 47 00:06:02,501 --> 00:06:07,339 Hei, mörrimöykky, maistuuko sinulle? 48 00:06:09,633 --> 00:06:17,223 Mikä häntä repii? Eikö hän puhu englantia? -En juo. Se turruttaa aivot. 49 00:06:17,306 --> 00:06:22,562 Johan on lattari ollakseen. -Älkää hänestä välittäkö. Erakkoluonne. 50 00:06:24,856 --> 00:06:30,027 Älä vielä laske allesi. Kranaatteja satelee kuin vesipisaroita. 51 00:06:30,111 --> 00:06:34,073 Ei niitä kannata pelätä, ennen kuin ne... 52 00:06:35,449 --> 00:06:39,703 ...viheltävät aivan yläpuolella. 53 00:06:48,753 --> 00:06:50,213 Mutta... 54 00:06:51,506 --> 00:06:54,718 Kerronpa, mitä kannattaa pelätä. 55 00:06:55,927 --> 00:07:00,891 Ei-kenenkään-maan kalmoja. -Mitä? 56 00:07:00,974 --> 00:07:05,477 Täällä on lukemattomia hylättyjä juoksuhautoja ja tunneleita. 57 00:07:05,561 --> 00:07:12,234 Täynnä rintamakarkureita ja piruparkoja, jotka on jätetty kuolemaan. 58 00:07:12,318 --> 00:07:17,573 Ne kituuttavat pimeydessä muuttuen yhä epäinhimillisemmiksi. 59 00:07:17,656 --> 00:07:20,910 Ne kaivautuvat syvälle maahan... 60 00:07:21,952 --> 00:07:25,122 ...kuin muurahaiset konsanaan. 61 00:07:25,206 --> 00:07:30,502 Ne voivat lymytä tälläkin hetkellä jalkojesi alla. 62 00:07:32,587 --> 00:07:38,801 Ne ovat eläneet siellä vuosia ja nousevat ylös vain tällaisina öinä. 63 00:07:38,885 --> 00:07:43,806 Syömään mädäntyneitä ruumiita ei-kenenkään-maalla. 64 00:07:45,475 --> 00:07:47,227 Jos kuuntelet tarkkaan... 65 00:07:49,771 --> 00:07:55,235 ...voit kuulla niiden rääkäisyt, kun ne ahmivat kuolleiden lihaa. 66 00:07:55,318 --> 00:07:59,780 Repien mätää lihaa hampaillaan kuin raivotautiset koirat. 67 00:08:08,705 --> 00:08:10,832 Annan sinulle neuvon. 68 00:08:12,459 --> 00:08:17,339 Nuku toinen silmä auki. 69 00:08:17,422 --> 00:08:20,551 Ne tunkeutuvat juoksuhautoihinkin - 70 00:08:20,634 --> 00:08:26,264 täyttääkseen vatsansa kaikkein maukkaimmalla lihalla, - 71 00:08:26,347 --> 00:08:28,933 tuoreen saapumiserän pojilla! 72 00:08:32,812 --> 00:08:34,272 Vai mitä? 73 00:08:45,658 --> 00:08:49,995 Asemasota on jatkunut jo pitkään. 74 00:08:50,078 --> 00:08:54,958 Kumpikin puoli on kärsinyt huomattavia tappioita. 75 00:08:55,041 --> 00:08:58,670 Odotamme enää vain, että vihollinen nääntyisi nälkään. 76 00:09:00,005 --> 00:09:06,178 Tilanne näyttää muuttuneen. Sanoisin, että moraali on pohjalukemissa. 77 00:09:06,261 --> 00:09:09,389 Teidänkö vai kenraalimajurin mielestä? 78 00:09:09,472 --> 00:09:12,726 Teillä ei ole mitään syytä huoleen, luutnantti. 79 00:09:12,809 --> 00:09:19,064 Halusimme vain varmistaa, että linjat pitävät tulituksen jälkeenkin. 80 00:09:19,148 --> 00:09:25,863 Kiitän huomaavaisuudesta. Välittäkää terveiseni kenraalimajurille. 81 00:09:25,946 --> 00:09:31,118 Herra luutnantti? Saksalaiset näyttävät vetäytyneen. 82 00:09:31,202 --> 00:09:32,745 Mitä? 83 00:09:32,828 --> 00:09:38,042 He näyttävät hylänneen etuvartioasemansa. Se on tyhjillään. 84 00:10:10,239 --> 00:10:15,994 Täältä käsin näyttäisi siltä, että sakemannit ovat vetäytyneet. 85 00:10:16,078 --> 00:10:20,040 Kohtalo hymyilee meille sumun muodossa, - 86 00:10:20,123 --> 00:10:24,461 jonka suojissa voimme ylittää ei-kenenkään-maan. 87 00:10:24,545 --> 00:10:28,173 Tähän tilaisuuteen meidän on tartuttava välittömästi. 88 00:10:28,257 --> 00:10:30,925 Ettekö usko heidän vetäytyneen? 89 00:10:31,008 --> 00:10:35,221 Ammutaan sinne tykeillä, niin saamme varmuuden siitä. 90 00:10:35,304 --> 00:10:37,890 Jos etuvartioasema on hylätty, - 91 00:10:37,974 --> 00:10:42,562 emme saisi räjäyttää sitä taivaan tuuliin ennen sen valtaamista. 92 00:10:43,229 --> 00:10:50,820 Ajatelkaa. Kokonainen etuvartioasema, jonka valtaisimme ilman miestappioita. 93 00:10:50,903 --> 00:10:54,866 Siitä palkittaisiin varmasti tuntuvasti. 94 00:10:54,949 --> 00:10:58,702 Kiitän käynnistänne, kapteeni. Mieheni jatkavat tästä. 95 00:10:58,785 --> 00:11:01,454 Tämä ei jää tähän. 96 00:11:02,914 --> 00:11:05,876 Kenraalimajuri haluaisi kuulla tästä. 97 00:11:11,673 --> 00:11:13,550 Seuratkaa minua. 98 00:11:28,272 --> 00:11:32,151 Minä johdan edeltä sotamies Grayn kanssa. 99 00:11:32,234 --> 00:11:37,364 Kun annamme merkin, Hall ja Lewis seuraavat perässä. 100 00:11:37,448 --> 00:11:42,286 Sen jälkeen Baker ja Segura suojaavat Walkeria tämän vetäessä kelaa. 101 00:11:44,079 --> 00:11:45,873 Onko selvä? 102 00:11:45,956 --> 00:11:47,917 Kyllä, herra luutnantti. 103 00:12:32,543 --> 00:12:34,169 Menoksi. 104 00:12:49,934 --> 00:12:52,270 Liikkumatta. 105 00:13:35,811 --> 00:13:39,899 Pysykää perässäni. Mennään yli niin että heilahtaa. 106 00:14:59,684 --> 00:15:01,352 Vauhtia nyt. 107 00:15:17,659 --> 00:15:20,829 Vaienna hänet, tai hän tapattaa meidät! 108 00:15:22,789 --> 00:15:24,958 Tapa hänet! 109 00:15:38,471 --> 00:15:39,805 Vaienna hänet. 110 00:15:51,734 --> 00:15:53,402 Liikettä. 111 00:16:08,708 --> 00:16:13,296 Mitä se mekkala oli? Yritittekö paljastaa sijaintimme? 112 00:16:13,379 --> 00:16:19,219 En, herra luutnantti. -Onneksi kukaan ei kuullut metelöintiänne. 113 00:16:19,302 --> 00:16:23,598 Muuten te saisitte ulvoa tuolla tuskasta. 114 00:16:30,688 --> 00:16:33,148 Miehet, liikkeelle. 