1 00:00:15,390 --> 00:00:17,851 Con làm bố được năm tháng rồi. 2 00:00:18,769 --> 00:00:19,811 Con biết. 3 00:00:20,938 --> 00:00:22,105 Khó tin, bố nhỉ? 4 00:00:25,442 --> 00:00:29,780 Trời, nếu con được một nửa như bố, 5 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 con gái con sẽ rất may mắn. 6 00:00:34,326 --> 00:00:35,869 28/01/1956 - 06/3/2009 7 00:00:35,953 --> 00:00:38,914 Con biết bố nghĩ gì. "Nếu bố huấn luyện được một nửa như con". 8 00:00:38,997 --> 00:00:40,999 Nhưng mình lạc đề rồi, bố ạ. 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,086 Đội của con sẽ đấu Giải quốc gia. 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,261 Bố nói với con… 11 00:00:54,263 --> 00:00:55,931 một HLV giỏi huấn luyện bằng tình thương. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,309 Không phải tất cả bọn trẻ đều quý con… 13 00:01:01,854 --> 00:01:03,772 nhưng con thương bọn chúng lắm, bố ạ. 14 00:01:07,276 --> 00:01:08,277 Thật đấy. 15 00:01:23,458 --> 00:01:24,585 Bố à… 16 00:01:27,296 --> 00:01:28,422 Ôi, trời. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,806 Bố, con có chuyện muốn nói với bố. 18 00:01:42,144 --> 00:01:43,145 Sự thật. 19 00:01:49,276 --> 00:01:53,947 Bố xứng đáng được nghe sự thật… từ con. 20 00:03:24,705 --> 00:03:26,915 FLORIDA MUÔN NĂM! 21 00:03:54,234 --> 00:03:55,235 Em ổn chứ? 22 00:03:56,695 --> 00:03:58,113 Chưa từng ổn hơn. 23 00:03:58,197 --> 00:03:59,990 Ít nhất, đội vẫn cho em đi cùng. 24 00:04:00,073 --> 00:04:02,910 Em không thể chơi. Vậy em là linh vật rồi còn gì. 25 00:04:04,411 --> 00:04:06,246 Trông mẹ có vẻ đang rất vui. 26 00:04:06,330 --> 00:04:09,041 Ừ. Hết bài hát, mẹ lại nổi điên ấy mà. 27 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 Ông ấy là bố mình. Mẹ không thể giận chuyện mình liên lạc với ông ấy. 28 00:04:13,795 --> 00:04:16,130 Hoặc ta cứ mong bài hát cứ phát mãi. 29 00:04:28,227 --> 00:04:30,562 GÓC BẾP JAMAICA 30 00:04:41,406 --> 00:04:43,617 Này. Được rồi. Nghe này. 31 00:04:43,700 --> 00:04:47,454 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng vì nghĩa vụ, tôi phải bấm dừng. 32 00:04:48,497 --> 00:04:50,749 Cảm ơn mọi người đã đến. 33 00:04:50,832 --> 00:04:52,960 Nếu có ai không biết, tôi là Isaac Edwards. 34 00:04:53,043 --> 00:04:54,211 Tôi là HLV của Swagger. 35 00:04:55,546 --> 00:04:59,007 Không. Để tôi nói lại. Tôi là HLV đầy tự hào của Swagger. 36 00:05:01,593 --> 00:05:04,513 Đội bóng của ta đã đối mặt với nhiều khó khăn. 37 00:05:04,596 --> 00:05:08,767 Nhưng các cầu thủ đã chiến đấu và đoàn kết bên nhau. 38 00:05:09,476 --> 00:05:10,686 Và ta sẽ dự Giải quốc gia! 39 00:05:12,479 --> 00:05:14,982 Tôi muốn nhắc mọi người rằng chúng ta có xe bán thức ăn. 40 00:05:15,065 --> 00:05:18,277 Các món Jamaica ngon lắm. Tám đô một dĩa. 41 00:05:18,360 --> 00:05:21,655 Buổi gây quỹ sẽ giúp trang trải chi phí của chúng tôi ở Daytona. 42 00:05:21,738 --> 00:05:25,242 Nên xin mọi người hãy cho chúng tôi chút tình cảm và chút tiền. 43 00:05:25,325 --> 00:05:26,618 Ừ! 44 00:05:26,702 --> 00:05:28,996 Chúc mọi người vui vẻ và nhớ ăn nhé. 45 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Hoan hô! 46 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 Cậu chờ ở đó nhé? 47 00:05:38,297 --> 00:05:39,131 Ừ. 48 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Được rồi. 49 00:05:45,846 --> 00:05:46,847 Cái gì vậy? 50 00:05:46,930 --> 00:05:48,515 Hỏi Moose ấy. 51 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Tớ gửi cho Drew để tặng cậu. 52 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Cậu mở ra đi. 53 00:05:58,609 --> 00:06:02,696 Có một cô ở cửa hàng châu Phi này chỉ cho tớ cách xâu hạt. 54 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 Cậu làm đó hả? 55 00:06:04,198 --> 00:06:08,160 Phải. Ý là… Tớ biết là sến, nhưng… 56 00:06:08,243 --> 00:06:10,412 Không. Tớ thích lắm. 57 00:06:16,460 --> 00:06:18,879 Tớ… rất vui vì cậu thích. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,350 Con đói không? 59 00:06:31,433 --> 00:06:33,393 - Hơi hơi ạ. - Con đói lắm rồi. 60 00:06:33,477 --> 00:06:35,062 Để mẹ mua đồ ăn cho con. 61 00:06:35,812 --> 00:06:38,398 Mẹ. Mẹ định giận bọn con đến bao giờ? 62 00:06:39,816 --> 00:06:42,069 Giận thì không. 63 00:06:42,152 --> 00:06:43,612 Nhưng mẹ thất vọng. 64 00:06:43,695 --> 00:06:45,364 Vì bọn con muốn biết về bố của bọn con? 65 00:06:45,447 --> 00:06:47,491 Vì các con cảm thấy cần phải lén làm điều đó. 66 00:06:47,574 --> 00:06:51,161 - Bọn con không muốn làm mẹ giận. - Sao mẹ lại giận chuyện đó? 67 00:06:54,665 --> 00:06:57,793 Mẹ sẽ không giận chuyện đó. 68 00:06:58,585 --> 00:07:01,088 Có phải vì vậy mà con rất muốn dự Giải quốc gia? 69 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 Để gặp bố con? 70 00:07:02,798 --> 00:07:04,132 Con có chuyện cần hỏi ông ấy. 71 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 Con cũng thấy vậy à? 72 00:07:06,134 --> 00:07:07,177 Vâng. 73 00:07:08,011 --> 00:07:13,225 Mẹ để dành được tiền từ việc bán mỹ phẩm. Mẹ định dùng cho việc khác. 74 00:07:14,059 --> 00:07:16,520 Ta có thể dùng nó để mua vé cho con đi Florida. 75 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 Mẹ chắc chứ? 76 00:07:17,688 --> 00:07:19,523 Có vẻ con cần vậy mà. 77 00:07:19,606 --> 00:07:21,942 Mẹ đi cùng nhé? Phòng hờ? 78 00:07:22,025 --> 00:07:23,360 Phòng hờ gì? 79 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Con không biết. 80 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 Phòng hờ thôi. 81 00:07:27,906 --> 00:07:28,991 Để mẹ suy nghĩ. 82 00:07:34,872 --> 00:07:36,039 Mọi người vui chứ? 83 00:07:36,123 --> 00:07:38,458 - Chắc chắn rồi. Cảm ơn anh nhiều lắm. - Vâng. 84 00:07:39,293 --> 00:07:41,587 Cảm ơn mọi người đã đến. Thật đấy. 85 00:07:48,552 --> 00:07:50,679 - Thế nào rồi? - Tốt lắm, HLV. 86 00:07:51,346 --> 00:07:53,390 - Em mong đến Florida quá. - Thầy biết. 87 00:07:55,434 --> 00:07:58,395 Thế nào rồi, Jace? Bác sĩ nói em đi được không? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,899 Mai em mới khám lại, nhưng sẽ được thôi. 89 00:08:04,651 --> 00:08:06,486 Vậy thì tốt. 90 00:08:06,570 --> 00:08:08,614 Được rồi, các em chơi vui nhé. 91 00:08:12,826 --> 00:08:14,411 BÁNH XẾP NHÂN THỊT BÒ JAMAICA CHƠI AN TOÀN VÀ GIÃN CÁCH XÃ HỘI 92 00:08:14,494 --> 00:08:16,955 Cảm ơn. Tuyệt. 