1 00:00:04,963 --> 00:00:07,674 Và tiếp theo là Crystal Jarrett. 2 00:00:09,551 --> 00:00:10,844 Cố lên, Crystal! 3 00:00:10,928 --> 00:00:11,929 Cố lên! 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,639 Con làm được! 5 00:00:13,722 --> 00:00:16,600 HỘI THI NĂNG KHIẾU TRƯỜNG TIỂU HỌC SEAT PLEASANT 6 00:00:18,060 --> 00:00:19,186 Cố lên, con gái. 7 00:00:22,856 --> 00:00:26,193 "Vẫn Đứng Lên", của Tiến sĩ Maya Angelou. 8 00:00:26,777 --> 00:00:28,779 - Hay lắm! - Jace, ngồi thẳng lên. 9 00:00:31,448 --> 00:00:36,453 "Anh kể lại câu chuyện về tôi Cùng hận thù và sự thật méo mó…" 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,081 Anh vùi tôi vào đất sâu… 11 00:00:39,164 --> 00:00:45,087 "Anh vùi tôi vào đất sâu Dù vậy, giống hạt bụi, tôi sẽ bay lên". 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,463 Con làm tốt lắm, Crystal. 13 00:00:48,257 --> 00:00:52,719 "Tôi hiên ngang, anh có khó chịu không? Điều gì khiến anh chìm trong bóng tối? 14 00:00:53,262 --> 00:00:58,058 Do tôi bước đi như thể có giếng dầu Bơm đầy tràn phòng khách của tôi. 15 00:00:59,518 --> 00:01:04,897 Như trời trăng trên cao Thủy triều lên rồi lại xuống 16 00:01:05,482 --> 00:01:10,153 Và hy vọng mãi dâng trào Tôi sẽ vươn lên". 17 00:01:29,423 --> 00:01:30,757 Áp đảo! 18 00:02:08,002 --> 00:02:10,380 XE ĐOÀN 19 00:02:13,217 --> 00:02:17,888 "Anh muốn thấy tôi khốn cùng? Đầu cúi thấp, mắt chẳng nhìn lên? 20 00:02:18,639 --> 00:02:24,478 Nước mắt rơi ướt đẫm đôi vai chùng Điêu tàn trong tiếng khóc oán than? 21 00:02:25,604 --> 00:02:29,483 Tôi kiêu kì, anh có phẫn nộ không? Anh đừng như vậy, chớ có khổ đau 22 00:02:30,150 --> 00:02:35,030 Vì tôi cười như thể có mỏ vàng Đào từ lòng đất ở sân sau. 23 00:02:37,491 --> 00:02:41,787 Lời cay nghiệt anh làm tôi đau đớn Ánh mắt anh cứa nát trái tim tôi 24 00:02:42,871 --> 00:02:45,249 Giết chết tôi bằng lòng căm hờn 25 00:02:45,332 --> 00:02:47,584 Dù vậy, giống như không khí… 26 00:02:49,962 --> 00:02:51,171 Tôi sẽ bay lên. 27 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Tôi bay lên 28 00:02:54,466 --> 00:02:55,926 Vươn lên 29 00:02:57,094 --> 00:02:58,387 Tôi sẽ vươn lên". 30 00:03:02,766 --> 00:03:05,394 Tuyệt vời! Giỏi lắm, Crystal! 31 00:03:11,733 --> 00:03:12,734 Này, Jace. 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Sao vậy? 33 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 Chết tiệt, mùi gì vậy? 34 00:03:23,537 --> 00:03:24,746 Phil xì hơi đấy. 35 00:03:24,830 --> 00:03:26,874 Coi nào. Này, thối quá. 36 00:03:26,957 --> 00:03:29,209 Nếu cậu muốn giãn cách hơn nữa thì cứ nói một tiếng. 37 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 - Thật đấy. - Trời ạ, bớt làm quá đi. 38 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 Nghe như mùi bánh quy mới ra lò mà. 39 00:03:32,462 --> 00:03:33,672 - Này. - Này. 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,923 Cậu đang tự dối bản thân. 41 00:03:35,007 --> 00:03:37,551 Mẹ tớ muốn tớ về ngay. Mai ta nói chuyện được không? 42 00:03:37,634 --> 00:03:38,635 Không, không được. 43 00:03:39,553 --> 00:03:42,389 Tớ muốn các cậu biết, các cậu không chỉ là đồng đội của tớ nữa. 44 00:03:43,223 --> 00:03:45,851 Các cậu là anh em của tớ. Hiểu ý tớ không? 45 00:03:45,934 --> 00:03:48,145 - Chắc chắn rồi. - Còn phải nói. 46 00:03:48,228 --> 00:03:50,272 Tớ chưa từng nghĩ tớ sẽ đi biểu tình như vậy. 47 00:03:53,025 --> 00:03:54,443 Tớ sẽ không bao giờ quên chuyện đó. 48 00:03:55,027 --> 00:03:58,655 Tớ luôn nghĩ các cậu là gia đình của tớ. 49 00:03:59,615 --> 00:04:03,493 Nhưng khi tớ về lại ngoại thành thì không cần phải vậy. 50 00:04:03,577 --> 00:04:05,537 - Không, cậu cũng là anh em của bọn tớ. - Này, thật đấy. 51 00:04:06,330 --> 00:04:10,042 Này. Ta đang bị ném đá trên mạng này. 52 00:04:10,125 --> 00:04:11,919 Họ nói, "Các cầu thủ của Swagger DMV 53 00:04:12,002 --> 00:04:14,838 là nỗi nhục của thể thao tuổi trẻ trên toàn quốc". 54 00:04:15,339 --> 00:04:19,134 "Chúng ta không cần thêm côn đồ trên sân bóng ở đất nước này". 55 00:04:19,218 --> 00:04:21,553 Này. Trang Undefeated viết, 56 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 "Chúng tôi tự hào vì những chàng trai trẻ này có đủ can đảm 57 00:04:23,764 --> 00:04:25,807 - để tiếp tục cuộc đối thoại". - Đấy. 58 00:04:26,350 --> 00:04:28,352 - Phải vậy chứ. - Nhắn tin đó cho tớ đi. 59 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 Được, anh bạn. Đợi chút. 60 00:04:30,145 --> 00:04:32,648 - Tớ nữa. - Này. J. Cole mới đăng lại đấy. 61 00:04:32,731 --> 00:04:34,566 - Đừng xạo chứ. - Không thể nào. Tớ xem nào. 62 00:04:34,650 --> 00:04:36,068 - Này, thật đấy. - Đừng xạo chứ. 63 00:04:36,151 --> 00:04:37,444 Người anh em, là thật. 64 00:04:37,528 --> 00:04:38,654 - Không thể nào. Cái gì? - Hả? 65 00:04:38,737 --> 00:04:40,364 - Cậu ấy không nói xạo. - Là thật. 66 00:04:40,447 --> 00:04:42,324 - Ừ, đúng. - Không thể nào! 67 00:04:42,407 --> 00:04:44,159 Này, không. Xem cái này này. 68 00:04:44,243 --> 00:04:46,745 - Cái gì đấy? - Gửi các ông vua và nữ hoàng, 69 00:04:48,163 --> 00:04:50,749 Overtime Larry đây và tôi đang có mặt cùng Swagger DMV. 70 00:04:52,459 --> 00:04:54,294 Tôi sẽ trò chuyện với anh bạn Jace Carson. 71 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 - Cho họ biết đi. - Jace này, 72 00:04:55,879 --> 00:04:59,216 lúc quỳ gối ở trận bóng đó, cậu nghĩ cái quái gì vậy? 73 00:04:59,299 --> 00:05:00,551 Phải. 74 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Hy vọng mẹ tôi không lên cơn đau tim. 75 00:05:04,137 --> 00:05:05,848 Này, Nick Mendez. 76 00:05:06,348 --> 00:05:09,685 Ai cũng biết cậu bị cướp mất cú ném quyết định thắng thua lúc cuối trận đấu. 77 00:05:09,768 --> 00:05:11,603 Cậu có gì muốn gửi gắm đến các fan không? 78 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Ồ, có chứ. 79 00:05:14,273 --> 00:05:17,609 Điều gì không quật ngã ta làm cho ta mạnh hơn. 80 00:05:17,693 --> 00:05:18,777 Phải. 81 00:05:18,861 --> 00:05:20,821 - Phải vậy chứ. - Chuẩn. 82 00:05:20,904 --> 00:05:22,322 Dù như vậy, 83 00:05:23,073 --> 00:05:25,576 HLV nói nếu muốn vào giải quốc gia, 84 00:05:25,659 --> 00:05:27,870 ta sẽ phải thắng mọi trận trong Giải Bóng Rổ Mùa Thu. 85 00:05:30,581 --> 00:05:33,292 Vậy nếu thua là coi như xong? 86 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Coi như xong. 87 00:05:35,419 --> 00:05:36,461 Này, nhưng ta sẽ làm được. 88 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Các cậu, giờ ta mạnh hơn bao giờ hết. 89 00:05:38,380 --> 00:05:41,550 Nếu sống sót trận vừa rồi, ta sẽ vượt qua bất cứ thứ gì. 90 00:05:41,633 --> 00:05:43,510 Đúng vậy. Thống nhất vậy nhé. 91 00:05:43,594 --> 00:05:45,137 Không thua nữa. 92 00:05:45,220 --> 00:05:47,973 Không thua nữa. 93 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Ta sẽ toàn thắng. 94 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Này, đến ba, "Không thua nữa". 95 00:05:52,394 --> 00:05:55,022 Một, hai, ba. Không thua nữa! 96 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Nhớ bố không? 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,444 Con nhớ bố không? 