115 00:16:55,212 --> 00:16:57,421 Ei ristin sieluakaan. 116 00:17:02,885 --> 00:17:06,097 Luutnantti? -Ei voi pitää paikkansa. 117 00:17:06,180 --> 00:17:10,601 Missä heidän korsunsa on? -Luutnantti? 118 00:17:33,331 --> 00:17:38,128 He ovat sulkeneet sen ulkopuolelta. -Miksi ihmeessä? 119 00:17:39,129 --> 00:17:40,714 Avatkaa se. 120 00:18:34,057 --> 00:18:35,391 Seis. 121 00:20:02,850 --> 00:20:04,810 Herranjumala! 122 00:20:27,040 --> 00:20:29,334 Mitä Jumalan... 123 00:20:34,881 --> 00:20:37,759 Nostakaa hänet alas. 124 00:20:37,842 --> 00:20:43,890 Hän on ainoa, joka voi kertoa, mitä helvettiä täällä on tapahtunut. 125 00:20:43,973 --> 00:20:46,768 Ei hänestä irtoa mitään. Katsokaa häntä. 126 00:20:46,851 --> 00:20:50,979 Ehkei niin, mutta emme voi jättää häntä noin. 127 00:20:51,063 --> 00:20:52,439 Emmekö? 128 00:20:52,523 --> 00:20:55,484 Olen samaa mieltä. Jokin tässä tuntuu oudolta. 129 00:20:55,567 --> 00:20:56,902 Hän on kuolemaisillaan. 130 00:20:56,985 --> 00:21:01,281 Sitokaa hänen haavansa, niin voimme kuulustella häntä. 131 00:21:42,571 --> 00:21:47,534 Mitä täällä on tapahtunut? -Siitä minä aion ottaa selvää. 132 00:21:55,125 --> 00:21:56,960 Meidän pitäisi lähteä. 133 00:21:57,043 --> 00:22:00,755 Miten hän voi? -Hän on henkitoreissaan. 134 00:22:00,839 --> 00:22:04,885 Kantakaa hänet ylös. Raitis ilma tekee hänelle hyvää. 135 00:22:04,968 --> 00:22:08,888 Tätä sakemannien saastaa ei kestä kukaan. 136 00:22:24,528 --> 00:22:28,657 Ilmoittakaa etuvartioasemallemme, että he voivat edetä tänne. 137 00:22:28,741 --> 00:22:32,410 Haluan miehittää alueen välittömästi... 138 00:22:40,376 --> 00:22:44,255 Viheltää! Kapteeni Hall, suojau... 139 00:22:51,262 --> 00:22:56,392 Kaivakaa! Kaivakaa! -Apua! 140 00:23:06,944 --> 00:23:11,615 Kaasua! Vetäytykää! Vauhtia! 141 00:23:14,201 --> 00:23:16,453 Lewis, vauhtia! 142 00:23:21,583 --> 00:23:23,459 Tänne. 143 00:23:34,554 --> 00:23:37,265 Lewis, meidän täytyy mennä! 144 00:23:37,348 --> 00:23:39,225 Lewis! 145 00:23:40,226 --> 00:23:45,148 Lewis! -Apua! 146 00:23:56,700 --> 00:23:59,703 Auta tämän kanssa! 147 00:23:59,786 --> 00:24:07,043 Apua! Lewis! Älkää jättäkö! 148 00:24:08,587 --> 00:24:10,714 Lääkintämies! 149 00:25:03,223 --> 00:25:09,353 Lewis, mennään. Baker, tulkaa mukaani. 150 00:26:17,210 --> 00:26:24,925 Lewis, ottakaa Walkerin radio ja ottakaa yhteyttä etuvartioasemaamme. 151 00:26:25,009 --> 00:26:29,388 Baker? Te avustatte häntä. 152 00:26:29,472 --> 00:26:35,227 Kun Walkeria on autettu, käskekää toisen jenkin huolehtia kemikaaleista. 153 00:26:35,311 --> 00:26:40,191 Laittakaa sakemannikin töihin. Eiköhän siitä mieli piristy. 154 00:26:42,818 --> 00:26:45,196 Voitte poistua. 155 00:27:55,638 --> 00:27:59,350 Baker? -Niin. 156 00:27:59,433 --> 00:28:01,018 Lewis. 157 00:28:03,938 --> 00:28:08,024 Oletko kunnossa? -Niin kai. 158 00:28:08,108 --> 00:28:12,237 Mistä olet kotoisin? -Amerikasta, New Yorkista. 159 00:28:12,320 --> 00:28:17,868 Mainiota. Minä tulen Newcastlesta, Englannista. 160 00:28:17,951 --> 00:28:19,953 Selvä. 161 00:28:20,036 --> 00:28:24,749 Sopisiko sinulle, jos lausuisin rukouksen? 162 00:28:24,833 --> 00:28:28,837 Se voisi lepyttää hermoja. -Hyvä on. 163 00:28:28,920 --> 00:28:31,298 Kiitos. 164 00:28:35,176 --> 00:28:42,516 Luoja, kiitämme Sinua suojeluksestasi ja mittaamattomasta armostasi. 165 00:28:43,684 --> 00:28:47,563 Varjele sotamies Graytä ja muita kaatuneita veljiämme - 166 00:28:47,646 --> 00:28:50,024 ja ota heidät huomaasi... 167 00:28:52,735 --> 00:28:55,738 Taajuus on Walkerilla takintaskussa. 168 00:29:01,743 --> 00:29:07,123 Sotamies Lewis kutsuu 11. pataljoonasta. Kuuleeko kukaan tällä kanavalla? 169 00:29:12,879 --> 00:29:17,592 Lopetelkaa täällä ja valmistautukaa kaivamaan juoksuhautojen läpi. 170 00:29:17,675 --> 00:29:20,512 Entä etuvartioasemamme? -Mitä siitä? 171 00:29:20,595 --> 00:29:22,347 He voisivat lähettää apua. 172 00:29:22,430 --> 00:29:27,142 En voi pyytää apuvoimia vaarantamatta puolustustamme. 173 00:29:27,226 --> 00:29:31,522 Pääsemme täältä vain kaivamalla. 174 00:29:34,107 --> 00:29:37,736 Te, tulkaa mukaani. 175 00:30:24,906 --> 00:30:27,951 Katsotaanpa teitä tarkemmin. 176 00:30:49,513 --> 00:30:51,640 Ei papereita. 177 00:30:53,309 --> 00:30:55,769 Puhutteko englantia? 178 00:30:57,480 --> 00:31:01,442 Älkää pitäkö minua narrina. Tiedän, että ymmärrätte minua. 179 00:31:04,778 --> 00:31:06,779 Oletteko rintamakarkuri? 180 00:31:08,031 --> 00:31:12,118 Siksikö teidät jätettiin kuolemaan? 181 00:31:12,202 --> 00:31:16,915 Siksikö löysimme teidät ristiinnaulittuna? 182 00:31:18,041 --> 00:31:23,630 Olette nähdäkseni kiitollisuudenvelassa meille. 183 00:31:23,713 --> 00:31:27,801 Olisi viisainta totella. 184 00:31:27,884 --> 00:31:33,555 Se, joka karkaa rivistä, ei ole paskankaan väärti. 185 00:31:35,057 --> 00:31:38,310 Odotan miehiltä enemmän, vihollisiltanikin. 186 00:31:38,393 --> 00:31:45,317 Teille se on ehkä merkityksetöntä, mutta kunnia on minulle tärkeä asia. 187 00:31:45,400 --> 00:31:49,071 Viivymme täällä varmasti jonkin aikaa. 