1 00:00:12,387 --> 00:00:16,140 TÁM THÁNG SAU 2 00:00:21,730 --> 00:00:24,358 CẨN TRỌNG 3 00:00:38,622 --> 00:00:42,334 GỌI TÊN CÔ ẤY 4 00:01:06,525 --> 00:01:08,360 XE ĐOÀN 5 00:01:10,153 --> 00:01:11,530 Được rồi. Ừ. 6 00:01:13,115 --> 00:01:16,201 Này, bố cậu thuê xe buýt với mọi thứ cho mình đó hả? 7 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Tớ không biết. Chắc ông ấy quyên góp hay gì đó. 8 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 HẠT PRINCE GEORGE'S - XE ĐOÀN 9 00:01:22,875 --> 00:01:24,418 - Chào, Meg. - Chào. 10 00:01:30,299 --> 00:01:33,010 Rồi. Hẹn gặp mẹ sau. 11 00:01:33,093 --> 00:01:35,179 Cẩn thận nhé. Yêu con. 12 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Con cũng yêu mẹ. 13 00:01:38,599 --> 00:01:40,058 Con quên gì à? 14 00:01:41,560 --> 00:01:42,561 Ối. 15 00:01:43,812 --> 00:01:44,730 Đấu tốt nhé. 16 00:01:55,282 --> 00:01:56,325 Chào HLV. 17 00:01:58,327 --> 00:02:00,579 - Có kết quả xét nghiệm nhanh chưa? - Dạ rồi. 18 00:02:01,121 --> 00:02:03,165 KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM COVID 19 JACE CARSON - ÂM TÍNH 19 00:02:03,832 --> 00:02:04,833 Lên xe đi. 20 00:02:05,501 --> 00:02:06,585 Vâng. 21 00:02:07,503 --> 00:02:09,169 Chào chú. Cháu là Jace. 22 00:02:09,252 --> 00:02:10,923 Chào anh bạn trẻ. Chú là Wright. 23 00:02:11,006 --> 00:02:13,759 Right là không sai, hay không phải bên trái? 24 00:02:13,842 --> 00:02:17,846 Wright là W-R-I-G-H-T. 25 00:02:18,805 --> 00:02:20,140 Cháu hiểu rồi ạ. 26 00:02:20,224 --> 00:02:21,975 Chào Jace! Em sao rồi? 27 00:02:22,059 --> 00:02:24,645 Muốn chơi bóng lại. Mệt nữa ạ. 28 00:02:24,728 --> 00:02:26,480 Ừ. Chuyến đi dài đấy. Nghỉ ngơi đi. 29 00:02:26,563 --> 00:02:27,564 Rồi. 30 00:02:28,649 --> 00:02:30,067 - Chào HLV. - Chào Nick. 31 00:02:30,150 --> 00:02:32,402 Đủ số lượng để đảm bảo giãn cách xã hội rồi. 32 00:02:32,945 --> 00:02:35,614 Em đi cùng xe Meg đi. Có khi vậy thoải mái hơn. 33 00:02:35,697 --> 00:02:36,865 Vâng. Không vấn đề gì ạ. 34 00:02:41,620 --> 00:02:43,247 BẮT BUỘC ĐEO KHẨU TRANG 35 00:03:14,278 --> 00:03:19,241 MẠNG SỐNG CỦA NGƯỜI DA ĐEN CŨNG ĐÁNG GIÁ 36 00:03:22,870 --> 00:03:25,873 CHÀO MỪNG ĐẾN VIRGINIA VIRGINIA, THÀNH PHỐ TÌNH NHÂN 37 00:03:33,338 --> 00:03:39,636 Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 38 00:03:39,720 --> 00:03:40,721 TÔI LÀ NGƯỜI TIẾP THEO? 39 00:03:40,804 --> 00:03:43,265 SAO TA VẪN CÒN NHIỀU ĐÀI TƯỞNG NIỆM HƠN NHỮNG BANG KHÁC? 40 00:03:43,348 --> 00:03:45,809 …hiện thân của nước Mỹ! Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 41 00:03:45,893 --> 00:03:47,644 SẮC DA KHÔNG PHẢI LÀ TỘI ÁC 42 00:03:47,728 --> 00:03:49,229 Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 43 00:03:49,313 --> 00:03:50,397 XÂY ĐÀI TƯỞNG NIỆM TỰ DO 44 00:03:50,480 --> 00:03:52,900 SAO TA CÓ NHIỀU ĐÀI TƯỞNG NIỆM LIÊN MINH HƠN NHỮNG BANG KHÁC? 45 00:03:52,983 --> 00:03:54,776 MỘT DI SẢN THÙ GHÉT KHÔNG ĐÁNG ĐỂ TÔN VINH 46 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 SỨC MẠNH THUỘC VỀ NHÂN DÂN 47 00:03:55,777 --> 00:03:57,070 NÓI KHÔNG VỚI LÍNH LIÊN MINH! NHÂN RỘNG TÌNH YÊU 48 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 VĨ ĐẠI, KHÔNG THÙ GHÉT 49 00:03:58,697 --> 00:04:12,169 Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 50 00:04:14,463 --> 00:04:17,132 - Cậu có gì nào? - Chết tiệt. 51 00:04:17,216 --> 00:04:18,966 Số 25 52 00:04:19,801 --> 00:04:22,387 Chơi quá nhiều NBA 2K Đến lúc chơi bóng lại rồi 53 00:04:22,471 --> 00:04:24,723 Chuyền bóng cho Drew Cậu ấy đã sẵn sàng ném 54 00:04:24,806 --> 00:04:26,642 Băng đầu đã nghỉ hưu quá lâu 55 00:04:26,725 --> 00:04:28,894 Suốt ngày ở trên Zoom, camera tắt Trả lời sai hết các câu 56 00:04:28,977 --> 00:04:30,437 Được thôi, nghe này. 57 00:04:30,521 --> 00:04:32,147 Hy vọng các cậu sẵn sàng chơi bóng rồi Jace, anh bạn 58 00:04:32,231 --> 00:04:34,066 Chuẩn bị bóp nát đối phương Xem họ như đất nặn Play-Doh 59 00:04:34,149 --> 00:04:36,652 Hy vọng cậu ấy úp rổ được Từ làn ném phạt 60 00:04:36,735 --> 00:04:38,737 Thậm chí còn đưa bóng lên rổ Cũng lâu quá rồi 61 00:04:39,905 --> 00:04:41,156 Yeah, cũng lâu quá rồi 62 00:04:41,240 --> 00:04:43,367 Ta từng là the Grind Giờ ta vẫn đang nỗ lực 63 00:04:43,450 --> 00:04:45,786 - Được lắm. - Này, tôi nghĩ về Swagger hết mức 64 00:04:45,869 --> 00:04:48,288 Thị lực 10/10 nên lúc nào cũng thấy rõ 65 00:04:48,372 --> 00:04:50,499 Tầm nhìn tôi không thiếu, yeah 66 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 Này, khi tôi quay lại chơi bóng Tôi chạy lên, tấn công, bạn ơi 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,170 Bắt kịp nhịp điệu Tôi không thua kém đâu, bạn ơi 68 00:04:55,254 --> 00:04:57,339 Nơi tôi sinh sống Họ gọi tôi là tay ném lớp 9 69 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 Tôi đớp lại ngay… 70 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Cậu nói cái gì vậy? 71 00:05:03,554 --> 00:05:06,014 Tớ đã rất háo hức lúc vào cấp ba. 72 00:05:06,098 --> 00:05:08,475 Giờ mọi thứ đều qua mạng. Làm sao để kiếm bạn gái đây? 73 00:05:09,560 --> 00:05:10,811 Tớ thì vẫn đi học. 74 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Nhưng phải đeo khẩu trang và giãn cách, 75 00:05:13,230 --> 00:05:16,400 nên tớ nghĩ chuyện tình yêu cũng không ổn lắm. 76 00:05:17,568 --> 00:05:18,694 Nick, em thì sao? 77 00:05:18,777 --> 00:05:20,737 Bóng rổ là bạn gái em. 78 00:05:20,821 --> 00:05:23,031 Anh bạn, nghe không thấy rùng mình à? 79 00:05:23,615 --> 00:05:26,243 Này, mặc dù ta sắp đấu với đội cũ của em, 80 00:05:26,326 --> 00:05:28,245 cô muốn em xem nó như bao trận khác. 81 00:05:29,079 --> 00:05:30,080 Vâng. 82 00:05:30,873 --> 00:05:32,916 Họ sẽ livestream trận này, đúng không ạ? 83 00:05:33,000 --> 00:05:35,294 - Ừ. - Nhà tớ ở Puerto Rico cũng sẽ xem. 84 00:05:35,377 --> 00:05:37,754 Gladiator sẽ dùng trận này để quảng cáo mạnh 85 00:05:37,838 --> 00:05:39,673 cho họ và Dominion Ballers. 