98 00:07:29,533 --> 00:07:31,535 Con đang phồng mũi kìa. 99 00:07:32,786 --> 00:07:34,496 Chắc là con… 100 00:07:35,080 --> 00:07:36,415 DỤNG CỤ & SỬA CHỮA INDEPENDENCE 101 00:07:36,498 --> 00:07:39,042 Nếu muốn bồn cầu xịn một chút thì cái này là chuẩn. 102 00:07:39,543 --> 00:07:43,839 Nó dùng hệ thống xả kép để xả nước hiệu quả hơn. 103 00:07:43,922 --> 00:07:46,216 Thề có Chúa, tôi nghĩ ta từng gặp nhau rồi. 104 00:07:46,884 --> 00:07:48,552 Tôi làm ở đây được vài năm rồi. 105 00:07:49,052 --> 00:07:52,014 Còn đây là bồn cầu xịn nhất. 106 00:07:52,598 --> 00:07:57,936 Nó có cảm ứng tự động đóng mở nắp bồn cầu. 107 00:07:58,562 --> 00:08:00,189 Không cần gạt anh đâu. 108 00:08:00,272 --> 00:08:02,816 - Xin lỗi, anh nói gì? - Tôi đùa nhạt ấy mà. 109 00:08:02,900 --> 00:08:04,735 Anh có phải phụ huynh trường Tiểu học Kenilworth không? 110 00:08:04,818 --> 00:08:06,820 Vài năm nữa, con gái tôi mới đi học. 111 00:08:06,904 --> 00:08:10,157 Ngày chọn đội Bóng bầu dục Ảo, quán Bar & Thịt nướng Smitty? Chuẩn rồi. 112 00:08:10,240 --> 00:08:11,408 Không, không phải tôi. 113 00:08:11,992 --> 00:08:16,538 Vậy thì chắc là do mặt anh nhìn quen thôi. 114 00:08:16,622 --> 00:08:17,915 Nhờ cái khẩu trang nữa. 115 00:08:19,166 --> 00:08:21,335 Vậy tôi chọn cái bồn cầu xịn nhất. 116 00:08:21,418 --> 00:08:23,295 Lựa chọn xuất sắc. Nó ngay đây. 117 00:08:23,378 --> 00:08:24,880 Khoan. 118 00:08:25,797 --> 00:08:28,217 Có phải anh và đội bóng đang ngập tràn mạng xã hội không? 119 00:08:28,926 --> 00:08:31,595 Anh là Biểu Tượng, đúng không? Đúng chứ? 120 00:08:32,679 --> 00:08:35,015 - Đúng. - Hồi cấp ba, tôi hay xem anh chơi bóng. 121 00:08:35,097 --> 00:08:36,892 Trên thực tế, tôi đến xem trận Fairfax 122 00:08:36,975 --> 00:08:39,394 lúc anh lần đầu mang đôi giày khác màu ra sân bóng. 123 00:08:39,477 --> 00:08:40,479 Anh nhớ chứ? 124 00:08:42,105 --> 00:08:43,815 Thật ra là hai dây giày khác màu. 125 00:08:43,899 --> 00:08:46,777 Tôi chỉ biết là khán giả phát điên lên. 126 00:08:46,860 --> 00:08:47,861 Mà tôi phải nói với anh điều này. 127 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 Chuyện xảy ra với anh và đội của anh tại giải đấu đó là không đúng. 128 00:08:50,822 --> 00:08:52,699 Ai cũng thích nói về tự do ngôn luận 129 00:08:52,783 --> 00:08:54,785 cho tới khi họ bất đồng quan điểm với ta. 130 00:08:54,868 --> 00:08:55,869 Vâng. Đúng vậy. 131 00:08:55,953 --> 00:08:57,829 Này, gần đây, tôi cũng huấn luyện đấy. 132 00:08:57,913 --> 00:08:59,081 - Ồ, vậy à? - Vâng. 133 00:08:59,164 --> 00:09:00,290 Bóng đá tám tuổi. 134 00:09:01,875 --> 00:09:04,127 Tôi mất một nửa thời gian để khiến bọn chúng chú ý. 135 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 Tin tôi đi, sau này vẫn vậy à. 136 00:09:08,423 --> 00:09:10,300 Anh có mánh gì cho tôi không, HLV? 137 00:09:12,845 --> 00:09:14,137 Có người từng nói với tôi, 138 00:09:14,680 --> 00:09:17,850 "HLV giỏi dạy học trò chiến thắng trên đường đời, 139 00:09:17,933 --> 00:09:19,893 cả trên và ngoài sân bóng rổ". 140 00:09:19,977 --> 00:09:21,436 Hoặc sân bóng đá. 141 00:09:21,937 --> 00:09:23,272 Tôi sẽ ghi nhớ. 142 00:09:23,856 --> 00:09:25,899 Thật tuyệt khi thấy Biểu Tượng trở lại. 143 00:09:26,775 --> 00:09:30,612 Này, nếu anh không phiền, ta chụp một tấm selfie nhé? 144 00:09:31,321 --> 00:09:33,907 Tôi đang ở chỗ làm. Thêm vụ giãn cách xã hội… 145 00:09:33,991 --> 00:09:36,326 Không, tôi hoàn toàn hiểu. Tôi xin lỗi. 146 00:09:36,910 --> 00:09:37,786 Ý tôi là… 147 00:09:39,496 --> 00:09:41,915 - Ừ, tại sao không chứ? - Ôi, trời. Cảm ơn anh. 148 00:09:41,999 --> 00:09:44,960 Nào, và ba, hai, một. 149 00:09:46,128 --> 00:09:47,963 Này! 150 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 GIA ĐÌNH 151 00:09:51,049 --> 00:09:52,551 Có khẩu trang GIA ĐÌNH mới rồi! 152 00:09:52,634 --> 00:09:55,679 Tiếp tục làm điều các cậu đang làm nhé. Tôi tự hào về các cậu… 153 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Overtime Larry của các bạn đây, 154 00:10:01,643 --> 00:10:05,480 tôi tạm ngưng buổi tập thời đại dịch để vinh danh Swagger DMV. 155 00:10:05,564 --> 00:10:07,900 Hay lắm! Các cậu sẽ chống lại thế giới này. 156 00:10:07,983 --> 00:10:09,943 Một đội bóng các học sinh lớp 9. 157 00:10:10,027 --> 00:10:11,486 Mùa giải vừa trở lại 158 00:10:11,570 --> 00:10:13,906 và vài người trong số họ mắc sai lầm khi đi ăn và là người da đen. 159 00:10:13,989 --> 00:10:15,657 Có người gọi cảnh sát đến. 160 00:10:15,741 --> 00:10:18,535 Vài tiếng sau, trong trận đấu, họ quỳ gối lúc hát quốc ca. 161 00:10:18,619 --> 00:10:22,956 Một hành động gây tranh cãi và mạng xã hội đang hoạt động mạnh mẽ. 162 00:10:23,040 --> 00:10:24,333 Có người tung hô họ. 163 00:10:24,416 --> 00:10:25,918 Người khác thì cố ném đá họ. 164 00:10:26,001 --> 00:10:29,129 Nhưng HLV của họ, Ike "Biểu Tượng" Edwards thật đáng nể. 165 00:10:29,213 --> 00:10:30,881 Một số người chưa từng nghe đến người anh em này. 166 00:10:31,507 --> 00:10:34,259 Một huyền thoại trung học thật sự từ DMV, 167 00:10:34,343 --> 00:10:36,470 và hóa ra chính là người uốn nắn các thanh niên trẻ. 168 00:10:42,267 --> 00:10:44,353 THẨM PHÁN LANE C. VINCENT 169 00:10:47,481 --> 00:10:49,316 Nhưng không chỉ có các quý ông vượt trội. 170 00:10:49,399 --> 00:10:51,527 Nhìn hay cười với cháu. 171 00:10:51,610 --> 00:10:53,779 Một số cô gái dũng cảm ở DMV đã lên tiếng 172 00:10:53,862 --> 00:10:57,783 và cuối cùng cũng nhận được công lý sau khi bị HLV của họ lạm dụng. 173 00:10:57,866 --> 00:11:00,994 Có thể đang có quá nhiều chuyện xảy ra, nhưng các cầu thủ bóng rổ DMV… 174 00:11:01,078 --> 00:11:04,331 - …kinh khủng nhất. - …tìm được tiếng nói của họ. Khâm phục. 175 00:11:05,123 --> 00:11:07,209 Nào. Em thấy sao? 176 00:11:07,292 --> 00:11:08,710 Chào, HLV. 177 00:11:09,503 --> 00:11:10,963 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 178 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 Thầy thích lắm. 179 00:11:14,341 --> 00:11:15,592 - Này. Thầy thấy chưa? - Rồi. 180 00:11:15,676 --> 00:11:16,677 Chào! 181 00:11:16,760 --> 00:11:18,554 Các em sẵn sàng chưa? Bắt đầu thôi. 182 00:11:18,637 --> 00:11:20,389 Tiến gần lại. 183 00:11:21,223 --> 00:11:22,641 Tiến gần lại. 184 00:11:22,724 --> 00:11:25,561 Tiến gần lại, Ricky. Nhanh nào! Di chuyển đi. Phải nhanh lên. 185 00:11:25,644 --> 00:11:27,271 Đúng rồi. Nhanh lên. 186 00:11:27,354 --> 00:11:29,273 Theo sát. Ở đó. Đúng rồi. 187 00:11:29,898 --> 00:11:31,233 Sao anh kiếm được vậy? 188 00:11:32,568 --> 00:11:34,194 Tôi cũng định hỏi cô câu đó. 189 00:11:34,278 --> 00:11:36,029 Em đó. Nào. Chặn… 190 00:11:36,113 --> 00:11:37,948 Đúng rồi. Di chuyển đi, Rick. 191 00:11:38,031 --> 00:11:39,408 - Ném đẹp lắm. - Lester Davis? 192 00:11:39,491 --> 00:11:40,701 Ừ, phải rồi. 193 00:11:41,368 --> 00:11:43,287 Nếu vậy, cậu ta sẽ đòi in tên đầy lên đó. 194 00:11:43,370 --> 00:11:45,664 - Ừ. - Kèm chặt vào. Tiếp tục đi. 195 00:11:46,456 --> 00:11:47,541 Bố Royale hả? 196 00:11:48,166 --> 00:11:50,002 - Cứ tiếp tục như vậy. - Làm ơn đi. 197 00:11:50,085 --> 00:11:53,422 Có khi anh ta đòi cho Royale làm cầu thủ tấn công chính của anh luôn quá. 198 00:11:54,715 --> 00:11:56,633 - Đúng rồi. - Rồi. 199 00:11:57,176 --> 00:11:59,136 - Là vậy rồi. - Ừ, em đó Rick. 200 00:11:59,219 --> 00:12:00,637 Ông già Noel bóng rổ. 201 00:12:03,891 --> 00:12:04,975 Em đó. 202 00:12:11,398 --> 00:12:14,276 - Vui thật. - Thật điên khùng. 