188 00:31:49,154 --> 00:31:53,158 Ehditte ehkä oppia jotain kunniasta. 189 00:31:53,242 --> 00:31:57,995 Herra luutnantti? Teidän pitäisi nähdä tämä. 190 00:31:59,497 --> 00:32:04,168 Pommittivatko he omaa etuvartioasemaansa? 191 00:32:05,253 --> 00:32:11,259 Eivät he voineet tietää meistä. Hehän sulkivat koko paikan. 192 00:32:13,636 --> 00:32:17,098 En ole ikinä... 193 00:32:19,517 --> 00:32:21,686 Tämä on hulluutta. 194 00:32:31,570 --> 00:32:35,699 Sotamies Lewis kutsuu 11. pataljoonasta. Vastatkaa. 195 00:32:46,042 --> 00:32:50,880 Täiden kanssa pitää muistaa... 196 00:32:53,174 --> 00:32:57,136 Munat ovat kaikkein pahimpia. 197 00:32:57,219 --> 00:33:03,684 Ne laskevat kirotut munansa ihosaumoihin. 198 00:33:08,856 --> 00:33:15,487 Niistä luulee jo päässeensä eroon, mutta sitten kaikki alkaa alusta. 199 00:33:22,786 --> 00:33:29,501 Ja ne leviävät ilman mitään helvetin rajaa. 200 00:33:49,311 --> 00:33:50,896 Haloo? 201 00:33:52,189 --> 00:33:54,483 Kuuntelen. 202 00:33:54,566 --> 00:33:56,693 Kuulemme, Lewis. -Luojan kiitos. 203 00:33:56,777 --> 00:33:59,863 Jäimme loukkuun saksalaisten korsuun. Tarvitsemme apua. 204 00:34:02,991 --> 00:34:04,493 Haloo? 205 00:34:05,828 --> 00:34:08,746 Mikä on tarkka sijaintinne? 206 00:34:11,290 --> 00:34:16,462 Hei? Hei? Hei! 207 00:34:18,297 --> 00:34:22,718 Apua! Auttakaa häntä! 208 00:34:25,805 --> 00:34:27,140 Lääkintäpakkaus! 209 00:34:29,934 --> 00:34:32,853 Mitä tapahtui? -Hän alkoi viillellä itseään! 210 00:34:32,936 --> 00:34:36,022 Walker? Walker? 211 00:34:36,106 --> 00:34:38,358 Hän ei reagoi. -Näen sen. 212 00:34:40,610 --> 00:34:44,448 Kristus. Tekikö hän tämän itselleen? 213 00:36:07,111 --> 00:36:09,321 Baker? Onko kaikki hyvin? 214 00:36:23,709 --> 00:36:28,589 Mikä tuo on? -Joukkohauta. 215 00:36:28,673 --> 00:36:33,761 On helpompi pinota kuolleet yhteen kuoppaan kuin kaivaa useampia. 216 00:36:35,263 --> 00:36:36,806 Se vaatii totuttelua. 217 00:36:38,599 --> 00:36:40,268 Oletko sinä... 218 00:36:41,434 --> 00:36:44,229 ...tottunut siihen? 219 00:36:44,312 --> 00:36:49,067 Tehtäväni on pitää ihmiset hengissä. Yritän keskittyä siihen. 220 00:36:52,112 --> 00:36:54,072 Mikä mieltäsi painaa? 221 00:36:55,115 --> 00:36:56,783 Minä vain... 222 00:36:57,993 --> 00:37:02,664 ...mietin sitä aiempaa. Sitä tappamaani miestä. 223 00:37:02,747 --> 00:37:08,252 Tiedän, että tulit tänne vasta, mutta tämä on sotaa. 224 00:37:09,753 --> 00:37:14,467 Ehdit kyllä puntaroida tätä sitten, jos selviät täältä kotiin. 225 00:37:14,550 --> 00:37:19,430 Mutta myötätunnolle ei ole sodassa sijaa. 226 00:37:19,513 --> 00:37:21,682 Tapa tai tule tapetuksi. 227 00:37:23,225 --> 00:37:27,396 Puhut paskaa. -Niinkö? 228 00:37:27,480 --> 00:37:32,567 Mitä sinä muka tiedät siitä? Voisitko valistaa minua? 229 00:37:32,650 --> 00:37:34,194 Minä vain... 230 00:37:36,946 --> 00:37:39,032 Emme saisi olla tunteettomia. 231 00:37:39,115 --> 00:37:42,452 Luulitko, että tämä olisi kuin jotain kesäleiriä? 232 00:37:43,661 --> 00:37:49,250 Että saisit tuosta vain mitalin kaulaasi? Tämä on eloonjäämistaistoa. 233 00:37:49,334 --> 00:37:55,215 Sinua ehkä paapotaan kuin sankaria, mutta minulle ei heru hautakiveäkään. 234 00:38:00,260 --> 00:38:04,890 Vaikka turha sinua on soimata. Olemme kaikki kokeneet saman. 235 00:38:08,560 --> 00:38:11,396 Olin täällä yksin brittijermujen kanssa. 236 00:38:14,024 --> 00:38:16,360 Otan mieluusti gringon rinnalleni. 237 00:38:38,047 --> 00:38:41,884 Sotamies Lewis kutsuu. Kuuntelen. 238 00:38:44,178 --> 00:38:48,057 Haloo? Kuuntelen. 239 00:38:49,224 --> 00:38:51,768 Joku siellä vastasi tällä kanavalla. 240 00:38:51,852 --> 00:38:56,857 Sotamies Lewis? Ajattelin päästää teidät tauolle. 241 00:38:56,940 --> 00:39:00,444 Kiitän, mutta pärjään kyllä. -Minä vaadin. 242 00:39:09,077 --> 00:39:11,329 Kuinka jaksatte? 243 00:39:13,832 --> 00:39:20,296 Pitäkää pintanne, Lewis. Tarvitsen vahvoja kunnian miehiä. 244 00:39:20,379 --> 00:39:23,924 Jos jäisin yksin jenkkien kanssa, hajoaisin varmasti. 245 00:39:24,592 --> 00:39:28,762 Herra luutnantti, minä... -Niin? 246 00:39:29,763 --> 00:39:32,766 Olen pahoillani, etten voinut pelastaa Graytä. 247 00:39:34,518 --> 00:39:37,021 Hän olisi varmasti minua parempi. 248 00:39:41,107 --> 00:39:46,237 Minä en kuulu tänne. -Kukaan meistä ei kuulu tänne. 249 00:39:46,321 --> 00:39:50,492 Mutta meidät kutsuttiin palvelukseen hädän hetkellä. 250 00:39:50,575 --> 00:39:54,370 Ja tällä hetkellä tarvitsen teidän valppauttanne. 251 00:39:55,246 --> 00:39:57,874 Voinko luottaa rohkeuteenne? 252 00:40:00,376 --> 00:40:01,711 Hyvä mies. 253 00:40:03,546 --> 00:40:06,090 Menkää lepäämään. 254 00:42:38,946 --> 00:42:41,114 Walker? 255 00:42:41,197 --> 00:42:44,951 Luojan tähden, Walker, lopeta! 256 00:42:47,036 --> 00:42:49,122 Walker! 257 00:43:15,397 --> 00:43:17,441 Mitä tämä on? 258 00:43:24,990 --> 00:43:27,701 Walker? 259 00:43:38,669 --> 00:43:40,588 Walker! 260 00:43:43,883 --> 00:43:47,511 Jeesus Kristus meitä varjelkoon. 261 00:43:53,934 --> 00:43:55,811 Mitä on tekeillä? 262 00:45:29,443 --> 00:45:34,698 Kuuleeko sotamies Lewis? Toistan, kuuleeko sotamies Lewis? 