86 00:05:39,756 --> 00:05:42,134 Vậy ta làm họ vỡ mộng đi nhỉ? 87 00:05:42,217 --> 00:05:44,970 Khoan, cô vừa nói xem nó như các trận khác mà. 88 00:05:45,596 --> 00:05:47,306 Ừ. Cái đó nữa. 89 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 Này, người anh em… 90 00:05:54,771 --> 00:05:55,814 Thoải mái đi. 91 00:05:55,898 --> 00:05:58,233 Cậu cần nước rửa tay. 92 00:05:58,317 --> 00:05:59,693 Bình tĩnh đi. 93 00:05:59,776 --> 00:06:02,821 Này! Nhỏ tiếng thôi. 94 00:06:04,656 --> 00:06:06,992 Mấy tháng trước, anh la lối chúng như HLV. 95 00:06:07,075 --> 00:06:08,202 Giờ nghe như một ông bố. 96 00:06:09,119 --> 00:06:12,247 Nhắc mới nhớ. Để tôi cho anh xem con bé lớn thế nào. 97 00:06:15,334 --> 00:06:16,919 Xem con bé kìa. 98 00:06:17,002 --> 00:06:18,086 Ừ. 99 00:06:18,170 --> 00:06:20,839 Không lớn hơn hình hôm qua anh gửi tôi là mấy. 100 00:06:25,093 --> 00:06:26,428 Này, cậu thế nào? 101 00:06:26,512 --> 00:06:28,597 Ổn. Cậu tới chưa? 102 00:06:30,349 --> 00:06:31,517 Còn lâu. 103 00:06:32,476 --> 00:06:34,102 Tớ có chuyện muốn nói với cậu. 104 00:06:34,186 --> 00:06:35,646 Chuyện gì? 105 00:06:35,729 --> 00:06:37,523 Biết Michelle, đồng đội của tớ chứ? 106 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Ừ. 107 00:06:39,274 --> 00:06:41,818 Cậu ấy và một cô hồi xưa chơi cho HLV 108 00:06:41,902 --> 00:06:43,445 sẽ làm chứng chống lại ông ấy. 109 00:06:44,196 --> 00:06:46,323 Họ sẽ kể mọi chuyện ông ấy đã làm với họ. 110 00:06:47,241 --> 00:06:50,911 Tớ tưởng tớ sẽ thấy ổn, nhưng… tớ không. 111 00:06:52,246 --> 00:06:53,413 Ý cậu là gì? 112 00:06:54,039 --> 00:06:55,666 Tớ cũng sẽ ra làm chứng. 113 00:06:58,710 --> 00:07:00,796 Cậu nói cậu không muốn nói về chuyện đó nữa mà. 114 00:07:00,879 --> 00:07:04,633 Đúng vậy. Nhưng… tớ phải ra làm chứng. 115 00:07:06,134 --> 00:07:07,970 - Tớ sẽ nói với mẹ. - Khi nào? 116 00:07:08,053 --> 00:07:10,389 Hôm nay. Sau khi đi nhà thờ. 117 00:07:13,559 --> 00:07:14,726 Tốt. 118 00:07:15,477 --> 00:07:16,728 Làm vậy là đúng. 119 00:07:17,813 --> 00:07:18,814 Cậu nghĩ vậy à? 120 00:07:19,481 --> 00:07:20,482 Ừ. 121 00:07:23,068 --> 00:07:24,361 Lỡ như nếu tớ nói ra… 122 00:07:26,363 --> 00:07:28,532 và họ hỏi tớ có biết gì về vụ tấn công không thì sao? 123 00:07:29,283 --> 00:07:32,786 Cậu có biết gì về vụ đó không? 124 00:07:34,705 --> 00:07:35,747 Vì tớ không biết. 125 00:07:42,212 --> 00:07:44,006 Ừ, tớ cũng không biết. 126 00:07:49,595 --> 00:07:50,637 Được rồi. Chơi tốt nhé. 127 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 Luôn luôn. 128 00:08:21,752 --> 00:08:22,961 Xuống xe nào. 129 00:08:26,131 --> 00:08:27,466 - Này, tôi vào liền. - Ừ. 130 00:08:31,887 --> 00:08:34,640 TIỆM ĂN CAROLYN 131 00:08:35,474 --> 00:08:38,101 - Nguyên một… nhóm. - Này, sao con dậy sớm vậy? 132 00:08:38,683 --> 00:08:40,270 Ở Cali mới 6:15 mà. 133 00:08:40,354 --> 00:08:43,440 Vâng, con biết. Chỉ là con thấy đáng lẽ con nên ở đó. 134 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 Nên như vậy. 135 00:08:44,691 --> 00:08:46,818 Nhưng bà cần bọn con. 136 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 Ừ. Nếu không phải làm việc, bố cũng ra đó rồi. 137 00:08:49,905 --> 00:08:52,783 Mẹ con nói con không muốn nói chuyện với bác sĩ tâm lý mẹ tìm được. 138 00:08:53,534 --> 00:08:56,995 Chỉ vì con lo lắng về vụ đại dịch đâu có nghĩa là con điên. 139 00:08:57,079 --> 00:09:00,207 Không, con trai. Trị liệu tâm lý không có nghĩa là con điên. 140 00:09:00,290 --> 00:09:01,500 Bố mẹ lo thôi. 141 00:09:01,583 --> 00:09:04,837 Có vẻ con đang bận tâm gì đó, và không có vẻ con biết cách nói ra. 142 00:09:04,920 --> 00:09:06,004 Không có. 143 00:09:06,088 --> 00:09:07,673 Con không có, được chứ? Con hứa đó. 144 00:09:08,465 --> 00:09:09,758 Bố, con… 145 00:09:11,009 --> 00:09:13,428 Con đi ngủ lại đây. Được chứ? 146 00:09:13,512 --> 00:09:16,306 Ừ. Được rồi. Chút con có xem không? 147 00:09:16,390 --> 00:09:17,516 Vâng, tất nhiên. 148 00:09:18,725 --> 00:09:20,644 - Rồi. Yêu bố. - Bố yêu con. 149 00:09:23,146 --> 00:09:25,774 - Này, nhớ phải cầu nguyện đấy. - Vâng. 150 00:09:25,858 --> 00:09:27,025 Vậy nhé. 151 00:09:28,151 --> 00:09:30,988 Cho tôi một hóa đơn cho cả nhóm nhé? 152 00:09:31,071 --> 00:09:33,031 - Vâng. Được. - Hử? 153 00:09:34,157 --> 00:09:36,743 Ồ, phải rồi. Là tôi, Jace Carson. 154 00:09:38,328 --> 00:09:40,873 Xin lỗi cô, giờ tôi không chụp selfie được. 155 00:09:40,956 --> 00:09:44,585 Tôi mà chụp với cô, ngay lập tức sẽ có cả một đám đông. 156 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 Thôi được rồi. 157 00:09:48,338 --> 00:09:49,673 Thôi một tấm vậy. 158 00:09:51,425 --> 00:09:54,011 Bố mẹ tớ vẫn không biết ta giỏi cỡ nào. 159 00:09:54,094 --> 00:09:55,345 Họ sẽ xem trực tuyến chứ? 160 00:09:55,429 --> 00:09:57,097 Thì họ nói sẽ xem. 161 00:09:57,723 --> 00:09:59,266 Xem hay không, tớ vẫn cứ chơi hết mình. 162 00:10:00,767 --> 00:10:04,771 Anh bạn, sau hôm nay, mọi người sẽ biết ta chơi giỏi cỡ nào. 163 00:10:05,522 --> 00:10:07,274 Cậu biết điều đó là vì… 164 00:10:07,357 --> 00:10:08,692 Linh cảm. 165 00:10:09,484 --> 00:10:11,653 Cậu nghĩ đồng đội cũ của cậu sẽ tàn sát cậu chứ? 166 00:10:11,737 --> 00:10:14,740 Có thể. Tớ biết họ đã thêm vào vài cậu to con. 167 00:10:14,823 --> 00:10:15,991 Cậu không lo à? 168 00:10:16,658 --> 00:10:18,035 Không lo như bọn họ. 169 00:10:18,619 --> 00:10:20,871 Trời, tớ lo quá. Bao nhiêu là người xem. 170 00:10:20,954 --> 00:10:23,248 Này. Nếu cậu không muốn làm hỏng chuyện, 171 00:10:23,999 --> 00:10:25,792 ngừng lo lắng về việc làm hỏng chuyện đi. 172 00:10:25,876 --> 00:10:28,212 - Được chứ? - Ừ. 173 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 Cháu ăn gì? 174 00:10:29,421 --> 00:10:31,340 Cho cháu ba phần bánh khoai tây bào chiên nhé? 175 00:10:31,423 --> 00:10:34,426 Những chuyến đi với đồng đội là những ngày tuyệt nhất đời tôi. 176 00:10:35,594 --> 00:10:37,638 Hy vọng bọn trẻ không xem nhẹ việc này. 177 00:10:38,680 --> 00:10:40,516 Ý cô là giống ta hồi xưa hả? 178 00:10:43,685 --> 00:10:44,686 Không. 179 00:10:44,770 --> 00:10:48,649 Với mọi thứ đang diễn ra, chắc bọn chúng hiểu chuyện hơn ta. 180 00:10:53,028 --> 00:10:54,154 Anh bạn. 181 00:10:55,155 --> 00:10:57,241 Sao vậy? Tiệm này không đủ xịn à? 182 00:10:59,034 --> 00:11:00,494 Chỉ có bốn sao thôi, HLV. 183 00:11:00,577 --> 00:11:02,287 McDonald's, Burger King. 184 00:11:03,121 --> 00:11:04,748 Không, nhưng em còn no từ bữa sáng 185 00:11:04,831 --> 00:11:07,042 mà thầy và cô Tonya nấu. 186 00:11:08,085 --> 00:11:09,461 Thầy cô đang tính 187 00:11:10,379 --> 00:11:12,714 đổi sofa thành sofa giường. 