1 00:00:02,377 --> 00:00:05,506 Hãy tìm sự cứu chuộc, hỡi các anh chị em. 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,551 Chúng ta chờ mọi thứ trở lại bình thường, 3 00:00:09,635 --> 00:00:11,803 trong khi chưa từng biết bình thường là gì. 4 00:00:13,180 --> 00:00:14,348 TẬN THẾ SẮP ĐẾN RỒI 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,766 Nếu ngày mai là tận thế, 6 00:00:15,849 --> 00:00:19,728 bạn có phải là người chờ một lời tuyên bố để giải phóng mình? 7 00:00:19,811 --> 00:00:23,065 Hãy giải phóng tiếng nói, linh hồn của bạn. 8 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 Tận thế đến gần rồi. 9 00:00:24,942 --> 00:00:26,693 Hai con chuẩn bị xong để học chưa? 10 00:00:26,777 --> 00:00:28,403 - Dạ rồi. - Dạ rồi. 11 00:00:28,487 --> 00:00:32,573 Jace, máy tính bảng mới trường gửi tới chạy tốt hơn không? 12 00:00:33,700 --> 00:00:34,701 Dạ có. 13 00:00:34,785 --> 00:00:37,037 Tốt, vì con không được học hành sa sút đâu đấy. 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,164 - Mẹ phải đi đây… - Chúc mẹ một ngày tốt lành. 15 00:00:39,248 --> 00:00:40,249 Ừ, con cũng vậy. 16 00:00:42,960 --> 00:00:44,044 Mẹ cẩn thận nhé. 17 00:00:44,127 --> 00:00:45,963 Cảm ơn con. Tạm biệt con. 18 00:00:48,924 --> 00:00:50,634 Này, chị phải cho em xem cái này. 19 00:00:51,385 --> 00:00:54,346 Mười phút nữa em vào học rồi, chị nhanh lên. 20 00:00:55,514 --> 00:00:57,432 Hôm qua, chị nhận được thư của bố. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Cái gì? 22 00:00:59,393 --> 00:01:01,854 Chị đã nói sẽ viết thư mà, chị viết rồi. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,276 Vậy thư viết gì? 24 00:01:08,735 --> 00:01:10,612 Chị mới chỉ dám nhìn bức hình. 25 00:01:26,044 --> 00:01:30,257 "Jackie thương mến, Bố xin lỗi vì lâu như vậy mới hồi âm. 26 00:01:30,340 --> 00:01:33,468 Bố ngạc nhiên vì nhận được tin từ con. Con khỏe không? 27 00:01:33,552 --> 00:01:37,264 Bố tưởng tượng hai con lớn hơn nhiều lắm kể từ lần cuối bố gặp hai con. 28 00:01:38,015 --> 00:01:40,184 Bố mừng vì em trai con vẫn khỏe. 29 00:01:43,353 --> 00:01:45,397 Và bố xin lỗi vì đã không ở bên các con. 30 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 Chỉ là bố không biết cách nào để gần gũi lại với các con. 31 00:01:49,776 --> 00:01:51,153 Nhưng bố nghĩ về con rất nhiều. 32 00:01:52,696 --> 00:01:55,157 Bố thắc mắc con đang làm gì, 33 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 nghe nhạc gì. 34 00:01:58,619 --> 00:02:00,454 Bố biết mẹ khiến con hứng thú với việc nhảy". 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,458 "Khi chuyện giữa bố mẹ không thành, 36 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 bố đến Florida thăm họ hàng và ở lại đó. 37 00:02:09,086 --> 00:02:11,089 Bố bắt đầu lại và có một…" 38 00:02:16,345 --> 00:02:18,430 Có một cái gì, Jace? 39 00:02:25,687 --> 00:02:27,147 "Và có một cô con gái nữa. 40 00:02:32,945 --> 00:02:35,948 Con bé nhỏ hơn Jace năm tuổi và giống Jace lắm. 41 00:02:37,950 --> 00:02:39,326 Có thể một ngày nào đó, con sẽ gặp em. 42 00:02:41,286 --> 00:02:42,538 Bố ước gì mọi chuyện khác đi. 43 00:02:45,999 --> 00:02:48,085 Nhưng con phải biết rằng bố yêu con, và cả Jace nữa. 44 00:02:49,169 --> 00:02:51,964 Thương mến, bố của con, Grant Carson". 45 00:02:53,006 --> 00:02:54,800 Chị tìm ra rồi liên lạc ông ấy, và… 46 00:02:56,093 --> 00:02:58,303 và suốt thời gian qua, ông ấy nuôi một cô con gái khác à? 47 00:02:58,387 --> 00:02:59,638 Đúng là đồ khốn. 48 00:02:59,721 --> 00:03:03,267 Ta nói ông ấy biết đi. Cả hai chúng ta. Ta cùng nhau viết thư hồi âm. 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Không, Jack. Không viết thư nữa. 50 00:03:06,687 --> 00:03:08,730 Ông ấy phải gặp ta trực tiếp. 51 00:03:08,814 --> 00:03:10,858 Được thôi, vậy làm sao ta làm được việc đó? 52 00:03:11,859 --> 00:03:13,110 Em phải học. 53 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 Ừ. 54 00:04:44,159 --> 00:04:45,410 HỌC VIỆN NHÀ LÃNH ĐẠO MOBLEY CHÀO MỪNG CÁC EM HỌC SINH TRỞ LẠI! 55 00:04:46,119 --> 00:04:47,162 Chào, Musa. 56 00:04:47,246 --> 00:04:50,874 Nữ hoàng Tamika. Phải nói cho cậu hiểu mới được. 57 00:04:50,958 --> 00:04:53,001 Cậu đến trường thật đấy à? 58 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Ừ. 59 00:04:54,169 --> 00:04:57,297 Tại sao? Họ cho ta chọn học qua mạng mà. 60 00:04:57,381 --> 00:05:00,092 Ừ, tớ biết, nhưng bố mẹ tớ đều đi làm, 61 00:05:00,175 --> 00:05:02,135 và tớ nghĩ họ không muốn tớ ở nhà một mình cả ngày. 62 00:05:02,219 --> 00:05:03,929 Với cả, tớ chán quá rồi. 63 00:05:04,012 --> 00:05:06,306 Chán là bình thường mới của tớ. 64 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 Tối thứ Bảy, cậu bận không? 65 00:05:10,561 --> 00:05:11,562 Thứ Bảy hả? 66 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Không. 67 00:05:13,897 --> 00:05:16,775 Vì nhà tớ muốn mời cậu đến ăn tối cùng. 68 00:05:17,860 --> 00:05:18,735 Thật à? 69 00:05:19,319 --> 00:05:22,531 Mà tớ không nghĩ tớ sẵn sàng lên máy bay rồi. 70 00:05:22,614 --> 00:05:24,741 Tớ biết. Cậu sẽ là khách mời ảo. 71 00:05:25,450 --> 00:05:27,369 Nhưng nếu cậu quá bận ở không không làm gì thì… 72 00:05:28,161 --> 00:05:31,665 Không. Không có. Tớ nhận lời. Cảm ơn cậu. 73 00:05:32,291 --> 00:05:34,751 Tốt. Vậy nhé. Tớ phải cúp máy rồi. 74 00:05:34,835 --> 00:05:36,879 Nhưng tối thứ Bảy nhé, 5:00 bên cậu. 75 00:05:36,962 --> 00:05:38,797 Được. Hẹn vậy nhé. 76 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 Ừ. 77 00:05:40,757 --> 00:05:43,427 Ý tớ là… tớ sẽ xuất hiện. 78 00:05:44,595 --> 00:05:45,596 Tạm biệt. 79 00:05:47,306 --> 00:05:49,349 KIỂM TRA NHIỆT ĐỘ COVID-19 TẠI ĐÂY 80 00:05:49,433 --> 00:05:51,059 - Chào em. - Chào cô. 81 00:05:51,143 --> 00:05:56,023 Trong phương trình tiếp theo này, XY cộng với 2X trừ Y, 82 00:05:56,106 --> 00:05:59,735 nếu Y bằng 4, tìm X. 83 00:05:59,818 --> 00:06:01,862 Nào, các quý cô, quý cậu trẻ tuổi, 84 00:06:01,945 --> 00:06:03,864 ai muốn giải phương trình tiếp theo? 85 00:06:04,448 --> 00:06:08,202 Nếu X bằng 16, và Y bằng 2… 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,299 Có vẻ cuối cùng họ đã thôi giam giữ đại trà 87 00:06:22,382 --> 00:06:23,926 sân bóng rổ trên địa bàn. 88 00:06:27,846 --> 00:06:29,139 Em nói có chuyện muốn nói? 89 00:06:32,351 --> 00:06:34,436 Được. Để thầy nói trước nhé? 90 00:06:36,647 --> 00:06:40,692 Lần trước ta nói chuyện, thầy mất bình tĩnh, thầy xin lỗi. 91 00:06:42,194 --> 00:06:44,738 Chuyện xảy ra ở Giải toàn bang 13 năm trước rất phức tạp. 92 