263 00:45:37,492 --> 00:45:41,370 Sotamies Segura kuulee Yhdysvaltojen 90. jalkaväkikomppaniasta. 264 00:45:41,454 --> 00:45:43,497 Tervehdys, sotamies Segura. 265 00:45:43,581 --> 00:45:47,376 Sotamies Lewis lienee kertonut teille tilanteestamme. 266 00:45:47,460 --> 00:45:53,382 Kyllä, mutta yhteys meni poikki. Mitkä ovat koordinaattinne? 267 00:45:53,466 --> 00:45:59,388 Koordinaattimme ovat 50.1972, 3.2198. 268 00:45:59,472 --> 00:46:03,142 Tämä on saksalainen bunkkeri Bourlonin metsästä länteen. 269 00:46:03,225 --> 00:46:05,603 Vahvistamme sijaintinne. 270 00:46:06,603 --> 00:46:13,902 Me olemme... joen toisella puolen... länteen. 271 00:46:13,985 --> 00:46:16,070 Toistakaa. 272 00:46:16,154 --> 00:46:21,075 Alue näyttää tyhjältä. Voimme edetä sinne. 273 00:46:21,159 --> 00:46:24,329 Autamme teidät pois sieltä. Odottakaa rauhassa. 274 00:46:24,412 --> 00:46:30,126 Selvä. Kuinka nopeasti pääsette tänne? Haloo? 275 00:46:31,127 --> 00:46:34,713 Montako miestä siellä on loukussa? 276 00:46:34,797 --> 00:46:39,802 Meitä on enää neljä. Ja meillä on vanki. 277 00:46:39,885 --> 00:46:43,889 Vanki? -Niin, saksalainen. 278 00:46:44,890 --> 00:46:49,311 Mikä on hänen tilansa? -Vakaa. 279 00:46:49,394 --> 00:46:55,818 Hyvä. Huolehtikaa siitä. Hän on ensisijaisen tärkeä. 280 00:46:55,901 --> 00:46:58,402 Minkä takia? 281 00:46:58,486 --> 00:47:03,032 Älkää kyseenalaistako ylempiarvoistenne käskyjä. 282 00:47:03,116 --> 00:47:04,617 Kuitti. 283 00:47:20,883 --> 00:47:24,719 Kuinka sujuu, herra luutnantti? -Mainiosti. 284 00:47:24,803 --> 00:47:26,763 Olen pahoillani Walkerista. 285 00:47:28,098 --> 00:47:30,434 Hän oli hyvä mies. 286 00:47:32,602 --> 00:47:35,105 Hänelle kävi ikävästi. 287 00:47:36,273 --> 00:47:39,109 Mitä oikein tapahtui? -Se oli selvä juttu. 288 00:47:39,192 --> 00:47:42,946 Walker kärsi taisteluväsymyksestä. -Se ei ollut... 289 00:47:43,029 --> 00:47:48,743 Onko sotamiehellä parempaa selitystä? Meidän on pidettävä pää kylmänä. 290 00:47:48,827 --> 00:47:53,038 En anna miesteni sortua hysteriaan. 291 00:47:54,540 --> 00:47:58,335 Sain radioyhteyden erääseen osastoon. He ovat tulossa... 292 00:47:58,419 --> 00:48:01,213 Käskin Lewisiä huolehtimaan radiosta! 293 00:48:01,297 --> 00:48:04,592 Hän ei ollut... -Te ette sekaannu siihen! 294 00:48:04,675 --> 00:48:10,181 Kiellän teitä viestimästä kenellekään ilman valvontaani. 295 00:48:10,264 --> 00:48:12,099 Minun mielestäni... 296 00:48:12,183 --> 00:48:14,935 Hitot minä teidän mielipiteistänne! 297 00:48:15,019 --> 00:48:19,272 Te ette ajattele, vaan noudatatte käskyjäni. 298 00:48:19,355 --> 00:48:22,817 Onko selvä? -Kyllä, herra luutnantti. 299 00:48:22,901 --> 00:48:24,527 Selvä! 300 00:48:33,286 --> 00:48:35,288 Herra luutnantti? 301 00:48:44,713 --> 00:48:47,841 Minulla on hieman outo olo. 302 00:48:49,635 --> 00:48:51,929 Voisitteko tulla tilalleni? 303 00:48:52,012 --> 00:48:56,433 Tai tuokaa se sakemanni tänne. Laitetaan hänet töihin. 304 00:48:56,517 --> 00:49:02,272 Voinko luottaa teihin hänen kanssaan? -Totta kai, herra luutnantti. 305 00:49:02,356 --> 00:49:08,361 Laitan uskoni teihin, sotamies. Osoittakaa olevanne sen arvoinen. 306 00:49:39,307 --> 00:49:41,810 Melkoinen päiväkirja. 307 00:49:49,234 --> 00:49:55,532 On tärkeää taltioida ajatuksensa. Sanamme elävät meitä pidempään. 308 00:49:57,409 --> 00:50:02,121 Se tässä onkin ajatuksena. -Kenelle kirjoitat sitä? 309 00:50:03,789 --> 00:50:08,669 Vai löytyykö se ruumiisi kanssa? -En aio kuolla tänne. 310 00:50:10,004 --> 00:50:15,801 Pidän kirjaa teoistani ja uhrauksistani La Razalle, kansalleni. 311 00:50:16,844 --> 00:50:19,054 Mitä sinä teit kansasi parissa? 312 00:50:19,138 --> 00:50:20,681 Opetin lääketiedettä. 313 00:50:22,183 --> 00:50:26,936 Opettajien luulisi jäävän kotimaahan taistelemisen sijaan. 314 00:50:27,020 --> 00:50:29,314 Halusin tehdä velvollisuuteni. 315 00:50:29,397 --> 00:50:31,566 Maalle, joka ei tekisi sinulle samoin? 316 00:50:41,618 --> 00:50:43,036 Saanko...? 317 00:50:57,049 --> 00:51:00,552 Mikä on nimesi? -Kurt. 318 00:51:00,636 --> 00:51:06,141 Etkö sinäkin värväytynyt palvelukseen isänmaallisesta velvollisuudentunnosta? 319 00:51:07,059 --> 00:51:11,980 En värväytynyt, minut komennettiin palvelukseen. 320 00:51:12,064 --> 00:51:15,192 Orpokodit ovat tulvillaan sotilaanalkuja. 321 00:51:15,274 --> 00:51:18,778 Olitko sinä orpolapsi? -Olin. 322 00:51:20,363 --> 00:51:23,991 Lapsuuteni oli lievästi sanottuna vaikea. 323 00:51:25,952 --> 00:51:28,121 Minäkin olen ollut orpokodissa. 324 00:51:29,539 --> 00:51:31,124 Valittiinko sinut? 325 00:51:35,503 --> 00:51:40,341 Lakkasin odottamasta. Löysin kotini omasta yhteisöstäni. 326 00:51:44,136 --> 00:51:48,098 Onko sinulla tupakkaa? -Ei, valitan. 327 00:51:49,141 --> 00:51:52,102 Ilma lieneekin jo kyllin pilalla. 328 00:51:57,065 --> 00:52:00,610 Kurt, näit, mitä Walkerin sisältä tuli. 329 00:52:01,736 --> 00:52:06,241 Se ei ollut sodankäyntiä. Se ei ollut inhimillistä. 330 00:52:07,283 --> 00:52:12,455 Täällä on tekeillä jotain sairasta. Jotain turmeltunutta. 331 00:52:13,539 --> 00:52:18,294 Tapahtuiko näin niidenkin kanssa, jotka ristiinnaulitsivat sinut? 