188 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 Để em thoải mái hơn. 189 00:11:14,341 --> 00:11:15,926 Không cần đâu, HLV. 190 00:11:16,009 --> 00:11:17,845 Chắc chắn là sau khi mẹ em ra tù, 191 00:11:17,928 --> 00:11:21,431 tình hình chỗ ở của em sẽ trở lại bình thường. 192 00:11:23,600 --> 00:11:26,228 Ô, em nghĩ thầy cô làm vậy là vì em à? 193 00:11:27,229 --> 00:11:28,230 Không đâu. 194 00:11:28,313 --> 00:11:33,110 Là thầy không muốn tên to xác như em làm hỏng đồ đạc thôi. 195 00:11:35,821 --> 00:11:37,364 Vâng, HLV. 196 00:11:37,447 --> 00:11:40,367 - Thầy nói thật đấy. - Vâng. 197 00:11:41,952 --> 00:11:43,203 Chỉ là… 198 00:11:43,287 --> 00:11:45,622 Tôi đang cố hiểu điều này. Vậy là… 199 00:11:45,706 --> 00:11:47,457 - Không cần đeo khẩu trang khi chơi bóng. - Ừ. 200 00:11:47,541 --> 00:11:49,543 - Không cần đeo khẩu trang khi ăn. - Ừ-hử. 201 00:11:49,626 --> 00:11:51,211 Nghe có hợp lý chút nào không? 202 00:11:51,295 --> 00:11:54,298 Không, không hề. Không chuyện gì hợp lý cả. 203 00:11:54,381 --> 00:11:57,384 Con tôi mới sinh ở nhà. Chưa gì Tonya đã nói tôi không được về nhà rồi. 204 00:11:57,467 --> 00:11:59,261 Cô ấy cứ đốt đồ tôi suốt. 205 00:12:02,347 --> 00:12:04,683 Khaki ống thẳng, chỉ cần ủi buổi sáng. 206 00:12:04,766 --> 00:12:07,519 Tốt vô cùng. 207 00:12:08,437 --> 00:12:09,855 Ừ, tất cả các cầu thủ. 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,693 Chết tiệt, xi-rô dính lên dao rồi. 209 00:12:14,776 --> 00:12:16,153 VỆ SINH NAM 210 00:12:22,910 --> 00:12:24,995 Tớ biết cậu sẽ chơi thật đỉnh mà. 211 00:12:25,078 --> 00:12:27,456 Tớ chỉ nói vậy thôi. Cậu điên thật đấy. 212 00:12:36,548 --> 00:12:37,966 Các anh cảnh sát, có chuyện gì à? 213 00:12:38,550 --> 00:12:40,135 Chúng tôi được thông báo có người làm ồn. 214 00:12:42,596 --> 00:12:45,307 Chúng tôi không làm phiền ai cả, chỉ đang ăn thôi. 215 00:12:46,266 --> 00:12:48,227 Có một số khách phàn nàn. 216 00:12:50,521 --> 00:12:51,939 Các anh đến để biểu tình à? 217 00:12:52,981 --> 00:12:56,193 Chúng tôi chỉ là một đội bóng rổ đang đến trận đấu. 218 00:12:58,654 --> 00:13:01,073 Tốt hơn hết là các anh nên lên đường đi. 219 00:13:02,491 --> 00:13:05,410 - Anh vừa nói gì cơ, anh cảnh sát? - Meg. 220 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Không, tôi muốn biết anh ấy gợi ý hay yêu cầu chúng ta rời đi. 221 00:13:08,330 --> 00:13:10,332 - Để cho rõ ràng. - Tôi yêu cầu. 222 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Mọi người nên đi ngay thì hay hơn. 223 00:13:13,460 --> 00:13:16,964 Đây là đất nước tự do. Ăn xong, cháu mới đi. 224 00:13:17,047 --> 00:13:18,048 Đúng vậy. 225 00:13:18,966 --> 00:13:20,259 Và một! 226 00:13:20,342 --> 00:13:22,010 - Oa. Bình tĩnh. - Khoan đã. 227 00:13:22,094 --> 00:13:25,556 Được chứ? Bình tĩnh lại nào. Không có vấn đề gì cả. 228 00:13:25,639 --> 00:13:27,766 Các anh cảnh sát ơi, mấy cậu này không làm hại ai cả. 229 00:13:27,850 --> 00:13:29,726 Bà vui lòng lùi lại. Cảm ơn. 230 00:13:29,810 --> 00:13:32,145 Mọi người, đặt tay lên bàn và đứng lên. 231 00:13:32,229 --> 00:13:33,605 - Để làm gì? - Thật vớ vẩn! 232 00:13:33,689 --> 00:13:35,274 Này! Im miệng lại. 233 00:13:37,818 --> 00:13:40,988 Không vấn đề gì. Bọn tôi làm theo đây. 234 00:13:41,738 --> 00:13:44,074 Chậm thôi, tôi muốn thấy tay mọi người trên bàn. 235 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Không sao đâu. Đứng dậy đi. Nào. 236 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 Có ai có lệnh bắt chưa thi hành không? 237 00:13:54,710 --> 00:13:56,962 Không, tôi không có lệnh bắt chết tiệt nào cả. 238 00:13:57,838 --> 00:13:58,964 Không. 239 00:14:00,424 --> 00:14:01,508 Không có lệnh bắt. 240 00:14:03,010 --> 00:14:04,887 Chúng tôi muốn xem căn cước. 241 00:14:05,429 --> 00:14:08,807 Được. Tôi sẽ cho tay vào túi để lấy. 242 00:14:32,372 --> 00:14:35,167 Cho tôi kiểm tra lệnh bắt một người tên Isaac Kennedy Edwards 243 00:14:35,751 --> 00:14:38,170 và Naim Malik Rahaim? 244 00:14:38,253 --> 00:14:40,005 Nghe rõ. Chờ chút. 245 00:14:40,589 --> 00:14:42,841 Anh làm nghề gì? 246 00:14:42,925 --> 00:14:47,346 Tôi làm ở… Dụng cụ và Sửa chữa Independence. 247 00:14:48,222 --> 00:14:49,306 Còn anh? 248 00:14:51,934 --> 00:14:53,477 Nhà thầu. 249 00:15:16,250 --> 00:15:18,210 Hợp lệ cả. Không có lệnh bắt nào. 250 00:15:19,419 --> 00:15:20,462 Họ ổn. 251 00:15:28,971 --> 00:15:30,347 Được rồi. 252 00:15:31,056 --> 00:15:32,558 Mọi người đi được rồi. 253 00:15:36,603 --> 00:15:39,356 Không. Bọn cháu vẫn đang ăn. 254 00:15:39,439 --> 00:15:41,191 Lấy đồ, rồi đi thôi. 255 00:15:41,275 --> 00:15:42,526 - Nhưng HLV… - Jace! 256 00:15:43,610 --> 00:15:45,153 Em nghe rồi đó. Đi thôi. 257 00:15:58,709 --> 00:15:59,960 Dù gì ở đây cũng không thở được. 258 00:16:37,372 --> 00:16:40,000 ĐANG VÀO HẠT SUMNER 259 00:16:55,349 --> 00:16:57,184 Được rồi, đến cháu. 260 00:16:57,267 --> 00:17:00,229 NHÀ THI ĐẤU SOLDIERS HẠT SUMNER, VIRGINIA 261 00:17:02,606 --> 00:17:03,607 Được rồi. 262 00:17:04,650 --> 00:17:07,236 Tiếp theo. Anh khỏe không? 263 00:17:13,450 --> 00:17:15,367 - Nào, các em. - Xem ai đến này. 264 00:17:15,452 --> 00:17:16,578 Tập hợp nào. 265 00:17:17,246 --> 00:17:19,039 Thầy muốn nói chuyện với các em. 266 00:17:30,759 --> 00:17:32,511 Thầy xin lỗi về chuyện xảy ra lúc nãy. 267 00:17:33,178 --> 00:17:35,764 Toàn bộ chuyện đó thật tệ. Thầy biết. 268 00:17:35,848 --> 00:17:38,433 Nhưng bọn thầy có nhiệm vụ giữ an toàn cho các em. 269 00:17:39,184 --> 00:17:40,435 Các em đều an toàn. 270 00:17:42,312 --> 00:17:44,648 Giờ khởi động nào. 271 00:17:45,649 --> 00:17:47,943 Chúng ta… tập trung chơi nhé. 272 00:17:48,026 --> 00:17:50,821 "Tập trung chơi nhé"? Thầy nghiêm túc đó hả? 273 00:17:52,614 --> 00:17:55,075 Ừ, tập trung chơi. Hôm nay, các em có trận đấu. 274 00:17:55,784 --> 00:17:57,578 - Thầy đúng là hèn. - Em nói gì? 275 00:17:57,661 --> 00:18:00,330 Cô da trắng ở tiệm ăn đó còn dũng cảm hơn thầy. 276 00:18:00,414 --> 00:18:02,541 Chứ em muốn thầy làm gì? Cãi nhau với họ chắc? 277 00:18:02,624 --> 00:18:04,668 Đáng lẽ phải nói bọn họ biến đi, HLV. 278 00:18:04,751 --> 00:18:05,961 Rằng chúng ta không sợ. 279 00:18:06,044 --> 00:18:08,005 Thầy sợ. 280 00:18:10,174 --> 00:18:11,675 Đáng lẽ phải gọi cảnh sát đến bắt họ. 281 00:18:11,758 --> 00:18:14,386 - Gọi cảnh sát đến bắt cảnh sát á? - Thật đó hả? 282 00:18:14,469 --> 00:18:16,763 Thì ý là vậy đó. Họ không có quyền. 