00:06:44,821 --> 00:06:46,740 Thầy để dành cho ai quan tâm ấy. 93 00:06:48,033 --> 00:06:49,326 Được thôi. 94 00:06:49,952 --> 00:06:51,411 Vậy em gọi thầy tới làm gì? 95 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 Em có cam kết với đội của em và bản thân em. 96 00:06:54,248 --> 00:06:55,832 Bọn em thật sự muốn vô địch. 97 00:06:56,667 --> 00:06:58,752 Và dù em rất muốn bỏ thầy, 98 00:06:58,836 --> 00:07:00,796 em sẽ không bỏ đồng đội của em. 99 00:07:00,879 --> 00:07:02,923 Nên em sẽ vẫn nghe chiến thuật của thầy, 100 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 nhưng chỉ vậy thôi. 101 00:07:06,009 --> 00:07:09,388 Chỉ chiến thuật thôi à? Đó không phải phương pháp của em. 102 00:07:09,471 --> 00:07:10,472 Sao ạ? 103 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Tức giận chơi bóng hả? Đó không phải động lực của em. 104 00:07:12,933 --> 00:07:14,852 Với một số người thì phải. 105 00:07:14,935 --> 00:07:17,646 Nhưng em, em phải chơi vì tình yêu. Em chưa học được điều đó à? 106 00:07:17,729 --> 00:07:19,106 Đưa em quả bóng đó. 107 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 Thấy chưa? Chưa gì đã mất bình tĩnh rồi. 108 00:07:29,867 --> 00:07:31,285 Đó cũng không phải động lực của thầy. 109 00:07:32,619 --> 00:07:34,580 Thầy từng thử làm giống điều em đang làm. 110 00:07:35,330 --> 00:07:38,208 Tức tối trên sân bóng và tức tối với cuộc đời. 111 00:07:39,209 --> 00:07:40,252 Nhưng không có hiệu quả. 112 00:07:40,335 --> 00:07:41,920 Không có hiệu quả vì thầy chỉ toàn xạo sự! 113 00:07:46,175 --> 00:07:48,051 Giờ em mở to mắt rồi. 114 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Chỉ khi nào thuận tiện, thầy mới là người 24 giờ. 115 00:07:51,638 --> 00:07:53,182 Không khá hơn bố em. 116 00:07:56,018 --> 00:07:58,645 Em hiếm khi nói về bố. Nhưng thầy ở đây. 117 00:07:58,729 --> 00:08:00,439 Như thầy có thể thấy, bố em thì không. 118 00:08:01,106 --> 00:08:02,357 Vậy khi nào em hết tức giận… 119 00:08:03,317 --> 00:08:04,318 Xong ấy ạ? 120 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Thầy thật sự nghĩ thầy biết động lực thôi thúc em. 121 00:08:13,076 --> 00:08:14,578 Động lực của em đó. 122 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 "H". 123 00:08:23,879 --> 00:08:27,257 Thầy nghĩ em còn quan tâm bài học vớ vẩn "tình yêu với bóng rổ" của thầy à? 124 00:08:29,468 --> 00:08:32,179 Thầy nghĩ em bị tổn thương, em sợ. 125 00:08:34,097 --> 00:08:36,475 "H-O". Sợ ạ? Sợ cái gì? 126 00:08:36,558 --> 00:08:37,934 Sợ em không tin được thầy. 127 00:08:38,018 --> 00:08:39,561 Sao em phải tin thầy? 128 00:08:40,729 --> 00:08:42,523 Thầy biết cảm giác thất vọng là thế nào. 129 00:08:43,148 --> 00:08:46,068 Em không lo chuyện thất vọng. Biết vì sao không? Vì tự bản thân em là được rồi. 130 00:08:49,488 --> 00:08:51,698 "H-O-R". Thầy muốn thua mãi à? 131 00:08:55,536 --> 00:08:56,537 Chết tiệt! 132 00:09:00,832 --> 00:09:01,834 Chết tiệt. 133 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 Thắng. 134 00:09:06,171 --> 00:09:08,757 - Lại đi. - Không có cơ hội thứ hai đâu. 135 00:09:15,722 --> 00:09:17,850 Lịch sắp tới ta sẽ gặp G-Dubs. 136 00:09:19,726 --> 00:09:23,146 Ở mùa giải thường, họ thắng ta, và ta hòa với Dominion Ballers. 137 00:09:23,939 --> 00:09:27,776 Không thể thắng hết mấy đội này nếu em và thầy không vượt qua vụ bất hòa. 138 00:09:27,860 --> 00:09:29,778 Em vượt qua rồi, HLV. 139 00:09:30,654 --> 00:09:32,197 Thầy chỉ cần làm việc của thầy. 140 00:09:36,118 --> 00:09:38,996 Em… có nói với ai về… 141 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 Không. Không thể để mọi người biết thầy không đáng tin. 142 00:09:42,833 --> 00:09:44,418 Em cần mọi người tập trung. 143 00:09:45,919 --> 00:09:46,920 Được thôi. 144 00:09:48,213 --> 00:09:49,506 Chiến thuật thôi vậy. 145 00:09:52,551 --> 00:09:56,138 Còn 8 trận thắng để đến Giải QUỐC GIA! 146 00:09:56,221 --> 00:09:58,307 TRẬN TRANH SUẤT VỚT GIẢI LIÊN ĐOÀN ABO 147 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 Cố lên, Jace! 148 00:10:05,522 --> 00:10:06,815 ĐỘI NHÀ: 14 - ĐỘI KHÁCH: 20 HIỆP 1 149 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 Cố lên, G-Dubs! 150 00:10:26,418 --> 00:10:27,544 Cái gì vậy? 151 00:10:33,091 --> 00:10:34,885 Jace Carson. Cầu thủ giỏi nhất DMV!!!! 152 00:10:49,399 --> 00:10:50,817 KẾT TRẬN 153 00:10:57,366 --> 00:10:58,909 G-Dub. 154 00:11:01,954 --> 00:11:03,789 Này, ăn may đấy, Big Dawg. 155 00:11:03,872 --> 00:11:05,791 Ồ, vậy à? Vậy kĩ năng không góp phần à? 156 00:11:05,874 --> 00:11:07,459 Chỉ một chút thôi. 157 00:11:07,543 --> 00:11:10,879 Cô mà nói được vậy, đó là lời khen ngợi lớn nhất trong lịch sử môn này rồi. 158 00:11:10,963 --> 00:11:13,465 Nhưng nói thật nhé, chúc đội anh thành công. 159 00:11:14,091 --> 00:11:15,175 Ừ, phải vậy chứ! 160 00:11:15,259 --> 00:11:17,302 Thế giới giờ khác rồi, Big Dawg. 161 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Làm sao thế giới thay đổi mà tôi không thay đổi? Anh hiểu chứ? 162 00:11:21,682 --> 00:11:23,642 - Tôi hiểu. Thật vậy. - Nào. 163 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 - Năm sau gặp lại nhé. - Được rồi, Pip. 164 00:11:25,519 --> 00:11:28,188 Được rồi. Đi thôi, G-Dub! 165 00:11:28,272 --> 00:11:29,898 Tuyệt! 166 00:11:29,982 --> 00:11:34,736 Này! 167 00:11:43,453 --> 00:11:44,621 Ồ, sao… 168 00:11:46,123 --> 00:11:47,249 Sao ạ? 169 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 Không có gì. 170 00:11:49,251 --> 00:11:53,463 Bố chỉ không hiểu sao con cứ cố tấn công vùng đó. 171 00:11:54,882 --> 00:11:59,344 Con không "cố" tấn công vùng đó. Con chủ ý ghi bàn. 172 00:12:01,805 --> 00:12:03,640 Đeo khẩu trang khó thở quá. Bố tháo nhé? 173 00:12:03,724 --> 00:12:04,766 Bố cứ tự nhiên. 174 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 Cả một sân đầy tay ném mà không ai kèm. 175 00:12:12,024 --> 00:12:14,359 Tay ném? Bố điên à? Mấy người đó dở tệ. 176 00:12:14,443 --> 00:12:16,695 Nếu con không tin tưởng họ thì làm sao họ khá lên? 177 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 Chơi như vậy ích kỉ quá. 178 00:12:19,615 --> 00:12:21,909 Vâng, con ghi được 30 điểm, và bọn con thắng. 179 00:12:22,492 --> 00:12:24,453 Ghi điểm chỉ là một yếu tố trong trận đấu. 180 00:12:25,120 --> 00:12:29,249 Lúc họp nhóm, HLV của con sẽ nói, "Chuyền bóng cho Meg". 181 00:12:29,333 --> 00:12:31,376 HLV không nói vậy để con chuyền bóng. 182 00:12:31,460 --> 00:12:34,463 Ở vòng loại trực tiếp, con đi được bao xa với triết lý ngu ngốc đó? 183 00:12:34,546 --> 00:12:40,135 Con được học bổng tới Syracuse, nên chắc con cũng phải làm đúng cái gì đó. 184 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 Ở Syracuse, con có chuyền bóng không? 