332 00:52:21,881 --> 00:52:26,135 Onko sinulla kokemusta lampaiden paimentamisesta? 333 00:52:27,261 --> 00:52:32,599 Lampaat ajautuvat helposti vaaraan. 334 00:52:32,682 --> 00:52:36,436 Ne eivät pysty huolehtimaan itsestään ilman paimenta. 335 00:52:36,519 --> 00:52:40,774 Ihmiset ovat kovin samanlaisia. 336 00:52:40,857 --> 00:52:43,026 Teemmekö tämän itsellemme? 337 00:52:43,860 --> 00:52:46,946 Niin te tavallaan teettekin. 338 00:52:49,032 --> 00:52:52,327 Pitäisi ehkä varoa sutta lauman keskuudessa. 339 00:52:53,953 --> 00:52:56,289 Kenties. 340 00:52:56,372 --> 00:53:03,212 Mutta susi lampaan vaatteissa on parempi kuin paholainen paimenen kaavussa. 341 00:53:05,506 --> 00:53:08,342 Mitä paholaispaimen haluaisi laumalta? 342 00:53:10,177 --> 00:53:13,138 Herruutta. 343 00:53:15,599 --> 00:53:17,434 Kolmekymmentä. 344 00:53:23,816 --> 00:53:25,525 Viisitoista. 345 00:53:29,946 --> 00:53:36,411 Miten jalkasi jaksaa? -Siihen sattuu. Kiitos kysymästä. 346 00:53:36,494 --> 00:53:42,458 Miten pääsi jaksaa? -Ei kurjemmin. Olosuhteet huomioiden. 347 00:53:43,876 --> 00:53:49,132 Vähän aikaa sitten me kävelimme erään kylän läpi. 348 00:53:49,215 --> 00:53:55,470 Koko 20 kilometrin matkan ohitsemme kulki tarvikevaunuja. 349 00:53:56,471 --> 00:54:01,726 Ajattelin jokaisen kohdalla, että voisin heittäytyä sellaisen eteen. 350 00:54:03,562 --> 00:54:07,566 Päästäkseni pois sodasta. Mutta en voinut. 351 00:54:10,694 --> 00:54:13,321 Nyt minut voisi kotiuttaa syystäkin. 352 00:54:16,657 --> 00:54:18,993 Täällä minusta ei ole apua. 353 00:54:21,203 --> 00:54:23,497 En voi sanoa ymmärtäväni. 354 00:54:30,337 --> 00:54:32,923 Pyörittelen sitä mielessäni. 355 00:54:34,341 --> 00:54:37,720 Luulin tunteneeni Walkerin hyvin, mutta... 356 00:54:39,722 --> 00:54:43,057 En tiennyt, että hän kykenisi sellaiseen. 357 00:54:45,643 --> 00:54:47,562 Ja se olio... 358 00:54:49,397 --> 00:54:50,982 Se pahan ennusmerkki. 359 00:54:53,276 --> 00:54:55,445 Ennusmerkki? -Mikä se sitten oli? 360 00:54:57,363 --> 00:55:00,575 En edes tiedä, mitä näin. -Et voi kiistää sitä. 361 00:55:01,659 --> 00:55:04,162 Pyhä Henki sanoo, että viimeisinä aikoina - 362 00:55:04,245 --> 00:55:09,083 jotkut luopuvat uskosta ja alkavat etsiä eksyttäviä henkiä - 363 00:55:09,166 --> 00:55:10,751 ja pahojen henkien opetuksia. 364 00:55:10,834 --> 00:55:16,215 He luottavat tekopyhiin valehtelijoihin, joiden omassatunnossa on polttomerkki. 365 00:55:16,298 --> 00:55:19,093 Emme voi jäädä epäpyhään paikkaan! 366 00:55:52,291 --> 00:55:54,710 Vieläkö kiistät sen? 367 00:56:21,069 --> 00:56:24,321 Jeesus, Maria ja Joosef. 368 00:56:27,116 --> 00:56:30,119 Kaikkiko? -Se on ennusmerkki. 369 00:56:30,202 --> 00:56:33,581 Luotamme liikaa lihaan. Jumalan sana ruokkii meidät. 370 00:56:33,664 --> 00:56:38,627 Näittekö ketään muuta täällä ennen kuin löysitte muonatarvikkeet näin? 371 00:56:38,711 --> 00:56:43,174 En, herra luutnantti. -Meillä ei ole enää aikaa odottaa. 372 00:56:43,257 --> 00:56:47,595 Meidän täytyy keskittyä pääsemään täältä ulos. 373 00:56:47,678 --> 00:56:50,597 Ja tuo gospel-löpinä saa riittää. 374 00:56:50,680 --> 00:56:54,434 Pyhä Sana ei meitä tästä kusesta pelasta. 375 00:56:54,517 --> 00:56:56,060 Herra luutnantti! 376 00:56:58,480 --> 00:57:04,569 Pahoitteluni. Suorasanaisuuteni voi loukata. 377 00:57:04,652 --> 00:57:11,576 En voi karaista teitä vasten tahtoanne, mutta tarvitsen silti teitä, Lewis. 378 00:57:11,659 --> 00:57:17,956 Jenkit ja se sakemanni kaveeraavat liikaakin minun makuuni. 379 00:57:18,040 --> 00:57:22,461 Enkä halua päästää Seguraa lähellekään radiota. 380 00:57:22,544 --> 00:57:26,548 Luoja yksin tietää, mitä hän juonii. 381 00:57:26,632 --> 00:57:31,136 Ehkä hän tuntee sakemannin jo entuudestaan. 382 00:57:32,679 --> 00:57:35,265 Ette kai luule... -Minä luulen... 383 00:57:35,349 --> 00:57:41,312 ...että meidän on parasta luottaa vain toisiimme. 384 00:58:00,957 --> 00:58:02,458 Hei? 385 00:58:46,083 --> 00:58:52,590 "Ja niitä enkeleitä, jotka eivät pitäneet kiinni korkeasta asemastaan, - 386 00:58:52,673 --> 00:58:56,844 vaan hylkäsivät omat asuinsijansa, - 387 00:58:56,927 --> 00:59:03,016 hän pitää pimeydessä ikuisissa kahleissa - 388 00:59:03,099 --> 00:59:07,103 suurta tuomion päivää varten." 389 01:01:54,681 --> 01:01:56,266 Kaasua? 390 01:02:18,871 --> 01:02:22,750 Te! Kaasuvuotoa ei olekaan! Mitä oikein juonitte? 391 01:02:22,834 --> 01:02:26,503 Herra luutnantti? -Ei herroitella! Miksi piinaatte meitä? 392 01:02:26,586 --> 01:02:28,255 En tiedä, mitä tarkoitatte! 393 01:02:28,338 --> 01:02:30,882 Te ja sakemanni. -Mitä? 394 01:02:30,966 --> 01:02:35,387 Johdatitte meidät tänne alas. Hoiditte hänet takaisin kuntoon. 395 01:02:35,470 --> 01:02:38,724 Te juonitte yhdessä, ja minähän en sitä salli! 396 01:02:38,807 --> 01:02:40,809 Luutnantti Turner! 397 01:02:45,689 --> 01:02:51,152 Pyydän anteeksi. Tämä ilma kai tekee tepposiaan. 398 01:02:55,948 --> 01:03:01,746 Teitä ei vapautettu tehtävistänne. Viekää hänet takaisin. 399 01:03:03,289 --> 01:03:05,624 Annoin käskyn, sotamies Baker. 