1 00:00:14,932 --> 00:00:17,142 Trông không giống bánh trên hộp. 2 00:00:18,060 --> 00:00:20,854 Đồ ngốc, đâu có cần giống. Bánh tự làm mà. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,776 - Crystal, khỏi. Bình tĩnh. Crys. - Đừng giỡn nữa. Ăn thử đi. 4 00:00:25,859 --> 00:00:26,985 Nghiêm túc đó. Jace. 5 00:00:30,781 --> 00:00:34,701 Ghê quá. Này, dở quá. Nói thật, y như ăn đất. 6 00:00:37,913 --> 00:00:39,540 Tớ không biết tớ làm sai chỗ nào. 7 00:00:39,623 --> 00:00:43,377 Tớ cũng vậy. Để tớ thử cái nữa xem. Có thể do mỗi cái đó dở thôi. 8 00:00:45,295 --> 00:00:49,299 Không. Cái này cũng dở. Chỉ không dở bằng. Để tớ… 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,470 Cũng dở hả? 10 00:00:53,554 --> 00:00:56,056 Kinh lắm. Giờ tớ phải kiếm sữa dở để uống cùng. 11 00:00:58,934 --> 00:00:59,935 Không. 12 00:01:05,691 --> 00:01:10,237 Crys, tớ biết cậu thấy bài đăng lại của Lester rồi. Lượt xem của tớ hơn 100K rồi. 13 00:01:11,154 --> 00:01:14,449 Cảm giác chính thức sắp là dân chuyên là thế này đây. 14 00:01:14,533 --> 00:01:15,909 Một cuộc sống thành công. 15 00:01:17,661 --> 00:01:18,787 Cậu có nghe không đó? 16 00:01:19,997 --> 00:01:22,583 Một trăm ngàn lượt xem. Chúc mừng. 17 00:01:22,666 --> 00:01:25,752 Đừng lo, tớ cũng sẽ đăng lại bài của cậu. Để lượt theo dõi của cậu lên. 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,881 Tớ không cần cậu làm gì cho tớ cả. 19 00:01:29,798 --> 00:01:31,884 Cậu đang ganh với tớ thật đó hả? 20 00:01:32,426 --> 00:01:34,678 Đúng rồi. Tớ ganh đấy. 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,764 Sự thật là cả thế giới đang ganh với Jace Carson. 22 00:01:37,848 --> 00:01:41,476 Cả thế giới nói tớ dở ẹc, và được đánh giá quá cao. Nhớ chứ? 23 00:01:42,728 --> 00:01:43,979 Nhớ. 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,857 DMV đưa tớ lên lại số một với thằng nhóc Mendez đó. 25 00:01:47,524 --> 00:01:49,109 Cuối cùng mọi người cũng thích tớ rồi. 26 00:01:49,193 --> 00:01:52,112 Nếu có ai hiểu được điều đó, tớ tưởng phải là cậu chứ. 27 00:01:52,196 --> 00:01:56,074 Còn nếu tớ có thể nói chuyện được với ai đó, tớ tưởng phải là cậu. 28 00:01:56,158 --> 00:01:57,451 Nói về chuyện gì? 29 00:02:00,662 --> 00:02:01,622 Nói về chuyện gì? 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,917 Tớ tưởng có gì đó không đúng… 31 00:02:08,086 --> 00:02:09,295 nhưng là do tớ sai. 32 00:02:11,381 --> 00:02:13,634 Vậy cậu giận tớ 33 00:02:13,717 --> 00:02:16,512 vì cậu sai và ta còn chưa nói về điều đó? 34 00:02:18,096 --> 00:02:19,139 Thôi, quên chuyện đó đi. 35 00:03:42,598 --> 00:03:48,312 Có vẻ anh thích mấy đồ hữu cơ đắt đỏ vớ vẩn. Quinoa này, nước dừa này. 36 00:03:48,395 --> 00:03:52,357 Cái gì đây? Rễ gừng à? Biểu Tượng muốn giữ vẻ gợi cảm hả? 37 00:03:52,441 --> 00:03:54,776 Tôi vẫn luôn gợi cảm mà. Chào, Lil' Pip! 38 00:03:54,860 --> 00:03:56,528 - Khỏe không, anh bạn? - Tốt cả. 39 00:03:56,612 --> 00:04:00,157 Vợ chồng tôi sắp có em bé. Nên bọn tôi phải ăn uống lành mạnh. 40 00:04:00,240 --> 00:04:02,492 Hai người sắp có Biểu Tượng nhí chạy khắp nhà rồi à? 41 00:04:02,576 --> 00:04:04,286 Bọn tôi sắp có con gái. 42 00:04:04,369 --> 00:04:06,705 Này, giới tính thì đâu liên quan đến tài năng, người anh em. 43 00:04:06,788 --> 00:04:08,874 - Tôi biết chứ. Rõ rồi. - Ừ. 44 00:04:08,957 --> 00:04:13,086 Mà nghe nói đội của anh không dở ẹc như thường lệ. 45 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Thôi nào. 