283 00:18:16,847 --> 00:18:18,307 Các em xong chưa? 284 00:18:18,390 --> 00:18:23,145 Vì thầy thà các em bực thầy còn hơn là các em bị bắt hoặc tệ hơn. 285 00:18:23,228 --> 00:18:24,313 Đúng vậy. 286 00:18:25,355 --> 00:18:28,025 Cô có số phù hiệu của họ rồi. Ta sẽ khiếu nại. 287 00:18:29,109 --> 00:18:30,485 Những người trong nhà thi đấu đó 288 00:18:30,569 --> 00:18:33,405 không quan tâm chuyện xảy ra với ta ở tiệm ăn đó. 289 00:18:33,488 --> 00:18:36,950 Đất nước này chán nghe chuyện đó rồi. Sự thật là vậy. 290 00:18:37,492 --> 00:18:39,870 Vài ngày nữa, những cảnh sát đó sẽ chẳng nhớ gì. 291 00:18:39,953 --> 00:18:43,790 Nhưng các em sẽ nhớ chuyện này đến cuối đời. 292 00:18:43,874 --> 00:18:48,545 Thầy muốn các em biết rằng, hôm nay họ muốn cản đường các em. 293 00:18:49,046 --> 00:18:52,299 Hãy ra sân và chơi bóng hết mình. 294 00:18:55,219 --> 00:18:56,303 Đi nào, các cậu. 295 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 Jace. 296 00:19:16,823 --> 00:19:20,452 Việc của em là đoàn kết mọi người lại và dẫn dắt đội. 297 00:19:20,536 --> 00:19:23,372 Em dẫn đội ở tiệm ăn đấy thôi, nhưng thầy cản em. 298 00:19:23,455 --> 00:19:26,375 Ta có thể làm giống những năm 60 và phản đối ngồi hay gì đó. 299 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Ý em là biểu tình ngồi. 300 00:19:30,712 --> 00:19:31,880 Vâng, cái đó. 301 00:19:32,381 --> 00:19:34,007 Được rồi, xem thử nhé. 302 00:19:34,758 --> 00:19:37,052 Nếu các em là mười đứa bé da trắng, không ai gọi cảnh sát. 303 00:19:37,135 --> 00:19:39,096 - Tin mới đó hả? - Đây mới mới. 304 00:19:39,930 --> 00:19:41,890 Có thể thầy muốn chửi thề đến phát điên. 305 00:19:41,974 --> 00:19:44,268 Nói với họ là cuộc đời các em sẽ có được thành công 306 00:19:44,351 --> 00:19:46,520 mà bọn thầy mơ mới có được. 307 00:19:47,646 --> 00:19:48,647 Thầy muốn nói với họ 308 00:19:48,730 --> 00:19:51,859 nếu họ có con trai tuổi thiếu niên giống em và đồng đội của em, 309 00:19:51,942 --> 00:19:53,068 họ rất may mắn. 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,948 Nhưng nếu người ta không muốn nghe, ta không thể thay đổi họ. 311 00:19:58,031 --> 00:20:00,909 - Họ không định lắng nghe ta. - Vậy la đủ lớn thì họ nghe thôi! 312 00:20:00,993 --> 00:20:04,204 La đủ lớn thì họ sẽ thấy một người da đen cao 1m93. 313 00:20:05,873 --> 00:20:07,207 Thầy phải đưa các em ra khỏi đó. 314 00:20:08,125 --> 00:20:10,669 Nếu việc đó khiến thầy thành thằng hèn, thầy vẫn ngủ được. 315 00:20:11,879 --> 00:20:13,589 Ta có trận bóng rổ. 316 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Các đồng đội của em không ai bị thương. 317 00:20:17,384 --> 00:20:18,677 Đoàn kết mọi người lại, Jace. 318 00:20:33,233 --> 00:20:35,903 NAM - BẮC 319 00:20:40,032 --> 00:20:42,367 TÔN VINH NHỮNG NGƯỜI LÍNH TÔI LUYỆN NÊN CHÚNG TA NGÀY NAY 320 00:21:01,178 --> 00:21:03,805 GIÀY GLADIATOR 321 00:21:11,813 --> 00:21:13,649 Bố. Sao… 322 00:21:14,733 --> 00:21:16,026 Sao bố lại ở đây? 323 00:21:16,109 --> 00:21:18,695 Thì con nói bố chưa từng đến xem trận nào của con. 324 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Giờ bố đến rồi. 325 00:21:22,658 --> 00:21:24,034 Cảm ơn bố. 326 00:21:26,995 --> 00:21:28,580 - Con phải… - Ừ, đi đi. 327 00:21:28,664 --> 00:21:29,915 Làm chuyện của con đi. 328 00:22:11,957 --> 00:22:13,834 Chào mừng mọi người 329 00:22:13,917 --> 00:22:20,132 đến với trận bóng tâm điểm tiếp theo của Giải Bóng rổ Người lính. 330 00:22:20,215 --> 00:22:23,677 Được tài trợ bởi Giày Gladiator. 331 00:22:23,760 --> 00:22:25,345 Xin cho họ một tràng pháo tay. 332 00:22:26,597 --> 00:22:27,764 Cảm ơn các bạn. 333 00:22:29,141 --> 00:22:33,395 Năm nay, sự kiện này do Giày Gladiator tài trợ 334 00:22:33,478 --> 00:22:35,272 để tôn vinh những người lính 335 00:22:36,273 --> 00:22:38,317 trong quá khứ và hiện tại, 336 00:22:38,400 --> 00:22:40,152 ở miền Bắc và miền Nam. 337 00:22:40,235 --> 00:22:42,070 Những đấu sĩ đời thực. 338 00:22:43,238 --> 00:22:47,034 Giờ xin mời cô bé 14 tuổi Marianne LeFlore 339 00:22:47,117 --> 00:22:51,663 lên hát quốc ca. 340 00:23:06,887 --> 00:23:13,685 Ô! Nhìn kìa 341 00:23:15,062 --> 00:23:21,902 Bầu trời cao 342 00:23:24,154 --> 00:23:29,952 Nhìn cờ bay với bao tự hào 343 00:23:30,702 --> 00:23:37,501 Dù trời sáng hay ban chiều 344 00:23:38,544 --> 00:23:44,383 Tung bay cờ sọc sao 345 00:23:44,466 --> 00:23:46,009 A, chết tiệt. 346 00:23:47,135 --> 00:23:49,513 - Giữa sa trường đầy gian lao - Cậu làm cái quái gì vậy? 347 00:23:49,596 --> 00:23:50,597 Cái đó người ta làm nhiều quá rồi. 348 00:23:51,265 --> 00:23:55,978 Việc xảy ra với ta ở tiệm ăn cũng xảy ra nhiều quá rồi. 349 00:23:56,061 --> 00:24:00,774 Lồng lộng gió trên chiến hào 350 00:24:00,858 --> 00:24:03,360 Nói tớ nghe xem trò vớ vẩn này thì liên quan gì. 351 00:24:03,443 --> 00:24:06,989 Hồn non sông hiên ngang vẫy chào? 352 00:24:07,072 --> 00:24:08,365 Ta cần được lắng nghe. 353 00:24:10,450 --> 00:24:17,291 Đầy trời rền vang tiếng pháo 354 00:24:18,417 --> 00:24:25,174 Tiếng bom gào như xé gió 355 00:24:27,217 --> 00:24:33,307 Hãy vững tin trong đêm dài 356 00:24:33,390 --> 00:24:39,980 Nhìn lên lá cờ còn đây 357 00:24:40,564 --> 00:24:46,945 Người ơi hay chăng lá cờ hào hùng 358 00:24:47,029 --> 00:24:52,242 Ở trong gió tung bay vẫy vùng 359 00:24:54,453 --> 00:25:00,876 Miền Tự Do lòng ta yêu dấu 360 00:25:01,835 --> 00:25:05,756 Là quê hương 361 00:25:05,839 --> 00:25:11,136 Những anh hùng? 362 00:25:11,720 --> 00:25:13,430 Mấy đứa nên thấy xấu hổ! 363 00:25:13,514 --> 00:25:15,307 - Đúng là nhục nhã! - Đi nào. 364 00:25:15,390 --> 00:25:16,934 Đi nào. 365 00:25:17,017 --> 00:25:18,977 Đừng bận tâm, đi nào. 366 00:25:19,061 --> 00:25:20,229 Bất kính! 367 00:25:20,312 --> 00:25:22,022 Đi đi, biến đi! 368 00:25:25,984 --> 00:25:27,653 Không biết tôn trọng à? 369 00:25:28,737 --> 00:25:29,863 Nào. 370 00:25:29,947 --> 00:25:31,782 Biến đi! Về nhà đi! 371 00:25:32,282 --> 00:25:35,577 Này, lại đây. Được rồi. 372 00:25:35,661 --> 00:25:38,539 Bên nhau. Chơi trận bóng nào. 373 00:25:38,622 --> 00:25:41,166 Được rồi, chơi nào. 374 00:25:41,250 --> 00:25:43,377 - Bọn tội phạm! - Tập hợp lại nào. 375 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 Đến ba, Swagger. Một, hai, ba… 376 00:25:45,546 --> 00:25:46,797 Swagger! 