400 01:03:06,417 --> 01:03:08,419 Laittaisitte veitsen pois. 401 01:03:08,502 --> 01:03:12,298 Anteeksi kamalasti! -Ette ole kunnossa, herra luutnantti. 402 01:03:12,381 --> 01:03:15,925 Olen sietänyt teitä kunnioituksesta liittoumaamme kohtaan, - 403 01:03:16,009 --> 01:03:22,599 mutta jos yritätte toimia minua vastaan, hautaan teidät tähän loukkoon. 404 01:03:28,229 --> 01:03:31,316 Palatkaa asemiinne. 405 01:03:37,489 --> 01:03:39,741 Käskystä. 406 01:03:59,802 --> 01:04:01,720 Pysy kanssani. 407 01:04:16,692 --> 01:04:23,866 "Jokaista, jota rakastan, minä nuhtelen. Tee siis parannus, luovu penseydestäsi. 408 01:04:23,950 --> 01:04:28,663 Minä seison ovella ja kolkutan. Jos joku kuulee minun ääneni - 409 01:04:28,746 --> 01:04:35,544 ja avaa oven, minä tulen hänen luokseen, ja me aterioimme yhdessä, minä ja hän." 410 01:04:35,627 --> 01:04:38,296 Kuuleeko 11. pataljoona? 411 01:04:39,381 --> 01:04:42,801 Sotamies Lewis kuulee. -Hyvä. 412 01:04:42,884 --> 01:04:46,054 Luulimme menettäneemme teidät. Osastomme joutui taisteluun. 413 01:04:46,138 --> 01:04:50,350 Yritämme päästä luoksenne. Kuinka te pärjäätte siellä? 414 01:04:50,434 --> 01:04:54,146 En osaa sanoa, kuinka kauan enää jaksamme. 415 01:04:54,229 --> 01:04:56,440 Pitäkää pintanne, sotamies. 416 01:04:56,523 --> 01:05:00,234 Tällaisina hetkinä sotilaan mitta punnitaan. 417 01:05:00,317 --> 01:05:05,364 En ole mikään sotilas. En kestä tätä enää. 418 01:05:05,448 --> 01:05:09,785 Vakaumuksesi on voimakas. Ja se on hyvin voimakas. 419 01:05:10,453 --> 01:05:13,581 Toiset ovat suuressa vaarassa, Lewis. 420 01:05:13,664 --> 01:05:19,462 Kiusaus lienee suunnaton. Heitä johdetaan harhaan. 421 01:05:19,545 --> 01:05:24,924 Sinun täytyy olla valo, joka johtaa heidät pelastukseen. 422 01:05:25,008 --> 01:05:29,929 Olet tuntenut sen koko elämäsi ajan. Kuin Herra kutsuisi sinua. 423 01:05:30,013 --> 01:05:34,434 Monia kutsutaan, Lewis, mutta vain harvat valitaan. 424 01:07:37,010 --> 01:07:42,766 Segura? Onko kaikki hyvin? -On. 425 01:07:42,849 --> 01:07:45,101 Hengähdän vain hetken. 426 01:08:12,711 --> 01:08:15,798 Lewis. -Herra luutnantti. 427 01:08:15,881 --> 01:08:18,967 Miten täällä edistytään? -Vähitellen. 428 01:08:19,051 --> 01:08:23,972 Niin sitä pitää. Niin sitä pitää. 429 01:08:25,723 --> 01:08:30,478 Mitä te teette? -Valmistelen puolustustamme. 430 01:08:31,562 --> 01:08:35,233 Mitä vastaan? -Lewis... 431 01:08:35,316 --> 01:08:40,321 Kukahan meitä odottaa, kun murtaudumme juoksuhaudan läpi? 432 01:08:40,405 --> 01:08:46,369 Meidän täytyy valmistautua. Minulla on tehtävä teille. 433 01:08:46,452 --> 01:08:52,290 Kerätkää kaikki aseemme kokoon. Kaikki, mitä voi käyttää puolustukseen. 434 01:08:54,084 --> 01:08:58,130 Älkää antako jenkkien nähdä teitä. 435 01:09:01,258 --> 01:09:04,928 Kaiken varalta. 436 01:09:09,558 --> 01:09:11,560 Tapahtuu. 437 01:09:32,413 --> 01:09:34,540 Kuinka jakselet? 438 01:09:37,084 --> 01:09:43,006 En oikeasti ole varma. Entä sinä? -Yritän parhaani. 439 01:09:45,884 --> 01:09:47,635 Segura? 440 01:09:49,471 --> 01:09:53,683 Olemmeko oikeasti loukussa täällä? -Miten niin? 441 01:09:55,560 --> 01:10:00,940 Ei tunnu siltä kuin olisimme loukussa. Aivan kuin olisimme... 442 01:10:02,025 --> 01:10:03,860 ...vankeja. 443 01:10:05,737 --> 01:10:10,616 Lewisin mukaan se on ennusmerkki. -Hän nyt puhuu mitä puhuu. 444 01:10:13,202 --> 01:10:19,541 Etkö siis usko, että mitään on vialla? Etkö tunne sitä? 445 01:10:21,418 --> 01:10:25,339 Nyt ei parane pelotella itseämme. 446 01:10:25,422 --> 01:10:30,886 Kunhan pidämme pään kylmänä, voimme selvitä täältä. 447 01:10:32,429 --> 01:10:34,222 Enpä tiedä. 448 01:10:35,848 --> 01:10:38,810 Lewis ja luutnantti alkavat hajoilla. 449 01:10:41,562 --> 01:10:46,192 Meillekin voi käydä samoin. -Me tarvitsemme toisiamme. 450 01:10:46,275 --> 01:10:47,860 Muuten olemme mennyttä. 451 01:10:54,033 --> 01:10:56,703 Luutnantti Turnerilla on asiaa. 452 01:11:16,722 --> 01:11:22,352 Kutsuin meidät kaikki koolle veljeyden hengessä. 453 01:11:22,436 --> 01:11:27,815 Unohtakaamme kaikki jännitteet välillämme. 454 01:11:27,898 --> 01:11:31,402 Liittoumamme ei saa karahtaa katkeruuteen. 455 01:11:32,236 --> 01:11:36,282 Meillä ei ole ruokaa. Meillä ei ole vettä. 456 01:11:37,199 --> 01:11:40,619 Ilma happanee joka henkäyksellä. 457 01:11:40,703 --> 01:11:44,832 Eikä pelastusta ole näköpiirissä. 458 01:11:44,915 --> 01:11:51,004 Mutta tämä on nyt englantilaisten asema, ja minä vastaan järjestyksestä, - 459 01:11:51,087 --> 01:11:53,298 jotta emme ajautuisi kaaokseen. 460 01:11:53,381 --> 01:11:57,552 Meidän kaikkien henkemme tähden sitä ei parane koetella! 461 01:11:59,429 --> 01:12:05,268 Kaikkein ensimmäiseksi... Laskekaa aseenne huoneen keskelle. 462 01:12:07,520 --> 01:12:10,648 Näette, että olen riisunut itseni aseista. 463 01:12:13,443 --> 01:12:18,238 Emme jatka eteenpäin, jollemme voi luottaa toisiimme. 464 01:12:46,682 --> 01:12:48,559 Oikein hyvä. 465 01:12:49,936 --> 01:12:52,730 Olemme edistyneet tunnelin kanssa, - 466 01:12:52,814 --> 01:12:56,693 ja haluamme kaikki ulos tästä kirotusta loukosta, - 467 01:12:56,776 --> 01:13:02,573 mutta meidän täytyy varautua, sillä vihollinen odottaa ulkopuolella. 