185 00:12:42,763 --> 00:12:45,057 Ý bố là bố không nhờ bạn bố thu mấy trận đó à? 186 00:12:48,894 --> 00:12:52,272 Năm cuối, con có nhiều cú kiến tạo nhất. 187 00:12:53,023 --> 00:12:55,442 Nhưng ai ghi lại chứ? 188 00:13:03,784 --> 00:13:05,577 Khi nào bố bắt đầu hóa trị lại? 189 00:13:07,287 --> 00:13:09,957 Không có vẻ nó sẽ giúp được nhiều cho bố. 190 00:13:17,798 --> 00:13:18,966 Con rất tiếc về điều đó. 191 00:13:23,512 --> 00:13:24,888 Bố đã có một cuộc sống tốt. 192 00:13:27,099 --> 00:13:28,809 Bố không cần… sự đồng cảm. 193 00:13:33,689 --> 00:13:35,274 Còn con phải nói thật với bố. Con… 194 00:13:37,276 --> 00:13:39,361 Con không đủ dũng cảm để nhìn bố… 195 00:13:41,864 --> 00:13:42,948 ra đi. 196 00:13:47,828 --> 00:13:51,081 Con gái, bố không cần con ở bên lúc bố chết. 197 00:13:51,915 --> 00:13:53,458 Bố không ở đây vì điều đó. 198 00:13:56,837 --> 00:13:59,131 Nên con tua nhanh nó đi, 199 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 chuyển đến một trận khác của con. 200 00:14:15,647 --> 00:14:16,648 Được rồi. 201 00:14:17,357 --> 00:14:18,942 Rồi, bố duyệt. 202 00:14:19,026 --> 00:14:20,694 Bố duyệt hả? Giống như… 203 00:14:20,777 --> 00:14:22,821 Ừ, bố duyệt. 204 00:14:22,905 --> 00:14:26,200 Vậy, con phải nói gì để lấy cảm tình của bố mẹ cậu ấy? 205 00:14:26,283 --> 00:14:29,536 Con trai, con chỉ việc nói là con không tin vào quan hệ trước hôn nhân, 206 00:14:29,620 --> 00:14:30,704 thì họ sẽ rất quý con. 207 00:14:30,787 --> 00:14:34,416 Ôi, trời. Bố có thể nghiêm túc được không? 208 00:14:36,793 --> 00:14:38,462 Được rồi… 209 00:14:39,963 --> 00:14:42,674 Nghe này, con vốn đã cư xử tốt 210 00:14:42,758 --> 00:14:46,803 và mấy cái, "thưa chú", "thưa cô", "cảm ơn", "cháu xin", 211 00:14:46,887 --> 00:14:48,764 mấy chuyện lễ phép đó. Đúng chứ? 212 00:14:48,847 --> 00:14:49,973 Dạ. 213 00:14:51,058 --> 00:14:53,352 Hỏi về cuộc sống, sở thích của họ. 214 00:14:54,520 --> 00:14:55,896 Một bí mật nhỏ cho con. 215 00:14:56,688 --> 00:14:59,274 Con càng khiến người ta nói nhiều về mối quan tâm của họ, 216 00:14:59,358 --> 00:15:01,610 họ càng nghĩ con là người giao tiếp tốt. 217 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Vâng. 218 00:15:02,903 --> 00:15:04,530 Ngày hôm nay của anh thế nào? 219 00:15:05,155 --> 00:15:07,866 Trung úy đi lang thang các hành lang với ý định kêu làm thêm giờ. 220 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 Thật mừng vì anh thoát ra kịp. 221 00:15:10,869 --> 00:15:13,288 Vậy, chú làm ở đâu ạ, chú Johnson? 222 00:15:13,372 --> 00:15:15,332 Sở Cảnh sát Seat Pleasant. 223 00:15:15,415 --> 00:15:18,085 Ừ, bố tớ là thanh tra tội phạm bạo lực. 224 00:15:18,877 --> 00:15:20,420 Thú vị thật. 225 00:15:20,504 --> 00:15:22,422 Vậy hồi ở Oakland, chú cũng làm nghề này ạ? 226 00:15:22,506 --> 00:15:24,132 Mười lăm năm. 227 00:15:24,216 --> 00:15:26,301 Chú cứ tưởng đến Maryland sẽ thong thả hơn, 228 00:15:26,385 --> 00:15:28,679 nhưng thành phố này làm chú bận rộn quá. 229 00:15:29,221 --> 00:15:30,514 Nhất là mấy tháng gần đây. 230 00:15:30,597 --> 00:15:35,310 Ừ. Trước lệnh đóng cửa và biểu tình, Leon đang theo vụ Joe Warrick. 231 00:15:36,061 --> 00:15:38,438 Chắc cháu nghe rồi. Ông ấy là HLV bóng rổ. 232 00:15:38,522 --> 00:15:41,608 Vâng, cháu… hình như cháu có nghe về chuyện đó. 233 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 HLV đội bóng rổ nữ bị bốn gã bịt mặt đánh. 234 00:15:46,154 --> 00:15:47,698 Bọn chú nghĩ đó là vụ cướp không thành. 235 00:15:47,781 --> 00:15:49,950 Nhưng giờ bọn chú đã biết không chỉ đơn giản vậy. 236 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Thật ạ? 237 00:15:51,827 --> 00:15:53,871 Nếu cháu hỏi chú, thì đó là một tên biến thái, 238 00:15:53,954 --> 00:15:56,415 nhưng ông ta vẫn là nạn nhân của tội phạm bạo lực. 239 00:15:57,457 --> 00:15:58,834 Chú không thể nói về vụ án, 240 00:15:58,917 --> 00:16:01,003 nhưng đã có vài tiến triển thú vị. 241 00:16:02,045 --> 00:16:03,672 Đây là một bài toán khá hay. 242 00:16:03,755 --> 00:16:05,299 Tiến triển thú vị như thế nào? 243 00:16:05,382 --> 00:16:06,550 Cậu nghĩ tớ hỏi à? 244 00:16:06,633 --> 00:16:08,635 Tớ chỉ giả vờ không biết nhiều về vụ án. 245 00:16:08,719 --> 00:16:10,721 Moose, cậu phải ngưng nói chuyện với Tamika đi. 246 00:16:10,804 --> 00:16:12,055 - Đúng vậy. - Cái gì? 247 00:16:12,139 --> 00:16:13,682 Nếu cậu lỡ lời nói sai gì đó… 248 00:16:13,765 --> 00:16:15,976 - Không đâu. - Chắc chắn là không rồi. 249 00:16:16,518 --> 00:16:18,228 - Chết tiệt. - Sao vậy? 250 00:16:18,312 --> 00:16:20,314 Họ tới kìa, lại xen vào chuyện bọn mình. 251 00:16:21,106 --> 00:16:22,524 Rồi, nghe này. Bọn tớ chỉ biết là, 252 00:16:22,608 --> 00:16:24,443 lý do cậu ấy mời cậu ăn tối với họ 253 00:16:24,526 --> 00:16:26,028 là để bố cậu ấy điều tra cậu. 254 00:16:26,111 --> 00:16:28,780 Điên quá đi, được chứ? Nếu tự nhiên tớ lờ cậu ấy đi, 255 00:16:28,864 --> 00:16:31,575 - như thế càng đáng nghi hơn. - Này, nói thật nhé? 256 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Tớ quá áp lực để có thể lo chuyện này. 257 00:16:33,327 --> 00:16:36,246 Mẹ tớ đang ngồi tù, và tớ không muốn cũng có kết cục ở đó. 258 00:16:36,330 --> 00:16:38,832 Cậu sẽ không đi tù. Không ai đi tù cả. 259 00:16:41,293 --> 00:16:44,379 Musa, cậu cứ cư xử bình thường. Được chứ? 260 00:16:44,463 --> 00:16:47,049 Tất cả bọn mình đều cư xử bình thường. Và tập trung. 261 00:16:48,300 --> 00:16:49,843 Bọn mình còn phải thắng các trận đấu. 262 00:16:51,845 --> 00:16:53,263 - Lại đây nào! - Được chứ? 263 00:16:53,347 --> 00:16:55,224 - Nói chuyện sau nhé. - Vậy nhé. 264 00:16:56,725 --> 00:17:00,229 Mọi người cùng hạng đấu đang nói về ta. 265 00:17:01,438 --> 00:17:02,648 Tôi có nói xạo không, HLV? 266 00:17:02,731 --> 00:17:03,982 Không, anh không nói xạo. 267 00:17:05,317 --> 00:17:09,780 Các HLV đối thủ đang thu lại các trận đấu của ta. 268 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Đó là sự thật. 269 00:17:11,906 --> 00:17:13,951 Nên ta sẽ thêm vài chiến thuật nữa, 270 00:17:14,034 --> 00:17:17,496 làm cho tấn công mới lạ, khuấy động một chút. 271 00:17:17,579 --> 00:17:18,664 Ừ? 272 00:17:19,665 --> 00:17:22,334 Chỉ vì HLV đối thủ biết ta sẽ làm gì 273 00:17:22,416 --> 00:17:24,002 đâu có nghĩa họ cản được ta. 274 00:17:29,842 --> 00:17:31,093 Như thầy đã nói, 275 00:17:32,344 --> 00:17:33,887 ta sẽ thêm vài chiến thuật mới. 276 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 Tới đường biên. 277 00:17:42,563 --> 00:17:43,897 Đúng rồi, Jace. Bên này. 278 00:17:45,774 --> 00:17:46,942 Ném cho tớ. 279 00:17:49,945 --> 00:17:51,154 Ném đi, Royale! 