203 00:12:14,359 --> 00:12:16,195 Kendrick Lamar vừa theo dõi tớ trên Instagram này! 204 00:12:16,278 --> 00:12:17,821 - Không thể nào. - Cậu nói xạo. 205 00:12:17,905 --> 00:12:19,990 Kendrick Lamar theo dõi tớ trên Instagram! 206 00:12:20,073 --> 00:12:21,491 Kendrick Lamar đấy! 207 00:12:21,575 --> 00:12:24,119 Kendrick Lamar! Này. 208 00:12:24,203 --> 00:12:27,122 Hãy khiêm tốn, ngồi xuống! 209 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Hãy khiêm tốn 210 00:12:29,208 --> 00:12:30,667 Ngồi xuống 211 00:12:30,751 --> 00:12:31,752 Hãy khiêm… 212 00:12:33,378 --> 00:12:35,380 Giờ buổi tập được dùng điện thoại rồi hả? 213 00:12:35,464 --> 00:12:38,467 Không, HLV. Em để quên trong túi quần và… 214 00:12:38,550 --> 00:12:40,093 Nhưng các em đang vui, phải không? 215 00:12:40,177 --> 00:12:41,887 - Vâng. - Đúng chứ? Vui chứ hả? 216 00:12:41,970 --> 00:12:44,348 - Vâng. - Tốt. Thầy mừng lắm. 217 00:12:45,516 --> 00:12:46,767 Vì hết giờ để vui rồi. 218 00:12:46,850 --> 00:12:49,353 Cái gì? Bọn em đã làm gì? 219 00:12:49,436 --> 00:12:51,897 Không phải các em đã làm gì, mà sắp làm gì. 220 00:12:51,980 --> 00:12:54,733 Tin vào sự đột phá của bản thân là cái bẫy. 221 00:12:54,816 --> 00:12:57,319 Và các em phải cẩn thận điều đó. 222 00:12:57,402 --> 00:12:58,570 Bọn em cẩn thận mà. 223 00:12:58,654 --> 00:13:02,032 Phải đó, HLV. Thầy chưa thấy khẩu trang "gia đình" của bọn em à? 224 00:13:02,115 --> 00:13:04,159 Thầy, coi nào. Em biết thầy thích mà. 225 00:13:05,452 --> 00:13:07,412 Các em nghĩ giờ ta sẽ thắng vì các em có một mớ 226 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 khẩu trang gia đình giống nhau à? 227 00:13:10,332 --> 00:13:11,792 Đối thủ tiếp theo là ai? 228 00:13:14,044 --> 00:13:15,087 - Go-Go Hoops. - Ồ, phải. 229 00:13:15,170 --> 00:13:16,421 Đội cũ của Jace. 230 00:13:17,422 --> 00:13:20,676 Tin lời thầy đi, HLV Harrison 231 00:13:20,759 --> 00:13:24,221 không thích gì bằng việc đưa ta về lại Trái đất đâu. 232 00:13:24,805 --> 00:13:26,682 Anh ta cũng không ưa gì thầy. 233 00:13:26,765 --> 00:13:30,143 Mà nói thật, HLV. Em là cầu thủ duy nhất chơi được ở đội đó. 234 00:13:30,227 --> 00:13:32,229 - Thầy ấy sẽ không cản được em hay đội ta. - Phải. 235 00:13:32,312 --> 00:13:33,814 Đúng rồi đấy. 236 00:13:33,897 --> 00:13:37,067 Harrison đang tích cực chiêu mộ cầu thủ. 237 00:13:37,818 --> 00:13:38,819 Nhưng em nói đúng. 238 00:13:39,903 --> 00:13:42,614 Họ không thể cản chúng ta. Biết tại sao không? 239 00:13:43,866 --> 00:13:46,493 Vì "Nếu không có kẻ thù bên trong, 240 00:13:46,577 --> 00:13:51,206 kẻ thù bên ngoài không thể làm hại ta". 241 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 Một câu châm ngôn nhỏ của châu Phi cho các em đấy. 242 00:13:54,710 --> 00:13:57,129 Thế nên ta sẽ vào cái hồ bơi rỗng, 243 00:13:58,839 --> 00:14:01,717 tránh xa đồ chơi mới bóng loáng ở đây. 244 00:14:02,217 --> 00:14:05,721 Tránh xa điện thoại và rapper. 245 00:14:05,804 --> 00:14:09,725 Ta sẽ chạy bền, tập các bài tập. 246 00:14:10,392 --> 00:14:13,812 Và khi các em mệt đến nỗi tưởng như không thể đi nữa, 247 00:14:14,646 --> 00:14:17,482 ta sẽ quay lại đây và tập các bài chiến thuật 248 00:14:17,566 --> 00:14:19,193 thật hoàn hảo. 249 00:14:23,989 --> 00:14:26,325 - Đáng lẽ ta phải biết. - Sao thầy ấy lại làm vậy? 250 00:14:28,702 --> 00:14:30,329 Cậu trước, anh bạn to xác. 251 00:14:34,333 --> 00:14:35,667 Không thể nào. 252 00:14:36,168 --> 00:14:38,837 - Gì vậy? Cô biết chuyện này không? - Không. 253 00:14:38,921 --> 00:14:40,797 Ta sắp phát điên rồi. 254 00:14:40,881 --> 00:14:43,759 Ông già Noel sắp làm tôi phát điên rồi. 255 00:14:43,842 --> 00:14:45,511 Nhưng cũng có thiện ý đấy. 256 00:14:45,594 --> 00:14:48,055 Hai, ba, bốn. 257 00:14:48,138 --> 00:14:49,223 Khoan. 258 00:14:55,145 --> 00:14:56,605 - Cái gì? - Em không biết. 259 00:15:12,287 --> 00:15:14,331 Sức mạnh thuộc về nhân dân. 260 00:15:37,396 --> 00:15:38,814 Có thể cậu không nhận ra 261 00:15:38,897 --> 00:15:40,482 vì cậu ném trúng bảng nhiều quá. 262 00:15:40,566 --> 00:15:41,942 Nhưng trên đó không có rổ. 263 00:15:42,025 --> 00:15:44,736 Có thể cậu không nhận ra, nhưng cậu toàn mùi clo. 264 00:15:44,820 --> 00:15:47,573 Người ta xả nước vào hồ bơi ở trung tâm thể thao nên bọn tớ nhảy xuống hết. 265 00:15:47,656 --> 00:15:49,116 Mặc luôn đồ tập. 266 00:15:49,199 --> 00:15:50,993 Tớ thề đấy, mắc cười lắm. 267 00:15:51,076 --> 00:15:52,744 Các cậu ngốc thật. 268 00:15:53,704 --> 00:15:55,289 Sao cũng được. Lại ăn đi. 269 00:15:57,291 --> 00:16:00,544 Tớ nhờ họ gói gà lại, nên không đụng vào khoai đâu. 270 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 - Đúng kiểu cậu thích. - Cảm ơn cậu. 271 00:16:04,798 --> 00:16:07,009 Vậy, họ bắt giam HLV của cậu rồi à? 272 00:16:07,092 --> 00:16:08,135 Ừ. 273 00:16:09,303 --> 00:16:10,304 Tốt quá. 274 00:16:11,680 --> 00:16:13,182 Dù là ở trên Zoom, 275 00:16:15,475 --> 00:16:18,562 ra tòa làm chứng cũng thật đáng sợ. 276 00:16:18,645 --> 00:16:23,358 Nói mọi điều với thẩm phán và luật sư thật ngượng. 277 00:16:25,944 --> 00:16:27,571 Bố mẹ cậu thế nào rồi? 278 00:16:28,405 --> 00:16:30,073 Tớ chưa từng thấy bố tớ giận như vậy. 279 00:16:30,699 --> 00:16:33,368 Còn mẹ tớ thì hoảng sợ mỗi lần tớ ra khỏi tầm mắt. 280 00:16:34,411 --> 00:16:35,704 Nhưng tớ mừng vì đã nói cho họ. 281 00:16:35,787 --> 00:16:37,497 Cảm giác như họ luôn bảo vệ tớ. 282 00:16:37,581 --> 00:16:38,582 Cả tớ nữa. 283 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Tớ nghĩ tớ biết việc đó rồi. 284 00:16:42,586 --> 00:16:44,004 Tớ sẽ bắt đầu điều trị tâm lý. 285 00:16:45,881 --> 00:16:47,716 Ta có trị liệu tâm lý ngay đây rồi. 286 00:16:47,799 --> 00:16:50,511 Bố mẹ tớ nghĩ nói chuyện với một người 287 00:16:50,594 --> 00:16:52,429 không biết tớ sẽ tốt cho tớ. 288 00:16:54,389 --> 00:16:55,682 Có khi sẽ có ích. 289 00:16:56,892 --> 00:16:59,603 Tớ hiểu. Tớ mừng cho cậu. 290 00:17:00,562 --> 00:17:01,563 Vậy à? 291 00:17:05,233 --> 00:17:08,403 Vậy, các cậu sẽ có HLV mới à? 292 00:17:08,987 --> 00:17:10,030 Các cậu ấy sẽ có. 293 00:17:10,113 --> 00:17:11,365 Các cậu ấy? 294 00:17:11,448 --> 00:17:14,617 Bố mẹ của một số đồng đội rất giận vì tớ lên tiếng. 295 00:17:15,577 --> 00:17:21,415 Có mấy cầu thủ lớn tuổi nhắn tin trên IG nói họ tự hào về tớ. 296 00:17:24,044 --> 00:17:25,796 Tớ cần một khởi đầu mới. 297 00:17:27,214 --> 00:17:28,757 Có quá nhiều việc đang diễn ra. 298 00:17:30,175 --> 00:17:31,510 Tớ nghĩ… 299 00:17:34,429 --> 00:17:36,014 Tớ không muốn mọi chuyện trở nên khó xử. 300 00:17:37,683 --> 00:17:39,059 Chuyện gì? 301 00:17:39,142 --> 00:17:40,143 Bọn mình. 302 00:17:41,353 --> 00:17:42,354 Hử? 303 00:17:43,647 --> 00:17:47,901 Ý tớ là, mỗi lần ta nói ta sẽ làm bạn, 304 00:17:47,985 --> 00:17:50,279 có chuyện xảy ra và ta lại hôn nhau. 305 00:17:51,405 --> 00:17:52,656 Có thể việc đó có ý nghĩa gì đó. 306 00:17:52,739 --> 00:17:54,700 Có thể vậy nghĩa là ta ngu ngốc. 307 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 Đang có quá nhiều chuyện diễn ra. 308 00:18:00,163 --> 00:18:03,375 Tớ không cần bạn trai. Tớ cần bạn thân. 309 00:18:08,547 --> 00:18:12,217 Ừ, ý tớ là, tớ cũng nghĩ giống vậy. 310 00:18:13,510 --> 00:18:15,387 Với cả, HLV và tớ đang hòa hợp. 311 00:18:16,221 --> 00:18:17,514 Cả đội đang phối hợp tốt. 312 00:18:20,142 --> 00:18:22,144 Bọn tớ đang cố toàn thắng để dự Giải quốc gia. 313 00:18:22,227 --> 00:18:26,523 Nên hiện tớ chỉ tập trung vào bóng rổ. 314 00:18:27,649 --> 00:18:28,650 Tớ hiểu. 315 00:18:32,613 --> 00:18:33,614 Teresa. 