93 00:08:17,789 --> 00:08:20,501 - Anh đến tận đây để ăn đồ Jamaica à? - Tôi đâu thể từ chối. 94 00:08:23,212 --> 00:08:26,089 Nếu anh định hào phóng đến vậy, có thể anh nên xem xét 95 00:08:26,173 --> 00:08:28,383 tài trợ cho chúng tôi trước khi mất cơ hội. 96 00:08:28,467 --> 00:08:32,386 Ờ, thật ra, mai tôi có cuộc họp quan trọng với tập đoàn. 97 00:08:32,471 --> 00:08:35,015 Xác suất là 20/80% chuyện đó có thể xảy ra. 98 00:08:38,809 --> 00:08:39,895 Ôi trời. 99 00:08:39,977 --> 00:08:42,523 Tôi phải bỏ ý nghĩ một ngày nào đó, anh sẽ làm điều đúng đắn. 100 00:08:48,237 --> 00:08:49,696 Nào. 101 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 - Ôi, trời. - Hay lắm! 102 00:09:01,375 --> 00:09:03,961 Bạn thân của tớ đấy. 103 00:09:16,473 --> 00:09:18,600 Xong rồi à? Được rồi. 104 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 Xin chào. Trước tiên, tôi muốn cảm ơn các vị, 105 00:09:27,150 --> 00:09:29,653 và tôi rất vinh hạnh khi có được cơ hội này 106 00:09:29,736 --> 00:09:32,489 để thảo luận về việc mở rộng chiến dịch. 107 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 Như chúng ta đều đã biết, 108 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 giai đoạn sơ khởi ra mắt dòng giày Gladiator Highs 109 00:09:36,577 --> 00:09:38,412 đã thành công rực rỡ. 110 00:09:38,495 --> 00:09:40,831 Dòng Gladiator Lows còn thành công hơn. 111 00:09:41,498 --> 00:09:43,208 Ở đây, ta không đơn giản là bán giày. 112 00:09:44,668 --> 00:09:47,337 Ta bán hình ảnh, bán ý tưởng. 113 00:09:48,213 --> 00:09:52,634 Một phong cách mà những cầu thủ thực thụ, những đứa trẻ có tiếng 114 00:09:53,677 --> 00:09:57,389 không đơn giản chỉ mang giày Gladiators, mà còn là đấu sĩ. 115 00:09:57,472 --> 00:10:01,977 Đầu năm nay, tôi quyết chứng minh rằng ta có thể ra mắt được sản phẩm cạnh tranh 116 00:10:02,060 --> 00:10:06,523 nếu các cầu thủ lớp 8 xuất sắc ở các thị trường trọng điểm mang giày của ta. 117 00:10:07,816 --> 00:10:08,942 Và biết sao không? 118 00:10:11,236 --> 00:10:12,613 Bọn chúng đều mang. 119 00:10:12,696 --> 00:10:14,114 Bọn chúng đều mang! 120 00:10:16,533 --> 00:10:17,743 Ngoại trừ Swagger. 121 00:10:18,952 --> 00:10:20,537 Đội bóng giỏi nhất DMV. 122 00:10:22,247 --> 00:10:23,248 Nhưng, ờ… 123 00:10:24,583 --> 00:10:28,170 bọn họ không phù hợp với hình ảnh của ta. 124 00:10:28,253 --> 00:10:31,173 Nếu có ai không biết, họ có tham dự giải đấu của ta. 125 00:10:31,256 --> 00:10:35,552 Thay vì chỉ chơi bóng, họ dám biểu tình. 126 00:10:37,054 --> 00:10:39,348 Nhưng lúc đội ta tài trợ đấu thắng họ, 127 00:10:40,098 --> 00:10:42,434 ông Nichols vô cùng hài lòng. 128 00:10:42,518 --> 00:10:44,144 Những đấu sĩ giỏi nhất thế giới 129 00:10:44,228 --> 00:10:47,856 chiến đấu trong đấu trường, trên chiến trường. 130 00:10:48,857 --> 00:10:51,109 Dĩ nhiên, một đấu sĩ sẽ không để bản thân 131 00:10:51,193 --> 00:10:55,072 bị tấn công, hay bị chó cắn 132 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 hay quỳ gối. 133 00:11:05,499 --> 00:11:07,501 Nhưng đó là chuyện thời xưa, đúng chứ? 134 00:11:09,503 --> 00:11:13,632 Thời nay, ta nghĩ hầu hết trẻ thiệt thòi đều thiếu bản lĩnh. 135 00:11:14,508 --> 00:11:17,803 Bản lĩnh chúng cần để thành công trong thế giới này. 136 00:11:17,886 --> 00:11:21,515 Một thế giới nói rằng nếu chúng mặc áo hoodie, 137 00:11:22,224 --> 00:11:24,768 hay nếu chúng không lớn lên ở khu dân cư đàng hoàng, 138 00:11:24,852 --> 00:11:27,145 hay nếu chúng không mua được đôi giày Gladiators đẹp nhất, 139 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 thì chúng khó có cơ hội thành công hơn. 140 00:11:30,691 --> 00:11:33,902 Thì chúng dễ bị coi là mối đe dọa hơn. 141 00:11:35,028 --> 00:11:39,199 Và càng dễ bị phỉ báng nếu chúng dám tự bênh vực bản thân. 142 00:11:39,283 --> 00:11:43,620 Nhưng nếu Swagger không chỉ là cái tên của một đội bóng thì sao? 143 00:11:46,123 --> 00:11:48,083 Nếu Swagger là một phong cách sống thì sao? 144 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 Những đứa trẻ này không vượt lên hoàn cảnh của chúng 145 00:11:53,130 --> 00:11:55,174 chỉ vì chúng có thể ném bóng vào rổ. 146 00:11:55,841 --> 00:11:57,134 Rất nhiều đứa trẻ không ném vào. 147 00:11:57,217 --> 00:11:59,344 Nhưng chúng vẫn vượt qua, vì đúng vậy, 148 00:12:00,721 --> 00:12:02,055 chúng thật sự có bản lĩnh. 149 00:12:04,016 --> 00:12:05,309 Bản lĩnh để mỗi ngày 150 00:12:06,226 --> 00:12:10,355 thức dậy và đối mặt với những bất công tế nhị hay không tế nhị 151 00:12:10,439 --> 00:12:13,650 đang chờ chúng mỗi ngày. 152 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Chúng vượt qua được bởi vì, bất chấp những chuyện đó… 153 00:12:19,573 --> 00:12:21,283 chúng không bao giờ đánh mất cái ngông. 154 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 Vì nếu để mất, chúng sẽ không còn là đấu sĩ. 155 00:12:30,876 --> 00:12:32,127 Chúng sẽ bị biến thành nô lệ. 156 00:12:35,047 --> 00:12:36,548 Nên tôi muốn hỏi các vị điều này: 157 00:12:36,632 --> 00:12:39,968 với mọi chuyện đang diễn ra trên thế giới trong khoảng một năm qua, 158 00:12:41,762 --> 00:12:43,013 ta đứng ở đâu? 159 00:12:43,722 --> 00:12:45,098 Ta chọn cách an toàn. 160 00:12:46,475 --> 00:12:49,561 Ta không làm những việc gây tranh cãi. 161 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 Ta rất cẩn trọng để không cô lập bất kì ai. 162 00:12:53,732 --> 00:12:55,692 Nhưng nếu ta không đứng cùng những đứa trẻ như thế này… 163 00:13:00,697 --> 00:13:01,949 Như thế này. 164 00:13:08,330 --> 00:13:10,749 Thì nói thật, tôi không biết có thể đứng cùng các vị không. 165 00:13:11,959 --> 00:13:13,085 Cảm ơn các vị. 166 00:13:16,463 --> 00:13:18,465 Đẩy chân vào tay cô. 167 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Được rồi, cháu mang nẹp vào đi. 168 00:13:31,311 --> 00:13:32,688 Cô nghĩ sao? 169 00:13:32,771 --> 00:13:35,315 Có vẻ đã khá hơn. Cậu bé đi xa được rồi. 170 00:13:35,399 --> 00:13:37,568 Hai tuần nữa, nếu không còn cảm thấy đau, 171 00:13:37,651 --> 00:13:40,487 cậu bé có thể từ từ chơi lại bóng rổ. 172 00:13:40,571 --> 00:13:42,197 Lúc đó thì Giải quốc gia xong rồi. 173 00:13:42,281 --> 00:13:43,657 Cô biết đây là giải đấu lớn, 174 00:13:43,740 --> 00:13:45,784 nhưng cô nghe nói tương lai của cháu rất xán lạn. 175 00:13:46,660 --> 00:13:48,328 Hãy kiên nhẫn. 176 00:13:48,412 --> 00:13:49,830 Cho cơ thể cháu thời gian hồi phục. 177 00:13:50,622 --> 00:13:51,874 Cảm ơn, bác sĩ. 178 00:13:52,875 --> 00:13:54,501 Này, Ricky, xem này. 179 00:13:55,252 --> 00:13:56,753 Này, lại đây. 180 00:13:56,837 --> 00:13:58,130 Thưa quý khách… 181 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 CỔNG: B17 ĐIỂM ĐẾN: DAYTONA BEACH 182 00:14:06,388 --> 00:14:08,932 Cô ơi, cho cháu hỏi. Hình như vé của cháu có vấn đề. 183 00:14:09,016 --> 00:14:10,475 Vâng, của cháu nữa. 184 00:14:12,853 --> 00:14:14,521 Đáng lẽ cháu phải bay hạng nhất. 185 00:14:14,605 --> 00:14:16,773 Cháu đẹp trai thế này cơ mà. 186 00:14:20,110 --> 00:14:25,282 Cho tôi xin một ghế an toàn trẻ em ở cổng 22, cho hành khách tên Mendez. 187 00:14:26,241 --> 00:14:27,284 Ghê thật. 188 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 Của cháu đây. Cô yêu cầu ngay cho cháu đấy. 189 00:14:31,205 --> 00:14:32,206 Còn cháu thì sao? 190 00:14:32,289 --> 00:14:35,083 - Ồ, cô à… Thật ra, không cần đâu ạ. - Được. Ừ, tốt. 191 00:14:35,751 --> 00:14:36,919 Được rồi. 192 00:14:37,628 --> 00:14:39,630 Này, lại đây. Ngồi đi. 193 00:14:40,881 --> 00:14:43,008 Bị thế, cậu thấy thế nào, Nick Mendez? 