377 00:25:52,469 --> 00:25:54,972 - Ồ, phải rồi! Hay lắm! Cố lên. - Cố lên. 378 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 Lỗi kĩ thuật. 379 00:25:58,642 --> 00:26:00,435 - Cái gì? Thật đó hả? - Lỗi gì? 380 00:26:00,519 --> 00:26:01,812 Đu thành rổ. 381 00:26:02,437 --> 00:26:04,606 Này. Anh không định nói gì à? 382 00:26:04,690 --> 00:26:06,525 Ta quỳ gối ở Giải Người lính. 383 00:26:06,608 --> 00:26:07,901 Hôm nay, ta không được lên tiếng đâu. 384 00:26:08,694 --> 00:26:12,573 Tôi lạc lối, không thể chiến thắng 385 00:26:12,656 --> 00:26:17,744 - Oh, Chúa ơi - Quá nhiều đớn đau, khổ ải 386 00:26:17,828 --> 00:26:25,586 - Mất đi niềm hân hoan - Mất đi niềm hân hoan từng có 387 00:26:25,669 --> 00:26:26,670 Này. 388 00:26:27,337 --> 00:26:29,506 Này, nghe tôi không? Nhìn tôi này. 389 00:26:29,590 --> 00:26:32,676 Chết tiệt, học cách tôn trọng đi. Người ta chiến đấu vì lá cờ đó đó. 390 00:26:33,844 --> 00:26:36,722 Quá nhiều đớn đau, khổ ải 391 00:26:37,431 --> 00:26:42,186 Gánh nặng đè lấy tim tôi 392 00:26:44,897 --> 00:26:46,440 Có chuyện gì vậy con? 393 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 HLV Warrick. 394 00:27:01,413 --> 00:27:02,748 Con muốn nói là… 395 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 Ông ấy sẽ làm những việc 396 00:27:08,921 --> 00:27:10,839 mà ông ấy không làm với người khác. 397 00:27:16,011 --> 00:27:18,055 Ông ấy khiến con cảm thấy đặc biệt. 398 00:27:22,559 --> 00:27:24,019 Ông ấy chạm vào người con. 399 00:27:27,022 --> 00:27:28,398 Con đang nói gì vậy? 400 00:27:35,239 --> 00:27:38,742 Mẹ xin lỗi. 401 00:27:41,995 --> 00:27:42,996 Tuyệt! 402 00:27:48,085 --> 00:27:49,378 Cố lên nào. 403 00:27:53,590 --> 00:27:55,717 Đúng rồi, Dominion! Cố lên! 404 00:27:59,221 --> 00:28:01,431 Cái gì? Em phạm lỗi chỗ nào? 405 00:28:01,515 --> 00:28:03,016 Thật vớ vẩn. 406 00:28:03,100 --> 00:28:05,143 Anh dạy bọn chúng phạm lỗi đó hả, Osama? 407 00:28:08,647 --> 00:28:11,692 Quá nhiều đớn đau, khổ ải 408 00:28:11,775 --> 00:28:13,944 Quá nhiều đớn đau 409 00:28:14,027 --> 00:28:16,488 - Phía trên! - Và khổ ải 410 00:28:16,572 --> 00:28:18,574 Nào! Cố lên! Nào! 411 00:28:18,657 --> 00:28:20,784 Khổ ải 412 00:28:20,868 --> 00:28:22,619 Yeah 413 00:28:25,080 --> 00:28:27,708 Cái gì vậy? Cậu làm cái gì vậy? 414 00:28:28,542 --> 00:28:30,502 Lên phía trước! 415 00:28:30,586 --> 00:28:31,587 Không có lỗi! 416 00:28:31,670 --> 00:28:33,380 Lỗi! Cái gì? 417 00:28:33,463 --> 00:28:36,633 Không bắt à? Coi nào, trọng tài! Cho xin đi! 418 00:28:37,551 --> 00:28:38,677 Bắt hay lắm, trọng tài! 419 00:28:38,760 --> 00:28:41,221 Lỗi kĩ thuật đội vàng. HLV. Hai cú ném phạt. 420 00:28:44,057 --> 00:28:46,476 Đúng rồi, cố lên! 421 00:28:47,186 --> 00:28:48,562 ĐỘI NHÀ: 21 - ĐỘI KHÁCH: 9 HIỆP 1 422 00:28:48,645 --> 00:28:53,692 Ta đang ép được hai cầu thủ giỏi nhất DMV ghi dưới mười điểm. 423 00:28:53,775 --> 00:28:56,528 Hả? Làm tốt lắm. Đúng chứ? 424 00:28:57,070 --> 00:28:59,448 Bọn họ bị phân tâm hết rồi. Không tập trung vào trận đấu đâu. 425 00:28:59,531 --> 00:29:02,034 Các em cứ giữ kỉ luật. Nhớ giữ áp lực phòng thủ. 426 00:29:02,117 --> 00:29:03,827 Tiếp tục tấn công. 427 00:29:03,911 --> 00:29:05,329 Phil, lúc ném bóng vào sân, 428 00:29:05,412 --> 00:29:09,750 em sẽ có Vince và Nick làm tấm chắn đôi cho Jace. 429 00:29:09,833 --> 00:29:10,709 Chuyền bóng cho cậu ấy. 430 00:29:10,792 --> 00:29:14,630 Vince, thầy cần em chắn bóng để Nick có khoảng trống. 431 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Jace, quan sát cậu ấy. 432 00:29:17,090 --> 00:29:19,843 Được rồi. Ta đang bị dẫn trước 12 điểm. Thu hẹp lại nào! 433 00:29:19,927 --> 00:29:21,303 Nào. Đi nào. 434 00:29:23,764 --> 00:29:24,765 Đến ba, Swagger! 435 00:29:24,848 --> 00:29:26,808 - Một, hai, ba! Swagger! - Swagger! 436 00:29:26,892 --> 00:29:28,060 Đội của ta nhìn được lắm. 437 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Vâng. Chúng rất tốt cho thương hiệu. 438 00:29:30,479 --> 00:29:31,813 Ngoài biên, đội vàng! 439 00:29:31,897 --> 00:29:34,942 Này, số 0. Đáng lẽ phải biết tôn trọng chứ hả? 440 00:29:35,025 --> 00:29:37,569 Tiền thuế của tôi trả cho giày và phiếu ăn của cậu đấy. 441 00:29:38,153 --> 00:29:40,948 Lê mông xuống đây mà nói thẳng vào mặt tôi này! 442 00:29:41,031 --> 00:29:42,241 Biến đi. 443 00:29:42,324 --> 00:29:45,077 - Này! - Bắt lỗi đi! Đuổi chúng đi! 444 00:29:45,744 --> 00:29:48,872 Đúng là nhục nhã. Các cậu là nỗi nhục của bộ môn này! 445 00:29:48,956 --> 00:29:52,084 Của đất nước này. Nhục nhã. 446 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 Thật kinh khủng! 447 00:29:55,587 --> 00:29:57,381 - Về lại châu Phi đi! - Đưa chúng ra khỏi đây đi! 448 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 - Vớ vẩn thế đủ rồi. Chấm dứt đi. - Cái gì? 449 00:30:00,259 --> 00:30:02,761 Chúng đang đấu với Dominion Ballers, trọng tài, 450 00:30:02,845 --> 00:30:04,346 và đám đông điên khùng này. 451 00:30:04,429 --> 00:30:06,849 - Kết cục sẽ không có gì tốt đẹp cả. - Bọn chúng không muốn bỏ cuộc. 452 00:30:07,474 --> 00:30:08,684 Bọn chúng bỏ cuộc rồi. 453 00:30:08,767 --> 00:30:10,686 Cộng sản! Không phải người Mỹ! 454 00:30:12,980 --> 00:30:14,398 Chuẩn bị hỗ trợ! 455 00:30:14,898 --> 00:30:16,316 Chuẩn bị hỗ trợ! Chặn cậu ấy! 456 00:30:17,234 --> 00:30:19,695 - Các cậu là rác rưởi! - Chuyền hay lắm, 25! 