316 00:18:33,697 --> 00:18:35,616 Bao lâu thì bọn trẻ phải xét nghiệm? 317 00:18:35,699 --> 00:18:37,201 Xét nghiệm nhanh hai lần một tuần. 318 00:18:37,826 --> 00:18:40,621 Kiểm tra nhiệt độ trước mỗi trận đấu và buổi tập. 319 00:18:40,704 --> 00:18:43,165 Và lúc không ở trên sân thì đeo khẩu trang. 320 00:18:43,248 --> 00:18:44,458 - Tôi có câu hỏi. - Eva. 321 00:18:44,541 --> 00:18:47,252 Tuần sau, Drew thi thử vào đội bóng trường trung học. 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,129 Chúng tôi nên làm gì nếu lịch đụng nhau? 323 00:18:49,213 --> 00:18:50,797 Gửi email trước cho chúng tôi. 324 00:18:51,507 --> 00:18:54,885 Dĩ nhiên chúng tôi muốn bọn trẻ đấu thật tốt trong mùa giải trường trung học, 325 00:18:54,968 --> 00:18:59,806 mà Giải Bóng Rổ Mùa Thu sẽ là dịp cọ xát quan trọng cho sự nghiệp trẻ của chúng. 326 00:18:59,890 --> 00:19:02,601 Và chúng đang học lớp 9, 327 00:19:02,684 --> 00:19:05,395 các HLV đại học sẽ xem một số trận đấu của chúng. 328 00:19:05,479 --> 00:19:06,980 - Tôi có câu hỏi. - Jenna. 329 00:19:07,064 --> 00:19:09,733 Jace không thể ngừng chơi suốt sáu tháng như vậy nữa. 330 00:19:09,816 --> 00:19:11,944 Thế nên, tôi sẽ muốn nó chơi bóng. 331 00:19:12,027 --> 00:19:16,198 Nhưng việc này nói ra không dễ dàng, nên tôi sẽ thẳng thắn. 332 00:19:16,281 --> 00:19:19,034 Sao lúc đám khán giả đó công kích bọn trẻ, 333 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 anh không đưa chúng ra khỏi nhà thi đấu đó? 334 00:19:22,079 --> 00:19:24,748 Bọn chúng không có vẻ đang chơi cho khán giả bóng rổ xem. 335 00:19:24,831 --> 00:19:26,875 Nhìn giống như bọn chúng chơi trước một đám côn đồ. 336 00:19:26,959 --> 00:19:29,628 Ừ. Đúng vậy. 337 00:19:29,711 --> 00:19:33,423 Tôi nghĩ để cho các cầu thủ không rút lui là điều quan trọng. 338 00:19:35,884 --> 00:19:37,970 Thời điểm đó quan trọng hơn là trận đấu. 339 00:19:39,429 --> 00:19:40,472 Đó là cuộc sống. 340 00:19:40,556 --> 00:19:42,307 Chính xác. Cuộc sống của bọn chúng. 341 00:19:42,391 --> 00:19:46,353 Jenna, sự thật là quỳ gối không nằm trong kế hoạch. 342 00:19:46,436 --> 00:19:48,480 Bọn trẻ tự làm vậy, 343 00:19:48,564 --> 00:19:49,898 và chúng tôi muốn thể hiện sự ủng hộ. 344 00:19:49,982 --> 00:19:54,194 Tôi nghĩ không để bị bắt nạt hay đuổi đi là điều đúng đắn nên làm. 345 00:19:54,278 --> 00:19:56,655 Nhưng cũng không có lý do gì phải khiêu khích họ. 346 00:19:57,155 --> 00:20:00,284 Phản đối quốc ca ở Giải Người lính sao? 347 00:20:00,367 --> 00:20:03,036 Bọn chúng không… Chúng tôi không phản đối quốc ca. 348 00:20:03,120 --> 00:20:04,746 Anh vừa mới làm bố, Ike. 349 00:20:04,830 --> 00:20:09,585 Anh biết không có gì quan trọng bằng việc bảo vệ con mình. 350 00:20:09,668 --> 00:20:12,546 Nhưng anh sẽ hiểu rằng việc đó không thay đổi 351 00:20:12,629 --> 00:20:14,381 khi con anh trở thành thiếu niên. 352 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 Tôi không có ý gì, nhưng đừng nói tôi hiểu hay không hiểu cái gì. 353 00:20:17,009 --> 00:20:19,720 Được rồi. Nói nghe. Mọi người bình tĩnh chút nào. 354 00:20:19,803 --> 00:20:24,224 Được chứ? Rồi, nghe này. Ta đều tự hào về cách bọn trẻ đối đầu với nghịch cảnh này. 355 00:20:24,892 --> 00:20:28,854 Nhưng làm sao để biến trận thua đó thành chiến thắng cho bọn chúng? 356 00:20:29,563 --> 00:20:31,106 Ta phải tập trung vào việc đó. 357 00:20:31,190 --> 00:20:33,192 - Đúng không, HLV? - Đúng. 358 00:20:34,234 --> 00:20:37,654 Riêng tôi, tôi mừng vì cả đội đồng lòng với nhau. 359 00:20:37,738 --> 00:20:39,781 - Tôi cũng vậy. - Ừ. Đúng vậy thật. 360 00:20:39,865 --> 00:20:42,951 Đúng vậy, ta đều nhất trí là bọn trẻ tuyệt vời thật. 361 00:20:46,747 --> 00:20:49,333 Cảm ơn mọi người. 362 00:20:50,417 --> 00:20:51,627 Chúng tôi sẽ tiếp tục thông tin. 363 00:20:53,378 --> 00:20:55,964 - Chúc buổi tối tốt lành. - Cảm ơn. 364 00:20:59,968 --> 00:21:02,471 Anh mới làm bố nên không biết gì. 365 00:21:02,971 --> 00:21:04,556 Cô ấy nói vậy luôn à? 366 00:21:04,640 --> 00:21:06,975 Jenna Carson nghĩ cô ta là ai chứ? 367 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Jenna Carson. 368 00:21:11,438 --> 00:21:13,023 - Phải. - Có chuyện hả, HLV? 369 00:21:13,899 --> 00:21:15,859 Giống bao ngày khác thôi, Phil. 370 00:21:19,446 --> 00:21:20,572 Này, em làm xong bài chưa? 371 00:21:21,448 --> 00:21:22,574 Rồi ạ. 372 00:21:22,658 --> 00:21:25,077 Đi chọn cái sofa giường mà ta bàn nào. 373 00:21:25,160 --> 00:21:26,161 Vâng ạ. 374 00:21:31,625 --> 00:21:33,085 Anh yêu em, Nữ Hoàng Da Đen. 375 00:21:36,255 --> 00:21:37,339 Em yêu anh. 376 00:21:38,757 --> 00:21:39,758 Được rồi. 377 00:21:41,927 --> 00:21:44,638 Tôi phải hỏi ông điều này, HLV Max. 378 00:21:45,222 --> 00:21:46,682 Về Ike. 379 00:21:46,765 --> 00:21:49,017 Tôi tưởng lời khuyên của tôi không xứng tầm với cô. 380 00:21:49,101 --> 00:21:50,394 Đâu có. 381 00:21:50,477 --> 00:21:53,397 Ông là bố già của môn bóng rổ vùng này. 382 00:21:53,480 --> 00:21:54,731 Cảm ơn sự tôn trọng của cô. 383 00:21:54,815 --> 00:21:56,650 Cô muốn biết điều gì, Jenna? 384 00:21:57,609 --> 00:22:00,988 Có mấy chuyện về Ike khiến tôi thấy lo. 385 00:22:01,071 --> 00:22:04,283 Vậy à? Tôi có cả một danh sách ấy chứ. 386 00:22:04,950 --> 00:22:06,034 Cô nói tiếp đi. 387 00:22:07,411 --> 00:22:11,164 Anh ta đang trưng ra hình ảnh tấm gương hoàn hảo vô cùng. 388 00:22:12,165 --> 00:22:16,670 Nhưng tại sao anh ta lại nghỉ chơi với bạn thân ở đội bóng trung học, 389 00:22:17,546 --> 00:22:19,464 và người bố huấn luyện cho anh ấy? 390 00:22:19,548 --> 00:22:21,592 Đồng đội cũ của anh ta, Lester, được đấu chuyên nghiệp. 391 00:22:21,675 --> 00:22:25,387 Ike thì không. Ai cũng biết chuyện đó. 392 00:22:25,470 --> 00:22:28,015 Vậy tại sao anh ta lại xích mích với bố? 393 00:22:28,098 --> 00:22:29,474 Vấn đề của bố và con trai. 394 00:22:30,684 --> 00:22:31,935 Chẳng ai biết rõ. 395 00:22:32,019 --> 00:22:33,562 Phải có người biết chứ. 396 00:22:33,645 --> 00:22:35,063 Có thể Lester biết chăng? 397 00:22:35,147 --> 00:22:37,900 Ông có sẵn sàng giúp tôi tìm hiểu không? 398 00:22:38,901 --> 00:22:40,402 Chúng tôi sẽ rất mang ơn ông. 399 00:22:40,485 --> 00:22:42,988 Nếu bản năng làm mẹ cho cô biết anh ta có gì không ổn, 400 00:22:43,071 --> 00:22:44,448 vậy thì cứ tin bản thân đi? 401 00:22:44,531 --> 00:22:47,784 Vì tôi cần cái gì đó cụ thể, chứ không phải trực giác. 402 00:22:48,452 --> 00:22:50,454 Đội bóng đang nổi trên mạng xã hội, 403 00:22:50,537 --> 00:22:53,207 nên con trai tôi nghĩ HLV của nó là thánh. 