194 00:14:43,091 --> 00:14:46,970 Tớ rất tiếc, cùi bắp. Tớ biết cậu không định đến Florida như thế này. 195 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 Không sao. 196 00:14:50,307 --> 00:14:51,725 Không hẳn. 197 00:14:53,352 --> 00:14:56,605 Sao cuối cùng, mẹ cậu và bố tớ lại thành người tháp tùng nhỉ? 198 00:14:56,688 --> 00:14:58,106 Tớ biết, phải ha? 199 00:14:59,441 --> 00:15:01,109 Thật khó để mà… 200 00:15:03,237 --> 00:15:05,030 - Cậu biết đấy. - Cái gì? 201 00:15:08,909 --> 00:15:09,993 Khó để hôn cậu. 202 00:15:11,203 --> 00:15:12,746 Cậu tính làm vậy thật à? 203 00:15:12,829 --> 00:15:14,540 Giá mà tớ có thể hôn cậu ngay lúc này. 204 00:15:15,582 --> 00:15:16,583 Tớ cũng vậy. 205 00:15:21,296 --> 00:15:22,714 Cậu nghĩ họ biết không? 206 00:15:23,465 --> 00:15:27,302 Không thể nào. Mình làm bạn lâu lắm rồi. Họ không thể nào biết. 207 00:15:31,306 --> 00:15:33,308 Cô nghĩ khi nào thì bọn chúng nói? 208 00:15:33,392 --> 00:15:35,894 - Jace sẽ không nói đâu. - Chúng nghĩ ta ngốc lắm. 209 00:15:35,978 --> 00:15:37,062 Đúng là vậy thật. 210 00:15:42,651 --> 00:15:45,153 Tình hình Crystal sao rồi? 211 00:15:46,780 --> 00:15:48,115 Cũng ổn, tôi nghĩ vậy. 212 00:15:48,198 --> 00:15:52,703 Con bé đi trị liệu hai lần một tuần, và nó thích chơi trong đội. 213 00:15:53,620 --> 00:15:57,499 Nếu anh hay con dâu tương lai của tôi cần gì… 214 00:16:01,545 --> 00:16:02,379 Cảm ơn. 215 00:16:03,839 --> 00:16:07,176 Angie, cô ấy… đang quyết tâm tìm người cho cô hẹn hò. 216 00:16:07,801 --> 00:16:09,720 Nói vợ anh là cô ấy phải xếp hàng rồi. 217 00:16:09,803 --> 00:16:12,431 Nhiều bạn của tôi nghĩ tôi cần giúp đỡ lắm. 218 00:16:14,349 --> 00:16:16,185 Tôi cũng có đi hẹn hò rồi. 219 00:16:17,102 --> 00:16:20,355 Và nói dối các con tôi như một thiếu niên trốn khỏi nhà. 220 00:16:23,692 --> 00:16:26,236 - Rồi đại dịch xảy ra. - Vâng. 221 00:16:26,320 --> 00:16:28,197 Có quá nhiều chuyện đang diễn ra. 222 00:16:28,947 --> 00:16:30,115 Vâng, tôi hiểu. 223 00:16:33,076 --> 00:16:34,203 Chào em. Con bé thế nào? 224 00:16:36,997 --> 00:16:39,124 Ừ. Được. Anh… qua ngay. 225 00:16:42,044 --> 00:16:43,045 Sao vậy? 226 00:16:43,128 --> 00:16:46,882 Kathryn bị sốt. Con bé sốt 41 độ rồi. Tonya đang trên đường đi cấp cứu. 227 00:16:46,965 --> 00:16:49,009 Ôi, trời. Bọn tôi sẽ cầu nguyện. 228 00:16:49,092 --> 00:16:50,093 Ừ. Chắc chắn rồi. 229 00:16:50,677 --> 00:16:53,639 Tôi sẽ quay lại với mọi người ngay khi có thể. 230 00:16:53,722 --> 00:16:54,723 Ừ. 231 00:16:54,806 --> 00:16:56,934 CHÀO MỪNG ĐẾN MARYLAND 232 00:17:00,896 --> 00:17:01,980 Con bé thế nào? 233 00:17:02,689 --> 00:17:04,148 Con bé vẫn chưa hạ sốt. 234 00:17:04,233 --> 00:17:06,068 Bác sĩ nói con bé bị viêm phổi. 235 00:17:12,574 --> 00:17:14,117 Ta phải làm sao? 236 00:17:14,201 --> 00:17:16,161 Họ cho con bé thuốc kháng sinh rồi. 237 00:17:16,244 --> 00:17:17,746 Giờ thì chờ thôi. 238 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 CHÀO MỪNG ĐẾN DAYTONA BEACH 239 00:17:42,354 --> 00:17:43,772 BÃI BIỂN NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI 240 00:17:46,108 --> 00:17:49,486 Các bạn biết không khí rồi đấy. Swagger DMV đang ở đây. 241 00:17:51,530 --> 00:17:53,115 Ricky, nói cảm nghĩ của cậu đi. 242 00:17:53,198 --> 00:17:55,534 Này, bọn tớ đang ở Florida đấy! 243 00:18:00,122 --> 00:18:01,582 Tới rồi! 244 00:18:01,665 --> 00:18:02,791 NHÀ NGHỈ KINGS COURT 245 00:18:02,875 --> 00:18:04,001 Này, ta tới rồi. 246 00:18:06,420 --> 00:18:07,963 Cậu có biết có một đống người 247 00:18:08,046 --> 00:18:09,756 đi từ Puerto Rico đến Florida sau cơn bão chứ? 248 00:18:09,840 --> 00:18:13,135 Ừ, giống như Miami. Nhưng ở Daytona có vẻ yên bình. 249 00:18:13,218 --> 00:18:16,513 Không biết cậu nghe chưa, nhưng đang có đại dịch đấy. 250 00:18:16,597 --> 00:18:19,808 - Ừ, cậu nói đúng. - Này. 251 00:18:19,892 --> 00:18:22,811 Nhưng thế có nghĩa là giải đấu sẽ nhỏ hơn bình thường. 252 00:18:22,895 --> 00:18:25,314 Ai quan tâm chứ? Ta đã làm được và ta đang ở đây. 253 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 Này, tớ muốn đi dạo quá. Này, Jace, đi cùng không? 254 00:18:28,317 --> 00:18:31,778 Tớ hơi mệt. Chắc tớ sẽ ở lại đây. 255 00:18:31,862 --> 00:18:34,072 Ở lại đây làm gì? Chán nản à? 256 00:18:34,156 --> 00:18:35,157 Coi nào, Crystal. 257 00:18:35,240 --> 00:18:36,617 Không. Jace sẽ đi cùng. 258 00:18:36,700 --> 00:18:40,329 Cậu ấy sẽ đi cùng dù tớ có phải nhét mông lép của cậu ấy vào xe đẩy hàng 259 00:18:40,412 --> 00:18:41,747 và đẩy cậu ấy trên phố. 260 00:18:41,830 --> 00:18:45,083 Tập trước để sau này cậu làm tài xế riêng cho tớ. Hiểu ý tớ chứ? 261 00:18:46,043 --> 00:18:47,753 Này. Xem kìa. 262 00:18:50,756 --> 00:18:53,217 Đó là đội Indiana Follow-Thru. Đội số một toàn quốc. 263 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 Các cậu là đội đến từ DMV à? 264 00:18:55,135 --> 00:18:56,345 Các cậu biết bọn tớ là ai. 265 00:18:56,970 --> 00:18:58,263 Các cậu đến làm gì? 266 00:18:59,181 --> 00:19:00,474 Cầu thủ giỏi nhất của các cậu què rồi. 267 00:19:01,391 --> 00:19:03,018 Đúng vậy. 268 00:19:06,939 --> 00:19:08,273 Được rồi, thế này nhé. 269 00:19:08,357 --> 00:19:11,777 Trước khi thầy cô phát chìa khóa, ta nói qua một số quy định nhé. 270 00:19:11,860 --> 00:19:15,155 Một khi đã được chỉ định phòng, không đổi phòng. 271 00:19:15,239 --> 00:19:17,241 Và các quầy bar mini đều trống. 272 00:19:17,324 --> 00:19:19,326 Khoan đã. Oa. Không. 273 00:19:19,409 --> 00:19:22,329 Còn sâm panh chiến thắng ta sẽ cần thì sao, HLV? Thôi nào! 274 00:19:24,373 --> 00:19:26,416 Với cả, sau trận đấu ngày mai, 275 00:19:26,500 --> 00:19:29,545 thầy sẽ đến từng phòng để lấy đồng phục đi giặt. 276 00:19:29,628 --> 00:19:31,463 Chỉ đưa quần và áo đồng phục thôi. 277 00:19:31,547 --> 00:19:34,383 Vui lòng giữ đồ lót bẩn lại. 278 00:19:34,466 --> 00:19:38,220 Nhưng nếu bọn em không mặc đồ lót thì sao, HLV? 279 00:19:40,597 --> 00:19:43,392 Phil, vậy thì em có thể giặt tay quần của mọi người. 280 00:19:43,475 --> 00:19:45,561 Không, đừng lo, HLV, em sẽ mặc đồ lót. 281 00:19:45,644 --> 00:19:47,604 Được chứ? Ừ, tốt. 282 00:19:47,688 --> 00:19:48,772 Còn HLV Ike thì sao ạ? 283 00:19:49,731 --> 00:19:51,149 Thầy ấy sẽ báo ta tình hình con thầy ấy. 284 00:19:51,233 --> 00:19:53,402 Trong lúc đó, hãy suy nghĩ tích cực. 285 00:19:53,485 --> 00:19:57,865 HLV Naim và cô sẽ thay thầy ấy, nhưng chiến thuật thi đấu vẫn vậy. 286 00:19:57,948 --> 00:20:01,702 Cũng giống như từ ngày đầu. Hiện diện và chiến thắng. 287 00:20:01,785 --> 00:20:04,997 Và vì ta đang ở Florida, có thể vui chơi một chút ngày hôm nay. 288 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 Tuyệt. 