457 00:30:19,778 --> 00:30:22,948 Đúng là nhục nhã! Đội chúng tôi giỏi hơn! 458 00:30:23,031 --> 00:30:24,992 Cậu cứ ở bên đó được chứ? 459 00:30:31,164 --> 00:30:33,000 Này! Chuyền bóng cho tớ? 460 00:30:34,543 --> 00:30:35,836 Lấy đi! 461 00:30:47,055 --> 00:30:49,349 Còn ghi bàn dài! 462 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Này, câm đi, không tôi gọi Tuần tra Biên giới đó! 463 00:30:52,019 --> 00:30:53,395 Ừ, tôi gọi Cơ quan Nhập cư và Hải quan ICE đây! 464 00:30:53,478 --> 00:30:54,688 - Nào, Jimmy. - Đúng rồi! 465 00:30:54,771 --> 00:31:00,736 ICE! 466 00:31:00,819 --> 00:31:02,988 Cậu ấy là người Puerto Rico, đồ khốn! 467 00:31:03,071 --> 00:31:04,239 Sao cũng được! 468 00:31:04,323 --> 00:31:06,992 Này. Ờ. Tình hình có vẻ hỗn loạn. 469 00:31:07,075 --> 00:31:09,703 - Cho dừng lại hả? - Ừ. Dừng lại đi. 470 00:31:09,786 --> 00:31:11,580 ICE! 471 00:31:11,663 --> 00:31:12,706 Mấy cậu dở ẹc! 472 00:31:13,916 --> 00:31:16,168 Mọi người, khoan đã! 473 00:31:16,251 --> 00:31:18,921 Nghe này. Thể hiện đẳng cấp chút chứ hả? 474 00:31:20,005 --> 00:31:24,635 Tôi biết một vài người bị xúc phạm vì hành động của những cậu trai này. 475 00:31:25,594 --> 00:31:28,764 Nhưng các chiến sĩ của ta cũng chiến đấu vì tự do ngôn luận! 476 00:31:30,891 --> 00:31:32,643 Sai với sai không phải là đúng! 477 00:31:33,227 --> 00:31:34,645 Được không, mọi người? 478 00:31:34,728 --> 00:31:35,854 Nào, đồng ý với tôi không? 479 00:31:36,522 --> 00:31:37,564 Nào, mọi người. 480 00:32:24,319 --> 00:32:25,904 Ta có thể rời khỏi đây và ra về. 481 00:32:28,031 --> 00:32:29,867 HLV Meg, HLV Naim… 482 00:32:32,035 --> 00:32:33,996 Họ cảm thấy hôm nay như vậy quá đủ rồi. 483 00:32:34,872 --> 00:32:36,498 Và biết sao không? Có thể họ đúng. 484 00:32:39,668 --> 00:32:41,128 Những người trên khán đài… 485 00:32:42,379 --> 00:32:43,964 quên mất các em là con nít. 486 00:32:44,923 --> 00:32:46,508 Cũng giống như ở tiệm ăn. 487 00:32:51,054 --> 00:32:52,890 Và có thể thầy cũng quên điều đó. 488 00:32:55,350 --> 00:32:58,061 Các em muốn về, không sao hết. 489 00:33:00,314 --> 00:33:03,692 Nhưng nếu các em muốn ở lại? Chơi cho hết mình đi! 490 00:33:04,860 --> 00:33:05,944 Tùy các em chọn. 491 00:33:06,028 --> 00:33:07,529 HLV cho bọn em hội ý riêng nhé? 492 00:33:08,739 --> 00:33:09,865 Sao cơ? 493 00:33:14,119 --> 00:33:15,412 Họp riêng các cầu thủ. 494 00:33:24,213 --> 00:33:25,506 Được. 495 00:33:39,061 --> 00:33:41,688 Tôi chỉ muốn nói rằng phải biết lúc nào nên làm gì. 496 00:33:41,772 --> 00:33:43,982 Không, anh nói đúng. Hoàn toàn đúng. 497 00:33:44,858 --> 00:33:45,984 Tôi hiểu. 498 00:33:52,533 --> 00:33:53,742 Tôi quay lại ngay. 499 00:33:59,498 --> 00:34:02,835 Nếu là chúng, tôi sẽ về. Chẳng phải chứng tỏ điều gì cả. 500 00:34:06,296 --> 00:34:07,631 Bố tôi sẽ nói, 501 00:34:08,799 --> 00:34:11,176 "Mọi VĐV lỗi lạc đều phải chứng tỏ điều gì đó". 502 00:34:13,053 --> 00:34:15,264 - Cả HLV cũng vậy hả? - Chắc chắn rồi. 503 00:34:16,181 --> 00:34:17,724 Anh đang muốn chứng tỏ gì? 504 00:34:19,976 --> 00:34:21,143 Tôi không biết. 505 00:34:24,773 --> 00:34:27,985 Chỉ biết rằng nếu giờ về như thế này, thì với cảm giác bọn chúng đang có, 506 00:34:29,527 --> 00:34:31,446 có thể bọn chúng sẽ không bao giờ nghe tôi nữa. 507 00:34:32,239 --> 00:34:35,868 Bọn chúng đang hận cả thế giới, Ike, và anh biết cảm giác đó thế nào. 508 00:34:37,119 --> 00:34:38,871 Và tôi biết thế giới nhìn bọn chúng ra sao. 509 00:34:40,956 --> 00:34:44,751 Chỉ vì tôi quỳ gối không có nghĩa tôi không biết gì. 510 00:34:47,004 --> 00:34:49,255 Các HLV trung học, đại học? 511 00:34:50,882 --> 00:34:54,428 Họ biết cách uốn nắn một đứa trẻ nghiện ma túy hay gì đó. 512 00:34:56,554 --> 00:34:59,766 Họ không biết cách uốn nắn một đứa trẻ nghĩ mình là Malcolm X. 513 00:35:03,395 --> 00:35:05,189 Các cậu thấy bức tượng ngoài nhà thi đấu không? 514 00:35:06,481 --> 00:35:08,942 Thấy họ muốn tôn vinh những người chiến đấu chống lại chế độ nô lệ 515 00:35:09,026 --> 00:35:11,320 và cả những người ủng hộ chế độ nô lệ không? 516 00:35:11,904 --> 00:35:13,447 Họ muốn đi nước đôi. 517 00:35:16,366 --> 00:35:17,659 Như vài người trong phòng này. 518 00:35:19,661 --> 00:35:23,665 Muốn ở trong đội nhưng không thực sự ở cùng đội. 519 00:35:23,749 --> 00:35:26,543 - Cậu nói cái quái gì vậy? - Sao cậu không quỳ gối, Nick Mendez? 520 00:35:26,627 --> 00:35:28,795 Vì tớ không nhảy khi Jace Carson nói "nhảy". 521 00:35:28,879 --> 00:35:29,922 Tớ không cùng đội à? 522 00:35:30,005 --> 00:35:32,633 Sau những chuyện ta trải qua hôm nay, đáng lẽ cậu phải quỳ với bọn tớ! 523 00:35:32,716 --> 00:35:34,718 Nếu tớ quỳ cho một người, tớ quỳ cho mọi người! 524 00:35:34,801 --> 00:35:36,178 Không phải là nên như vậy à? 525 00:35:36,261 --> 00:35:38,180 Này, cậu đang nói cái gì vậy? 526 00:35:38,263 --> 00:35:41,016 Nếu tớ quỳ gối, Royale sẽ đứng một mình. 527 00:35:41,099 --> 00:35:42,768 Tớ sẽ không để điều đó xảy ra! 528 00:35:42,851 --> 00:35:44,353 Đáng lẽ cậu cũng nên quỳ với bọn tớ. 529 00:35:44,436 --> 00:35:47,314 Tiền của nhà cậu có ngăn cảnh sát hoạnh họe cậu hôm nay không? 530 00:35:47,898 --> 00:35:49,441 - Có gì quan trọng? - Sao? 531 00:35:49,525 --> 00:35:50,484 Có gì quan trọng? 532 00:35:50,567 --> 00:35:52,152 - Quan trọng chứ! - Không, chả quan trọng! 533 00:35:53,028 --> 00:35:55,906 Các cậu chỉ toàn xạo sự! Nói về tình anh em. 534 00:35:57,407 --> 00:35:59,701 Dù tớ quỳ gối, hay tớ đứng, 535 00:36:00,285 --> 00:36:02,538 thì cũng không thay đổi cách các cậu nhìn tớ. 536 00:36:02,621 --> 00:36:03,705 Hay cách các cậu đối xử với tớ. 537 00:36:05,082 --> 00:36:07,459 Tớ cũng không thích chuyện xảy ra với cảnh sát, 538 00:36:07,543 --> 00:36:10,087 nhưng mỗi ngày các cậu đều khiến tớ cảm thấy như vậy. 539 00:36:10,170 --> 00:36:11,463 Cảm giác không thuộc về đội. 540 00:36:12,047 --> 00:36:13,048 Và tại sao? 541 00:36:13,674 --> 00:36:14,967 Tại bố mẹ tớ có tiền à? 542 00:36:16,218 --> 00:36:18,679 - Vì tớ không sống ở Seat Pleasant à? - Tớ cũng không. 543 00:36:18,762 --> 00:36:20,222 - Thì sao? - Các cậu nghĩ tớ không chơi được! 544 00:36:23,517 --> 00:36:24,810 Rằng tớ không hiểu môn này. 545 00:36:26,019 --> 00:36:27,187 Tớ nói đúng chứ? 546 00:36:27,271 --> 00:36:29,147 - Cậu ấy không nói dối. - Đó là chuyện hoàn toàn khác. 547 00:36:29,231 --> 00:36:30,732 Thế nên tớ không giống các cậu. 548 00:36:31,900 --> 00:36:33,110 Nhưng tớ có thể chơi bóng. 549 00:36:33,735 --> 00:36:35,946 Và tớ hiểu môn này. 550 00:36:36,989 --> 00:36:39,658 Muốn biết vì sao số 5 đội Ballers đang hành ta ra bã không? 551 00:36:39,741 --> 00:36:41,785 Vì cậu ấy tấn công cầu thủ phòng ngự đang không có bóng. 552 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 Cũng giống lần trước ta đấu họ. 553 00:36:43,996 --> 00:36:47,416 Trận trước, cậu ấy vượt qua tấm chắn đôi 13 lần. 554 00:36:47,499 --> 00:36:49,501 Cậu ấy làm vậy với cậu bốn lần rồi, Drew. 555 00:36:49,585 --> 00:36:52,212 Còn Vince, cậu ấy giả ném hai lần, 556 00:36:52,296 --> 00:36:54,131 vì cậu chơi hiếu chiến quá. 557 00:36:54,715 --> 00:36:57,426 Bảy lần gần nhất, cậu ấy tấn công rổ sau khi nhận bóng. 558 00:36:57,926 --> 00:36:59,636 Ba lần đến rổ trước Ricky. 