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,757 Sẵn sàng cho truyền thống hằng năm bị đội mafia G-Dub của tôi hạ đo ván chưa? 47 00:04:18,509 --> 00:04:20,594 Ừ, bọn tôi thấy lịch thi đấu sắp tới sẽ gặp bên cô rồi. 48 00:04:20,677 --> 00:04:22,846 Ừ, phải rồi. Phải gặp chứ. 49 00:04:22,930 --> 00:04:25,724 Mà tôi không muốn nghe mấy cậu nhóc Swagger yếu đuối 50 00:04:25,807 --> 00:04:28,101 than vãn và khóc lóc với trọng tài cả tối đâu nhé. 51 00:04:28,185 --> 00:04:31,188 - Bọn tôi không chơi xấu, không yếu đuối. - Ừ-hử. 52 00:04:31,271 --> 00:04:34,733 Nhưng nói thật, Jace Carson sao? Anh kiếm người khéo đấy. 53 00:04:34,816 --> 00:04:37,027 Chắc chắn cậu ấy sẽ hái tiền về cho anh. 54 00:04:37,110 --> 00:04:40,280 Tôi có thử nói chuyện với mẹ cậu ấy để cậu ấy chơi cho G-Dub. 55 00:04:40,364 --> 00:04:43,992 Nếu lúc nói chuyện, tôi có kèo tài trợ nào đó thì chuyện đã khác rồi. 56 00:04:44,076 --> 00:04:47,704 Mọi người được tài trợ giày rồi à? Hãng nào? Skechers à? Hay loại nào tốt? 57 00:04:47,788 --> 00:04:49,289 Tôi đùa thôi. 58 00:04:49,373 --> 00:04:52,000 Chưa đâu, chưa chính thức, nhưng Lester Davis ấy? 59 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Anh ấy có vẻ có hứng thú. 60 00:04:54,378 --> 00:04:55,587 Anh biết anh ta mà. 61 00:04:55,671 --> 00:04:58,257 Có thể nói tốt vài câu cho tôi không, người anh em tốt? 62 00:04:58,757 --> 00:05:03,011 Nói tốt vài câu hả? Tránh xa con người đó ra. Thật đấy. 63 00:05:03,095 --> 00:05:05,806 Này, sao chứ? Anh ta giúp anh mà. 64 00:05:05,889 --> 00:05:07,683 - Giúp cái gì? - Quảng cáo miễn phí đó. 65 00:05:07,766 --> 00:05:11,687 Anh ta đang lăng xê Jace Carson trên Instagram này nọ đó. 66 00:05:11,770 --> 00:05:15,482 Anh đang cố giữ lợi cho riêng mình hả, Biểu Tượng? 67 00:05:16,942 --> 00:05:18,318 Tôi không dùng tên đó nữa. 68 00:05:20,487 --> 00:05:24,032 Tôi quên mất mấy người Seat Pleasant các anh nhạy cảm thế nào. 69 00:05:26,743 --> 00:05:28,704 Thôi được, Isaac. 70 00:05:31,290 --> 00:05:32,916 Hẹn gặp lại lúc anh bại trận vậy. 71 00:05:37,087 --> 00:05:39,173 Nào. Đến giờ rồi. 72 00:05:39,840 --> 00:05:41,800 HLV Bobby, tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào. 73 00:05:41,884 --> 00:05:44,261 Không cần đâu. Thật đấy. Tôi thấy may mắn khi ở cạnh thằng bé. 74 00:05:44,344 --> 00:05:45,846 Thanh niên này tuyệt lắm đấy. 75 00:05:45,929 --> 00:05:48,891 Mà này, nói kẻo quên, tôi cần cô kí giấy giám hộ. 76 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Giấy gì? 77 00:05:51,143 --> 00:05:52,144 Giấy giám hộ à? 78 00:05:52,227 --> 00:05:55,189 Ừ. Đây, cô xem đi. Chủ yếu mấy thứ cơ bản thôi. 79 00:06:00,903 --> 00:06:03,780 Nếu có việc thì giúp ta tiết kiệm rất nhiều thời gian. 80 00:06:05,657 --> 00:06:09,203 Tôi đảm bảo với cô rằng mọi thứ trong này đều vì lợi ích của thằng bé. 81 00:06:09,286 --> 00:06:12,164 Anh giới thiệu thằng bé với người bên hãng giày có hứng thú với đội của anh hả? 82 00:06:12,247 --> 00:06:14,875 Đúng vậy. Có thể Giày Gladiator sẽ tài trợ ta. 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,336 Thể thức của nó như thế nào? 84 00:06:17,419 --> 00:06:20,339 Nếu chốt hợp đồng, tôi tự tin là sẽ chốt thôi, 85 00:06:20,422 --> 00:06:21,882 ta sẽ có rất nhiều dụng cụ thể thao. 86 00:06:21,965 --> 00:06:25,093 Và chi phí đi lại cho các giải đấu. Và được cọ xát. 87 00:06:25,177 --> 00:06:27,304 Sau này sẽ có rất nhiều cơ hội cho con cô. 88 00:06:28,472 --> 00:06:32,476 - Cho con tôi à? - Vâng. Và cả đội nữa. 89 00:06:32,559 --> 00:06:35,312 Nhưng để thằng bé có thể chơi ở những giải đó, 90 00:06:35,395 --> 00:06:36,855 tôi phải có khả năng kí đồng ý. 91 00:06:40,692 --> 00:06:43,111 Nhưng nếu anh báo trước cho tôi, 92 00:06:43,195 --> 00:06:45,405 tôi có thể kí giấy đồng ý rồi gửi lại cho anh. 93 00:06:45,489 --> 00:06:47,491 Teresa, ngoài các giải đấu, còn nhiều thứ khác mà. 94 00:06:48,408 --> 00:06:51,745 Để