289 00:20:06,415 --> 00:20:09,126 - Giờ giới nghiêm là 9:00 tối? - Chắc chắn rồi. 290 00:20:09,209 --> 00:20:12,462 - Được rồi, Jace và Nick. - Hay quá, ta có phòng rồi. 291 00:20:12,546 --> 00:20:14,214 Này, ta phải ra hồ bơi! 292 00:20:18,343 --> 00:20:19,219 Này, coi chừng. 293 00:20:21,972 --> 00:20:23,056 Im đi. 294 00:20:24,057 --> 00:20:25,184 Đừng giỡn nữa. 295 00:21:10,354 --> 00:21:12,981 Chào ông. Ông muốn trực tiếp gặp tôi à? 296 00:21:14,191 --> 00:21:15,234 Cảm ơn anh đã đến. 297 00:21:17,653 --> 00:21:20,864 Anh đã có bài thuyết trình đầy nhiệt huyết. 298 00:21:20,948 --> 00:21:23,325 Nhưng không hẳn là điều bọn tôi mong đợi từ anh. 299 00:21:23,408 --> 00:21:26,119 Vậy tôi chuẩn bị nghe về gói đền bù thôi việc à? 300 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 Đi thẳng vào vấn đề. 301 00:21:27,663 --> 00:21:29,039 Phải vậy thôi. 302 00:21:29,122 --> 00:21:32,084 Mặc dù chúng ta, với tư cách là công ty, cần hòa nhập hơn, 303 00:21:32,167 --> 00:21:35,170 và cần nhanh chóng làm điều đó, 304 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 chúng ta không phải là KKK. 305 00:21:37,673 --> 00:21:39,091 Chà. Ông hiểu như vậy à? 306 00:21:39,174 --> 00:21:40,926 Anh ngụ ý rằng ta kì thị chủng tộc 307 00:21:41,009 --> 00:21:44,346 nếu không tài trợ cho những đứa trẻ như Jace Carson và đồng đội thuộc Swagger. 308 00:21:44,429 --> 00:21:46,765 Ý tôi là nếu ta quay lưng với những đứa trẻ này 309 00:21:46,849 --> 00:21:49,434 chỉ vì chúng có can đảm đấu tranh cho bản thân, 310 00:21:49,518 --> 00:21:51,061 thì ta là một phần của vấn đề đó. 311 00:21:51,144 --> 00:21:54,189 Ngay khi có một người như tôi, một người da đen, chỉ ra điều đó, 312 00:21:54,273 --> 00:21:55,566 đột nhiên tôi thành vấn đề. 313 00:21:55,649 --> 00:21:59,236 Việc này thật vớ vẩn. Đúng là trò hề. 314 00:22:02,155 --> 00:22:03,866 Có thể anh đúng. 315 00:22:03,949 --> 00:22:05,367 Có thể à? 316 00:22:05,450 --> 00:22:06,577 Alonzo… 317 00:22:08,328 --> 00:22:10,372 chúng tôi cần tiếng nói như của anh ở đây. 318 00:22:10,455 --> 00:22:11,540 Nhiều tiếng nói hơn nữa. 319 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 - Đội Swagger vào được Giải quốc gia nhỉ? - Vâng. 320 00:22:15,961 --> 00:22:18,088 Vậy thì, nếu chúng vào được vòng tranh cúp, 321 00:22:18,172 --> 00:22:20,924 dù thắng hay thua, ta sẽ tài trợ chúng. 322 00:22:21,008 --> 00:22:23,886 Thưa ông, có một trăm đội tham gia giải đó. 323 00:22:23,969 --> 00:22:26,680 Sao chứ, bọn chúng phải phi thường mới được ta hỗ trợ à? 324 00:22:26,763 --> 00:22:29,850 Thông điệp của bọn chúng sẽ dễ chấp nhận hơn nếu chúng chiến thắng. 325 00:22:29,933 --> 00:22:33,103 - Giúp ta dễ làm điều đúng đắn hơn. - Làm điều đúng đắn là chiến thắng. 326 00:22:33,187 --> 00:22:35,439 Ta làm điều đúng đắn thì ai cũng thắng. 327 00:22:35,522 --> 00:22:38,358 Ai cũng thắng nếu ta là một công ty tốt hơn. 328 00:22:43,780 --> 00:22:45,365 Anh đề xuất làm điều đó thế nào? 329 00:22:45,449 --> 00:22:46,783 Việc tài trợ cần phải thay đổi. 330 00:22:46,867 --> 00:22:50,329 Thay vì ném giày cho bọn họ, 331 00:22:50,412 --> 00:22:52,581 dụng cụ, tiền cho HLV… 332 00:22:54,541 --> 00:22:56,126 ta cần đầu tư vào nơi ở của họ, 333 00:22:56,210 --> 00:22:58,086 vào trung tâm cộng đồng, 334 00:22:58,170 --> 00:23:01,757 các chương trình học bổng, giáo dục. 335 00:23:05,594 --> 00:23:07,387 Tôi nghĩ ta có thể đạt được thỏa thuận gì đó. 336 00:23:09,264 --> 00:23:11,183 GIẢI BÓNG RỔ QUỐC GIA ABO 337 00:23:11,266 --> 00:23:13,310 DAYTONA FLORIDA - NGÀY 1 #GIẢI-BÓNG-RỔ-QUỐC-GIA-ABO 338 00:23:21,068 --> 00:23:22,361 - Nào! - Chơi thôi! 339 00:23:22,444 --> 00:23:24,780 TRẬN 1 Swagger DMV đấu với Prodigal Ballers 340 00:23:30,661 --> 00:23:32,704 Làm gì vậy? Quay lại! 341 00:23:32,788 --> 00:23:36,041 Di chuyển đi! Nào! Nhanh lên. 342 00:23:38,669 --> 00:23:41,713 - Đúng rồi! Vậy mới là hiện diện! - Cố lên! 343 00:23:44,591 --> 00:23:45,592 Coi chừng cậu ấy! 344 00:23:47,886 --> 00:23:49,388 Đúng rồi, Ricky! 345 00:23:54,810 --> 00:23:58,564 KẾT TRẬN 346 00:23:58,647 --> 00:24:00,065 Hô cái nào! 347 00:24:02,276 --> 00:24:03,861 Lui về! 348 00:24:03,944 --> 00:24:06,446 TRẬN 2 Swagger DMV đấu với Houston Crashers 349 00:24:07,030 --> 00:24:08,323 Phòng thủ! 350 00:24:08,407 --> 00:24:10,909 Dựng tấm chắn! Cố lên! 351 00:24:18,208 --> 00:24:21,628 KẾT TRẬN 352 00:24:21,712 --> 00:24:23,380 Mai ta sẽ thắng. 353 00:24:25,090 --> 00:24:26,758 Nếu chơi như vậy thì không thể. 354 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 Cậu mong chờ gì chứ? 355 00:24:28,302 --> 00:24:31,013 Jace bị chấn thương, còn HLV phải chăm em bé mà. 356 00:24:31,096 --> 00:24:32,931 Các cậu biết tớ đã trải qua chuyện gì, đúng không? 357 00:24:36,768 --> 00:24:37,769 Đúng không? 358 00:24:38,729 --> 00:24:40,022 Ừ. 359 00:24:44,234 --> 00:24:45,694 Các cậu thấy đấy, tớ không viện cớ. 360 00:24:48,530 --> 00:24:49,698 Cậu ấy nói đúng. 361 00:24:49,781 --> 00:24:51,617 Tất cả những chuyện mà ta đã trải qua… 362 00:24:51,700 --> 00:24:54,703 Ta có quá nhiều lý do để bỏ cuộc. Nhưng đó không phải lý do ta ở đây. 363 00:25:00,667 --> 00:25:04,671 Trời, giống phim The Last Dance về Michael Jordan và đội Bulls quá. 364 00:25:05,589 --> 00:25:06,590 Tất nhiên tớ là Jordan rồi. 365 00:25:06,673 --> 00:25:09,885 - Còn lâu! Tớ là Jordan! Cậu là Rodman. - Khoan! Cái gì? 366 00:25:09,968 --> 00:25:13,764 Không. Chậm lại. 367 00:25:14,348 --> 00:25:15,766 Trình độ ta thua xa vậy à? 368 00:25:15,849 --> 00:25:17,434 Tôi không nghĩ vậy. 369 00:25:17,518 --> 00:25:19,811 Chỉ là không có anh và Jace, bọn chúng mất hẳn tự tin. 370 00:25:19,895 --> 00:25:22,064 Chưa kể ta không triển khai được bài tấn công. 371 00:25:22,898 --> 00:25:25,192 Tôi tải về một số chiến thuật mà bố để lại cho tôi. 372 00:25:25,776 --> 00:25:27,110 Tôi nghĩ cũng nên thử. 373 00:25:27,194 --> 00:25:29,780 - Anh muốn xem không? - Vậy thì tốt quá. 374 00:25:30,447 --> 00:25:34,451 Hai mươi phút nữa, tôi cho con bé ngủ rồi sẽ xem. 375 00:25:36,161 --> 00:25:37,538 Công việc làm bố thế nào? 376 00:25:37,621 --> 00:25:39,331 Khá hơn nhiều rồi. 377 00:25:39,915 --> 00:25:41,917 Tôi chẳng muốn đặt con bé xuống luôn. 378 00:25:43,544 --> 00:25:46,421 Xin lỗi vì tôi không có mặt để hoàn tất thứ ta đã bắt đầu. 379 00:25:46,505 --> 00:25:47,673 Đừng xin lỗi. 380 00:25:47,756 --> 00:25:49,299 Anh đang ở nơi cần anh nhất. 381 00:25:49,967 --> 00:25:52,052 - Nói chuyện sau nhé. - Ừ, tạm biệt. 382 00:25:58,433 --> 00:25:59,518 Bố muốn con biết 383 00:26:00,727 --> 00:26:03,105 con luôn có thể trông cậy vào bố. 384 00:26:03,188 --> 00:26:04,731 Con biết điều đó, nhỉ? 385 00:26:06,275 --> 00:26:07,276 Được rồi. 386 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 Trước đây trong đời bố, bố đã làm rất nhiều người thất vọng. 387 00:26:13,198 --> 00:26:14,283 Nhưng còn con? 388 00:26:15,784 --> 00:26:19,246 Bố sẽ không bao giờ… làm con thất vọng. 389 00:26:20,581 --> 00:26:21,582 Hiểu chứ? 390 00:26:27,045 --> 00:26:28,213 Bố đừng cười nhé… 391 00:26:29,590 --> 00:26:34,011 nhưng con nghĩ con đang yêu. 392 00:26:36,889 --> 00:26:38,807 Lúc con khoảng sáu tuổi, 393 00:26:39,433 --> 00:26:41,602 con nói con phải lòng bóng rổ mất rồi. 394 00:26:41,685 --> 00:26:43,896 Vâng, nhưng lần này là con gái, bố ạ. 395 00:26:44,605 --> 00:26:45,439 Tamika. 