468 01:13:02,657 --> 01:13:08,829 He ovat selvästi askeleen meitä edellä, mutta kohtalo on suonut meille... 469 01:13:09,913 --> 01:13:12,082 ...neuvotteluvaltin. 470 01:13:12,165 --> 01:13:15,293 Olen kiitollinen, että olette vahtineet häntä, - 471 01:13:15,377 --> 01:13:21,258 mutta tästä eteenpäin hän on kaiken aikaa minun valvonnassani. 472 01:13:21,341 --> 01:13:23,176 Kulmaan istumaan siitä. 473 01:13:33,686 --> 01:13:38,232 Mikäli teillä on huolia, älkää nurisko niistä keskenänne, - 474 01:13:38,315 --> 01:13:41,318 vaan kertokaa niistä minulle. 475 01:13:41,402 --> 01:13:45,072 Olen korkea-arvoisin upseeri täällä. 476 01:13:45,156 --> 01:13:47,950 Mikäli poikkeatte tästedes käskyistäni, - 477 01:13:48,034 --> 01:13:52,830 se katsotaan maanpetoksesi. Onko asia selvä? 478 01:13:54,498 --> 01:13:55,833 Kyllä, herra luutnantti. 479 01:13:57,293 --> 01:13:58,960 Hyvä. 480 01:14:00,378 --> 01:14:04,007 Olen iloinen, että viesti meni perille. 481 01:14:04,758 --> 01:14:07,927 Voitte palata tehtäviinne. 482 01:14:12,140 --> 01:14:19,064 Se on helvetinmoinen sääli. Kaikki tyynni. 483 01:14:19,147 --> 01:14:25,569 Mitä minun pitäisi tehdä, Lewis? Olen yrittänyt toimia reilusti. 484 01:14:25,652 --> 01:14:27,154 Olette hyvä johtaja. 485 01:14:29,281 --> 01:14:31,700 Kiitän, Lewis. 486 01:14:33,243 --> 01:14:36,080 Te olette mallikas mies. 487 01:14:36,163 --> 01:14:41,085 En haluaisi ketään muuta rinnalleni. 488 01:14:43,212 --> 01:14:46,256 Mikä polku edessämme odottaakin, - 489 01:14:46,340 --> 01:14:50,551 me kuljemme sen yhdessä. 490 01:16:02,705 --> 01:16:06,792 Miten sujuu? -Taidamme lähestyä ulkoseinämää. 491 01:16:06,876 --> 01:16:11,379 Ihanko totta? -Emme ole vielä ulkona. Kyllä tämä tästä. 492 01:17:57,648 --> 01:18:00,192 Baker! -Jessus! 493 01:18:10,453 --> 01:18:11,871 Mitä tapahtui? 494 01:20:28,543 --> 01:20:31,379 Me kuolemme tänne, vai mitä? 495 01:20:59,156 --> 01:21:01,033 Segura! 496 01:21:06,622 --> 01:21:12,127 Meidän on luotettava toisiimme. Suuri miekka annettiin minulle. 497 01:21:12,211 --> 01:21:15,839 Rauhoitu, Lewis. -Teillä ei ole määräysvaltaa täällä. 498 01:21:15,923 --> 01:21:18,758 Me vastaamme korkeammalle voimalle. 499 01:21:21,219 --> 01:21:24,055 Kristuksen enkeli, Pyhä suojelijani... 500 01:21:24,138 --> 01:21:26,015 Päästä minut! 501 01:21:26,099 --> 01:21:28,935 Anna syntini anteeksi ja päästä minut pahasta. 502 01:21:29,018 --> 01:21:32,855 Rauhoitu, Lewis. -Jumalauta, Lewis, älä tee sitä! 503 01:21:32,939 --> 01:21:38,611 Jotta en suututtaisi Jumalaani. Rukoile syntisen palvelijasi puolesta. 504 01:21:38,695 --> 01:21:41,489 Ei hätää, Lewis, laitan sokan takaisin. 505 01:21:41,572 --> 01:21:45,701 Jotta pääsisin Pyhän Kolminaisuuden armoon... 506 01:21:45,784 --> 01:21:47,869 Lewis! 507 01:21:47,953 --> 01:21:50,831 Herrani Jeesuksen Kristuksen ja pyhäin yhteyteen... 508 01:21:50,914 --> 01:21:54,126 Baker! -Ei mitään hätää, Lewis. 509 01:21:56,044 --> 01:21:57,546 Aamen. 510 01:21:59,840 --> 01:22:01,842 Baker, kauemmas! 511 01:22:03,468 --> 01:22:10,099 Oi, miten ihana sota tämä onkaan. Kuka ei haluaisi sotilaaksi? 512 01:22:16,105 --> 01:22:21,110 Herra luutnantti? Herra luutnantti? 513 01:22:21,193 --> 01:22:22,903 Te olette kunnossa. 514 01:22:26,574 --> 01:22:31,912 Olen todella pahoillani, herra luutnantti. -Lewis? 515 01:22:31,996 --> 01:22:36,041 Antakaa anteeksi. Halusin vain, että olisitte ylpeä minusta. 516 01:22:37,125 --> 01:22:40,378 Kaikki on hyvin, Lewis. 517 01:22:41,546 --> 01:22:45,592 Olen ylpeä teistä. -Herra luutnantti? 518 01:22:45,675 --> 01:22:48,678 Niin? -Kunnioitattehan minua? 519 01:22:53,558 --> 01:22:55,310 Lewis? 520 01:22:57,771 --> 01:22:59,605 Lewis? 521 01:23:07,738 --> 01:23:09,448 Ei... 522 01:23:14,453 --> 01:23:17,831 Ei... 523 01:23:17,915 --> 01:23:22,795 Mitä paholaisen työtä tämä on? 524 01:23:28,257 --> 01:23:34,263 Oi, miten ihana sota tämä onkaan. 525 01:23:34,347 --> 01:23:36,641 Kuka ei haluaisi sotilaaksi? 526 01:23:36,724 --> 01:23:40,687 Ei tästä tarvitsisi maksaakaan. 527 01:23:50,946 --> 01:23:58,787 Oi, miten ihana sota tämä onkaan. Kuka ei haluaisi sotilaaksi? 528 01:23:58,870 --> 01:24:01,248 Ei tästä tarvitsisi maksaakaan. 529 01:24:01,331 --> 01:24:02,958 Kuuleeko Lewis? 530 01:24:03,041 --> 01:24:06,586 Aamusoittoon asti sikeästi nukutaan. 531 01:24:06,670 --> 01:24:09,297 Kuuleeko sotamies Lewis? 532 01:24:11,967 --> 01:24:16,013 Sotamies Segura kuulee Yhdysvaltojen 90. jalkaväkikomppaniasta. 533 01:24:16,096 --> 01:24:20,099 Tervehdys, Segura. -Me tarvitsemme apua. 534 01:24:20,182 --> 01:24:24,228 Meillä on haavoittuneita. Tarvitsemme apua välittömästi! 535 01:24:28,649 --> 01:24:33,154 Joudun ikäväkseni kertomaan, että meiltä ei liikene joukkoja. 536 01:24:33,237 --> 01:24:36,323 Emme pääse tulemaan vähään aikaan. -Mitä? 537 01:24:36,407 --> 01:24:40,119 Paitsi jos voitte taata vankinne turvallisuuden. 538 01:24:40,202 --> 01:24:43,329 Kurtinko? Miten hän tähän liittyy? 539 01:24:43,413 --> 01:24:48,209 Se on salaista tietoa. Pitääkö muistuttaa sotilasarvostanne? 