mùa thu tới, thằng bé có thể chơi ở một trường như Saint Augustus, 95 00:06:51,828 --> 00:06:53,914 nếu không có quyền giám hộ, tôi không làm được vậy. 96 00:06:54,623 --> 00:06:55,666 Nhưng tôi là mẹ nó. 97 00:06:55,749 --> 00:06:58,669 Dĩ nhiên. Nhưng mỗi khi có chuyện cần, tôi không có thời gian 98 00:06:58,752 --> 00:07:00,212 để kiếm cô ở Puerto Rico. 99 00:07:00,796 --> 00:07:02,840 Vậy không hiệu quả. 100 00:07:03,715 --> 00:07:07,302 Lúc anh muốn con tôi chơi cho anh, anh vẫn chạy đi kiếm tôi đó thôi. 101 00:07:07,386 --> 00:07:10,806 Ra vì thế mà anh cho tôi bay đến đây? Để tôi chuyển quyền giám hộ cho anh? 102 00:07:12,349 --> 00:07:14,726 Tôi sẽ cố quên câu hỏi cô vừa hỏi tôi, Teresa. 103 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 Quyền giám hộ sẽ cho anh được quyết mọi việc. 104 00:07:17,312 --> 00:07:21,024 Anh sẽ không phải thông qua tôi, nhỉ? Anh sẽ kiểm soát đội bóng thằng bé chơi. 105 00:07:21,108 --> 00:07:22,234 Anh sẽ kiểm soát tương lai của nó. 106 00:07:22,317 --> 00:07:25,237 Này, nói thật, tôi đang làm mọi thứ cho thằng bé, 107 00:07:26,613 --> 00:07:29,199 nếu có tôi, tương lai của nó sẽ tươi sáng hơn nhiều. 108 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Cô nên cảm ơn tôi mới phải. 109 00:07:32,911 --> 00:07:34,246 Nicolás! 110 00:07:37,207 --> 00:07:39,168 - Mẹ… Mami. - Không. Nicolás! 111 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 - Mami. - Teresa. Nick. 112 00:07:42,171 --> 00:07:43,839 Thôi mà, Teresa. Nghe này. Này. 113 00:07:44,631 --> 00:07:47,551 Cô bình tĩnh lại, được chứ? Cô sắp phạm sai lầm ngu ngốc đấy. 114 00:07:48,468 --> 00:07:50,596 Có thể tôi không bình tĩnh, nhưng tôi không ngu. 115 00:07:50,679 --> 00:07:51,805 Thôi nào. 116 00:07:51,889 --> 00:07:53,849 Còn anh tránh xa con trai tôi ra. 117 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 - Bố quay lại đón con sau. - Vâng. 118 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 Này. Cho bọn nó biết tay nhé. 119 00:08:09,615 --> 00:08:10,824 Dạ, bố. 120 00:08:16,830 --> 00:08:18,707 - Chào Phil. - Chào! 121 00:08:22,169 --> 00:08:26,006 Này. Sau trận trước, ta có nói chuyện qua lại. 122 00:08:26,089 --> 00:08:28,509 Vậy nghĩa là em phải chạy bền hay sao? 123 00:08:28,592 --> 00:08:30,219 Không. Nghe này. 124 00:08:31,512 --> 00:08:34,139 Thầy không nên đưa em đến nhà Lester từ đầu. 125 00:08:34,222 --> 00:08:35,265 Tại sao không? 126 00:08:35,974 --> 00:08:39,019 Cậu ta làm em phân tâm, và thầy muốn em tập trung. 127 00:08:39,102 --> 00:08:40,729 Gặp chú ấy giúp em tập trung hơn. 128 00:08:40,812 --> 00:08:42,856 Lester nói người giỏi nhất phong độ luôn ổn định. 129 00:08:42,940 --> 00:08:45,984 Ta thắng hai trận liền rồi, giờ thắng trận thứ ba thôi. 130 00:08:47,694 --> 00:08:49,112 Florida, đúng không, HLV? 131 00:08:51,406 --> 00:08:52,908 Được thôi. Đi thắng trận ba nào. 132 00:08:52,991 --> 00:08:53,992 Đi nào. 133 00:08:57,371 --> 00:09:00,374 Nhồi, nhồi, tường. Nhồi, nhồi, chuyền. 134 00:09:03,627 --> 00:09:08,423 G-Dub Hoops chuyên về thể lực. Mạnh. Nhưng ta mạnh hơn. 135 00:09:14,847 --> 00:09:15,848 Jace! 136 00:09:16,890 --> 00:09:18,016 Tập trung đâu thế? 137 00:09:20,477 --> 00:09:21,687 Tập trung vào. 138 00:09:21,770 --> 00:09:24,022 Nào, các em. Làm cho khớp vào. 139 00:09:24,106 --> 00:09:26,733 Sẵn sàng. Dứt điểm mạnh mẽ. 140 00:09:27,568 --> 00:09:30,070 Nhồi, nhồi, tường. Nhồi, nhồi, chuyền. 