396 00:26:45,522 --> 00:26:48,984 Nụ hôn qua FaceTime khiến con quay cuồng hả? 397 00:26:49,067 --> 00:26:51,028 Khoan. Bố thấy à? 398 00:26:51,111 --> 00:26:53,030 Sao bố không nói gì hết? 399 00:26:53,655 --> 00:26:55,657 Này, bố tôn trọng quyền riêng tư của con trai bố mà. 400 00:26:56,575 --> 00:26:58,410 Cứ tập trung làm bạn thôi. 401 00:26:59,119 --> 00:27:01,830 Lúc này, con không cần danh xưng bạn trai-bạn gái đâu. 402 00:27:01,914 --> 00:27:04,082 Cứ tìm hiểu kĩ con bé. 403 00:27:04,166 --> 00:27:07,377 Vậy nói cậu ấy biết tình cảm của con là điều không tốt? 404 00:27:07,461 --> 00:27:09,713 Không. Bố… đâu có nói vậy. 405 00:27:10,422 --> 00:27:13,467 - Ý bố không phải vậy. - Ồ, tốt. Vì con nói rồi. 406 00:27:16,136 --> 00:27:18,305 Khoan. Vậy… con bé nói sao? 407 00:27:18,388 --> 00:27:21,517 Ờm, cậu ấy nhắn lại là cũng yêu con. 408 00:27:21,600 --> 00:27:26,772 Khoan. Ý… con là con nhắn tin cho người ta nói con yêu họ? 409 00:27:26,855 --> 00:27:27,856 Vâng. 410 00:27:28,607 --> 00:27:31,318 Đây là điều lấy ra từ sách tay chơi cũ của bố con. 411 00:27:31,401 --> 00:27:32,986 Khoan. 412 00:27:33,070 --> 00:27:36,156 Tay chơi tức là tay chơi bóng rổ ấy ạ? 413 00:27:36,240 --> 00:27:38,784 Hay kiểu như "tay chơi"? 414 00:27:39,284 --> 00:27:41,620 Không phải "tay chơi", con trai. 415 00:27:41,703 --> 00:27:43,914 Tay chơi. 416 00:27:44,665 --> 00:27:46,166 Được rồi. Con nghe đây. 417 00:27:46,250 --> 00:27:49,962 Đầu tiên, chỉ có bốn cách tỏ tình với con gái. 418 00:27:50,045 --> 00:27:53,423 Tỏ tình… bằng thơ. 419 00:27:54,675 --> 00:27:57,427 Tỏ tình qua… bài hát. 420 00:27:58,262 --> 00:28:02,558 Tỏ tình qua thư, hoặc tỏ tình trực tiếp. 421 00:28:06,019 --> 00:28:07,271 Bài tập chuyền bóng ngoài biển! 422 00:28:07,354 --> 00:28:08,772 Chuyền bóng! 423 00:28:09,398 --> 00:28:11,066 - Rick, bắt đầu! - Cố lên, Rick! 424 00:28:11,149 --> 00:28:12,734 - Cố lên! - Ngay đó! 425 00:28:21,285 --> 00:28:22,202 Cửa sau! 426 00:28:22,286 --> 00:28:23,537 Phía sau bên phải. 427 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Thực hiện bài tập đi! 428 00:28:29,751 --> 00:28:30,836 - Tuyệt! - Được lắm! 429 00:28:30,919 --> 00:28:34,381 Swagger DMV đấu với Bronx Boogiedown Elite 430 00:28:36,633 --> 00:28:37,634 Kèm cậu ấy, Phil! 431 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 Nhanh lên! 432 00:28:42,848 --> 00:28:45,100 Không có cơ hội. 433 00:28:48,353 --> 00:28:49,354 Tuyệt vời! 434 00:28:51,190 --> 00:28:52,858 Cố lên, số 23! 435 00:28:52,941 --> 00:28:54,985 KẾT TRẬN 436 00:28:55,068 --> 00:28:56,528 Cố lên! 437 00:29:04,953 --> 00:29:06,246 Này, chờ chị một phút thôi. 438 00:29:11,585 --> 00:29:13,629 - Chào mẹ. - Chào Jace. 439 00:29:14,796 --> 00:29:16,590 Mẹ mừng vì hôm nay đội chiến thắng. 440 00:29:17,758 --> 00:29:18,759 Con cũng vậy. 441 00:29:22,054 --> 00:29:23,055 Mẹ ơi? 442 00:29:26,350 --> 00:29:28,227 Mẹ, con biết tất cả mọi điều mẹ đã làm cho con. 443 00:29:28,310 --> 00:29:30,479 Và không phải con không biết ơn mẹ. 444 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Mẹ biết điều đó, phải chứ? 445 00:29:35,651 --> 00:29:37,027 Cảm ơn con đã nói vậy. 446 00:29:38,779 --> 00:29:39,988 Mẹ ổn chứ? 447 00:29:41,865 --> 00:29:43,992 Mẹ đang có nhiều cảm xúc lắm. 448 00:29:44,076 --> 00:29:48,830 Nhưng mẹ tự hào về hai con vì đã có quyết định rất chín chắn, 449 00:29:49,957 --> 00:29:52,251 và vì dám làm việc mà các con cần phải làm. 450 00:29:53,168 --> 00:29:54,294 Con cảm ơn mẹ. 451 00:30:10,519 --> 00:30:13,355 QUÁN BAR TIKI 452 00:30:42,551 --> 00:30:44,303 Grant Carson phải không ạ? 453 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Chào bé Jackie. 454 00:30:55,314 --> 00:30:57,858 Ôi trời, các con lớn quá. 455 00:31:05,240 --> 00:31:06,241 Con là Jace. 456 00:31:14,249 --> 00:31:16,293 Trời, nhìn con này. 457 00:31:18,504 --> 00:31:20,672 Chưa gì đã sắp cao hơn bố rồi, nhỉ? 458 00:31:22,466 --> 00:31:23,592 Cảm ơn các con đã đến. 459 00:31:25,010 --> 00:31:27,095 Vâng. Ta gọi đồ ăn chứ? 460 00:31:27,179 --> 00:31:29,765 Ừ, tất nhiên. 461 00:31:30,849 --> 00:31:32,351 Các con muốn gọi gì cũng được. 462 00:31:33,560 --> 00:31:34,561 Lại đây nào. 463 00:31:47,449 --> 00:31:49,993 Jackie có kể bố nghe về chấn thương của con. 464 00:31:51,119 --> 00:31:52,287 Bố biết là con buồn lắm. 465 00:31:55,249 --> 00:31:56,250 Vâng. 466 00:31:56,834 --> 00:31:59,127 Ít nhất, con cũng ra khỏi Seat Pleasant được một lúc. 467 00:31:59,211 --> 00:32:00,879 Để thay đổi không khí. 468 00:32:03,841 --> 00:32:06,093 - Bố thấy cuộc sống ở đây thế nào? - Bố thích ở đây. 469 00:32:06,176 --> 00:32:09,137 Mùa hè, độ ẩm cao kinh khủng. 470 00:32:10,097 --> 00:32:12,558 Nhưng đây là kiểu thành phố mà ta không phải sống 471 00:32:12,641 --> 00:32:14,643 gần với những nhà khác, trừ khi ta muốn. 472 00:32:14,726 --> 00:32:17,563 Vâng. Chắc chắn là khác Seat Pleasant rất nhiều. 473 00:32:18,438 --> 00:32:19,773 Đúng vậy. 474 00:32:26,697 --> 00:32:29,157 Bố xin lỗi hai con vì đã không giữ liên lạc. 475 00:32:31,159 --> 00:32:33,036 Tại sao bố chưa từng gọi điện thoại? 476 00:32:33,120 --> 00:32:34,413 Đáng lẽ bố nên gọi. 477 00:32:34,496 --> 00:32:35,539 Nhưng bố không gọi. 478 00:32:42,045 --> 00:32:44,339 Bố không muốn cãi nhau với mẹ các con. 479 00:32:46,216 --> 00:32:48,802 Ý bố là, Jenna và bố… Lúc đó, bọn bố… 480 00:32:50,721 --> 00:32:51,722 Trời ạ. 481 00:32:55,142 --> 00:32:57,060 Mối quan hệ của bố mẹ trở nên rất căng thẳng. 482 00:33:00,189 --> 00:33:04,735 Bố nghĩ nếu bố ở lại căn hộ đó, bố mẹ cãi nhau suốt, 483 00:33:06,612 --> 00:33:08,697 thì đó là điều tồi tệ nhất với bố. 484 00:33:10,407 --> 00:33:11,700 Và mẹ các con. 485 00:33:12,534 --> 00:33:14,036 Và chắc chắn là cho cả hai con. 486 00:33:15,370 --> 00:33:17,706 Vậy bố ra đi vì đó là điều tốt nhất cho bọn con? 487 00:33:19,833 --> 00:33:20,876 Bố biết. 488 00:33:21,752 --> 00:33:23,378 Bố biết rất khó để hiểu được điều đó. 489 00:33:28,592 --> 00:33:30,093 Lúc bố đi… 490 00:33:34,306 --> 00:33:38,352 bố nói với con là vài ngày sau bố sẽ về. 491 00:33:40,812 --> 00:33:42,397 Bố cũng nói với Jace như vậy. 492 00:33:42,898 --> 00:33:44,149 Bé Jackie… 493 00:33:46,235 --> 00:33:47,444 lúc đó, con sáu tuổi. 494 00:33:49,029 --> 00:33:50,989 Jace thì bao nhiêu, bốn à? Bố… 495 00:33:53,033 --> 00:33:54,243 Nói thật, bố… 496 00:33:55,786 --> 00:33:57,538 Bố không nhớ mình nói gì. 497 00:33:57,621 --> 00:33:58,747 Nhưng bọn con thì nhớ. 498 00:34:04,837 --> 00:34:05,712 Con… 499 00:34:12,886 --> 00:34:15,138 - Con… - Jackie, bình tĩnh lại. Không sao mà. 500 00:34:16,556 --> 00:34:17,683 Chị không thể. 501 00:34:18,433 --> 00:34:20,686 Chị không thể… 502 00:34:27,234 --> 00:34:30,779 BẠN TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG KHÔNG? 