280 00:17:53,240 --> 00:17:56,243 Royale! Giữ thế tay tới cuối! 281 00:17:59,955 --> 00:18:02,374 Được rồi. Ta sẽ tiếp tục tập chiến thuật này. 282 00:18:02,457 --> 00:18:04,710 - Tiếp tục nào. - Ricky. 283 00:18:04,793 --> 00:18:07,421 - Phil! Thầy muốn em ở dưới kia. - Vâng, HLV? 284 00:18:09,464 --> 00:18:11,341 Vậy, trị liệu tâm lý thế nào? 285 00:18:12,176 --> 00:18:17,181 Cô ấy hỏi nhiều lắm. Còn tớ thì nói, về cơ bản là vậy. 286 00:18:18,307 --> 00:18:19,975 Cô ấy vui vì tớ quay lại sân bóng. 287 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Chẳng phải ta đều vậy sao? 288 00:18:23,562 --> 00:18:24,646 Tớ nói với cô ấy về cậu. 289 00:18:25,731 --> 00:18:26,732 Cậu nói gì? 290 00:18:27,566 --> 00:18:30,277 Tớ nói ta là bạn thân và cậu luôn ở bên, bảo vệ tớ. 291 00:18:33,322 --> 00:18:34,865 Rồi cô ấy nói tớ nên nói với cậu điều này. 292 00:18:35,699 --> 00:18:36,700 Nói gì? 293 00:18:38,035 --> 00:18:40,579 Tớ cảm ơn cậu đã ở bên tớ. 294 00:18:41,538 --> 00:18:43,415 Nhưng không phải lúc nào tớ cũng muốn nói về chuyện này. 295 00:18:45,083 --> 00:18:47,377 Nên ta đổi đề tài đi. 296 00:18:48,045 --> 00:18:49,296 Tớ hiểu. 297 00:18:51,006 --> 00:18:52,633 Có chuyện gì giữa cậu và HLV vậy? 298 00:18:57,888 --> 00:18:59,515 Tuần trước, bọn tớ có đôi co qua lại. 299 00:19:03,644 --> 00:19:04,937 Cậu nghĩ ta toàn thắng được không? 300 00:19:05,521 --> 00:19:06,605 Buộc phải vậy. 301 00:19:07,940 --> 00:19:10,025 Tớ cảm thấy đó là cách duy nhất để làm cho ra lẽ. 302 00:19:11,026 --> 00:19:12,027 Làm gì cho ra lẽ? 303 00:19:17,699 --> 00:19:21,787 Jackie phát hiện bố bọn tớ đang sống ở Florida. 304 00:19:21,870 --> 00:19:22,955 Sao cơ? 305 00:19:25,707 --> 00:19:27,167 Tớ muốn ông ấy thấy tớ chơi. 306 00:19:28,794 --> 00:19:30,671 Tớ muốn ông ấy biết ông ấy bỏ mất điều gì. 307 00:19:32,506 --> 00:19:34,633 Tớ cảm thấy hiện tớ chỉ quan tâm đến mỗi điều đó. 308 00:19:35,968 --> 00:19:38,262 Không phải mỗi điều đó, nhưng… cậu biết đấy. 309 00:19:41,932 --> 00:19:43,267 Ừ, tớ biết. 310 00:19:45,018 --> 00:19:46,687 Vậy cứ toàn thắng thôi. 311 00:19:47,729 --> 00:19:49,606 Nhất là khi giờ cậu sắp thua rồi. 312 00:19:51,149 --> 00:19:53,151 Có thể cậu hơi tự tin quá đấy. 313 00:20:01,034 --> 00:20:02,619 Đánh giá quá cao. 314 00:20:18,218 --> 00:20:19,761 Đánh giá quá cao. 315 00:20:25,517 --> 00:20:27,436 Jace Carson dẫn dắt đội tới chiến thắng 67-47! #ĐộiSwagger 316 00:20:28,270 --> 00:20:29,479 Crystal Jarrett chơi cực đỉnh, 317 00:20:29,563 --> 00:20:30,981 SWAGGER hạ gục thêm một đối thủ!! 318 00:20:34,735 --> 00:20:35,903 Drew Murphy chơi xuất sắc. 319 00:20:37,362 --> 00:20:41,408 Vui lòng lấy chìa khóa, vật dụng kim loại ra. Đặt chúng vào tô. 320 00:20:47,080 --> 00:20:48,498 Mời bước qua. 321 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 Mẹ thấy con vẫn bện tóc. 322 00:21:25,869 --> 00:21:27,120 Dạ. 323 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Con ăn uống đầy đủ không? 324 00:21:29,498 --> 00:21:32,000 Này, không thể sống chỉ ăn mỗi cánh gà và sốt mumbo đâu, con trai. 325 00:21:32,084 --> 00:21:33,377 Không ạ? 326 00:21:34,378 --> 00:21:38,173 Con vẫn chơi bóng, vẫn đến Carryout, nhưng HLV Ike và cô Tonya 327 00:21:38,257 --> 00:21:40,133 luôn bắt con ăn đàng hoàng. 328 00:21:40,217 --> 00:21:42,719 Sáng nay, con còn làm bữa sáng cho họ. 329 00:21:42,803 --> 00:21:44,721 Trứng giống mẹ bày con. 330 00:21:45,681 --> 00:21:46,932 Giỏi đấy. 331 00:21:50,227 --> 00:21:51,311 Mẹ khỏe không, mẹ? 332 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Mẹ khỏe. 333 00:21:55,315 --> 00:21:57,276 Con ngày càng giống bố đấy. 334 00:21:58,861 --> 00:22:01,947 Lúc con ra đời, bố không chịu đặt con xuống, ông ấy tự hào lắm. 335 00:22:08,245 --> 00:22:11,456 Lúc cô Tonya kể với mẹ chuyện ông ấy đối xử với con thế nào… 336 00:22:13,667 --> 00:22:15,335 Mẹ giận lắm. 337 00:22:16,336 --> 00:22:18,130 Mẹ không có ở đó để bảo vệ con. 338 00:22:18,213 --> 00:22:22,301 Con nghĩ bố đánh con như vậy vì bố nghĩ bố đang bảo vệ con. 339 00:22:22,926 --> 00:22:24,219 Đó mới là điều điên khùng. 340 00:22:25,137 --> 00:22:28,140 Người đàn ông đó cản con không được đến gặp mẹ, mẹ thật… 341 00:22:32,561 --> 00:22:33,812 Con có nghe tin gì từ bố không? 342 00:22:34,855 --> 00:22:35,981 Con nói bố đừng gọi điện. 343 00:22:36,690 --> 00:22:39,526 Nhưng bố vẫn ở trong chương trình để cải thiện vấn đề của bố. 344 00:22:41,403 --> 00:22:42,905 Mẹ có nghe tin gì về việc ra tù không? 345 00:22:42,988 --> 00:22:45,616 Có. Luật sư của mẹ đang làm việc với cô Tonya 346 00:22:45,699 --> 00:22:47,201 để có phiên điều trần ân xá mới cho mẹ. 347 00:22:47,284 --> 00:22:48,952 Rồi mẹ có thể về nhà hả? 348 00:22:49,036 --> 00:22:53,040 Mẹ có thể sẽ phải đến ký túc xá cho người mới ra tù, thời gian đầu thôi. 349 00:22:53,123 --> 00:22:56,376 Họ muốn đảm bảo mẹ không ngựa quen đường cũ. 350 00:22:57,753 --> 00:22:59,713 Nhưng mẹ vẫn có thể gặp con mỗi ngày. 351 00:23:01,256 --> 00:23:02,591 Nên ta cứ có lòng tin thôi. 352 00:23:02,674 --> 00:23:04,426 Mỗi ngày con đều cầu nguyện cho mẹ. 353 00:23:06,094 --> 00:23:07,387 Mẹ biết mà. 354 00:23:07,471 --> 00:23:10,307 Các trận bóng còn lại của con, con sẽ dành tặng mẹ. 355 00:23:11,558 --> 00:23:13,685 Mẹ luôn ở bên con, con trai. 356 00:23:17,064 --> 00:23:19,066 - Con yêu mẹ. - Keisha, hết giờ rồi. 357 00:23:20,359 --> 00:23:21,610 Mẹ cũng yêu con. 358 00:23:37,918 --> 00:23:41,672 CƠ SỞ CẢI HUẤN NỮ MARYLAND 359 00:23:45,634 --> 00:23:46,635 Phil? 360 00:23:50,389 --> 00:23:53,433 Mẹ nghĩ bố là người không để em gặp mẹ. 361 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Nhưng người đó là em. 362 00:24:00,148 --> 00:24:01,984 Không sao đâu. Lại đây nào. 363 00:24:02,484 --> 00:24:04,570 Em không muốn gặp mẹ ở trong tù. 364 00:24:05,320 --> 00:24:06,530 Không sao đâu. 365 00:24:12,286 --> 00:24:13,537 BÁN KẾT Giải BÓNG RỔ MÙA THU DMV, cưng à!! 366 00:24:13,620 --> 00:24:15,956 Cố lên. 367 00:24:16,874 --> 00:24:17,916 Đúng rồi. Lấy bóng. 368 00:24:19,877 --> 00:24:21,170 Phải, lên đi. 369 00:24:21,253 --> 00:24:22,963 Swagger - CÒN 2 TRẬN THẮNG NỮA LÀ ĐẾN GIẢI QUỐC GIA!!! 370 00:24:24,882 --> 00:24:27,384 Đúng rồi. Ghi điểm đi! 371 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 - Trao đổi với nhau! - Nhanh lên! 372 00:24:30,137 --> 00:24:32,806 Ném vào. Nhận lấy. Đúng rồi. 373 00:24:32,890 --> 00:24:35,642 Ừ, di chuyển đi. Tốt! Hay lắm. 374 00:24:35,726 --> 00:24:37,936 Làm gì vậy? Trao đổi với nhau đi! 375 00:24:38,020 --> 00:24:41,023 HIỆP 1 376 00:24:41,106 --> 00:24:42,691 Đổi đi! 377 00:24:43,150 --> 00:24:44,151 Cố lên! 378 00:24:45,819 --> 00:24:46,987 Hay lắm! 379 00:24:47,070 --> 00:24:48,906 Hội ý! 380 00:24:51,992 --> 00:24:54,369 Ra ghế. Lại đây nào. 381 00:24:54,453 --> 00:24:57,873 - Jace này. - Trong đầu cậu cả thôi. Coi nào. 382 00:25:00,250 --> 00:25:02,044 Ê, này. Cậu ổn chứ? 383 00:25:02,127 --> 00:25:03,128 Còn phải nói. 384 00:25:07,549 --> 00:25:09,635 Các em đang nghĩ về trận trước lúc ta đối đầu với họ. 385 00:25:09,718 --> 00:25:11,261 Đau lắm đúng không? 