404 00:23:01,465 --> 00:23:02,466 Chào con. 405 00:23:04,968 --> 00:23:06,303 Chào mẹ. 406 00:23:12,267 --> 00:23:14,478 Mẹ nhận được email từ đội nhảy bước của con. 407 00:23:15,854 --> 00:23:18,232 Nói rằng con không đăng kí tập mùa mới. 408 00:23:18,941 --> 00:23:20,776 - Con biết. - Tại sao? 409 00:23:20,859 --> 00:23:22,402 Vì con không có hứng. 410 00:23:24,071 --> 00:23:25,948 Hay vì con muốn bày tỏ quan điểm. 411 00:23:26,031 --> 00:23:27,241 Quan điểm gì vậy, mẹ? 412 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 Con muốn dằn mặt mẹ. 413 00:23:30,035 --> 00:23:32,037 Vâng, chính xác đó. 414 00:23:33,789 --> 00:23:37,209 Con đâu cần phải ngưng làm thứ con thích vì mẹ làm tổn thương con. 415 00:23:37,292 --> 00:23:40,671 Mẹ đã xin lỗi vì bỏ lỡ buổi diễn của con. Mẹ xin lỗi lần nữa. 416 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Con không muốn mẹ xin lỗi nữa. 417 00:23:42,548 --> 00:23:43,549 Tốt thôi. 418 00:23:45,634 --> 00:23:46,969 Mẹ cũng không cần con xin lỗi. 419 00:23:51,765 --> 00:23:53,725 Mẹ sẽ không dừng bán mỹ phẩm 420 00:23:53,809 --> 00:23:56,353 vì con làm mẹ xấu hổ trong buổi thuyết trình. 421 00:23:57,479 --> 00:23:59,189 Mẹ vẫn sẽ làm việc này. 422 00:24:01,191 --> 00:24:02,985 Jackie, mẹ muốn nhà mình chuyển đi. 423 00:24:05,237 --> 00:24:08,115 Và mẹ phải chứng tỏ mình có khả năng. 424 00:24:08,615 --> 00:24:09,783 Với bản thân mẹ. 425 00:24:10,617 --> 00:24:13,745 Mẹ có thể đưa ra rất nhiều cái cớ. 426 00:24:13,829 --> 00:24:17,082 Bà mẹ đơn thân. Tiền làm ra chỉ vừa đủ sống. 427 00:24:17,165 --> 00:24:19,668 Con gái mẹ muốn vào trường đại học tốt. 428 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Con trai mẹ muốn chơi bóng rổ chuyên nghiệp. 429 00:24:23,255 --> 00:24:29,720 Chỉ cần một lỗi nhỏ hay một sai lầm với hai con có thể hủy hoại mọi thứ. 430 00:24:30,804 --> 00:24:33,307 Mẹ có thể dễ dàng nói rằng mẹ không chịu nổi áp lực. 431 00:24:35,058 --> 00:24:36,393 Vậy mẹ làm thế nào? 432 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 Mẹ cầu nguyện. 433 00:24:40,189 --> 00:24:45,068 Và mẹ cố gắng không chỉ nhìn những thứ ngay trước mắt. 434 00:24:45,986 --> 00:24:47,779 Nhìn những thứ không ai khác thấy. 435 00:24:47,863 --> 00:24:53,535 Và đảm bảo không gì ngăn được các con của mẹ tỏa sáng. 436 00:24:54,578 --> 00:24:55,704 Tỏa sáng ạ? 437 00:24:56,747 --> 00:24:58,749 Mẹ à, nghe hơi sến rồi đó. 438 00:24:59,833 --> 00:25:00,918 Nhưng… 439 00:25:02,002 --> 00:25:04,880 Nhưng có thể con sẽ đăng kí nhảy bước lại. 440 00:25:05,964 --> 00:25:07,257 Con sẽ suy nghĩ về việc đó. 441 00:25:07,341 --> 00:25:09,259 Con không phải nghĩ đâu. 442 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Mẹ đăng kí cho con rồi. 443 00:25:12,888 --> 00:25:13,889 Vâng. Cảm ơn mẹ. 444 00:25:13,972 --> 00:25:16,058 Mà chỉ sến nếu con không tin vào nó thôi. 445 00:25:22,439 --> 00:25:24,316 Ôi, trời. Dừng lại đi mẹ. 446 00:25:24,399 --> 00:25:26,818 - Ôi, trời. - Ừ, mẹ vẫn giỏi chán. 447 00:25:28,237 --> 00:25:31,949 Chặt vào. Nào. Nhanh nữa lên. 448 00:25:37,454 --> 00:25:38,455 Đổi! 449 00:25:38,539 --> 00:25:40,249 - Đây. - Nào, Belton. Tốt lắm. 450 00:25:40,332 --> 00:25:41,333 Nào. 451 00:25:41,416 --> 00:25:43,085 Này, tớ không nói chuyện được. Tớ phải tập. 452 00:25:44,086 --> 00:25:45,629 Bớt ảo tưởng đi, anh bạn. 453 00:25:45,712 --> 00:25:48,423 - Này, bên này. - Cậu phải chuyền bóng! 454 00:25:51,802 --> 00:25:55,055 Xin lỗi. Em muốn vào đội Swagger. 455 00:25:56,598 --> 00:25:57,975 Này, nhìn lên! Tiếp theo! 456 00:25:58,058 --> 00:26:00,394 - Em là Crystal Jarrett. - Vâng. 457 00:26:00,978 --> 00:26:02,396 Em lên tiếng chống lại HLV Warrick. 458 00:26:03,480 --> 00:26:04,606 Phải can đảm lắm đấy. 459 00:26:04,690 --> 00:26:06,191 Em không muốn chỉ được biết đến vì chuyện đó. 460 00:26:06,275 --> 00:26:08,777 Em là nữ hậu vệ ghi điểm giỏi nhất DMV. 461 00:26:09,278 --> 00:26:12,906 Đội bóng trường trung học của em chỉ tập luyện, nhưng em muốn thi đấu. 462 00:26:12,990 --> 00:26:16,076 Mọi người phải thắng các trận còn lại trong mùa giải. Em có thể giúp. 463 00:26:18,120 --> 00:26:19,329 Em ấy nói không sai. 464 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Về mọi thứ. 465 00:26:24,126 --> 00:26:26,795 Thầy không nghi ngờ gì. Nhưng đội hình của thầy đủ rồi. 466 00:26:26,879 --> 00:26:30,174 Thêm nữa, thầy không chắc liên đoàn cho phép cầu thủ nữ… 467 00:26:30,257 --> 00:26:32,676 - Bên liên đoàn tôi lo được. - Em giao kèo với thầy thế này, HLV. 468 00:26:33,260 --> 00:26:36,263 Em thắng năm người trong đội của thầy thì em được vào. 469 00:26:36,346 --> 00:26:37,931 - Chuyền đi! - Bên này. 470 00:26:38,015 --> 00:26:39,141 Đây là kết quả xét nghiệm nhanh của em. 471 00:26:40,934 --> 00:26:42,769 Thấy ổn chứ hả? Từ tận đáy lòng. 472 00:26:46,315 --> 00:26:48,192 - Được rồi. - Thật không thể tin được. 473 00:26:48,275 --> 00:26:49,359 Ai trước nào? 474 00:26:51,987 --> 00:26:53,280 Để tớ. 475 00:26:53,363 --> 00:26:56,658 - Khá lắm. Được đấy, Royale. - Được lắm, Royale. 476 00:26:56,742 --> 00:26:58,410 Này. Cậu muốn bị cười vào mặt à? 477 00:27:00,454 --> 00:27:02,331 - Này, phòng thủ đi, Royale. - Nào. 478 00:27:09,838 --> 00:27:11,423 Gì chứ? Không. Em còn chưa khởi động, HLV. 479 00:27:11,507 --> 00:27:12,716 Coi nào. 480 00:27:12,799 --> 00:27:14,092 Ai tiếp đây? 481 00:27:17,054 --> 00:27:19,306 Được rồi, thầy sẽ chọn. Drew. 482 00:27:19,389 --> 00:27:21,391 - Ừ, Drew, ra đi. - Không thể nào. 483 00:27:21,475 --> 00:27:22,559 Chuyện này thật điên khùng. 484 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - Cậu làm được. Kèm chặt vào. - Cố lên, Drew. 485 00:27:31,568 --> 00:27:32,861 Cố lên, Drew. 486 00:27:32,945 --> 00:27:34,071 Chặn tớ đi, đồ ngốc. 487 00:27:35,030 --> 00:27:36,990 - Drew, phòng thủ. - Được rồi. Không phải do cậu đâu. 488 00:27:46,291 --> 00:27:47,668 Tớ đấy. 489 00:27:47,751 --> 00:27:49,962 Này, Drew. Tới đứng đây này. 490 00:27:50,045 --> 00:27:51,463 Đứng đây với tớ. 491 00:27:52,881 --> 00:27:54,925 Này, tớ sẽ cố không làm cậu bị thương. 492 00:27:55,634 --> 00:27:56,802 Chơi nào, anh bạn to xác. 493 00:27:56,885 --> 00:27:58,011 Phil, chặn cậu ấy lại. 494 00:27:58,804 --> 00:28:00,889 - Đúng rồi, Phil. - Phil, coi chừng cậu ấy. 495 00:28:08,689 --> 00:28:09,857 Xin lỗi nhé. 496 00:28:10,399 --> 00:28:11,525 Vui đấy. 497 00:28:14,570 --> 00:28:15,571 Này. 498 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Này, đến lượt tớ. 499 00:28:19,408 --> 00:28:22,786 Này, Nick. Nhớ phòng thủ. 500 00:28:25,914 --> 00:28:28,041 Này, sao vậy? Muốn tớ chơi giống con gái không? 501 00:28:28,125 --> 00:28:30,085 - Ném đi. - Cậu ấy không ném được đâu. 502 00:28:35,090 --> 00:28:36,967 - Cậu thấy không? - …cú ba điểm. 503 00:28:37,050 --> 00:28:38,051 Ném đẹp lắm. 504 00:28:39,052 --> 00:28:41,513 Được rồi. Thêm một người nữa. 505 00:28:43,140 --> 00:28:44,391 - Ai đây? - Không thể nào. 506 00:28:44,474 --> 00:28:45,976 - Jace. - Cậu phải ngăn việc này lại. 507 00:28:46,059 --> 00:28:47,227 Cậu còn chờ gì nữa? 508 00:28:53,525 --> 00:28:54,985 Đang dẫn trước rồi thì cậu dừng đi. 509 00:28:55,527 --> 00:28:58,530 Sao, cậu sợ tớ sẽ thắng cậu như nào giờ à? 510 00:28:58,614 --> 00:29:00,157 Chết chưa! 511 00:29:04,786 --> 00:29:06,663 Chơi nào, cùi bắp. Giao bóng. 512 00:29:07,164 --> 00:29:08,373 Jace, cậu làm được. 513 00:29:08,874 --> 00:29:10,167 Phòng thủ đi nào. 514 00:29:11,084 --> 00:29:12,085 Chơi tốt vào đấy. 515 00:29:12,169 --> 00:29:13,295 Có chắc cậu muốn thế này? 516 00:29:14,213 --> 00:29:15,214 Dễ như chơi. 517 00:29:22,054 --> 00:29:24,223 Chết tiệt. Tớ biết mọi lối chơi của cậu. 518 00:29:24,306 --> 00:29:26,558 Đúng rồi. 519 00:29:26,642 --> 00:29:29,978 Tớ thấy cái đó rồi. 520 00:29:33,524 --> 00:29:35,817 Này, cú đó không tính. 521 00:29:35,901 --> 00:29:37,694 - Này. - Phong cách của tớ đó! 522 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Này, cú đó tính. 523 00:29:40,489 --> 00:29:41,615 Này, cú đó không tính. 524 00:29:41,698 --> 00:29:44,368 Chỉ được tấn công một lần trong trò Vua Sân Bóng. Đó là luật. 525 00:29:44,451 --> 00:29:46,787 Tớ đâu có tấn công. Tớ nhử thôi mà. 526 00:29:46,870 --> 00:29:48,080 Cậu muốn đấu lại không? 