503 00:34:37,911 --> 00:34:39,246 LỐI RA 504 00:35:02,060 --> 00:35:04,229 Jackie. 505 00:35:09,109 --> 00:35:10,277 Mẹ. 506 00:35:11,361 --> 00:35:12,738 Không sao mà. 507 00:35:15,324 --> 00:35:16,158 Con gái. 508 00:35:26,376 --> 00:35:29,379 Bố chỉ có thể nói sự thật với con. 509 00:35:31,757 --> 00:35:33,300 Con biết cảm giác thế nào khi… 510 00:35:35,219 --> 00:35:36,428 làm việc vất vả cả ngày, 511 00:35:36,512 --> 00:35:39,264 bị đối xử không ra gì, về nhà, và bị đối xử không ra gì không? 512 00:35:39,348 --> 00:35:40,516 Nên bố bỏ đi. 513 00:35:41,892 --> 00:35:44,102 Thậm chí không nghĩ tới việc kiểm tra xem bọn con thế nào? 514 00:35:44,186 --> 00:35:45,979 Thỉnh thoảng, bố có nghe tin về các con. 515 00:35:46,063 --> 00:35:49,775 Bố có mấy người bạn ở khu đó, họ cho bố biết các con sống thế nào. 516 00:35:50,359 --> 00:35:54,112 Bố luôn nghĩ con sẽ là tiền đạo bắt bóng giống như bố thời cấp ba. 517 00:35:54,988 --> 00:35:58,116 Nhưng họ nói với bố là con chơi bóng rổ cũng ổn. 518 00:35:59,493 --> 00:36:00,494 Vâng. 519 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Cũng ổn. 520 00:36:03,580 --> 00:36:06,333 Tối mai, bố làm gì? 521 00:36:08,377 --> 00:36:10,254 Con có cái này muốn bố xem. 522 00:36:11,547 --> 00:36:13,382 - Mai à? Được. - Vâng. 523 00:36:14,383 --> 00:36:15,217 Được. 524 00:36:16,635 --> 00:36:18,804 Chắc bố thu xếp được. 525 00:36:20,430 --> 00:36:21,431 Được. 526 00:36:23,684 --> 00:36:24,518 Ồ. Anh xin lỗi. 527 00:36:27,521 --> 00:36:28,522 A-lô? 528 00:36:30,566 --> 00:36:32,985 - Chào HLV. - Jace, ngạc nhiên thật đấy. 529 00:36:33,777 --> 00:36:34,945 Con gái thầy sao rồi? 530 00:36:36,363 --> 00:36:39,116 Con bé vẫn ốm, nhưng khá hơn rồi. Em ổn chứ? 531 00:36:39,199 --> 00:36:40,200 Vâng. 532 00:36:42,077 --> 00:36:42,911 HLV này, 533 00:36:44,580 --> 00:36:46,748 em vừa gặp bố em xong, 534 00:36:47,791 --> 00:36:48,834 mặt đối mặt. 535 00:36:50,169 --> 00:36:51,170 Ông ấy sống ở ngoài này. 536 00:36:51,253 --> 00:36:52,421 Cuộc gặp thế nào? 537 00:36:54,506 --> 00:36:56,925 Ông ấy ngồi không một tiếng để viện cớ. 538 00:36:59,428 --> 00:37:01,054 Đổ lỗi cho mẹ em. 539 00:37:05,058 --> 00:37:08,812 Em không biết tại sao thầy cố tình thua trận đó, HLV. 540 00:37:08,896 --> 00:37:11,231 Ý em là, em không biết lúc đó thầy đang gặp chuyện gì. 541 00:37:12,482 --> 00:37:15,068 Nhưng thầy không bao giờ viện cớ với em. 542 00:37:17,321 --> 00:37:18,322 Thầy hiểu chứ? 543 00:37:18,906 --> 00:37:19,907 Và… 544 00:37:20,616 --> 00:37:22,659 Và thầy đối xử với em giống một người bố 545 00:37:23,619 --> 00:37:26,079 hơn người đàn ông đó suốt cả cuộc đời em. 546 00:37:28,248 --> 00:37:29,583 Em ghét ông ta. 547 00:37:29,666 --> 00:37:31,543 Jace này. 548 00:37:33,128 --> 00:37:34,129 Em ghét ông ấy. 549 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 Thầy rất tiếc. 550 00:37:37,466 --> 00:37:38,467 Thầy rất tiếc. 551 00:37:40,385 --> 00:37:42,596 Em biết em rất tuyệt vời, đúng không? 552 00:37:44,264 --> 00:37:46,016 Em là đứa trẻ tuyệt vời. 553 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Em không biết nữa, HLV. 554 00:37:48,936 --> 00:37:49,937 Em giận lắm. 555 00:37:51,813 --> 00:37:53,857 Lúc nào em cũng thấy tức giận. 556 00:38:02,199 --> 00:38:04,243 Em xin lỗi vì đã giận thầy. 557 00:38:10,499 --> 00:38:12,125 Dù trước đây, thầy làm gì… 558 00:38:16,296 --> 00:38:17,631 cũng không quan trọng. 559 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Có thể là có đấy. 560 00:38:20,133 --> 00:38:21,677 Giúp thầy một việc. 561 00:38:21,760 --> 00:38:24,763 Vài phút nữa kiểm tra email. Thầy sẽ gửi em cái này. 562 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 Vâng. 563 00:38:37,734 --> 00:38:38,861 Chuyện gì đây? 564 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Con không ngồi ở bồn tắm mà Nick tắm được. Con dùng của mẹ được không? 565 00:38:43,574 --> 00:38:44,658 Tất nhiên. 566 00:39:04,136 --> 00:39:05,137 Em làm gì vậy? 567 00:39:06,054 --> 00:39:07,264 Chuẩn bị bồn tắm. 568 00:39:07,347 --> 00:39:09,641 - Với đá à? - Con à, có chuyện gì vậy? 569 00:39:10,767 --> 00:39:12,436 Cần phải làm giảm chỗ sưng. 570 00:39:13,061 --> 00:39:14,605 Con phải giành được chức vô địch. 571 00:39:39,087 --> 00:39:40,255 HIỆP 1 572 00:39:40,339 --> 00:39:43,175 Chuyền cho Edwards. Ồ, không xử lý được. 573 00:39:43,258 --> 00:39:44,384 Cậu ấy chạy với bóng. 574 00:39:44,468 --> 00:39:48,180 Edwards giả chuyền bóng. Ném lên bảng, và vào rổ. 575 00:39:48,263 --> 00:39:49,806 Tìm người trợ giúp. 576 00:39:49,890 --> 00:39:51,808 Một đường chuyền dở từ David. 577 00:39:51,892 --> 00:39:54,394 Lester dẫn bóng, đã ra ngoài sân, ngoài biên. 578 00:39:55,854 --> 00:39:58,565 Seat Pleasant tấn công ở sân đối phương. 579 00:39:58,649 --> 00:40:02,736 Chuyền cho Edwards. Vị trí ba điểm. Ồ, cậu ấy đã làm được! 580 00:40:02,819 --> 00:40:04,029 HIỆP 4 581 00:40:04,112 --> 00:40:05,656 Mới đầu, thầy ấy chơi tệ. 582 00:40:05,739 --> 00:40:08,075 Nhưng nếu thầy ấy cố ý chơi thua, 583 00:40:08,158 --> 00:40:09,368 tại sao cứ ghi bàn suốt? 584 00:40:10,702 --> 00:40:13,455 Thêm một cú ba điểm nữa từ "Biểu Tượng" Edwards. 585 00:40:14,414 --> 00:40:17,876 Sau khởi đầu chậm, Edwards ghi được ba trên bốn cú ném gần nhất 586 00:40:17,960 --> 00:40:20,128 và giúp Seat Pleasant thu hẹp tỉ số. 587 00:40:36,186 --> 00:40:37,187 Sao rồi, HLV? 588 00:40:38,730 --> 00:40:39,773 Này, 589 00:40:40,566 --> 00:40:43,819 thầy nghĩ Tonya chán thầy cứ kè kè bên cô ấy và em bé rồi, 590 00:40:43,902 --> 00:40:48,115 nên thầy sẽ bay chuyến sớm nhất đến Daytona. 591 00:40:49,783 --> 00:40:50,784 Chà, vậy em bé không sao rồi ạ? 592 00:40:51,410 --> 00:40:54,079 - Ừ, con bé ổn rồi. - Tuyệt quá. 593 00:40:54,162 --> 00:40:55,789 Em xem video rồi. 594 00:40:55,873 --> 00:40:58,125 Em biết việc cố tình chơi thua trận đấu không liên quan đến thầy, HLV. 595 00:40:58,750 --> 00:41:00,169 Thầy đã cố đấu thắng. 596 00:41:00,252 --> 00:41:01,712 Thầy nên nói vậy ngay từ đầu. 597 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 Không đơn giản như vậy. 598 00:41:05,215 --> 00:41:06,216 Lại nữa à? 599 00:41:06,300 --> 00:41:10,345 Thế này, Lester móc nối với một số người cá độ các trận đấu địa phương. 600 00:41:11,471 --> 00:41:14,641 Họ nói nếu bọn thầy thua mười điểm thì sẽ kiếm được kha khá. 601 00:41:16,643 --> 00:41:19,980 Bọn thầy đồng ý, nhưng thầy không thể làm đến cùng. 602 00:41:20,063 --> 00:41:22,232 Thầy cố gắng gỡ điểm. 603 00:41:22,316 --> 00:41:25,986 Chỉ còn cách hai điểm, nhưng cuối cùng vẫn không đủ. Thầy đã làm hỏng chuyện. 