386 00:25:11,345 --> 00:25:12,721 Thầy cũng vậy. 387 00:25:12,804 --> 00:25:13,805 HLV… 388 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 Ta phải bình tĩnh. Được chứ? 389 00:25:16,433 --> 00:25:18,477 - Không quên nhiệm vụ phòng thủ. - Nhưng HLV. 390 00:25:18,560 --> 00:25:20,896 - Cái gì? - Bọn em làm được. 391 00:25:26,818 --> 00:25:28,612 - Đi nào. - Được thôi. 392 00:25:29,947 --> 00:25:31,448 Cho thầy thấy đi. Em hô đi. 393 00:25:31,949 --> 00:25:34,409 - Đến ba, Swagger! Một, hai, ba… - Swagger! 394 00:25:34,493 --> 00:25:35,744 Chơi nào! 395 00:25:38,247 --> 00:25:40,207 - Có tớ đây. - Làm chủ thế trận. 396 00:25:43,335 --> 00:25:45,546 - Được rồi. - Tấn công cậu ấy. 397 00:25:50,133 --> 00:25:52,803 Chặn cậu ấy lại! 398 00:25:52,886 --> 00:25:54,096 Phòng thủ! 399 00:25:57,391 --> 00:25:58,684 Nhanh lên, Nick! Vào! 400 00:25:58,767 --> 00:26:02,312 HIỆP 2 401 00:26:07,192 --> 00:26:08,485 Lỗi của tớ. 402 00:26:15,367 --> 00:26:16,535 Lỗi của cậu. 403 00:26:18,453 --> 00:26:21,915 - Đúng rồi, cố lên! - Mất quyền kiểm soát. Số 13, tấn công. 404 00:26:22,916 --> 00:26:26,545 Đúng rồi! Cố lên! 405 00:26:26,628 --> 00:26:28,130 Ở dưới đó. Ở dưới đó chơi. 406 00:26:28,213 --> 00:26:29,423 HIỆP 4 407 00:26:29,965 --> 00:26:32,176 Chặn lại! Phòng thủ tốt lắm! 408 00:26:35,971 --> 00:26:37,306 Tuyệt! 409 00:26:40,267 --> 00:26:43,228 Bọn tôi chơi vậy đấy. 410 00:26:55,866 --> 00:26:57,701 Bố cậu ấy xem livestream trận đấu. 411 00:26:58,785 --> 00:27:00,495 Rồi ông ấy hỏi gì đó về Crystal. 412 00:27:01,079 --> 00:27:03,957 Tớ nói tớ không biết rõ cậu ấy, và theo như tớ biết, 413 00:27:04,041 --> 00:27:06,126 cậu ấy đột nhiên xuất hiện rồi thi thử vào đội. 414 00:27:08,170 --> 00:27:09,796 Này, cậu phải nghỉ chơi với cậu ấy đi. 415 00:27:09,880 --> 00:27:11,256 Tớ thích cậu ấy. 416 00:27:11,340 --> 00:27:12,674 Đủ để vào tù không? 417 00:27:12,758 --> 00:27:14,801 Chính cậu nói sẽ không có ai vào tù mà. 418 00:27:14,885 --> 00:27:19,139 Đúng vậy. Nhưng sự thật là việc này làm chúng ta bị phân tâm. 419 00:27:19,223 --> 00:27:21,225 Cậu phải xử lý việc này, Moose. 420 00:27:21,892 --> 00:27:23,602 Tớ biết. 421 00:27:24,561 --> 00:27:25,562 Tớ sẽ xử lý. 422 00:27:25,646 --> 00:27:26,688 Tốt hơn hết là vậy. 423 00:27:27,898 --> 00:27:29,775 - Ô, này, làm gì đó? - Chào cậu. 424 00:27:29,858 --> 00:27:32,402 Không có gì. Bọn tớ nói chuyện với Musa thôi. 425 00:27:32,486 --> 00:27:34,404 - Này, chào cậu, Musa. - Chào cậu, Royale. 426 00:27:34,488 --> 00:27:37,074 Một trận thắng nữa. Đã lắm. Đúng vậy đấy. 427 00:27:38,825 --> 00:27:41,286 Tớ thắc mắc khi nào các cậu mới nói đang có chuyện gì. 428 00:27:43,163 --> 00:27:44,873 - Cái gì? - Ý… cậu là gì? 429 00:27:45,666 --> 00:27:47,668 Các cậu đang lén lút điều gì đó. 430 00:27:47,751 --> 00:27:50,212 Thì thầm. Gọi cho Musa. 431 00:27:51,505 --> 00:27:52,714 Sao vậy? 432 00:27:53,799 --> 00:27:57,010 Cậu ấy gặp khó khăn với vụ đại dịch. 433 00:27:57,094 --> 00:27:58,178 - Phải. - Đúng vậy. 434 00:27:58,262 --> 00:28:00,305 Bọn tớ đang giúp cậu ấy thôi. 435 00:28:00,389 --> 00:28:03,183 Ừ. Nghe này, ở nhà 24/7 làm tớ phát điên lên. 436 00:28:03,934 --> 00:28:04,935 Vậy thôi à? 437 00:28:05,978 --> 00:28:08,522 - Ừ, vậy đó. Chứ các cậu nghĩ sao? - Chỉ vậy thôi. 438 00:28:11,650 --> 00:28:13,819 Ta là gia đình. Phải chứ? 439 00:28:13,902 --> 00:28:15,195 Còn phải nói. 440 00:28:18,073 --> 00:28:21,076 Này, Moose, tớ gọi cậu sau, nhé? 441 00:28:21,159 --> 00:28:22,661 Ừ. 442 00:28:22,744 --> 00:28:23,787 - Vậy nhé. - Gọi sau, Moose. 443 00:28:23,871 --> 00:28:25,581 - Nói chuyện sau. - Ừ, anh bạn. 444 00:28:35,924 --> 00:28:37,759 - Cảm ơn cô đã dành chút thời gian. - Sao? 445 00:28:39,303 --> 00:28:41,805 Tôi ghé qua để hỏi thăm và… 446 00:28:42,514 --> 00:28:45,851 Anh thật sự nói với con tôi là anh cóc quan tâm nó nghĩ gì về anh à? 447 00:28:47,895 --> 00:28:51,273 Anh là đồ giả tạo, Ike. Tôi hết quan tâm anh cần nói gì rồi. 448 00:28:53,442 --> 00:28:55,944 Ta sẽ đấu với Maryland Prodigies trong Giải vô địch Vùng. 449 00:28:56,028 --> 00:28:57,404 Tôi biết chuyện đó. 450 00:28:57,487 --> 00:28:58,947 Deandre Wilson huấn luyện họ. 451 00:28:59,031 --> 00:29:02,492 Cùng một HLV mà Jace gặp trong trận đấu đầu tiên của ta với nhau. 452 00:29:02,576 --> 00:29:04,578 Ý anh là cùng một HLV mà anh đấm vào mặt. 453 00:29:06,622 --> 00:29:09,041 Jace không còn là cầu thủ như xưa. 454 00:29:09,124 --> 00:29:12,753 Còn anh, trái lại, tôi hy vọng anh cố để không bị ngồi tù lần nữa. 455 00:29:12,836 --> 00:29:14,880 Deandre sẽ cố chọc tức em ấy. 456 00:29:17,216 --> 00:29:20,135 Và anh ta sẽ không dừng lại tới khi tìm ra cách làm Jace phát điên. 457 00:29:20,219 --> 00:29:21,762 Và khi việc đó xảy ra, 458 00:29:22,346 --> 00:29:24,598 tôi hy vọng cô có thể nhắc nó phải làm người lãnh đạo. 459 00:29:25,891 --> 00:29:27,643 Không xem đó là chuyện cá nhân. 460 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Sao anh quan tâm nhiều như vậy? 461 00:29:31,647 --> 00:29:34,608 Nếu có thể vượt qua rào cản tâm lý, Jace có thể vượt qua mọi chuyện. 462 00:29:36,109 --> 00:29:37,277 Tôi tin điều đó. 463 00:29:38,153 --> 00:29:42,241 Vậy anh tới đây để hào phóng lời khuyên à? Chức vô địch không có ý nghĩa gì với anh? 464 00:29:42,324 --> 00:29:43,700 Nó có ý nghĩa rất lớn với tôi… 465 00:29:44,993 --> 00:29:46,161 và với chương trình. 466 00:29:46,245 --> 00:29:48,413 Anh có thể nghỉ việc ở cửa hàng dụng cụ. 467 00:29:49,331 --> 00:29:51,124 Có thể tôi sẽ làm được điều đó. 468 00:29:52,960 --> 00:29:55,462 Đó là điều thành thật nhất tôi từng được nghe từ anh. 469 00:29:58,924 --> 00:30:00,008 Chúc cô một ngày tốt lành. 470 00:30:00,592 --> 00:30:01,760 Anh cũng vậy. 471 00:30:05,973 --> 00:30:07,975 Swagger! 