527 00:29:48,163 --> 00:29:50,415 - Cậu không muốn đấu lại đâu. - Cậu biết tớ sẽ thắng cậu cả ngày. 528 00:29:50,499 --> 00:29:52,042 Cậu không muốn đấu lại. 529 00:29:52,125 --> 00:29:55,712 - Cậu biết cậu không muốn đấu lại mà. - Hồ bơi. 530 00:29:55,796 --> 00:29:57,840 Ba phút. 531 00:29:58,799 --> 00:30:00,509 - Cậu ấy xử đẹp cậu. - Crystal. 532 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 - Không chối được đâu, Royale. - Cậu ấy xử đẹp cậu. 533 00:30:02,928 --> 00:30:05,013 - Không được chửi thề. - Vâng, HLV. 534 00:30:07,224 --> 00:30:10,060 Sau buổi tập nhớ đưa cho Meg kích thước áo thi đấu. 535 00:30:10,644 --> 00:30:11,728 Chắc rồi ạ. 536 00:30:12,396 --> 00:30:15,899 Chắc rồi ạ? Chỉ vậy thôi à? Em biết là em được vào đội, nhỉ? 537 00:30:17,484 --> 00:30:19,319 Chúc mừng, HLV. 538 00:30:23,282 --> 00:30:24,783 Chúc mừng, HLV. 539 00:30:24,867 --> 00:30:26,368 ĐÓNG CỬA VÌ COVID DA ĐEN SỞ HỮU - ĐÓNG CỬA 540 00:30:26,451 --> 00:30:29,288 Coi nào. Tớ biết tớ chơi giỏi, nhưng… 541 00:30:29,371 --> 00:30:33,584 - Đây, bắt đầu rồi này. - Tớ nghĩ có khi tớ là huyền thoại đấy. 542 00:30:33,667 --> 00:30:36,461 Ừ, huyền thoại mà tấn công hai lần trong trò Vua Sân Bóng. 543 00:30:36,545 --> 00:30:38,630 - Nữ Hoàng… Sân Bóng. - Tớ không nghĩ vậy. 544 00:30:39,590 --> 00:30:40,674 Mà nói thật nhé. 545 00:30:41,258 --> 00:30:43,969 Có nhiều ngày, tớ không muốn chơi bóng nữa. 546 00:30:44,553 --> 00:30:47,139 Cảm giác thật tốt khi được chơi như vậy. 547 00:30:47,639 --> 00:30:50,267 Tớ suýt để HLV Warrick cướp mất điều đó của tớ. 548 00:30:51,768 --> 00:30:53,896 Tớ vẫn đang tìm cách trở lại bình thường, cậu hiểu chứ? 549 00:30:55,063 --> 00:30:56,106 Ừ. 550 00:30:57,065 --> 00:31:00,235 Và giờ ta là đồng đội rồi. Tuyệt thật. 551 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Cậu biết tớ sẽ áp đảo cậu nhỉ? 552 00:31:03,197 --> 00:31:05,324 Thôi đi, cùi bắp. Tớ mới áp đảo cậu. 553 00:31:06,366 --> 00:31:07,451 Ồ, vậy à? 554 00:31:20,297 --> 00:31:22,549 Có lẽ từ giờ trở đi, ta nên đeo khẩu trang. 555 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Ý hay đó. 556 00:32:06,301 --> 00:32:07,302 Chào mẹ. 557 00:32:07,970 --> 00:32:09,221 Chào con. 558 00:32:09,304 --> 00:32:13,725 Con thấy người từ Liên đoàn ABO lái xe đi. Ông ấy đến nói chuyện với mẹ à? 559 00:32:14,685 --> 00:32:18,021 Ừ. HLV Max. Ông ấy muốn chia sẻ chút thông tin. 560 00:32:18,647 --> 00:32:19,648 Về chuyện gì? 561 00:32:20,232 --> 00:32:21,233 Ike. 562 00:32:22,109 --> 00:32:24,736 Họ không nên tức giận về chuyện xảy ra ở giải đấu. 563 00:32:25,320 --> 00:32:27,865 Vì nói thật, con nghĩ việc đó giúp con trở thành người tốt hơn. 564 00:32:27,948 --> 00:32:29,324 Tuyên bố lớn đấy. 565 00:32:29,825 --> 00:32:33,453 HLV thách thức con phải dẫn dắt và đoàn kết mọi người lại, 566 00:32:34,121 --> 00:32:35,122 và con đã làm được. 567 00:32:35,205 --> 00:32:37,958 Con có thể bị thương. Tất cả các con. 568 00:32:39,459 --> 00:32:42,880 HLV Max nói với mẹ vài điểm bất hợp lý 569 00:32:42,963 --> 00:32:44,923 về con người giả tạo mà Ike đang dựng nên. 570 00:32:45,007 --> 00:32:46,341 Con người giả tạo ạ? 571 00:32:46,884 --> 00:32:49,469 - HLV Max ganh ghét thôi. - Nghe mẹ nói đã. 572 00:32:50,053 --> 00:32:52,890 Lúc Ike học năm cuối, đội bóng của anh ta bất bại. 573 00:32:53,390 --> 00:32:55,225 Nhưng rồi ở trận cuối, 574 00:32:55,309 --> 00:32:58,187 anh ta xích mích với bạn thân là Lester Davis. 575 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 Anh ta làm bố giận đến nỗi 576 00:33:00,063 --> 00:33:02,816 ông ấy không đến dự buổi họp báo của con trai 577 00:33:02,900 --> 00:33:05,235 mấy tuần sau đó lúc anh ta tuyên bố sẽ đầu quân cho Georgetown. 578 00:33:05,819 --> 00:33:06,820 Thì sao ạ? 579 00:33:06,904 --> 00:33:09,448 Họ thua một trận đấu mà không có lý do gì để thua. 580 00:33:09,531 --> 00:33:13,660 Ike ghi điểm dưới mức trung bình. Anh ta để mất bóng rất nhiều. 581 00:33:13,744 --> 00:33:16,079 Chắc đội kia phòng thủ rất chặt. 582 00:33:16,163 --> 00:33:17,831 Chắc HLV lo lắng. 583 00:33:17,915 --> 00:33:21,710 Đâu thể vừa mất bạn thân, vừa mất bố, đồng thời cũng là HLV, 584 00:33:21,793 --> 00:33:23,212 chỉ vì chơi một trận tồi. 585 00:33:23,712 --> 00:33:24,713 Ý mẹ muốn nói là gì? 586 00:33:26,507 --> 00:33:29,801 Hồi đó, rất nhiều người ở đây 587 00:33:29,885 --> 00:33:32,513 cá độ bóng rổ trung học. Việc đó rất phổ biến. 588 00:33:33,138 --> 00:33:36,725 Mẹ nghĩ Ike cố tình thua. 589 00:33:36,808 --> 00:33:37,976 Sao thầy ấy lại làm vậy ạ? 590 00:33:38,060 --> 00:33:39,061 Tiền. 591 00:33:40,229 --> 00:33:43,106 Đặt tiền lên trên cả chức vô địch bang ạ? 592 00:33:43,190 --> 00:33:45,234 Mẹ, mẹ có nghe mẹ nói không đó? 593 00:33:45,817 --> 00:33:47,444 Ike… Thầy ấy sẽ không bao giờ làm vậy. 594 00:33:48,028 --> 00:33:49,988 - Mẹ sẽ hỏi anh ta. - Mẹ, không, đừng làm vậy. 595 00:33:50,072 --> 00:33:51,990 - Mẹ lúc nào cũng thế này. - Mẹ thế nào? 596 00:33:52,074 --> 00:33:54,993 Mới đầu, mẹ ghét HLV điền kinh của con. Thầy ấy không đủ thông minh. 597 00:33:55,077 --> 00:33:58,247 Sau đó, mẹ ghét HLV Harrison vì mẹ nghĩ thầy ấy quá lỗi thời. 598 00:33:58,330 --> 00:33:59,748 Giờ mẹ ghét Ike 599 00:33:59,831 --> 00:34:03,168 vì thầy ấy chơi một trận không hay hồi năm cuối cấp ba? 600 00:34:03,252 --> 00:34:04,503 Mẹ, họ không phải bố con. 601 00:34:04,586 --> 00:34:07,089 Điều này không phải vì bố con, mà là vì con. 602 00:34:07,172 --> 00:34:09,049 Luôn luôn là vì bố con. 603 00:34:11,467 --> 00:34:12,803 Mẹ còn không nhận ra. 604 00:34:14,847 --> 00:34:16,348 Mẹ phải ra cửa hàng mua đồ. 605 00:34:26,733 --> 00:34:31,029 IKE BIỂU TƯỢNG EDWARDS 606 00:34:32,197 --> 00:34:33,072 "BIỂU TƯỢNG" CHẬT VẬT TẠI GIẢI TOÀN BANG 607 00:34:33,156 --> 00:34:34,824 Cái tên Isaac Edwards gợi lên nhiều sự so sánh. 608 00:34:34,908 --> 00:34:36,909 Edwards là một tài năng trẻ trên đà trở thành ngôi sao bóng rổ 609 00:34:36,994 --> 00:34:38,620 Năm 2007, anh dẫn dắt đội mình giành giải vô địch bang. 610 00:34:38,704 --> 00:34:40,121 Cơ hội để giành lại chức vô địch vào năm 2009 611 00:34:40,205 --> 00:34:41,039 không thành hiện thực. 612 00:34:42,583 --> 00:34:44,251 GIÃN CÁCH XÃ HỘI 613 00:34:44,333 --> 00:34:49,130 Này! 614 00:34:49,214 --> 00:34:50,757 Lên nào, Drew! 615 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 Được. 616 00:34:56,513 --> 00:34:57,723 Thể hiện đi, Jace! 617 00:35:05,230 --> 00:35:06,982 Khoan đã. 618 00:35:07,482 --> 00:35:09,568 Này, giày của thầy bị gì vậy? 619 00:35:11,236 --> 00:35:14,781 - Coi nào, thầy! - Này, không ổn đâu. 620 00:35:14,865 --> 00:35:16,909 Thầy lôi nó ra từ kho để cầu may mắn. 621 00:35:16,992 --> 00:35:18,535 Ừ, dấu ấn của Biểu Tượng đấy. 622 00:35:18,619 --> 00:35:19,786 Nhìn ngầu đấy chứ. 623 00:35:21,413 --> 00:35:22,664 Được rồi. Nghe này. 624 00:35:24,917 --> 00:35:26,502 Các em ra sân và tập trung nhé. 625 00:35:26,585 --> 00:35:30,255 Ta có người nhà ở đó. Hàng đống người trên mạng. 626 00:35:30,339 --> 00:35:34,218 Dù muốn hay không, các em đã trở thành một chính nghĩa. 