540 01:24:48,293 --> 01:24:50,337 Kuka helvetti siellä on? 541 01:24:54,924 --> 01:24:57,427 Meitä ei tulla pelastamaan, eihän? 542 01:24:59,054 --> 01:25:02,682 Kenen kanssa oikein puhun? -Saatte tietää kyllin pian. 543 01:25:02,766 --> 01:25:07,729 Tarvitsemme apua, jumalauta! -Miksi auttaisitte heitä? 544 01:25:07,812 --> 01:25:10,522 Teidät he heittäisivät ensimmäisenä tuleen. 545 01:25:10,606 --> 01:25:15,361 He omisivat uhrauksenne ja kiistäisivät urotekonne. 546 01:25:15,444 --> 01:25:20,783 Miksi seistä sellaisten rinnalla, jotka talloisivat teidät alleen? 547 01:25:20,866 --> 01:25:25,162 Tunnette varmasti olevanne yksin. Mutta teitä kaivataan, Segura. 548 01:25:25,245 --> 01:25:29,083 Te olette osoittanut arvonne. Teidät on valittu. 549 01:25:29,166 --> 01:25:30,709 Mitä? 550 01:25:47,392 --> 01:25:49,352 Anna ase tänne. 551 01:27:45,963 --> 01:27:47,965 Hyvä luoja. 552 01:27:50,718 --> 01:27:55,431 Ala puhua. Mitä tämä on? -Miksi luulet, että tietäisin vastaukset? 553 01:27:55,515 --> 01:27:57,725 Aavistan vain. Mitä tämä on? 554 01:27:57,809 --> 01:28:00,812 Meillä ei ole aikaa tähän. 555 01:28:03,481 --> 01:28:06,484 Kurt, ole hyvä ja auta meitä. 556 01:28:22,833 --> 01:28:26,545 Se on Sodan enkeli. 557 01:28:26,628 --> 01:28:30,298 Pimeä suojelija, elämätön ja kuolematon. 558 01:28:30,382 --> 01:28:33,884 Kirottu ja langennut. 559 01:28:33,968 --> 01:28:39,473 Paholainen paimenen kaavussa. -Mitä se tekee sinusta? 560 01:28:42,518 --> 01:28:44,603 Se tarvitsee astian. 561 01:28:46,022 --> 01:28:48,566 Olen vain yksi sen lampaista. 562 01:28:48,649 --> 01:28:53,988 Suojatti ja holhotti, sen huomaan kirottu. 563 01:28:56,699 --> 01:28:59,076 Mitä se tekee meille? 564 01:28:59,160 --> 01:29:02,829 Se elää vain sodasta. 565 01:29:02,912 --> 01:29:10,712 Ja sodan lailla se elää vain tuhotakseen. 566 01:29:12,088 --> 01:29:17,052 Miten pysäytämme sen? -Sitä ei voi pysäyttää. 567 01:29:37,112 --> 01:29:38,447 Te! 568 01:29:40,282 --> 01:29:45,245 Kun te jenkit tulitte juoksuhautaani, kaikki meni päin helvettiä. 569 01:29:45,329 --> 01:29:50,709 Kaikki minun mieheni ovat kuolleet. Minun mieheni! 570 01:29:51,709 --> 01:29:57,006 Olen ollut pitkämielinen kanssanne, ja mihin se johtikaan! 571 01:29:57,090 --> 01:30:00,093 Herra... -Yritin puhua teille järkeä. 572 01:30:00,176 --> 01:30:02,679 Mutta ahdistitte minut nurkkaan. 573 01:30:02,762 --> 01:30:06,849 Katsokaa nyt itseänne. Veljeilette vihollisen kanssa. 574 01:30:08,601 --> 01:30:10,770 Turner... -Petturit! 575 01:30:10,853 --> 01:30:15,525 Luutnantti, minä pyydän. Emme voi kääntyä toisiamme vastaan. 576 01:30:15,608 --> 01:30:18,944 Voimme päästä täältä yhdessä. -Jumala olkoon todistajani. 577 01:30:19,027 --> 01:30:25,033 Teen kunniaa miehille, joiden verta vuodatettiin silmäni alla! 578 01:30:25,951 --> 01:30:29,246 En tee tätä hulluuden pakottamana! 579 01:30:29,329 --> 01:30:34,001 Vaan velvollisuuden sanelemana! 580 01:30:53,728 --> 01:30:57,940 Tämänkö puolesta taistelette? Vihollisen? 581 01:30:58,024 --> 01:31:01,777 Sitä odotinkin kaltaisiltanne. 582 01:31:54,286 --> 01:31:55,954 Mätäne helvetissä. 583 01:32:00,917 --> 01:32:02,543 Eikä. 584 01:33:35,884 --> 01:33:39,304 Hautautukoon mukanani. 585 01:33:39,721 --> 01:33:44,600 Vajotkoon tämä paikka unholaan. 586 01:33:45,726 --> 01:33:51,065 Sinä pääset pois täältä. -Ei, jätä minut. 587 01:33:51,148 --> 01:33:55,235 Äläkä katso taaksesi. -Segura! 588 01:33:58,697 --> 01:34:03,786 Palaan hakemaan sinua. -Se jäisi viimeiseksi teoksesi. 589 01:34:22,595 --> 01:34:24,806 Minä tapoin luutnantin. 590 01:34:29,852 --> 01:34:32,021 Kiitos sinulle, Baker. 591 01:34:49,454 --> 01:34:51,206 Me häivymme täältä. 592 01:35:14,979 --> 01:35:17,064 Segura... 593 01:35:31,911 --> 01:35:33,330 Kohta ollaan ulkona. 594 01:36:12,284 --> 01:36:14,119 Jatka vain, vaikka se on vaikeaa. 595 01:37:02,457 --> 01:37:05,210 Meidän täytyy jatkaa. 596 01:37:07,963 --> 01:37:11,048 Segura? -Mitä? 597 01:37:12,425 --> 01:37:15,136 Minun ei pitäisi olla täällä. -Tiedän. 598 01:37:15,219 --> 01:37:23,311 Ei, valehtelin päästäkseni armeijaan. Olen 16. 599 01:37:25,688 --> 01:37:29,942 Äitini luulee, että olen työmatkalla. 600 01:37:32,737 --> 01:37:34,279 Etsi hänet. 601 01:37:37,407 --> 01:37:39,451 Ja kerro, että olen pahoillani. 602 01:37:39,534 --> 01:37:44,080 Ei sinulla ole hätää. -Olen pahoillani. 603 01:37:44,164 --> 01:37:47,417 Baker? Baker? 604 01:37:50,253 --> 01:37:54,549 Apua! Apua! 605 01:37:54,632 --> 01:38:00,804 Apua! Apua! Apua! 606 01:38:00,888 --> 01:38:05,267 Rauhassa nyt. Teillä ei ole enää hätää. 607 01:38:05,351 --> 01:38:07,770 Älä huoli, kaveri. Olet hyvissä käsissä. 608 01:38:07,853 --> 01:38:10,230 Te kaksi olette kokeneet kovia. 609 01:38:10,314 --> 01:38:13,400 Nostakaa hänet paareille. 610 01:38:22,201 --> 01:38:26,245 Kiitos. -Nähdään kotona. 611 01:38:26,329 --> 01:38:32,543 Tuletko sinä? -En, siellä on vielä yksi. 612 01:38:32,627 --> 01:38:35,797 Ota ihan rauhallisesti, sotamies. 613 01:38:35,880 --> 01:38:38,758 Sinua odottaa lämmin vastaanotto. 614 01:45:09,425 --> 01:45:13,429 Suomennos: Petri Hautala Iyuno