141 00:09:42,749 --> 00:09:44,376 Người ta xếp mình đồng hạng nhất. 142 00:09:44,459 --> 00:09:45,460 Ừ, không lâu đâu. 143 00:09:46,420 --> 00:09:47,421 Cậu đến đây làm gì? 144 00:09:48,672 --> 00:09:51,884 Chắc mẹ tớ đang xem HLV của cậu trả bao nhiêu tiền cho thứ hạng của cậu. 145 00:09:51,967 --> 00:09:54,303 - Tớ dùng sân bóng để thăng hạng. - Cái trận mà cậu thua tớ 40 điểm ấy hả? 146 00:09:54,386 --> 00:09:56,555 Để xem trận tiếp theo thế nào. 147 00:09:56,638 --> 00:09:57,806 Cậu biết kết quả rồi mà. 148 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 Làm được hãy nói. 149 00:10:03,312 --> 00:10:04,563 Cứ giữ tinh thần cạnh tranh đó đi. 150 00:10:04,646 --> 00:10:07,357 Chính xác thì cô cần chúng tôi giúp gì? 151 00:10:08,192 --> 00:10:10,277 Tôi cho con tôi nghỉ Dominion Ballers rồi. 152 00:10:10,861 --> 00:10:12,070 Chương trình đó tốt mà. 153 00:10:12,154 --> 00:10:13,572 Chúng tôi sống ở Puerto Rico. 154 00:10:14,114 --> 00:10:17,784 HLV Bobby chiêu mộ Nicolás, để thằng bé sống với gia đình anh ta. 155 00:10:17,868 --> 00:10:20,662 Giờ anh ta kiên quyết muốn tôi chuyển quyền giám hộ. 156 00:10:20,746 --> 00:10:23,540 - Tôi không làm đâu. - Không trách được cô. 157 00:10:23,624 --> 00:10:25,250 Sao cô quen Bobby vậy? 158 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 Anh ta thấy video Nicolás chơi bóng, rồi liên lạc HLV của thằng bé trên đảo. 159 00:10:29,505 --> 00:10:33,300 Người ta nói khu này là thánh địa bóng rổ. 160 00:10:34,009 --> 00:10:39,348 Thế nên khi có lời mời, bọn tôi quyết định nhận. Nhưng giờ… 161 00:10:42,017 --> 00:10:44,228 Nếu không tìm được đội đồng ý nhận con tôi, 162 00:10:44,311 --> 00:10:45,729 thằng bé sẽ phải về quê. 163 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 - Nhận thằng bé vào đội hay vào nhà? - Cả hai. 164 00:10:52,528 --> 00:10:53,779 Thằng bé muốn thế nào? 165 00:10:55,030 --> 00:10:56,532 Nó muốn ở lại. 166 00:10:57,741 --> 00:11:01,245 Nicolás cảm thấy chỉ nơi này mới giúp nó thực hiện được ước mơ. 167 00:11:01,328 --> 00:11:02,496 Nó thuộc về nơi này. 168 00:11:03,413 --> 00:11:07,835 Nhưng tôi cũng phải ở lại. Tôi sẽ không để con trai tôi một mình nữa. 169 00:11:09,169 --> 00:11:11,922 Chắc cô không chỉ liên lạc với mỗi đội chúng tôi. 170 00:11:12,005 --> 00:11:13,966 Không. Nhưng là đội đầu tiên. 171 00:11:15,634 --> 00:11:16,969 Hai người biết mình đang đòi gì chứ hả? 172 00:11:17,052 --> 00:11:19,263 Đâu có tội phạm hay việc bất hợp pháp ở đây. 173 00:11:19,346 --> 00:11:21,431 Chỉ nhờ anh giúp một gia đình lương thiện một chút. 174 00:11:21,515 --> 00:11:23,433 Cô đang nhờ tôi chuyển từ 175 00:11:23,517 --> 00:11:25,853 mua đồng phục và trả phí tham dự giải đấu 176 00:11:25,936 --> 00:11:28,689 sang đài thọ một gia đình từ Puerto Rico. Vậy là một chút đó hả? 177 00:11:29,731 --> 00:11:31,233 Đồng phục và phí tham dự giải đấu? 178 00:11:31,733 --> 00:11:33,402 Anh ấy là nhà đầu tư thiên thần. Chỉ vậy thôi. 179 00:11:33,861 --> 00:11:37,531 Nghe này, tôi có thể thu xếp cho họ ở chung cư cho thuê. 180 00:11:37,614 --> 00:11:40,617 Có thể để bà mẹ làm việc cho ai đó. 181 00:11:41,285 --> 00:11:45,581 Nhưng mà cứ để con trai tôi phải năn nỉ mới được ra sân thi đấu như vậy, 182 00:11:45,664 --> 00:11:47,374 thì tôi không đảm bảo cái quái gì đâu. 183 00:11:47,958 --> 00:11:51,545 Tôi đâu cho trẻ ra sân dựa trên túi tiền của bố nó. 184 00:11:52,421 --> 00:11:53,630 Được rồi, nghe này, khoan đã. 185 00:11:54,256 --> 00:11:58,093 Nick Mendez sẽ đưa đội ta từ đội tốt thành đội siêu đẳng. 186 00:11:59,011 --> 00:12:01,430 Được chứ? Nếu Royale ở trong đó thì sao? 187 00:12:01,513 --> 00:12:03,015 Mà còn cả cái tôi nữa. 188 00:12:03,098 --> 00:12:05,434 Nên có HLV giỏi như anh mới có lợi. 189 00:12:06,185 --> 00:12:07,352 Tôi ghét từ đó. 190 00:12:08,061 --> 00:12:09,771 - "Đội siêu đẳng". - Tôi cũng vậy. 191 00:12:09,855 --> 00:12:11,190 Anh thích cái nào hơn? 192 00:12:12,149 --> 00:12:15,110 Đội