472 00:30:08,058 --> 00:30:09,434 CHUNG KẾT CHỨC VÔ ĐỊCH DMV!! 473 00:30:09,518 --> 00:30:10,644 Đội thắng cuộc đến Giải quốc gia! 474 00:30:10,727 --> 00:30:13,647 Swagger! 475 00:30:13,730 --> 00:30:16,275 Swagger! 476 00:30:16,900 --> 00:30:19,653 - Swagger! - Swagger! 477 00:30:19,736 --> 00:30:20,737 NHÀ THI ĐẤU PRODIGIES 478 00:30:20,821 --> 00:30:22,489 Ta luyện tập vất vả vì điều này. 479 00:30:22,573 --> 00:30:26,410 Mỗi giọt mồ hôi trong hồ bơi đó là vì giây phút này. 480 00:30:26,493 --> 00:30:29,705 Đừng để bất cứ ai cướp mất nó của các em. Đồng ý chứ? 481 00:30:29,788 --> 00:30:30,873 Vâng, HLV. 482 00:30:30,956 --> 00:30:32,749 - Các em đồng ý chứ? - Vâng, HLV! 483 00:30:32,833 --> 00:30:35,002 Vậy thì chiến thôi! Nick, em hô đi. 484 00:30:35,085 --> 00:30:36,378 Swagger! 485 00:30:37,754 --> 00:30:39,506 Theo tớ, Gia đình. Đến ba, Gia đình. 486 00:30:39,590 --> 00:30:40,924 - Một, hai, ba! - Gia đình! 487 00:30:41,466 --> 00:30:42,676 Cố lên! 488 00:30:42,759 --> 00:30:44,595 - Một, hai, ba! - Thiếu tôn trọng! 489 00:30:44,678 --> 00:30:46,054 Đúng rồi! Chơi nào! 490 00:30:46,138 --> 00:30:48,974 Cố lên, Swagger! 491 00:30:50,058 --> 00:30:51,268 Hay lắm! 492 00:30:51,935 --> 00:30:52,936 Cố lên, Phil! 493 00:30:55,397 --> 00:30:56,565 GIẢI VÔ ĐỊCH VÙNG 494 00:30:56,648 --> 00:30:58,025 Cậu ta được đánh giá quá cao. Cố lên. 495 00:31:04,323 --> 00:31:05,490 Ồ, phải! 496 00:31:06,867 --> 00:31:09,620 Đúng rồi! Hay lắm. 497 00:31:09,703 --> 00:31:11,663 Quay lại! Nhanh quay lại! 498 00:31:11,747 --> 00:31:14,291 Phòng thủ! 499 00:31:14,374 --> 00:31:15,834 Phòng thủ! 500 00:31:18,754 --> 00:31:21,048 Cố lên! Cậu được đánh giá quá cao. Kèm chặt vào. Không muốn à? 501 00:31:21,131 --> 00:31:23,300 Chỉ biết SỈ NHỤC đối thủ! 502 00:31:25,886 --> 00:31:28,263 Chặn cậu ta. Không! 503 00:31:29,598 --> 00:31:30,807 Hay lắm! Cố lên nào. 504 00:31:30,891 --> 00:31:32,100 Cậu bé không thua được! 505 00:31:32,184 --> 00:31:34,144 Đúng rồi! Quay về. 506 00:31:37,397 --> 00:31:41,109 Đúng rồi. Hay lắm. Tiến lên. 507 00:31:41,193 --> 00:31:44,071 Phòng thủ! 508 00:31:45,405 --> 00:31:47,991 Đánh giá quá cao. Nó không nhảy được đâu! 509 00:31:48,075 --> 00:31:49,868 Bắt nó ném từ vạch ba điểm ấy! 510 00:31:49,952 --> 00:31:51,453 Vẫn đánh giá quá cao thôi. 511 00:31:56,500 --> 00:31:57,793 Ồ, tuyệt! 512 00:31:58,377 --> 00:32:00,462 Đánh giá quá cao! Có gì phô ra hết xem nào! 513 00:32:02,130 --> 00:32:03,841 Đừng bận tâm anh ta. Vòng lại! 514 00:32:13,892 --> 00:32:15,769 Cố lên! 515 00:32:15,853 --> 00:32:18,689 Tuyệt, đúng rồi! 516 00:32:21,692 --> 00:32:23,151 Này, trọng tài, lỗi đẩy người kìa! 517 00:32:23,235 --> 00:32:24,611 Này, trọng tài! Bắt lỗi đi, trọng tài! 518 00:32:24,695 --> 00:32:27,573 Bắt bóng bật bảng dở ẹc, cô bé à. 519 00:32:27,656 --> 00:32:29,199 Vượt qua đi! 520 00:32:40,752 --> 00:32:42,713 Này! Cậu điên rồi à? 521 00:32:47,176 --> 00:32:48,677 Ừ-hử, lỗi đấy, trọng tài. 522 00:32:49,469 --> 00:32:51,430 - Jace. Bình tĩnh lại. - Coi chừng bị đấm đấy! 523 00:32:51,513 --> 00:32:53,348 - Jace, thôi đi! - Cậu coi chừng bị đấm đấy! 524 00:32:53,432 --> 00:32:55,434 Tớ tự lo được. Cậu bình tĩnh lại đi. 525 00:32:55,517 --> 00:32:58,020 - Tớ sẽ không để họ làm vậy với cậu. - Cậu có nghe tớ nói không? 526 00:32:58,770 --> 00:33:00,480 Hội ý! 527 00:33:00,564 --> 00:33:01,565 A-lô? 528 00:33:02,858 --> 00:33:04,484 Tình trường thành chiến trường rồi. 529 00:33:04,568 --> 00:33:07,529 Prodigies CHƠI THÔ BẠO!! 530 00:33:10,574 --> 00:33:13,243 Này, bố tôi đang ở phòng săn sóc tích cực. Tôi phải đi đây. 531 00:33:13,327 --> 00:33:14,578 Được. Cô đi đi. 532 00:33:16,330 --> 00:33:18,373 Cậu phải thoải mái đi. Coi nào. 533 00:33:18,457 --> 00:33:20,209 Này! Lại đây. 534 00:33:20,292 --> 00:33:22,085 - Không… - Không, nghe thầy này! 535 00:33:22,169 --> 00:33:24,129 Đừng để bất cứ ai cướp mất khoảnh khắc này của em. 536 00:33:24,213 --> 00:33:26,381 - Em không có! - Này! Im lặng và nghe đây. 537 00:33:26,965 --> 00:33:29,343 - Em nghĩ vì sao cậu ta tấn công Crystal? - Vì nó là thằng khốn. 538 00:33:29,426 --> 00:33:31,220 Nhưng em nghĩ tại sao cậu ta làm vậy? 539 00:33:33,847 --> 00:33:35,474 Vì cậu ta thấy làm vậy khiến em tức điên. 540 00:33:36,850 --> 00:33:38,352 Đây là khoảnh khắc của em. 541 00:33:39,353 --> 00:33:42,105 Không phải cậu ta. Không phải thầy. Là của em. 542 00:33:43,774 --> 00:33:45,359 Hãy làm sao cho đúng, Jace. 543 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 Nào. 544 00:33:50,781 --> 00:33:52,991 Giờ em phải chơi trận đấu của em, Jace. 545 00:34:04,419 --> 00:34:05,712 Coi nào! 546 00:34:21,728 --> 00:34:22,813 Coi nào! 547 00:34:22,896 --> 00:34:24,273 Này, không. 548 00:34:24,356 --> 00:34:26,733 Trọng tài! Phạm lỗi trắng trợn! 549 00:34:29,652 --> 00:34:31,362 Đưa cậu ấy ra khỏi đó đi! 550 00:34:32,239 --> 00:34:34,908 Lùi lại. Đồ ngốc. 551 00:34:34,992 --> 00:34:36,201 Này! 552 00:34:37,828 --> 00:34:39,454 - Có bọn tớ đây. - Jace, cậu ổn chứ? 553 00:34:39,538 --> 00:34:41,998 Cẩn thận nào. 554 00:34:45,210 --> 00:34:48,088 Mẹ à. Họ lo được. 555 00:34:48,630 --> 00:34:51,800 Phil. Drew. Đỡ cậu ấy dậy. Chậm thôi. 556 00:34:51,884 --> 00:34:53,342 Em sẽ không sao đâu. 557 00:34:53,427 --> 00:34:55,637 Chậm thôi. 558 00:34:56,471 --> 00:34:58,015 Chậm thôi. 559 00:35:01,268 --> 00:35:02,895 - Em ổn. - Đưa cậu ấy ra ghế. 560 00:35:02,978 --> 00:35:04,688 - Em sẽ không rời trận đấu. - Ra ghế. 561 00:35:05,564 --> 00:35:06,940 Thầy sẽ lấy đá cho cậu ấy. 562 00:35:15,073 --> 00:35:16,700 Đưa cậu ấy ra đây. 563 00:35:19,244 --> 00:35:21,914 Bình tĩnh. 564 00:35:22,623 --> 00:35:23,624 Nhìn thầy này. 565 00:35:25,042 --> 00:35:27,127 - HLV, em chơi được. Em không sao. - Bình tĩnh. 566 00:35:27,211 --> 00:35:28,837 Em sẽ không rời trận đấu này. 567 00:35:32,508 --> 00:35:33,842 Royale, em vào thay. 568 00:35:45,145 --> 00:35:47,773 Nghe này. Ta vẫn phải thắng trận đấu. 569 00:35:49,525 --> 00:35:52,277 Nên tất cả các em phải tập trung hơn nữa, rồi chơi nào. 570 00:35:52,861 --> 00:35:53,862 Nào. 571 00:36:07,584 --> 00:36:10,420 Phòng thủ! 572 00:36:11,046 --> 00:36:12,297 Phòng thủ! 573 00:36:12,381 --> 00:36:13,924 Phòng thủ! 574 00:36:14,007 --> 00:36:15,133 Phòng thủ! 575 00:36:15,676 --> 00:36:17,094 Phòng thủ! 576 00:36:18,846 --> 00:36:19,847 Kèm cậu ấy! 577 00:36:21,014 --> 00:36:22,808 Royale! Tấm chắn, Royale! 578 00:36:23,892 --> 00:36:25,143 Tuyệt vời! 579 00:36:25,227 --> 00:36:26,228 Cố lên! 580 00:36:26,311 --> 00:36:27,771 Tuyệt! 