604 00:41:26,069 --> 00:41:30,115 Vậy Lester giận vì bọn thầy không được trả tiền. 605 00:41:30,199 --> 00:41:31,617 Cậu ta cảm thấy thầy phản bội cậu ta. 606 00:41:31,700 --> 00:41:34,411 Rồi thầy và bố thầy không nói chuyện nữa vì ông ấy biết chuyện? 607 00:41:35,162 --> 00:41:37,080 Thầy không biết bố thầy biết bao nhiêu, 608 00:41:38,373 --> 00:41:39,875 nhưng ông ấy biết gì đó. 609 00:41:39,958 --> 00:41:42,085 Rồi một tuần sau, ông mất. 610 00:41:42,169 --> 00:41:44,338 Rồi sau đó, thầy ngưng chơi bóng? 611 00:41:44,421 --> 00:41:46,089 Lúc đó, đầu óc thầy rối tung. 612 00:41:46,840 --> 00:41:48,133 Thầy không còn là cầu thủ như trước. 613 00:41:49,218 --> 00:41:50,427 Giờ đầu thầy sao rồi? 614 00:41:51,386 --> 00:41:52,387 Tại sao? 615 00:41:53,847 --> 00:41:56,350 Em đang xem YouTube để lấy cảm hứng. 616 00:41:56,934 --> 00:41:58,685 Em sẽ bắt chước Willis Reed đấu với mấy đứa ngốc đó. 617 00:41:59,895 --> 00:42:01,897 Trời ạ, em biết gì về Willis Reed? 618 00:42:02,481 --> 00:42:04,858 Em biết ông ấy chơi vòng chung kết khi chấn thương một chân. 619 00:42:04,942 --> 00:42:07,027 Này, không được nghĩ đến việc đó. 620 00:42:07,110 --> 00:42:09,988 HLV, nếu thắng trận tiếp theo, ta sẽ vào chung kết. 621 00:42:10,072 --> 00:42:13,367 Thầy nợ bố thầy chức vô địch. Em cũng nợ bố em cái gì đó. 622 00:42:16,703 --> 00:42:18,997 Này, thầy phải… ra sân bay đã. 623 00:42:19,957 --> 00:42:20,999 Vâng. 624 00:42:32,219 --> 00:42:37,432 Xuống! Lên! Đổi! 625 00:42:37,516 --> 00:42:39,852 Trời, em tưởng gặp thầy sẽ vui lắm chứ, HLV. 626 00:42:39,935 --> 00:42:42,479 Thầy có chắc thầy không cần ở chỗ khác không, HLV? 627 00:42:42,563 --> 00:42:44,398 Thật không may, các em bị kẹt lại với thầy. 628 00:42:44,481 --> 00:42:47,276 Xuống. Lên. Đổi. 629 00:42:47,776 --> 00:42:49,194 Được rồi, lại đây nào. 630 00:42:54,116 --> 00:42:56,827 - Đến ba, hiện diện. Một, hai, ba. - Hiện diện! 631 00:43:02,541 --> 00:43:04,126 - Cố lên, các em! - Cố lên! 632 00:43:04,209 --> 00:43:06,753 Swagger DMV đấu với Cleveland Thunder 633 00:43:11,842 --> 00:43:13,177 Này, là cậu đấy. 634 00:43:24,521 --> 00:43:25,731 Cố lên! 635 00:43:27,566 --> 00:43:31,236 Cố lên! Đúng rồi! Nào! Nhanh lên! 636 00:43:33,030 --> 00:43:34,406 Tuyệt! 637 00:43:34,489 --> 00:43:36,366 - Tuyệt! - Nào! 638 00:43:36,450 --> 00:43:37,451 Một trận nữa thôi! 639 00:43:37,534 --> 00:43:40,287 KẾT TRẬN 640 00:43:41,121 --> 00:43:42,331 Một trận nữa thôi! 641 00:43:49,922 --> 00:43:52,799 Trận đấu hôm nay. Championship Pavilion. 642 00:43:52,883 --> 00:43:54,468 5:00 chiều. Bố nên đến 643 00:43:54,551 --> 00:43:56,345 Jace thật sự rất muốn chơi. 644 00:43:57,846 --> 00:44:00,891 Tôi muốn biết cô thấy thế nào về chuyện này. 645 00:44:01,767 --> 00:44:03,644 Tôi nghĩ nếu chơi, nó sẽ rất đau. 646 00:44:04,353 --> 00:44:07,898 Nhưng nếu ngồi ghế dự bị và nhìn đội của nó thua thì sẽ đau hơn. 647 00:44:07,981 --> 00:44:11,360 Con nít khó có thể thấy được cái gì là tốt cho tương lai của nó. 648 00:44:11,443 --> 00:44:12,945 Nếu làm theo lời bác sĩ, 649 00:44:13,028 --> 00:44:15,072 nó sẽ cần khoảng hai tuần. 650 00:44:15,155 --> 00:44:17,324 Nó sẽ không có lại khoảnh khắc này. 651 00:44:17,407 --> 00:44:19,535 Nó muốn chơi cho bố nó thấy. 652 00:44:20,661 --> 00:44:21,745 Anh biết điều đó không? 653 00:44:21,828 --> 00:44:22,996 Tôi nghĩ nó sẽ chơi. 654 00:44:23,664 --> 00:44:27,626 Trong trường hợp này, tôi tin vào quyết định của anh. 655 00:44:27,709 --> 00:44:30,754 Tôi xin lỗi, mặt trời vừa mọc ở hướng Tây à? 656 00:44:30,838 --> 00:44:32,214 Cô nói lại được không? 657 00:44:32,297 --> 00:44:33,799 Đừng làm liều, HLV. 658 00:44:33,882 --> 00:44:36,552 Được thôi. Cảm ơn cô. 659 00:44:40,764 --> 00:44:43,684 Bố ơi. Đội bóng Musa từng chơi trước đại dịch 660 00:44:43,767 --> 00:44:45,060 vào được trận chung kết. 661 00:44:45,143 --> 00:44:47,771 Để xem năng lực bọn chúng thế nào. 662 00:44:48,522 --> 00:44:50,774 GIẢI VÔ ĐỊCH QUỐC GIA ABO 663 00:44:50,858 --> 00:44:53,068 Swagger DMV đấu với Indiana Follow-Thru 664 00:44:55,487 --> 00:45:02,119 SẾP LỚN hãng giày đã có mặt! 665 00:45:02,202 --> 00:45:03,620 - Chào, Zo. - Chào anh bạn. 666 00:45:08,041 --> 00:45:09,459 - Chào người anh em. - Chào. 667 00:45:09,543 --> 00:45:10,919 - Một, hai, ba! - Swagger! 668 00:45:11,837 --> 00:45:13,172 Chơi thôi! 669 00:45:13,255 --> 00:45:15,257 Bắt đầu nào. 670 00:45:15,340 --> 00:45:17,843 Đúng rồi! 671 00:45:22,306 --> 00:45:24,141 - Cố lên, các con! - Cố lên! 672 00:45:27,186 --> 00:45:30,230 Họ dồn lên tấn công. Các em chặn được. 673 00:45:33,317 --> 00:45:35,360 Vince, kèm người! 674 00:45:36,820 --> 00:45:39,364 Indiana mở tỉ số 675 00:45:39,448 --> 00:45:40,782 Đừng để cậu ta ghi bàn! 676 00:45:43,785 --> 00:45:45,245 Đúng rồi. Cố lên. 677 00:45:51,168 --> 00:45:54,505 ÚP RỔ quá dễ! 678 00:45:55,088 --> 00:45:56,340 Cố lên, Swagger! 679 00:45:57,174 --> 00:45:59,885 Cố lên! Tất cả các em, giữ nhịp chơi như vậy! 680 00:46:12,981 --> 00:46:14,358 Ra sân nào. 681 00:46:17,152 --> 00:46:20,531 Jace Carson VÀO CHƠI!! 682 00:46:22,282 --> 00:46:24,576 Được lắm, Jace, con trai. Thấy con rồi. 683 00:46:24,660 --> 00:46:26,245 Cố lên, Swagger! 684 00:46:33,210 --> 00:46:34,461 Cố lên, Jace! 685 00:46:36,880 --> 00:46:40,592 Swagger DMV bị dẫn trước 10 điểm!! 686 00:46:43,554 --> 00:46:44,930 Cố lên, Jace! 687 00:46:47,349 --> 00:46:49,268 - Lui về! - Anh có chắc vụ đó không? 688 00:46:57,109 --> 00:46:58,694 Cậu là người mà mọi người làm quá lên hả? 689 00:46:59,820 --> 00:47:02,239 - Mấy trận của cậu chỉ là rác rưởi. - Cậu biết tớ là ai. 690 00:47:03,073 --> 00:47:04,992 Ừ, tớ đây này. 691 00:47:08,036 --> 00:47:09,413 Và một! 692 00:47:14,918 --> 00:47:16,545 Cho họ biết tay đi, con trai! 693 00:47:27,431 --> 00:47:29,808 Không thể dạy ai đó trở thành nhà vô địch. 694 00:47:29,892 --> 00:47:31,935 Chưa sẵn sàng cho việc này 695 00:47:32,019 --> 00:47:33,520 Cậu bị bắt bài rồi. 696 00:47:33,604 --> 00:47:36,398 Cậu không đủ tài năng. 697 00:47:36,481 --> 00:47:39,610 Chân không quan trọng, quan trọng là con tim 698 00:47:41,820 --> 00:47:44,406 - Đúng rồi! Cố lên! - Cố lên! 699 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 Này! 700 00:47:51,413 --> 00:47:52,664 Cố lên, Jace! 701 00:47:59,421 --> 00:48:00,714 Cố lên! 702 00:48:01,924 --> 00:48:04,218 Đúng rồi! Quay lại! 703 00:48:17,147 --> 00:48:19,691 #CHỨC-VÔ-ĐỊCH Swagger chỉ còn bị dẫn trước 6 điểm!! 704 00:48:19,775 --> 00:48:23,403 Cố lên! Nhanh lên! Hạ họ đi! 705 00:48:26,448 --> 00:48:29,284 Cố lên, Crystal! 706 00:48:29,368 --> 00:48:30,661 Đúng rồi, số 23! 