hình ra quân năm người mạnh, bao gồm cả con tôi. 193 00:12:16,069 --> 00:12:18,363 Chí ít giờ tôi biết tại sao Royale được cô chọn rồi. 194 00:12:19,823 --> 00:12:23,577 Có câu này hy vọng hai người đều thích. Cuộc đời quá ngắn ngủi để làm trò mờ ám. 195 00:12:29,374 --> 00:12:31,752 Tập hợp một đội tốt mà ầm ĩ quá. 196 00:12:33,003 --> 00:12:34,213 Anh vẫn theo suốt đó thôi. 197 00:12:34,296 --> 00:12:36,381 Phải may mắn lắm mới có được thằng bé như Jace. 198 00:12:36,465 --> 00:12:39,259 Đây lại còn có hai cầu thủ cấp cao trong một đội? 199 00:12:39,843 --> 00:12:40,844 Mọi chuyện thay đổi hết. 200 00:12:42,429 --> 00:12:44,014 Xem thử anh giúp được không nhé, Brett. 201 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Tôi sẽ nói chuyện với Ike. 202 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Xong trước khi mặt trời mọc không ạ? 203 00:13:02,074 --> 00:13:04,284 Sáng nay, con ra đây để xác lập kỉ lục mới. 204 00:13:04,743 --> 00:13:08,539 Khăn cho con này. Lau trước khi lên xe nhé. 205 00:13:12,835 --> 00:13:17,047 Con quên nói với mẹ. Cuối buổi tập, Nick Mendez có đến. 206 00:13:17,631 --> 00:13:19,007 Để làm gì? 207 00:13:19,091 --> 00:13:20,300 Con không biết. 208 00:13:22,427 --> 00:13:24,304 Mẹ cậu ấy nói chuyện với HLV và Meg. 209 00:13:35,315 --> 00:13:37,734 J.CarsonMấtTrí Mình quên cách chuyền bóng rồi! 210 00:13:37,818 --> 00:13:40,404 #ÍchKỉ 211 00:13:45,993 --> 00:13:47,870 Tận thế đến gần rồi! 212 00:13:47,953 --> 00:13:49,079 TẬN THẾ 213 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Bạn sẽ xin được cứu rỗi, 214 00:13:51,373 --> 00:13:54,501 nhưng bạn có miễn cưỡng bảo vệ anh chị em của bạn không? 215 00:13:54,585 --> 00:13:56,295 Họ đóng đinh Chúa của tôi. 216 00:13:56,378 --> 00:13:58,922 Họ nói Harriet là kẻ đào tẩu. Tận thế… 217 00:13:59,006 --> 00:14:00,883 Sáng nay, Anne Tận Thế hoạt động sớm ghê. 218 00:14:02,217 --> 00:14:06,054 Siêu thực phẩm chín đô đấy. Con liệu mà liếm cho sạch đi. 219 00:14:06,138 --> 00:14:08,682 Còn chút đó, Jackie. Con muốn uống không? 220 00:14:08,765 --> 00:14:10,100 Mẹ đang giỡn, nhỉ? 221 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Chị ấy sợ sẽ mọc lông trên ngực thôi. 222 00:14:12,936 --> 00:14:16,356 Chắc chắn lông sẽ không mọc trên bộ ngực nhỏ xương xẩu của em đâu. 223 00:14:16,440 --> 00:14:19,318 - Chà. - Con nên tập chống đẩy nhiều hơn. 224 00:14:20,694 --> 00:14:25,282 Rồi, em hiểu hai người đang làm gì rồi. Tôn vinh cái đẹp của phụ nữ da đen chứ gì. 225 00:14:25,365 --> 00:14:27,242 - Hay lắm. Làm tốt lắm. - Hay mà. 226 00:14:29,828 --> 00:14:34,166 Mẹ này. Sáng nay, Lester Davis gửi tin nhắn cho con. 227 00:14:34,249 --> 00:14:37,711 Nói là con có thể đến tập với chú ấy, nhưng trùng giờ với buổi tập. 228 00:14:37,794 --> 00:14:38,962 Mẹ sẽ gọi Ike. 229 00:14:39,046 --> 00:14:41,548 Khoan. Vậy con được đi à? 230 00:14:41,632 --> 00:14:44,551 Dĩ nhiên rồi. Không thể bỏ lỡ mất cơ hội như vậy. 231 00:14:45,302 --> 00:14:47,054 Ôi, tuyệt. 232 00:14:47,137 --> 00:14:50,516 Con và Lester vẫn yêu nhau say đắm trên Instagram hả? 233 00:14:50,599 --> 00:14:51,975 Xin mẹ đừng nói "yêu say đắm". 234 00:14:52,059 --> 00:14:55,270 Nếu được chụp hình cạnh chiếc Lambo kính đen đó, con sẽ chất lắm. 235 00:14:55,354 --> 00:14:56,647 Sao em không chụp? 236 00:14:57,689 --> 00:14:59,149 Chú ấy và HLV có mâu thuẫn. 237 00:15:00,108 --> 00:15:01,610 Mâu thuẫn gì? 238 00:15:01,693 --> 00:15:07,074 Con không biết. Mới đó họ nói chuyện, sau đó Ike nổi cáu, rồi bọn con rời đi. 239 00:15:09,701 --> 00:15:13,288 Này. Hai người nghĩ con có ích kỉ không? 