581 00:36:28,605 --> 00:36:30,607 Con trai tôi đó! 582 00:37:16,695 --> 00:37:17,988 GIẢI VÔ ĐỊCH VÙNG 583 00:37:18,071 --> 00:37:20,240 Được rồi. Họ sẽ cho hai người kèm Nick. 584 00:37:20,324 --> 00:37:21,617 Đây là điều ta muốn. 585 00:37:21,700 --> 00:37:23,118 Ta sẽ áp dụng chiến thuật Indiana. 586 00:37:23,202 --> 00:37:25,746 Drew, em vòng qua bên. Tạo khoảng trống. 587 00:37:25,829 --> 00:37:28,707 Nick, chuyền bóng cho cậu ấy. Còn Drew, ném bóng. 588 00:37:29,833 --> 00:37:32,878 Ta sẽ không cầm hòa. Ta sẽ thắng. 589 00:37:32,961 --> 00:37:36,381 Các em cứ chơi tốt thế này, ta sẽ là đội vô địch DMV. 590 00:37:37,007 --> 00:37:41,094 Cho dù kết quả thế nào, hãy chơi hết mình trên sân bóng. 591 00:37:43,889 --> 00:37:46,225 Jace, em muốn hô không? 592 00:37:47,684 --> 00:37:48,852 Vâng. 593 00:37:53,273 --> 00:37:55,025 Theo tớ, chiến thắng. Đến ba, chiến thắng. 594 00:37:55,108 --> 00:37:57,361 - Một, hai, ba! - Chiến thắng! 595 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Chơi nào! 596 00:37:59,071 --> 00:38:01,114 Cố lên, Ricky. Nhìn lên! 597 00:38:01,198 --> 00:38:02,824 Cố lên, Swagger! 598 00:38:02,908 --> 00:38:05,494 Được lắm, Swagger! Kèm chặt họ, Royale! 599 00:38:08,914 --> 00:38:10,207 Vượt qua đi. 600 00:38:11,416 --> 00:38:12,751 Drew! 601 00:38:12,835 --> 00:38:14,211 Ngay đây! 602 00:38:23,595 --> 00:38:27,641 Tuyệt. Hay lắm! 603 00:38:38,068 --> 00:38:39,611 Đúng rồi. Giỏi lắm, con trai. 604 00:38:39,695 --> 00:38:42,614 Tuyệt vời! 605 00:38:43,782 --> 00:38:47,452 Royale Hughes đưa đội đến Giải quốc gia!! 606 00:38:51,248 --> 00:38:52,708 Tuyệt vời! 607 00:39:05,929 --> 00:39:07,931 - Cẩn thận đấy. - Gần tới rồi. 608 00:39:11,435 --> 00:39:13,437 Rồi. Được chưa? 609 00:39:15,856 --> 00:39:17,149 Lên xe đi. 610 00:39:23,989 --> 00:39:25,032 Xin lỗi, Jenna? 611 00:39:25,574 --> 00:39:28,619 Tôi muốn giới thiệu Alonzo Powers bên hãng Giày Gladiator. 612 00:39:28,702 --> 00:39:29,786 Chào anh. 613 00:39:29,870 --> 00:39:32,080 Chào. Rất vui được gặp cô. 614 00:39:33,040 --> 00:39:36,210 Cô có đứa con trai giỏi thật đấy, và tôi muốn giúp đỡ. 615 00:39:37,586 --> 00:39:39,213 Được thôi. Bằng cách nào? 616 00:39:40,130 --> 00:39:42,341 Tôi có nói với Ike là tôi rất thân với 617 00:39:42,424 --> 00:39:44,384 một bác sĩ chỉnh hình giỏi nhất vùng này. 618 00:39:44,885 --> 00:39:46,386 Cô ấy có thể khám cho Jace ngay. 619 00:39:47,638 --> 00:39:49,515 - Nếu không được bảo hiểm… - Không đâu. 620 00:39:49,598 --> 00:39:52,434 Tôi nhờ vả thôi. Không có chi phí đâu. Tin tôi đi. 621 00:39:53,602 --> 00:39:55,854 Thật đấy. Tôi mang nhiều bệnh nhân đến cho cô ấy lắm. 622 00:39:55,938 --> 00:39:58,023 Cô ấy nợ tôi. Cô ấy sẽ rất vui lòng giúp đỡ. 623 00:39:58,106 --> 00:40:00,359 Mẹ, nói thật, con không sao đâu. 624 00:40:00,442 --> 00:40:02,611 Kiểm tra cho chắc cũng tốt. 625 00:40:05,364 --> 00:40:07,574 Tôi rất biết ơn. Cảm ơn anh. 626 00:40:07,658 --> 00:40:09,076 Tất nhiên rồi. 627 00:40:09,159 --> 00:40:11,078 - Chào mọi người. - Chào cô. 628 00:40:11,161 --> 00:40:13,288 - Rất vui được gặp. - Rất vui được gặp. 629 00:40:13,372 --> 00:40:17,292 Thế này, tin tốt là không bị đứt hay gãy cái gì. 630 00:40:17,376 --> 00:40:18,544 Con nói mẹ rồi mà. 631 00:40:18,627 --> 00:40:20,671 Như đã nói, đó là tin tốt. 632 00:40:20,754 --> 00:40:24,508 Tin xấu là cô khá chắc cháu bị bong gân ở dây chằng giữa gối. 633 00:40:24,591 --> 00:40:26,593 Tuy nhiên, ta cần chụp MRI để xác nhận. 634 00:40:26,677 --> 00:40:29,012 Bong gân à? Nghe không tệ lắm. 635 00:40:29,096 --> 00:40:31,473 Chắc chắn có những tình huống khác tệ hơn. Nhưng nếu tôi đúng, 636 00:40:31,557 --> 00:40:34,101 cậu ấy sẽ không được vận động chân ít nhất sáu tuần. 637 00:40:35,060 --> 00:40:37,729 Cháu không thể nghỉ chơi lâu vậy. Ba tuần nữa là Giải quốc gia rồi. 638 00:40:37,813 --> 00:40:40,816 Có một số VĐV hồi phục sớm hơn, nhưng cô cũng thấy 639 00:40:40,899 --> 00:40:42,985 có những người bị nặng hơn vì chơi lại sớm quá. 640 00:40:43,068 --> 00:40:46,280 Nhưng có thể cô sai, đúng không? Có thể cháu sẽ hồi phục sau ba tuần. 641 00:40:46,363 --> 00:40:48,907 - Jace. - Cô cũng rất muốn mình sai. 642 00:40:48,991 --> 00:40:50,534 Cứ chờ xem kết quả MRI thế nào. 643 00:40:53,120 --> 00:40:54,997 - Cảm ơn, bác sĩ. - Không có gì. 644 00:41:02,671 --> 00:41:04,840 Họ nói bố có thể nghe tiếng con nói chuyện. 645 00:41:09,761 --> 00:41:10,929 Con nghĩ bố có thể. 646 00:41:15,434 --> 00:41:17,728 Con biết con nói với bố là con không muốn ở đây. 647 00:41:19,104 --> 00:41:24,067 Đó là vì con không muốn có cảm giác như hiện tại. 648 00:41:28,780 --> 00:41:30,616 Cảm giác tức giận. 649 00:41:34,828 --> 00:41:36,538 Con giận bố lắm. 650 00:41:50,093 --> 00:41:51,470 Vì con yêu bố. 651 00:41:52,179 --> 00:41:54,681 Và con không muốn lại phải nhớ bố. 652 00:42:00,729 --> 00:42:04,316 Dù bố không đến những trận đấu của con, con tưởng tượng bố có đến. 653 00:42:06,527 --> 00:42:08,195 Con chơi là vì bố, 654 00:42:08,278 --> 00:42:11,114 vì con chỉ muốn bố tự hào về con. 655 00:42:14,201 --> 00:42:17,079 Khi con nghĩ bố không tự hào về con, con không muốn có liên hệ gì với bố nữa. 656 00:42:26,129 --> 00:42:27,840 Nhưng nếu bố nghe được lời con… 657 00:42:30,759 --> 00:42:31,969 thì con ở đây. 658 00:42:45,732 --> 00:42:47,317 Con gái bố ở đây. 659 00:42:54,908 --> 00:42:55,909 Bố? 660 00:43:01,915 --> 00:43:04,501 Giúp với! Ai đó giúp với! 661 00:43:10,799 --> 00:43:13,969 Meg, cô chờ ở ngoài nhé? 662 00:44:23,997 --> 00:44:25,082 Cô ổn chứ? 663 00:44:27,042 --> 00:44:28,836 Ừ. Tôi mệt. 664 00:44:29,253 --> 00:44:30,337 Phải rồi. 665 00:44:37,010 --> 00:44:38,345 Vì Frank Bailey. 666 00:44:39,638 --> 00:44:40,973 HLV và bố. 667 00:44:42,266 --> 00:44:43,684 Mong ông ấy yên nghỉ. 668 00:44:54,069 --> 00:44:55,946 Giá mà tôi có thể hòa nhã hơn… 669 00:44:58,115 --> 00:44:59,992 thân thiện hơn mấy tháng qua. 670 00:45:00,075 --> 00:45:01,535 Cô đã làm hết sức. 671 00:45:02,744 --> 00:45:06,707 Và lúc quan trọng nhất, cô có mặt ở đó, làm đến cùng. 672 00:45:18,177 --> 00:45:22,306 Swagger là đội giỏi nhất DMV. 673 00:45:24,975 --> 00:45:26,268 Không thể chối cãi. 674 00:45:30,981 --> 00:45:32,482 Anh nghe thêm tin gì về Jace không? 675 00:45:33,192 --> 00:45:34,234 Thằng bé 676 00:45:35,402 --> 00:45:37,404 đang chờ kết quả MRI. 677 00:45:38,906 --> 00:45:42,117 Căng thẳng giữa hai người, có chuyện gì vậy? 678 00:45:42,701 --> 00:45:45,787 Meg. Giờ không phải lúc nói về chuyện này. 679 00:45:46,371 --> 00:45:48,749 Nói về bóng rổ là cách tôi tỏ lòng kính trọng bố. 680 00:45:51,460 --> 00:45:52,461 Phải. 681 00:45:55,380 --> 00:45:57,716 Jace với tôi cãi vã một thời gian trước. 