627 00:35:34,801 --> 00:35:38,472 Người ta sẽ ghét các em về điều đó. Và họ sẽ yêu quý các em về điều đó. 628 00:35:38,555 --> 00:35:40,807 Người ta sẽ muốn các em ủng hộ đủ thứ. 629 00:35:41,517 --> 00:35:44,728 Quan trọng hơn hết, cùng một đội phải ủng hộ lẫn nhau. 630 00:35:45,270 --> 00:35:46,271 Phải hiện diện. 631 00:35:50,567 --> 00:35:51,818 Và thầy rất tự hào… 632 00:35:53,862 --> 00:35:55,447 khi được làm HLV của các em. 633 00:35:58,492 --> 00:36:00,035 Mặc dù các em không biết nhảy. 634 00:36:02,371 --> 00:36:03,497 Chiến thôi nào! 635 00:36:10,504 --> 00:36:12,130 GIẢI BÓNG RỔ MÙA THU DMV 636 00:36:41,743 --> 00:36:42,953 Chúc may mắn, HLV. 637 00:36:43,912 --> 00:36:45,539 Ừ. Anh cũng vậy, Ike. 638 00:36:46,498 --> 00:36:50,502 Và nếu anh muốn cướp thêm cầu thủ nào của tôi thì nói tôi nhé. 639 00:37:04,224 --> 00:37:05,475 Này, Earl! 640 00:37:05,976 --> 00:37:07,895 - Sao rồi? Cậu khỏe không? - Cũng ổn. 641 00:37:07,978 --> 00:37:09,229 Cậu vào đội của Harrison bao lâu rồi? 642 00:37:09,313 --> 00:37:10,522 Khoảng hai tuần. 643 00:37:11,356 --> 00:37:13,650 Nghe nói mọi người loại tớ vì Royale và Crystal. 644 00:37:13,734 --> 00:37:14,735 Thật đó hả? 645 00:37:14,818 --> 00:37:17,029 Này, cậu biết là không liên quan đến bọn tớ mà. Thật đấy. 646 00:37:17,112 --> 00:37:19,364 - Ừ, coi nào. - Thật vui khi gặp cậu. Sao rồi? 647 00:37:19,448 --> 00:37:22,326 Không, đừng vui quá. Tớ sắp đánh bại các cậu rồi. 648 00:37:24,328 --> 00:37:25,829 Ừ. Được thôi. 649 00:37:29,166 --> 00:37:30,709 Một, hai, ba! Gia đình! 650 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Được rồi. 651 00:37:50,979 --> 00:37:54,900 Chặn họ lại! Đúng rồi! Tay cao lên! 652 00:37:58,195 --> 00:37:59,905 - Đây rồi! - Lấy lại bóng đi. 653 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Đúng rồi! 654 00:38:04,076 --> 00:38:05,410 Này, coi nào. Lại giúp tớ. 655 00:38:07,371 --> 00:38:08,539 Phòng thủ trung tâm! 656 00:38:10,415 --> 00:38:12,084 Còn ghi bàn dài nhé, cưng! 657 00:38:14,086 --> 00:38:15,504 Phil! Em đấy! 658 00:38:25,097 --> 00:38:26,098 Tới đi! 659 00:38:27,891 --> 00:38:28,892 Tuyệt lắm! 660 00:38:29,518 --> 00:38:31,353 Nào. Trao đổi với nhau đi. 661 00:38:31,436 --> 00:38:33,897 HIỆP 1 662 00:38:33,981 --> 00:38:35,691 Dứt điểm đi. Cố lên! 663 00:38:37,651 --> 00:38:38,735 Đúng rồi! 664 00:38:39,528 --> 00:38:40,737 Quay về! 665 00:38:41,238 --> 00:38:43,198 Chặn cậu ta lại! Cậu ta không làm được gì đâu! 666 00:38:43,282 --> 00:38:45,701 Đúng rồi! Cậu ta không làm gì được đâu! 667 00:38:47,452 --> 00:38:49,872 Thầy sẽ không nói nếu không có thầy, em không là gì. 668 00:38:49,955 --> 00:38:51,540 Nhưng thầy sẽ nói điều này. 669 00:38:51,623 --> 00:38:55,002 Em cứ thử rời đội này đi, em sẽ hối hận vô cùng. 670 00:38:58,338 --> 00:39:00,757 Chặn tốt lắm! Cậu ta không làm gì được đâu! 671 00:39:00,841 --> 00:39:03,343 - Không làm gì được cả! Phải rồi. Đúng đó. - Hội ý! 672 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 - Tập hợp nào! - Lại đây. 673 00:39:04,595 --> 00:39:06,346 Ổn cả. Chơi tốt lắm. 674 00:39:07,055 --> 00:39:08,056 Chơi tốt lắm, Phil. 675 00:39:08,891 --> 00:39:10,392 Này, biết tôi nghĩ gì không? 676 00:39:11,393 --> 00:39:15,731 Tôi nghĩ Harrison chấp nhận thua trận này nếu không phải Jace đánh bại anh ta. 677 00:39:16,231 --> 00:39:17,441 Anh nghĩ anh ta nhỏ mọn vậy à? 678 00:39:17,524 --> 00:39:18,525 Ồ, phải. 679 00:39:19,109 --> 00:39:20,485 Vậy cho anh ta tự diệt nhỉ? 680 00:39:20,569 --> 00:39:21,987 Không, tôi cũng nhỏ mọn lắm. 681 00:39:22,613 --> 00:39:23,447 Hẳn rồi. 682 00:39:28,660 --> 00:39:29,995 Được rồi. Nghe này. 683 00:39:30,829 --> 00:39:33,540 Ta sẽ giúp Jace có khoảng trống trước đội cũ của cậu ấy 684 00:39:33,624 --> 00:39:36,043 - để cậu ấy tỏa sáng trong trận này. - Được ạ. 685 00:39:36,126 --> 00:39:37,169 Các em đồng ý chứ? 686 00:39:37,252 --> 00:39:39,254 - Vâng, thưa thầy. - Đồng ý quá đi chứ! 687 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 - Chơi thôi! - Chiến nào! 688 00:39:41,840 --> 00:39:42,841 Thầy nói chiến thuật đi ạ. 689 00:39:43,550 --> 00:39:46,303 Được rồi. Crystal, em sẽ vào sân. 690 00:39:46,929 --> 00:39:50,474 Thầy đang nói về tấm chắn đôi, thậm chí ba nếu bắt buộc. 691 00:39:50,557 --> 00:39:53,101 Cứ chuyền bóng cho cậu ấy. Lấy cậu ấy làm trọng điểm tấn công. 692 00:39:55,145 --> 00:39:56,146 Lại đây nào! 693 00:39:58,190 --> 00:39:59,316 Đến ba, Swagger! 694 00:39:59,399 --> 00:40:00,817 - Một, hai, ba… - Swagger! 695 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 Tránh ra, anh bạn. 696 00:40:07,366 --> 00:40:08,408 Cậu có gì nào? 697 00:40:18,585 --> 00:40:19,628 - Đúng rồi! - Cố lên! 698 00:40:22,297 --> 00:40:24,341 - Như vậy đấy! - Tuyệt lắm. 699 00:40:24,424 --> 00:40:26,593 Này! Các em hiểu tiếng Anh chứ hả? 700 00:40:27,219 --> 00:40:29,930 Không được tạo khoảng trống cho Jace Carson! 701 00:40:42,234 --> 00:40:45,320 Này! Giờ ai mới phải hối hận hả? 702 00:40:55,581 --> 00:40:57,082 Này, Phil! 703 00:40:58,208 --> 00:40:59,418 Chuyền đi! 704 00:41:05,257 --> 00:41:06,341 Cố lên, Phillie! 705 00:41:11,096 --> 00:41:12,097 Xin lỗi nhé. 706 00:41:22,482 --> 00:41:24,443 Hay lắm! Phải vậy chứ! 707 00:41:24,526 --> 00:41:25,694 Cố lên! 708 00:41:26,862 --> 00:41:28,614 Tới luôn nào! 709 00:41:32,910 --> 00:41:34,036 Ồ, tuyệt! 710 00:41:37,289 --> 00:41:40,250 KẾT TRẬN 711 00:41:40,334 --> 00:41:41,335 Gặp lại cậu sau nhé? 712 00:41:41,418 --> 00:41:43,378 - Ta vẫn là gia đình mà. - Tạm biệt, người anh em. 713 00:41:51,011 --> 00:41:53,430 - Kinh thật đấy. - Tôi biết, phải ha? 714 00:41:54,515 --> 00:41:55,641 Này, tôi quay lại liền. 715 00:41:55,724 --> 00:41:57,392 Ừ. Được thôi, gặp sau nhé. 716 00:41:59,478 --> 00:42:00,812 Này anh, xin lỗi. 717 00:42:00,896 --> 00:42:03,065 Anh là đại diện trang thiết bị của Shoot-A-Way đúng không? 718 00:42:03,148 --> 00:42:05,275 Trước đây, tôi chưa thấy anh đến trận của bọn tôi bao giờ. 719 00:42:05,359 --> 00:42:09,279 Tôi thích mấy dụng cụ mới lắm, nhưng máy bắn trả bóng rất tốn kém. 720 00:42:09,363 --> 00:42:10,739 Sao tự dưng các anh hào phóng vậy? 721 00:42:11,406 --> 00:42:13,534 Tôi không phải là người nên được ca ngợi đâu. 722 00:42:14,117 --> 00:42:15,202 Chúc mừng chiến thắng nhé. 723 00:42:23,752 --> 00:42:25,003 Thật sao? Anh à? 724 00:42:25,629 --> 00:42:26,797 Tôi làm sao? 725 00:42:26,880 --> 00:42:31,134 Anh biết tại sao đại diện Shoot-A-Way lại đi giày Gladiators phiên bản giới hạn? 726 00:42:33,470 --> 00:42:34,555 Do anh ấy có khiếu thẩm mỹ. 727 00:42:35,430 --> 00:42:36,765 Nó trị giá bao nhiêu ấy nhỉ? 728 00:42:39,685 --> 00:42:42,813 Chà. Tôi không nghĩ tôi muốn biết anh tốn bao nhiêu để sửa hồ bơi đó đấy. 729 00:42:42,896 --> 00:42:46,191 Được rồi. Nào, ta giữ bí mật chuyện này với nhau nhé? 730 00:42:46,275 --> 00:42:47,276 Tại sao? 731 00:42:49,987 --> 00:42:53,574 Chuyện xảy ra với đội của cô ở tiệm ăn, cách mà bọn trẻ phản kháng… 732 00:42:54,533 --> 00:42:56,577 Tôi chỉ muốn bày tỏ sự tôn trọng. Được chứ? 733 00:42:56,660 --> 00:42:59,371 Nên có thể tôi đã kiếm ít tiền và ít giày thể thao 734 00:42:59,454 --> 00:43:01,582 và mua máy bắn bóng cho mọi người. 