240 00:15:13,872 --> 00:15:14,957 Khoan, không thể nào. 241 00:15:15,040 --> 00:15:18,669 Em hỏi thật đó hả, Người-Không-Bao-Giờ-Rửa-Chén, 242 00:15:18,752 --> 00:15:21,755 Để-Lại-Kem-Đánh-Răng-Trong-Bồn-Rửa, Không-Đặt-Bàn-Ngồi-Toilet-Xuống? 243 00:15:21,839 --> 00:15:24,758 Chị thôi cái vụ bàn ngồi toilet đi. Chị không nhìn lúc ngồi xuống à? 244 00:15:24,842 --> 00:15:26,510 Có liên quan đến bóng rổ không? 245 00:15:26,593 --> 00:15:27,719 Có ạ. 246 00:15:27,803 --> 00:15:29,513 Vậy con biết câu trả lời của mẹ rồi. 247 00:15:30,180 --> 00:15:32,766 - Chưa đủ ích kỉ. - "Chưa đủ ích kỉ". Con biết. 248 00:15:32,850 --> 00:15:34,518 Thôi, mẹ phải đi sớm 249 00:15:34,601 --> 00:15:38,355 để nghỉ trưa được dài hơn để đi giao hàng. Gặp hai đứa sau nhé. 250 00:15:38,438 --> 00:15:40,607 Mà Jace này, vụ bàn ngồi toilet. 251 00:15:40,691 --> 00:15:43,443 Giống như khi ném rổ, con phải luyện nhắm đi. 252 00:15:50,993 --> 00:15:52,077 KHÔNG BAO GIỜ BỎ CUỘC 253 00:16:01,003 --> 00:16:06,425 Ghê nha. Cậu đang nổi như cồn trên Bóng Rổ DMV kìa. 254 00:16:07,676 --> 00:16:10,220 Crystal Jarrett, nam hay nữ, 255 00:16:10,304 --> 00:16:13,432 là cầu thủ gan góc nhất U14. @Crys_Bay_Cao_23 256 00:16:23,192 --> 00:16:24,193 Xin chào. 257 00:16:26,653 --> 00:16:30,115 - Melony. Hàng cô đặt có rồi này. - Chào cô. 258 00:16:30,199 --> 00:16:32,117 Chà, cảm ơn cô. Nhanh quá. 259 00:16:32,201 --> 00:16:35,329 Tôi đâu để phí thời gian. Phải cho đáng đồng tiền trả FedEx chứ. 260 00:16:35,412 --> 00:16:38,123 - Phải. Mà màu của tôi luôn này. - Ừ-hử. 261 00:16:38,207 --> 00:16:42,836 Jenna-Jen. Cô có sản phẩm dùng thử nào cho mấy ông già xấu xí trên đây không? 262 00:16:43,337 --> 00:16:46,423 Không, nhưng tôi sẽ đá đít ông một cái đấy. 263 00:16:46,507 --> 00:16:49,343 Ông cắt kiểu swoosh cho tóc con tôi thật sao? 264 00:16:50,302 --> 00:16:53,055 Như này. Con trai cô tự tin bước vào đây, 265 00:16:53,138 --> 00:16:55,682 nói rằng, "Ông Sawyer, mẹ cháu không phiền đâu". 266 00:16:55,766 --> 00:16:59,561 Mà nghĩ lại, tôi quyết định sai rồi. Tha thứ cho tôi nhé? 267 00:17:01,355 --> 00:17:02,481 Lần tới cắt tóc miễn phí? 268 00:17:03,065 --> 00:17:04,191 Được thôi. 269 00:17:04,273 --> 00:17:07,277 Mà Jace là thằng bé ngoan. Ngoan lắm. 270 00:17:07,361 --> 00:17:09,655 - Tôi thích cách cô nuôi dạy con đấy. - Cảm ơn ông. 271 00:17:10,948 --> 00:17:14,409 Sawyer, tôi hỏi ông chuyện này nhé. Còn Ike, HLV của thằng bé thì sao? 272 00:17:14,492 --> 00:17:16,744 - Ông nghĩ anh ta thế nào? - Biểu Tượng ấy hả? 273 00:17:16,828 --> 00:17:20,332 Một trong những người giỏi nhất DMV. Được treo ảnh lên tường. 274 00:17:20,874 --> 00:17:23,377 Chỉ người giỏi nhất mới được tôi treo ảnh lên tường. 275 00:17:25,462 --> 00:17:27,256 Jace sẽ được lên đó, một ngày nào đó. 276 00:17:27,339 --> 00:17:31,510 Đội Trung Học Seat Pleasant năm 2008. 277 00:17:31,593 --> 00:17:34,054 Họ dự Giải toàn bang hai lần. Thắng lần đầu. 278 00:17:34,847 --> 00:17:37,558 Biểu Tượng, Lester Davis, và Ron Young. 279 00:17:38,225 --> 00:17:39,810 Bọn nhóc đó có tương lai lắm. 280 00:17:39,893 --> 00:17:43,647 Ike và Lester có vấn đề gì với nhau không? 281 00:17:44,481 --> 00:17:47,234 Tôi không biết gì về chuyện giữa Ike và Lester, 282 00:17:47,317 --> 00:17:49,695 nhưng Ike có một số chuyện với bố cậu ấy. 283 00:17:50,362 --> 00:17:52,155 Ngay sau giải đấu toàn bang cuối. 284 00:17:53,407 --> 00:17:54,783 Đáng buồn lắm. 285 00:17:54,867 --> 00:17:57,536 Họ thân lắm. Rất thân. 286 00:17:58,120 --> 00:17:59,329 Rồi Charlie qua đời. 287 00:17:59,413 --> 00:18:00,414 Chà. 288 00:18:01,290 --> 00:18:04,334 Sau đó… Ike chơi không như xưa nữa. 289 00:18:05,335 --> 00:18:07,796 Không bao giờ đạt đến mức Biểu Tượng nữa. 290 00:18:08,380 --> 00:18:09,548 Nhưng cậu ấy là người tốt. 291 00:18:11,633 --> 00:18:12,926 LESTER DAVIS ĐANG Ở PHONG ĐỘ ĐỈNH CAO 292 00:18:13,010 --> 00:18:14,136 LÊN KẾ HOẠCH CHO TẦM CAO MỚI 293 00:18:14,219 --> 00:18:16,263 Còn Lester Davis thì sao? 294 00:18:18,515 --> 00:18:19,975 Phong độ tốt lắm. 295 00:18:24,688 --> 00:18:26,315 Coi chừng cậu ta! Đổi người! 