682 00:46:00,260 --> 00:46:01,887 Chưa bao giờ hòa lại, tôi nghĩ vậy. 683 00:46:03,055 --> 00:46:04,473 Cãi nhau vì chuyện gì? 684 00:46:06,058 --> 00:46:10,479 Về chuyện tôi là người mà nó nghĩ nó không tin tưởng được nữa. 685 00:46:11,772 --> 00:46:13,190 Ừ. 686 00:46:17,736 --> 00:46:21,114 Cô có từng xem thống kê trận cuối hồi trung học của tôi chưa? 687 00:46:22,074 --> 00:46:23,075 Trận cuối của anh à? 688 00:46:23,158 --> 00:46:24,159 Ừ. 689 00:46:24,785 --> 00:46:26,453 Tôi là fan. Không phải fan cuồng. 690 00:46:26,537 --> 00:46:27,538 Ôi, không. 691 00:46:28,705 --> 00:46:33,043 Nhưng ai cũng biết trung bình Biểu Tượng ghi tầm 30 điểm một trận mà nhỉ? 692 00:46:35,045 --> 00:46:36,046 Ừ, 693 00:46:37,548 --> 00:46:43,095 trận cuối chung kết giải toàn bang, tôi ném 26 cú, nhưng vào rổ có 10 lần. 694 00:46:45,097 --> 00:46:46,098 Và thua trận đấu. 695 00:46:46,181 --> 00:46:48,016 Ừ, đúng vậy. 696 00:46:51,186 --> 00:46:54,106 Anh đã chơi một trận tệ. Ai cũng bị vậy thôi. 697 00:46:54,773 --> 00:46:55,816 Tôi thì không. 698 00:46:57,025 --> 00:46:58,068 Không như vậy. 699 00:46:58,777 --> 00:46:59,820 Ý anh là gì? 700 00:47:03,156 --> 00:47:06,076 Đó không chỉ là một trận chơi tệ. 701 00:47:11,790 --> 00:47:13,000 Và bố tôi… 702 00:47:15,335 --> 00:47:16,461 ông ấy biết điều đó. 703 00:47:17,880 --> 00:47:19,047 Ông ấy biết. 704 00:47:21,884 --> 00:47:24,678 Sau ngày đó, bọn tôi không nói chuyện nữa. 705 00:47:30,350 --> 00:47:33,979 Không phải ông ấy là người không làm đến cùng. 706 00:47:35,856 --> 00:47:36,982 Là tôi. 707 00:47:40,444 --> 00:47:41,945 Rồi ông ấy qua đời. 708 00:47:49,119 --> 00:47:50,954 Còn rất nhiều điều chưa nói. 709 00:48:04,134 --> 00:48:06,762 Meg là một người chủ của đội. 710 00:48:07,387 --> 00:48:08,722 Ai cũng thấy buồn cho cô ấy. 711 00:48:08,805 --> 00:48:09,806 Tớ rất tiếc, Musa. 712 00:48:10,849 --> 00:48:13,560 Nhưng mọi người quan tâm đến nhau nhiều như vậy thật tuyệt. 713 00:48:13,644 --> 00:48:15,562 Có thể đó là lý do các cậu thắng. 714 00:48:16,355 --> 00:48:19,775 Ừ. Ý tớ là, bọn tớ giống như gia đình vậy. 715 00:48:20,859 --> 00:48:23,153 Tớ muốn nói điều này với cậu, Tamika. 716 00:48:24,154 --> 00:48:26,698 Tớ nghĩ tớ biết cậu sẽ nói gì. 717 00:48:27,616 --> 00:48:28,659 Vậy à? 718 00:48:30,035 --> 00:48:31,161 Ừ. 719 00:48:31,245 --> 00:48:34,122 Tớ cũng thích cậu, Musa. 720 00:48:35,332 --> 00:48:36,458 Nhiều lắm. 721 00:48:38,710 --> 00:48:41,255 Trước đây, tớ chưa từng có cảm giác này với ai khác, 722 00:48:41,338 --> 00:48:45,717 và cậu rất tốt bụng, vui tính và đẹp trai. 723 00:48:45,801 --> 00:48:48,303 Lúc ở bên cậu, tớ vui lắm. 724 00:48:50,305 --> 00:48:53,350 Ú-ô. Tớ làm cậu không thoải mái hả? 725 00:48:53,433 --> 00:48:54,643 Không. 726 00:48:56,603 --> 00:48:59,147 Tớ cũng cảm thấy y như vậy. 727 00:49:00,274 --> 00:49:03,068 Ý tớ là, tớ thích cậu nhiều lắm. 728 00:49:04,152 --> 00:49:05,779 Thích ngay ngày đầu tớ gặp cậu, 729 00:49:06,822 --> 00:49:07,906 Nữ hoàng Tamika. 730 00:49:20,460 --> 00:49:22,796 Con chỉ việc lạc quan lên. 731 00:49:22,880 --> 00:49:25,340 Con vừa thắng Giải vô địch DMV. 732 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Giờ con là cầu thủ trung học rồi. 733 00:49:28,760 --> 00:49:29,803 Sẽ còn nhiều giải nữa. 734 00:49:31,430 --> 00:49:33,891 Và tất nhiên, hy vọng con sẽ được đấu Giải quốc gia. 735 00:49:33,974 --> 00:49:36,476 Nhưng nếu không thì cũng không phải tận thế. 736 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 - Với con thì có. - Vì con là người cạnh tranh. 737 00:49:39,229 --> 00:49:40,856 Nhưng con kết thúc mùa giải ABO 738 00:49:40,939 --> 00:49:44,651 với thứ hạng số một DMV. 739 00:49:44,735 --> 00:49:46,778 Con không phải chứng tỏ điều gì nữa. 740 00:49:46,862 --> 00:49:48,572 Bố con sẽ không biết điều đó. 741 00:49:48,655 --> 00:49:49,656 Cái gì? 742 00:49:52,618 --> 00:49:54,995 Ông ấy sống ở Florida, gần Daytona. 743 00:49:56,205 --> 00:49:57,456 Sao con biết? 744 00:49:59,875 --> 00:50:01,460 Vì con tìm tung tích ông ấy. 745 00:50:01,543 --> 00:50:04,004 Rồi con viết thư cho ông ấy, và ông ấy hồi âm. 746 00:50:05,339 --> 00:50:06,840 Con giấu mẹ à? 747 00:50:06,924 --> 00:50:10,010 - Chính xác không phải vậy. - Vậy chính xác là gì? 748 00:50:11,094 --> 00:50:13,764 Bọn con không nói với mẹ, vì chuyện này không phải về mẹ. 749 00:50:15,432 --> 00:50:18,644 Từ lâu ông ấy đã quyết định không liên quan đến cuộc đời hai con. 750 00:50:18,727 --> 00:50:20,187 Mười năm. 751 00:50:20,270 --> 00:50:22,105 Mười năm không làm cái quái gì cho ta. 752 00:50:27,569 --> 00:50:31,281 Vậy con nghĩ con cần gì từ người đàn ông đó? 753 00:50:32,115 --> 00:50:33,116 Con không biết. 754 00:50:34,243 --> 00:50:35,702 Và con muốn biết. 755 00:50:35,786 --> 00:50:37,120 Mẹ, con cũng vậy. 756 00:50:38,288 --> 00:50:41,792 Con muốn đấu Giải quốc gia để ông ấy thấy con cao thế nào. 757 00:50:43,377 --> 00:50:44,795 Hay con giỏi cỡ nào. 758 00:50:46,255 --> 00:50:47,256 Tại sao? 759 00:50:49,925 --> 00:50:51,969 Chỉ là con cần điều đó. 760 00:51:01,812 --> 00:51:03,230 Là bác sĩ. 761 00:51:04,982 --> 00:51:06,191 Chào, bác sĩ Wallace. 762 00:51:06,942 --> 00:51:08,986 Vâng. Tôi bật loa ngoài được không ạ? 763 00:51:09,945 --> 00:51:11,280 Vâng, được. 764 00:51:12,531 --> 00:51:13,699 Xong rồi, bác sĩ. 765 00:51:14,283 --> 00:51:16,118 Chào Jace. Cháu thế nào? 766 00:51:16,201 --> 00:51:17,202 Cô nói đi ạ. 767 00:51:17,286 --> 00:51:19,997 Ta có kết quả MRI rồi. 768 00:51:20,080 --> 00:51:22,833 Nó xác nhận dây chằng giữa gối bị bong gân. 769 00:51:22,916 --> 00:51:25,419 Ít nhất là sáu tuần nữa, cháu mới có thể bắt đầu 770 00:51:25,502 --> 00:51:27,129 vận động mạnh chân. 771 00:51:28,130 --> 00:51:31,175 Cô xin lỗi. Cô biết đó không phải điều cháu muốn nghe. 772 00:51:33,010 --> 00:51:34,052 Cảm ơn, bác sĩ. 773 00:51:34,970 --> 00:51:36,180 Chúng tôi rất biết ơn cô. 774 00:52:14,009 --> 00:52:15,594 TRUNG HỌC SEAT PLEASANT 775 00:52:18,597 --> 00:52:20,974 Bình tĩnh đi, Isaac. Con sẽ làm được. 776 00:52:44,748 --> 00:52:46,458 - Bắt bóng đi. - Cái gì? 777 00:52:46,542 --> 00:52:48,085 Chỉ còn năm phút. Không được để mất bóng nữa. 778 00:52:48,168 --> 00:52:50,629 Cậu điên à? Làm thì cũng làm rồi. Coi chừng có người chết vì cậu đấy. 779 00:52:50,712 --> 00:52:51,713 Cậu nghe rồi đấy. 780 00:53:59,281 --> 00:54:01,283 Biên dịch: Gió