735 00:43:02,082 --> 00:43:03,417 Mà nó chạy tốt chứ hả? 736 00:43:03,500 --> 00:43:06,628 Cũng không tệ lắm. Nhưng Ike không vui vì hồ bơi có nước lắm. 737 00:43:08,172 --> 00:43:10,549 Ừ, nói thật, để làm việc đó hơi khó hơn một chút. 738 00:43:11,091 --> 00:43:14,178 Vậy các sếp của anh biết sự tôn trọng anh dành cho Swagger chứ hả? 739 00:43:15,053 --> 00:43:16,722 Điều mà các sếp của tôi biết đó là 740 00:43:16,805 --> 00:43:20,058 Dominion Ballers là đội bóng ở DMV của chúng tôi. Swagger thì không. 741 00:43:20,809 --> 00:43:24,104 Nhưng dĩ nhiên, anh là người luôn làm điều đúng đắn. 742 00:43:25,564 --> 00:43:26,940 Tôi là người thực tế. 743 00:43:27,441 --> 00:43:28,817 Nên tôi mới được như hôm nay. 744 00:43:28,901 --> 00:43:31,987 Nếu tôi cứ ở đó, thỉnh thoảng, tôi sẽ làm được điều tốt. 745 00:43:32,070 --> 00:43:33,488 Vậy chúng tôi là người tình của anh à? 746 00:43:34,489 --> 00:43:35,741 Tôi vẫn phải ở vị trí tôi đang ở. 747 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Anh Marksby. 748 00:43:44,082 --> 00:43:46,919 Sao anh lại đường đột đến đây? Thỏa thuận đâu phải vậy. 749 00:43:47,628 --> 00:43:49,922 Tôi không biết anh nói gì với con tôi về tôi. 750 00:43:50,005 --> 00:43:51,715 Này, khoan đã. 751 00:43:51,798 --> 00:43:54,551 Tôi sẽ không cãi nhau với anh, HLV. Nhưng có chuyện tôi phải nói, được chứ? 752 00:43:57,179 --> 00:43:58,597 Con à, khi… 753 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Khi mà có quá nhiều chuyện xảy ra năm nay, 754 00:44:02,851 --> 00:44:06,355 đại dịch, George Floyd, mọi thứ… 755 00:44:06,438 --> 00:44:09,107 Nó khiến bố nghĩ đến con. 756 00:44:09,900 --> 00:44:13,654 Bố đau lòng vì đã không gọi và dẫn dắt con. 757 00:44:14,404 --> 00:44:17,407 Bố đau lòng vì dù bố đang cố bảo vệ con nhiều thế nào, 758 00:44:18,325 --> 00:44:19,451 con lại sợ bố. 759 00:44:21,870 --> 00:44:25,374 Bố khiến con đến trường với vết bầm tím và đi cà nhắc. 760 00:44:25,457 --> 00:44:26,834 Hơn một lần. 761 00:44:27,543 --> 00:44:29,002 Con phải cảm nhận thế nào? 762 00:44:31,046 --> 00:44:32,089 Ừ, bố… 763 00:44:33,340 --> 00:44:38,554 Bố đang tham gia chương trình Bảo toàn Gia đình mà vợ Ike xin cho bố vào. 764 00:44:38,637 --> 00:44:40,222 Bố đang học cách làm cha mẹ. 765 00:44:40,305 --> 00:44:43,809 Bố sẽ sớm cho họ thấy bố có đủ điều kiện để con trở về ở với bố. 766 00:44:46,353 --> 00:44:47,437 Được rồi, Marksby. 767 00:44:49,189 --> 00:44:50,357 Anh ta là HLV của con. 768 00:44:52,234 --> 00:44:53,235 Nhưng bố là bố con. 769 00:45:03,078 --> 00:45:04,246 Em ổn chứ? 770 00:45:05,622 --> 00:45:06,623 Vâng ạ. 771 00:45:08,083 --> 00:45:09,126 Về nhà thôi. 772 00:45:27,269 --> 00:45:29,229 Mẹ không định hỏi về trận đấu của con thật à? 773 00:45:30,022 --> 00:45:31,148 Trận đấu của con thế nào? 774 00:45:35,360 --> 00:45:36,403 Mẹ không xem qua mạng à? 775 00:45:37,112 --> 00:45:38,113 Không. 776 00:45:46,622 --> 00:45:47,706 Con chơi tốt lắm. 777 00:45:48,665 --> 00:45:50,083 Thật chán vì mẹ không xem. 778 00:45:51,084 --> 00:45:53,420 Thật chán vì người đáng lẽ có thể xem 779 00:45:54,046 --> 00:45:58,217 không được cảm ơn và bị nghĩ rằng muốn cản đường thành công của con trai họ. 780 00:45:58,842 --> 00:46:00,719 Con không nghĩ mẹ đúng về HLV. 781 00:46:06,391 --> 00:46:07,809 Con sẽ hỏi thầy. 782 00:46:17,694 --> 00:46:18,820 Mẹ chở con đi nhé? 783 00:46:36,588 --> 00:46:37,589 Chào HLV. 784 00:46:38,090 --> 00:46:39,925 Jace, có chuyện gì vậy? Sao em đến đây? 785 00:46:40,008 --> 00:46:41,093 Em muốn nói chuyện. 786 00:46:44,221 --> 00:46:45,472 Được rồi, nói bên ngoài nhé. 787 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Vậy, có chuyện gì? 788 00:47:00,279 --> 00:47:02,614 Em muốn hỏi thầy về trận đấu vô địch bang. 789 00:47:03,949 --> 00:47:05,158 Năm cuối của thầy. 790 00:47:06,326 --> 00:47:07,327 Trận đó thì sao? 791 00:47:09,371 --> 00:47:10,998 Có phải đó là lúc thầy và bố thầy bất đồng không? 792 00:47:11,999 --> 00:47:13,041 Cái gì? 793 00:47:14,501 --> 00:47:16,253 Em chỉ thắc mắc chuyện đó là thế nào. 794 00:47:17,754 --> 00:47:19,006 Đó là chuyện riêng của thầy. 795 00:47:21,091 --> 00:47:23,343 Sau trận đó, thầy và Lester cũng nghỉ chơi, đúng không? 796 00:47:25,554 --> 00:47:26,847 Jace, em muốn nói gì? 797 00:47:26,930 --> 00:47:28,223 Mẹ em nói về chuyện 798 00:47:28,307 --> 00:47:30,559 hồi xưa, ở đây người ta cá độ bóng rổ trung học. 799 00:47:34,104 --> 00:47:36,023 - Mẹ em à? - Vâng. 800 00:47:36,106 --> 00:47:38,317 Nói chung, HLV, những cú ném hỏng đó, 801 00:47:39,109 --> 00:47:40,444 những lần bị mất bóng, 802 00:47:41,695 --> 00:47:44,865 có phải họ có chiến thuật phòng thủ mà thầy không chuẩn bị kịp? 803 00:47:44,948 --> 00:47:46,033 Thầy sợ hả? 804 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Hay thầy cố tình ném hỏng? 805 00:47:53,415 --> 00:47:56,293 - Em muốn thầy nói gì đây? - Em muốn thầy nói gì à? 806 00:47:56,877 --> 00:47:57,961 Em muốn thầy nói sự thật. 807 00:47:58,045 --> 00:47:59,588 Phức tạp lắm. 808 00:47:59,671 --> 00:48:00,714 Có gì mà phức tạp? 809 00:48:00,797 --> 00:48:04,134 Thầy chỉ việc nói, "Không, Jace, thầy không cố tình ném hỏng. 810 00:48:04,676 --> 00:48:06,011 Giờ thì biến khỏi nhà thầy đi". 811 00:48:06,094 --> 00:48:08,680 - Chuyện không đơn giản như vậy. - Chuyện đơn giản như vậy mà. 812 00:48:08,764 --> 00:48:12,768 Người 24 giờ. Người mà ta có thể trông cậy 24 giờ một ngày. 813 00:48:13,519 --> 00:48:16,188 Thầy nhớ không? Hay thầy chỉ nói vớ vẩn? 814 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Dĩ nhiên là không. 815 00:48:18,148 --> 00:48:21,902 Sao một người có thể nói yêu thích bộ môn này mà cố ý để thua Giải toàn bang? 816 00:48:26,448 --> 00:48:27,616 Mẹ em đã nói đúng về thầy. 817 00:48:27,699 --> 00:48:29,368 Đội của thầy phải đấu với đội đối thủ 818 00:48:29,451 --> 00:48:30,786 và đấu với một đồng đội. 819 00:48:32,996 --> 00:48:33,997 Về nhà đi, Jace. 820 00:48:34,081 --> 00:48:35,582 Châm ngôn châu Phi đó, 821 00:48:35,666 --> 00:48:37,835 "Nếu kẻ thù bên trong không thể làm hại ta…" 822 00:48:38,836 --> 00:48:40,504 Bố thầy dạy thầy, đúng không? 823 00:48:40,587 --> 00:48:41,588 Ừ. 824 00:48:42,256 --> 00:48:43,590 Vì thầy chính là kẻ thù bên trong. 825 00:48:43,674 --> 00:48:44,675 Cái gì? 826 00:48:46,134 --> 00:48:47,970 Chả trách ông ấy bỏ thầy. 827 00:48:48,470 --> 00:48:51,014 Bố thầy qua đời mà vẫn nghĩ thầy là một thằng khốn. 828 00:48:53,058 --> 00:48:56,895 Em nghĩ thầy quan tâm em nghĩ thế nào về thầy à? Thật à? 829 00:48:57,771 --> 00:48:59,857 Giờ thì biến khỏi nhà thầy đi. 830 00:49:00,691 --> 00:49:01,859 Ta coi như xong. 831 00:50:16,642 --> 00:50:18,644 Biên dịch: Gió