707 00:48:46,260 --> 00:48:48,595 Ừ, tớ ở đây rồi. Chậm lại. 708 00:48:53,976 --> 00:48:55,894 Lặp lại thành tích đi nào, các cậu nhóc! 709 00:48:55,978 --> 00:48:58,272 Họ sẽ đấu hết sức mình. 710 00:48:58,355 --> 00:48:59,815 - Các em chống đỡ được không? - Dạ được. 711 00:48:59,898 --> 00:49:01,859 - Các em đủ mạnh không? - Dạ đủ. 712 00:49:01,942 --> 00:49:04,403 Được rồi, ta cần nhanh ghi bàn. 713 00:49:04,486 --> 00:49:06,780 Crystal, nhanh hết mức có thể. 714 00:49:06,864 --> 00:49:09,992 Phil, thầy muốn em dựng tấm chắn cho Drew. 715 00:49:10,075 --> 00:49:12,870 Jace, còn em dựng tấm chắn cho Nick. 716 00:49:12,953 --> 00:49:15,998 Crystal, chọn một trong hai bạn, rồi các em ghi bàn nhé. 717 00:49:16,081 --> 00:49:20,586 Jace, Phil, nếu ném hỏng, bắt bóng bật bảng và ghi điểm. Chơi thôi. 718 00:49:24,047 --> 00:49:25,299 Ta làm chủ. 719 00:49:26,633 --> 00:49:28,760 - Một, hai, ba. - Ta làm chủ! 720 00:49:29,386 --> 00:49:30,387 Chiến nào! 721 00:49:45,027 --> 00:49:46,028 Tớ ổn. Nào. 722 00:49:46,111 --> 00:49:47,529 Carson ÚP RỔ, chỉ còn cách 2 điểm!! 723 00:49:47,613 --> 00:49:48,614 Cố lên, số 25! 724 00:49:49,323 --> 00:49:51,241 Phải ngăn họ ghi bàn! Ngăn lại! 725 00:49:53,452 --> 00:49:56,371 - Đúng rồi! Cố lên! - Cố lên! 726 00:49:56,455 --> 00:49:59,499 - Cố lên! - Cố lên! 727 00:50:01,919 --> 00:50:03,462 Cố lên. 728 00:50:03,545 --> 00:50:08,050 HIỆP 4 729 00:50:13,138 --> 00:50:15,140 KẾT TRẬN 730 00:50:16,642 --> 00:50:18,101 Phải vậy chứ. 731 00:50:25,150 --> 00:50:25,984 Tuyệt vời! 732 00:50:26,860 --> 00:50:28,904 Con trai tôi đấy. 733 00:50:28,987 --> 00:50:30,864 Chắc Musa vui lắm. 734 00:50:33,575 --> 00:50:34,952 Bố, cậu ấy gọi con này. 735 00:50:35,827 --> 00:50:37,079 - Con nghe đi. - Cảm ơn bố. 736 00:50:38,121 --> 00:50:42,084 Chúc mừng đội Indiana Follow-Thru đã có một trận đấu vất vả. 737 00:50:42,167 --> 00:50:46,588 Nhưng khoảnh khắc này thuộc về Swagger DMV! 738 00:50:49,925 --> 00:50:51,051 Mời anh phát biểu, HLV. 739 00:50:54,096 --> 00:50:58,141 Ôi, trời. Chúng tôi chờ giây phút này đã lâu. 740 00:50:58,809 --> 00:51:01,186 Cảm ơn tất cả mọi người. Cảm ơn mọi người đã đến đây. 741 00:51:01,270 --> 00:51:03,605 Ờm, trời. 742 00:51:03,689 --> 00:51:06,984 Tôi muốn cảm ơn cộng sự của tôi, Meg Bailey. 743 00:51:10,070 --> 00:51:14,867 Trợ lý HLV của tôi, Naim Rahaim, sát cánh với tôi từ ngày đầu. 744 00:51:17,077 --> 00:51:19,454 Người vợ xinh đẹp của tôi, Tonya. 745 00:51:19,538 --> 00:51:22,374 Cô con gái… mới chào đời của chúng tôi, Kathryn Serena. 746 00:51:22,457 --> 00:51:24,126 Bố yêu hai mẹ con nhiều lắm. 747 00:51:24,209 --> 00:51:26,712 Và các cầu thủ của tôi. 748 00:51:28,213 --> 00:51:29,548 Các em hiện diện tuyệt lắm! 749 00:51:34,511 --> 00:51:37,806 Và giờ, cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu, 750 00:51:37,890 --> 00:51:41,185 không ai khác ngoài Jace Carson! 751 00:51:41,977 --> 00:51:45,189 Cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu! 752 00:51:45,272 --> 00:51:46,481 Chúc mừng em. 753 00:51:48,483 --> 00:51:49,735 Tuyệt! 754 00:52:04,374 --> 00:52:05,876 Con trai, thật không thể tin được. 755 00:52:06,543 --> 00:52:08,170 Giờ bố biết tại sao con muốn bố đến rồi. 756 00:52:08,253 --> 00:52:09,254 Ông không biết. 757 00:52:10,005 --> 00:52:11,173 Nhưng tôi sẽ nói ông nghe. 758 00:52:11,256 --> 00:52:13,884 Hôm nay, tôi muốn ông đến để ông có thể thấy tôi. 759 00:52:13,967 --> 00:52:16,595 Thật sự nhìn thấy tôi. Thấy tôi là người thế nào. Ông hiểu chứ? 760 00:52:17,513 --> 00:52:18,347 Đây. 761 00:52:19,223 --> 00:52:20,891 Cái này của ông. Ông cầm lấy đi. 762 00:52:24,061 --> 00:52:25,062 Nhìn nó đi. 763 00:52:27,564 --> 00:52:29,233 Và nghĩ về những gì ông đã vứt bỏ. 764 00:52:31,902 --> 00:52:33,278 Tôi cầu xin Chúa rằng khi ông thấy cái này, 765 00:52:33,362 --> 00:52:35,948 ông biết tôi không phải thứ rác rưởi ông vứt đi. 766 00:52:36,532 --> 00:52:39,535 Tôi không phải thứ rác rưởi ông cứ bỏ đó rồi đi. Nhìn tôi đây! 767 00:52:40,118 --> 00:52:41,495 Tôi là Jace Carson. 768 00:52:42,871 --> 00:52:44,790 Cầu thủ giỏi nhất nước. 769 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 Ta làm được rồi. 770 00:53:24,162 --> 00:53:25,956 - Quá đúng, ta đã làm được. - Ta đã làm được. 771 00:53:26,039 --> 00:53:27,040 Cậu thấy thế nào? 772 00:53:28,542 --> 00:53:31,170 Tớ thấy, tớ…mừng cho họ. 773 00:53:32,087 --> 00:53:33,338 Tớ chỉ ước… 774 00:53:33,964 --> 00:53:35,716 Tớ ước tớ có thể ở đó cùng họ. 775 00:53:37,009 --> 00:53:38,010 Giống như… 776 00:53:39,636 --> 00:53:41,805 Tớ ước có thể ở bên cậu. 777 00:53:42,681 --> 00:53:45,475 Ờ, Tamika, tin nhắn mà tớ gửi cho cậu. 778 00:53:46,518 --> 00:53:49,521 Ồ. Không, không sao. Ta không phải nói về chuyện đó. 779 00:53:49,605 --> 00:53:53,150 Thật ra là có. Tớ phải nói trực tiếp với cậu. 780 00:53:53,233 --> 00:53:56,278 Tamika, tớ… 781 00:53:58,238 --> 00:53:59,239 Tớ yêu cậu. 782 00:54:00,782 --> 00:54:01,909 Cảm ơn cậu. 783 00:54:04,661 --> 00:54:06,288 Tớ cũng yêu cậu, Musa. 784 00:54:08,582 --> 00:54:12,002 - Chúng tôi có thể đưa cô lên tầm cao hơn. - Tuần sau, ta bắt đầu thảo luận nhé. 785 00:54:12,085 --> 00:54:14,922 Chào Meg. Chúc mừng cô. 786 00:54:15,005 --> 00:54:17,508 Hy vọng ta có thể nói chuyện vài phút. 787 00:54:17,591 --> 00:54:19,384 Ừ, tôi sẽ cố sắp xếp giờ để hẹn anh. 788 00:54:20,260 --> 00:54:21,595 Ừ. Được. 789 00:54:21,678 --> 00:54:22,721 Tôi xin lỗi. 790 00:54:22,804 --> 00:54:24,598 Không sao. Tôi liên lạc lại sau nhé? 791 00:54:24,681 --> 00:54:26,433 Vâng, tuần sau. Rất vui được gặp anh. 792 00:54:26,517 --> 00:54:28,310 - Em yêu chị. - Chị cũng yêu em. 793 00:54:33,440 --> 00:54:36,151 - Bóng thi đấu. - Bóng tuyệt vời hơn mọi thứ. 794 00:54:36,235 --> 00:54:37,945 Được rồi. Đủ rồi đấy. 795 00:54:38,570 --> 00:54:39,738 Này. 796 00:54:40,656 --> 00:54:41,865 Swagger, lại đây nào. 797 00:54:46,036 --> 00:54:47,871 Được rồi. Thầy hiểu. 798 00:54:47,955 --> 00:54:51,458 Được rồi. Khoan đã. Nghe này. 799 00:54:51,542 --> 00:54:55,087 Trước khi các em đi ăn mừng, để thầy hỏi các em điều này. 800 00:54:55,963 --> 00:54:56,964 Các em sẵn sàng chưa? 801 00:54:57,047 --> 00:55:01,760 Năm phút nữa, Meg sẽ lấy được cho ta một hợp đồng rất xịn với hãng giày. 802 00:55:01,844 --> 00:55:05,722 - Oa. Khoan đã. Thật hả thầy? - Logo Nike? Giày, áo đồng phục, túi? 803 00:55:05,806 --> 00:55:07,474 Nghe này. 804 00:55:08,892 --> 00:55:10,811 Hãy nhìn những cặp mắt đang đổ dồn vào các em. 805 00:55:11,603 --> 00:55:15,983 Đó là những người muốn hạ bệ các em. 806 00:55:18,277 --> 00:55:20,487 Các em nghĩ cần cái ngông để lên đỉnh à? 807 00:55:20,571 --> 00:55:24,783 Các em sắp biết được cần phải ngông thế nào để ở trên đó. 808 00:55:31,540 --> 00:55:33,000 Jace Carson, 809 00:55:33,667 --> 00:55:36,253 cầu thủ đội đương kim vô địch, Swagger DMV. 810 00:55:36,336 --> 00:55:39,131 Vâng, thưa thầy. 811 00:55:40,716 --> 00:55:41,717 Em kết bài đi. 812 00:55:44,136 --> 00:55:46,013 Hay lắm! 813 00:55:47,472 --> 00:55:49,766 Này, theo tớ, gia đình. Đến ba, gia đình. 814 00:55:49,850 --> 00:55:51,310 - Một, hai, ba! - Gia đình! 815 00:56:45,364 --> 00:56:47,366 Biên dịch: Gió