559 00:36:59,720 --> 00:37:02,347 Bốn lần còn lại, cậu ấy chuyền bóng lúc Phil chạy lại giúp. 560 00:37:05,475 --> 00:37:06,852 - Trời. - Cái gì? 561 00:37:06,935 --> 00:37:08,604 Ừ, cậu ấy học bằng cách ghi nhớ. 562 00:37:08,687 --> 00:37:10,898 Ừ, dữ thật đấy, người anh em. 563 00:37:10,981 --> 00:37:13,150 - Thật đấy. - Nghe khiếp thật đấy. 564 00:37:13,233 --> 00:37:14,943 Trời, cậu phân tích trận đấu hết rồi còn gì. 565 00:37:15,027 --> 00:37:16,028 Đúng thật. 566 00:37:16,737 --> 00:37:20,324 Này. Cảm ơn anh vì đã kêu người thông báo tiết chế mọi người. 567 00:37:20,407 --> 00:37:21,783 Không đâu. Không có gì. 568 00:37:21,867 --> 00:37:24,870 Những người đó đối xử với đội của cô như vậy thật vô lý. 569 00:37:24,953 --> 00:37:26,413 Cảm ơn anh. 570 00:37:27,206 --> 00:37:30,584 Tôi đến để xem bọn nhóc của tôi thắng đậm đội Gladiator tài trợ mà. 571 00:37:33,045 --> 00:37:37,466 Nhưng nếu biết bọn tôi phải làm gì để đến được đây, anh sẽ thấy việc này nông cạn. 572 00:37:39,218 --> 00:37:41,512 Không có gì nông cạn khi dạy con trẻ 573 00:37:41,595 --> 00:37:43,555 rằng phải biết lúc nào nên làm cái gì. 574 00:37:44,139 --> 00:37:45,641 Anh nói cái gì? 575 00:37:45,724 --> 00:37:48,852 Coi nào. Hành động đó đúng là ngu, Meg. 576 00:37:48,936 --> 00:37:52,564 Mấy người muốn phá hỏng sự kiện của tôi, nhưng sẽ không thành đâu. 577 00:37:53,190 --> 00:37:55,526 Sự kiện với lá cờ Liên minh trên tường ấy hả? 578 00:37:56,151 --> 00:37:59,029 Tôi ước nó màu đỏ, đen và xanh lá cây. Được chứ? 579 00:38:00,614 --> 00:38:03,700 Thật ra, tôi muốn biết quan điểm của mọi người. 580 00:38:05,118 --> 00:38:06,411 Anh không thiếu nhận thức vậy chứ. 581 00:38:07,746 --> 00:38:09,915 Đó có phải từ lịch sự, cấp tiến để nói tôi là kẻ phản bội? 582 00:38:12,960 --> 00:38:14,086 Người ta còn nói tôi tệ hơn. 583 00:38:14,711 --> 00:38:16,547 - Chúc nửa trận sau may mắn. - Anh cũng vậy. 584 00:38:16,630 --> 00:38:20,884 Tớ thấy khán giả càng phẫn nộ, bọn mình càng hằn học với nhau. 585 00:38:20,968 --> 00:38:22,511 Ý cậu là cậu hét vào mặt tớ đó hả? 586 00:38:22,594 --> 00:38:24,221 Hoặc là cậu hét lên với tớ? 587 00:38:28,183 --> 00:38:31,895 Mà này, tớ thật sự không quan tâm các cậu có quỳ hay không. 588 00:38:33,021 --> 00:38:34,606 Tớ không quan tâm đám khán giả đó. 589 00:38:36,441 --> 00:38:40,612 Cả ngày mọi người nhìn ta và nghĩ họ hiểu ta. 590 00:38:43,156 --> 00:38:45,284 Họ nghĩ ta không có quyền ngông nghênh bước đi. 591 00:38:47,995 --> 00:38:50,664 Đúng không? Thật vớ vẩn. 592 00:38:50,747 --> 00:38:52,207 Ta là nước Mỹ. 593 00:38:54,418 --> 00:38:56,044 Ngay ở đây, trong phòng này. 594 00:38:57,588 --> 00:39:00,465 Và dù ta quyết định đi hay ở… 595 00:39:02,259 --> 00:39:03,844 ta phải đồng lòng chuyện đó. 596 00:39:05,596 --> 00:39:07,014 Gia đình. 597 00:39:29,036 --> 00:39:30,037 Bọn em sẽ ở lại. 598 00:39:33,916 --> 00:39:34,917 Đi thôi. 599 00:39:35,000 --> 00:39:36,960 - Vâng. Chiến nào. - Đi nào, các cậu. 600 00:39:55,270 --> 00:39:58,899 Trái! Qua trái! 601 00:40:00,651 --> 00:40:02,361 Này, nói chuyện với nhau đi! 602 00:40:03,987 --> 00:40:05,280 Luân phiên! 603 00:40:12,788 --> 00:40:15,457 Ừ, đúng rồi! Cố lên! Phải vậy chứ, đúng không? 604 00:40:15,541 --> 00:40:16,625 Cố lên nào. 605 00:40:20,546 --> 00:40:22,047 Chặn chúng lại! 606 00:40:22,714 --> 00:40:24,466 Này, vượt qua đi! 607 00:40:28,470 --> 00:40:31,014 Cậu sẽ làm gì hả? Tránh ra. 608 00:40:39,022 --> 00:40:42,192 Chậm lại. Giơ tay lên! 609 00:40:50,158 --> 00:40:52,578 - Đáng lẽ nên ở nhà đi. - Quay về Mexico đi! 610 00:40:52,661 --> 00:40:54,580 ĐỘI NHÀ: 51 - ĐỘI KHÁCH: 43 HIỆP 4 611 00:41:00,502 --> 00:41:01,712 Đây! Tớ trống này! 612 00:41:03,964 --> 00:41:05,257 Trên cao. 613 00:41:05,340 --> 00:41:06,592 Nhanh nào! 614 00:41:08,594 --> 00:41:09,887 Ricky! 615 00:41:13,223 --> 00:41:15,642 Đúng rồi. Vậy đó! Cố lên. 616 00:41:15,726 --> 00:41:16,977 Họ đang nói gì vậy? 617 00:41:22,858 --> 00:41:24,359 Biến đi. 618 00:41:25,152 --> 00:41:27,613 HLV. Em nghĩ thầy nên để Royale vào thay em. 619 00:41:28,822 --> 00:41:30,490 Hả, em… bỏ à? 620 00:41:30,574 --> 00:41:31,867 Dĩ nhiên là không rồi. 621 00:41:33,118 --> 00:41:34,369 Em khùng hả? 622 00:41:35,078 --> 00:41:36,413 Em không nghĩ vậy. 623 00:41:37,372 --> 00:41:38,624 Em nghĩ cậu ấy sẽ làm được, HLV. 624 00:41:42,211 --> 00:41:43,378 Royale! 625 00:41:44,463 --> 00:41:45,672 Em vào thay Drew. 626 00:41:47,341 --> 00:41:49,051 - Vâng, HLV. - Thay người! 627 00:41:51,803 --> 00:41:53,180 Cậu sẽ làm được. 628 00:41:58,435 --> 00:41:59,686 Đúng rồi đấy! 629 00:42:00,687 --> 00:42:02,064 Phải đó! 630 00:42:12,366 --> 00:42:14,201 - Hay lắm! - Hội ý. 631 00:42:14,284 --> 00:42:15,577 Này! Hội ý! 632 00:42:15,661 --> 00:42:19,206 Này! Em phòng thủ tốt lắm! Sao em chơi hay vậy? 633 00:42:19,289 --> 00:42:21,291 Cậu ấy thoát khỏi tấm chắn 13 lần. 634 00:42:21,375 --> 00:42:23,794 Sáu lần còn lại, cậu ấy lượn sau tấm chắn rồi ném ba điểm. 635 00:42:23,877 --> 00:42:25,379 - Ba lần gần nhất… - Được rồi. Royale. 636 00:42:25,462 --> 00:42:26,630 Cứ tiếp tục phát huy nhé. 637 00:42:33,554 --> 00:42:34,888 Xùy! 638 00:42:34,972 --> 00:42:37,850 Nhanh lên! Chặn chắn đôi! 639 00:42:41,979 --> 00:42:44,356 Ừ, ném đi, đúng rồi! Giỏi lắm, các cậu! 640 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 Này, Nick! Này, cậu sẽ làm được! 641 00:42:57,619 --> 00:42:59,913 - Tớ biết! - Không. Cậu không biết đâu. 642 00:43:00,455 --> 00:43:03,584 Tớ nói cậu nghe, chỉ là sự nhiễu loạn bên ngoài. 643 00:43:06,044 --> 00:43:07,754 Bọn họ làm tớ cáu quá. 644 00:43:07,838 --> 00:43:10,382 Quên họ đi. Chỉ có chúng ta thôi. 645 00:43:12,718 --> 00:43:15,429 Chúng ta ở đây. Ngay đây. 646 00:43:43,373 --> 00:43:45,000 ĐỘI NHÀ: 58 - ĐỘI KHÁCH: 56 HIỆP 4 647 00:43:51,256 --> 00:43:53,091 Nào. Đưa tớ bóng. 648 00:44:21,203 --> 00:44:22,621 ĐỘI NHÀ: 60 - ĐỘI KHÁCH: 58 HIỆP 4 649 00:44:22,704 --> 00:44:24,456 Này. Hay là ta hội ý đi. 650 00:44:24,540 --> 00:44:26,625 Không. Để bọn chúng tự chơi. 651 00:44:26,708 --> 00:44:28,460 Phil! Dựng tấm chắn lên! 652 00:45:03,871 --> 00:45:08,959 Tuyệt! 653 00:45:12,296 --> 00:45:13,797 Không tính điểm! 654 00:45:13,881 --> 00:45:15,132 Cậu ấy ném khi đã hết giờ! 655 00:45:16,133 --> 00:45:18,135 Anh cướp điểm của học trò tôi à? 656 00:45:19,094 --> 00:45:22,431 Bọn nó là trẻ con! Anh không thể làm thế với trẻ con! 657 00:45:23,056 --> 00:45:24,057 Hết trận rồi. 658 00:45:24,808 --> 00:45:27,561 Quyết định sai rồi. 659 00:45:31,857 --> 00:45:33,984 Bobby! 660 00:45:34,067 --> 00:45:36,653 Không thể tin được! Đúng là xạo sự! 661 00:45:44,036 --> 00:45:45,704 Tệ thật. Đi nào. 662 00:46:34,628 --> 00:46:36,713 Thấy bố lỡ mất điều gì bao năm qua chưa? 663 00:46:36,797 --> 00:46:38,799 Bình thường mấy trận của con cũng vậy à? 664 00:46:39,842 --> 00:46:41,718 Một trận như bao trận khác. 665 00:46:45,681 --> 00:46:49,893 Không thể nói là bố… thích việc con và đội bóng quỳ gối. 666 00:46:51,353 --> 00:46:53,146 Nhưng cách họ đối xử với bọn chúng, 667 00:46:53,230 --> 00:46:56,275 cách họ không công nhận bàn thắng cuối thật vớ vẩn. 668 00:46:56,358 --> 00:46:57,693 Không phải nói cho con vui đâu. 669 00:47:00,362 --> 00:47:01,864 Cảm ơn bố. 670 00:47:08,453 --> 00:47:09,955 Con phải đưa chúng về. 671 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Ừ, con có nghĩ vài ngày tới, 672 00:47:12,875 --> 00:47:14,626 con ghé nhà được không? 673 00:47:14,710 --> 00:47:16,128 Ta bàn qua mấy thứ? 674 00:47:17,588 --> 00:47:18,589 Vâng. 675 00:47:20,215 --> 00:47:21,466 Bố điều trị tốt không? 676 00:47:24,720 --> 00:47:25,846 Nói chuyện đó sau nhé. 677 00:47:29,391 --> 00:47:30,392 Vâng. 678 00:47:31,476 --> 00:47:32,686 Cảm ơn bố đã đến. 679 00:47:33,395 --> 00:47:34,605 Hôm nay, con làm tốt lắm. 680 00:47:39,818 --> 00:47:41,653 Các cậu nhóc của ta thắng đậm. 681 00:47:41,737 --> 00:47:44,072 Vâng. Kết quả có gây tranh cãi một chút. 682 00:47:44,156 --> 00:47:46,450 Việc đó sẽ khiến mọi người cứ bàn tán về Gladiator. 683 00:47:46,533 --> 00:47:48,243 Làm tốt lắm. 684 00:47:48,327 --> 00:47:50,370 - Gọi cho tôi nhé. - Vâng. 685 00:48:42,464 --> 00:48:44,675 SWAGGER quỳ gối #CẤPTIẾN 686 00:48:45,592 --> 00:48:48,136 Chỉ là một đội bóng rổ đang đến trận đấu. 687 00:48:48,220 --> 00:48:50,347 Mọi người đứng lên. Đặt tay lên bàn ngay. 688 00:48:50,430 --> 00:48:52,099 - Để làm gì? - Nghe lời cảnh sát đi! 689 00:48:52,182 --> 00:48:53,600 Bọn tôi làm theo đây. Không vấn đề gì. 690 00:48:53,684 --> 00:48:55,352 SWAGGER được đối đãi như khách VIP #CẤPTIẾN 691 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Da Đen Đi Ăn #CẤPTIẾN 692 00:48:58,063 --> 00:49:00,065 Có ai có lệnh bắt chưa thi hành không? 693 00:49:05,153 --> 00:49:06,697 Không có lệnh bắt. 694 00:49:06,780 --> 00:49:08,407 Chúng tôi muốn xem căn cước. 695 00:49:08,490 --> 00:49:09,700 Đi nào, các cậu. 696 00:49:10,909 --> 00:49:12,452 Dù gì ở đây cũng không thở được. 697 00:49:43,066 --> 00:49:45,110 CHỐNG ĐỐI XÃ HỘI 698 00:49:59,374 --> 00:50:02,085 Tôi không thở được! 699 00:50:02,878 --> 00:50:04,755 Có chuyện quái gì ở đây vậy? 700 00:50:04,838 --> 00:50:08,800 Tôi không thở được! 701 00:50:08,884 --> 00:50:11,220 TÔI KHÔNG THỞ ĐƯỢC CHÚNG TÔI LÀM NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI 702 00:50:11,803 --> 00:50:32,658 Tôi không thở được! 703 00:50:33,742 --> 00:50:35,035 Cái quái gì vậy? 704 00:50:35,118 --> 00:50:36,495 Cháu sẽ quay lại. 705 00:50:37,204 --> 00:50:39,206 - Phil! - Đừng lo, HLV. Em đi theo cậu ấy. 706 00:50:39,289 --> 00:50:41,083 - Jace! Nhưng… - Em đi theo cậu ấy, HLV. 707 00:50:41,166 --> 00:50:51,134 Tôi không thở được! 708 00:50:51,218 --> 00:50:53,971 Ike! 709 00:50:54,054 --> 00:50:56,306 - Sao? - Thấy bọn chúng không? 710 00:50:56,390 --> 00:50:57,724 Có! 711 00:50:57,808 --> 00:50:59,768 - Vậy thì được rồi. - Cái gì? 712 00:51:00,686 --> 00:51:01,895 Bọn chúng cần điều này. 713 00:51:03,021 --> 00:51:05,274 CON NGƯỜI HƠN TÀI SẢN IM LẶNG = BẠO LỰC 714 00:51:07,568 --> 00:51:09,027 Anh hiểu mà, đúng chứ? 715 00:51:10,320 --> 00:51:11,446 Ta cần điều này. 716 00:51:19,663 --> 00:51:21,164 TRONG THỜI ĐẠI THÔNG TIN NGU DỐT LÀ SỰ LỰA CHỌN 717 00:51:21,248 --> 00:51:22,082 CHUYỂN BỨC TƯỢNG KÌ THỊ CHỦNG TỘC ĐÓ ĐI! 718 00:51:23,000 --> 00:51:25,335 CON NGƯỜI HƠN TÀI SẢN - QUÁ ĐỦ RỒI 719 00:51:38,640 --> 00:51:40,225 GỠ NÓ XUỐNG 720 00:51:41,351 --> 00:51:45,606 Tôi không thở được! 721 00:51:45,689 --> 00:51:47,024 Đây là hoạt động xây dựng đội nhỉ? 722 00:51:48,233 --> 00:51:49,443 Chắc vậy. 723 00:51:52,988 --> 00:51:55,490 - Cô ổn chứ? - Ừ. 724 00:51:56,867 --> 00:51:59,494 Chơi bóng rổ không được khóc. Cô biết mà, đúng không? 725 00:52:00,412 --> 00:52:04,416 Tôi cá là video cũ của anh sẽ nói khác đấy. 726 00:52:07,377 --> 00:52:13,425 Tôi không thở được! 727 00:52:17,554 --> 00:52:18,722 Này. 728 00:52:19,806 --> 00:52:22,935 Các cậu là đội bóng ở tiệm ăn Carolyn nhỉ? Các cậu quỳ gối ở trận bóng? 729 00:52:23,018 --> 00:52:26,104 Đúng vậy. Swagger DMV. Sao anh biết? 730 00:52:26,188 --> 00:52:28,524 Này, mọi người nói các cậu cấp tiến trên IG đấy. 731 00:52:28,607 --> 00:52:29,858 Cho tôi chụp tấm hình nhé? 732 00:52:31,235 --> 00:52:32,236 Chắc chắn rồi. 733 00:52:32,319 --> 00:52:34,279 Được. 734 00:52:34,363 --> 00:52:41,036 Tôi không thở được! 735 00:52:41,119 --> 00:52:43,205 Này, nể thật đấy. Cảm ơn cậu, nhóc. 736 00:52:43,288 --> 00:52:44,665 Cứ làm tiếp nhé? 737 00:52:44,748 --> 00:52:46,208 Được. 738 00:52:46,291 --> 00:52:58,053 Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 739 00:53:31,253 --> 00:53:33,881 Hơn lúc nào hết, giờ em rất muốn đến Florida đấu Giải quốc gia. 740 00:53:34,923 --> 00:53:37,634 Phải thắng mọi trận đấu trong lịch thi đấu mới đi được. 741 00:53:37,718 --> 00:53:40,637 Thầy nói thầy muốn nói với mấy cảnh sát đó 742 00:53:41,638 --> 00:53:45,142 em sẽ có được thành công mà bọn thầy mơ mới có được. 743 00:53:48,103 --> 00:53:49,646 Có thật không? 744 00:53:51,231 --> 00:53:54,151 Không. Thầy nói dối đó. 745 00:53:55,652 --> 00:53:57,613 Vâng. Thầy nói thật. 746 00:53:57,696 --> 00:53:59,198 …hiện thân của nước Mỹ! 747 00:53:59,281 --> 00:54:38,779 Chúng tôi là hiện thân của nước Mỹ! 748 00:56:18,378 --> 00:56:20,380 Biên dịch: Gió