296 00:18:27,482 --> 00:18:28,609 Xem nào. 297 00:18:29,193 --> 00:18:30,485 Để tớ! 298 00:18:30,569 --> 00:18:32,529 - Ngay đây! Cắt qua! - Jace đâu? 299 00:18:32,613 --> 00:18:35,824 Jenna để lại tin nhắn thoại. Nói thằng bé không đến được. 300 00:18:38,035 --> 00:18:39,870 - Chỉ vậy thôi à? - Chỉ vậy thôi. 301 00:18:39,953 --> 00:18:40,954 Phải rồi! 302 00:18:41,038 --> 00:18:42,414 Tôi sẽ xem thế nào. 303 00:18:44,416 --> 00:18:45,459 Tớ bên này! 304 00:18:45,542 --> 00:18:46,585 Nào, dứt điểm đi. 305 00:18:47,753 --> 00:18:50,297 Được lắm, Royale! Tốt đấy! 306 00:18:55,219 --> 00:18:56,845 Ê, xem này. 307 00:18:58,972 --> 00:19:00,724 Buổi tập riêng với huyền thoại!!! 308 00:19:00,807 --> 00:19:02,017 - Cái gì? - Kinh thật. 309 00:19:02,100 --> 00:19:04,770 Không thể tin cậu ta bỏ buổi tập đấy. 310 00:19:04,853 --> 00:19:05,938 Có chuyện gì vậy? 311 00:19:10,567 --> 00:19:11,735 Chơi bẩn. 312 00:19:11,818 --> 00:19:13,904 - Này, cảm ơn anh nhé. - Không có gì, người anh em. 313 00:19:14,613 --> 00:19:16,114 - Được rồi. - Cảm ơn thầy. 314 00:19:16,198 --> 00:19:19,451 Này, nhớ tập cự ly ném nhé. 315 00:19:19,535 --> 00:19:22,079 Nếu em luyện thêm được ném ba điểm ổn định, không có gì là giới hạn nữa cả. 316 00:19:22,162 --> 00:19:23,539 - Tôi nói thật đấy. - Cảm ơn thầy. 317 00:19:24,122 --> 00:19:25,874 - Rất vui được gặp cô, Jenna. - Tôi cũng vậy. 318 00:19:25,958 --> 00:19:28,252 - Sao nào? Cháu sẽ hạ gục chú. - Chơi luôn. 319 00:19:28,335 --> 00:19:29,878 - Ta phải về rồi, Jace. - Cháu sẽ… 320 00:19:30,462 --> 00:19:33,298 Nhưng mẹ ơi, chú Lester nói sẽ chở con trên chiếc Lambo. 321 00:19:33,382 --> 00:19:35,133 Đừng đặt người ta vào thế khó như vậy. 322 00:19:35,217 --> 00:19:38,178 Không đâu. Không sao. Jace nói muốn đến tiệm Carryout của Eddie Wang. 323 00:19:38,262 --> 00:19:39,930 Hồi xưa, tôi cũng hay đến đó. 324 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 Lái hay phóng xe đến đó? 325 00:19:41,098 --> 00:19:43,475 Không vượt tốc độ cho phép đâu. Tôi hứa đấy. 326 00:19:46,937 --> 00:19:47,938 Thôi được. 327 00:19:48,021 --> 00:19:49,106 - Tuyệt! - Được rồi. 328 00:19:49,189 --> 00:19:53,110 - Sẵn sàng. Cháu muốn nếm chút mùi NBA. - Sao hả? Muốn nếm mùi hả? 329 00:20:02,578 --> 00:20:05,914 Không biết Ike có nói với cháu không, nhưng chú có đề nghị tài trợ cho đội, 330 00:20:05,998 --> 00:20:06,999 mà cậu ta từ chối rồi. 331 00:20:08,041 --> 00:20:09,501 - Tại sao ạ? - Chú không biết. 332 00:20:10,544 --> 00:20:12,671 Có thể cậu ta đố kị vì chú thành công. 333 00:20:13,589 --> 00:20:16,675 Cứ như thể cậu ta cũng không muốn cháu thành công vậy. 334 00:20:16,758 --> 00:20:20,387 Người anh em đó cũng nhỏ mọn lắm. Cháu biết điều đó, nhỉ? 335 00:20:23,891 --> 00:20:26,018 Mà không sao đâu. Cháu không cần phải nói gì đâu. 336 00:20:26,727 --> 00:20:29,313 Dù sao thì, chú cũng tài trợ cho G-Dubs rồi. 337 00:20:30,355 --> 00:20:32,566 - Cuối tuần sau, bọn cháu đấu với họ. - Chú biết. 338 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Chú không để việc đó ảnh hưởng đến ta đâu. 339 00:20:35,277 --> 00:20:38,405 Chú cổ vũ cho đội của chú, nhưng cũng cổ vũ cho cháu, vua trẻ ạ. 340 00:20:38,488 --> 00:20:41,742 Và khi nào cháu sẵn sàng, bọn chú có sẵn áo thi đấu có tên cháu. 341 00:20:41,825 --> 00:20:45,579 Năm nào G-Dubs cũng đấu giải quốc gia. Năm nào cũng vậy. 342 00:20:46,914 --> 00:20:49,583 - Cảm ơn về cuốc xe, chú Lester. Đỉnh lắm. - Không có gì. 343 00:21:05,140 --> 00:21:06,475 Xem con xe kìa. 344 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Đi nào. 345 00:21:13,774 --> 00:21:16,068 Màu này sẽ hợp với cô ấy. 346 00:21:16,693 --> 00:21:18,278 - Đây. - Giúp da đỡ bị mẩn đỏ… 347 00:21:18,362 --> 00:21:19,363 - Ừ. - Đợi chút. 348 00:21:19,446 --> 00:21:20,989 - …và bị sạm. - Tôi hiểu. 349 00:21:22,199 --> 00:21:24,159 - Chào Ike. - Chào. 350 00:21:27,287 --> 00:21:28,747 Tôi có thử gọi cô. 351 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 Vâng, tôi không nghe máy, HLV. 352 00:21:30,666 --> 00:21:33,210 Tôi đang hơi bận, và giờ Jace không có nhà. 353 00:21:33,293 --> 00:21:35,337 Tôi chỉ đến để hỏi thăm. 354 00:21:35,420 --> 00:21:38,715 Về chuyện gì? Anh có gì muốn nói với tôi về Mendez à? 355 00:21:39,883 --> 00:21:42,719 Mendez? Không có gì để nói. 356 00:21:44,429 --> 00:21:45,430 Nhưng tôi có thấy video, 357 00:21:45,514 --> 00:21:49,268 và Jace bỏ buổi tập để tập với Lester. 358 00:21:49,351 --> 00:21:51,687 Đó là cơ hội hiếm có. Tôi nói anh rồi mà. 359 00:21:52,354 --> 00:21:53,438 Cô để lại tin nhắn thoại. 360 00:21:54,022 --> 00:21:58,902 Nghe này, Jenna… tôi nghĩ bóng rổ có thể dạy bài học về cuộc sống. 361 00:21:58,986 --> 00:21:59,987 Thật sao? 362 00:22:00,904 --> 00:22:04,324 Trách nhiệm. Độ tin cậy. 363 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 Nghe này. Tôi xin lỗi nếu làm anh không vui vì không nói chuyện trực tiếp với anh. 364 00:22:08,579 --> 00:22:11,790 Hay anh để bài học cuộc sống lại cho tôi, còn anh lo về bóng rổ thôi? 365 00:22:13,000 --> 00:22:14,751 - Tôi không có ý… - Tôi biết là vậy. 366 00:22:15,919 --> 00:22:18,505 Có vấn đề gì về bóng rổ cần bàn nữa không? 367 00:22:18,589 --> 00:22:20,048 Chạy buổi sáng. 368 00:22:21,383 --> 00:22:22,384 Tôi nghe đây. 369 00:22:23,218 --> 00:22:24,386 Cô nên giảm bớt lại. 370 00:22:26,513 --> 00:22:29,516 Như vậy là quá sức với một cơ thể trẻ. 371 00:22:29,600 --> 00:22:31,643 Anh đang dạy đúng lắm. Tiếp tục đi. 372 00:22:32,561 --> 00:22:34,271 - Chỉ vậy thôi. - Anh chắc không? 373 00:22:37,107 --> 00:22:42,070 Lúc nào đó, vợ tôi đến xem mỹ phẩm của cô được không? 374 00:22:44,281 --> 00:22:47,993 Nói nghe. Tặng cô ấy này. 375 00:22:48,785 --> 00:22:51,205 Không cần đâu. 376 00:22:51,288 --> 00:22:52,331 Nhất định phải lấy. 377 00:22:55,292 --> 00:22:56,543 Cảm ơn cô. 378 00:22:57,377 --> 00:22:58,670 Không có gì. 379 00:23:00,881 --> 00:23:02,216 - Còn… - Tạm biệt. 380 00:23:04,551 --> 00:23:05,552 Xong chưa? 381 00:23:08,639 --> 00:23:12,809 Anh có chắc anh không bận quá không, anh Carson? Giờ anh chơi tầm cao rồi. 382 00:23:12,893 --> 00:23:14,978 Anh ghé tiệm Carryout bằng xe Lambo còn gì. 383 00:23:16,855 --> 00:23:19,316 Chắc thời thế thay đổi rồi. Với một vài người bọn mình. 384 00:23:20,901 --> 00:23:24,029 Mấy cậu sẽ cứ nhỏ mọn về trận đấu với Dominion Ballers hả? 385 00:23:24,821 --> 00:23:26,365 Tớ đấu một mình để ta thắng. 386 00:23:26,448 --> 00:23:27,991 Không, cậu đấu một mình để được nổi tiếng hơn. 387 00:23:28,075 --> 00:23:32,246 Còn cậu muốn chứng tỏ với gái. Nên đừng có nói chuyện đồng đội với tớ. 388 00:23:32,329 --> 00:23:33,455 Ít nhất, tớ biết chuyền. 389 00:23:33,539 --> 00:23:36,708 Này, ta đều đồng ý giúp Musa, nhưng cậu bỏ bọn tớ. 390 00:23:36,792 --> 00:23:38,710 - Đúng vậy. - Cũng giống như cậu bỏ tập. 391 00:23:38,794 --> 00:23:41,588 Không, nếu muốn bỏ các cậu, tớ đã không ở đây rồi, đúng chứ? 392 00:23:41,672 --> 00:23:43,006 Bỏ tập là lỗi của tớ, 393 00:23:43,090 --> 00:23:45,717 nhưng tớ sẽ không xin lỗi vì chơi giỏi trong trận trước. 394 00:23:46,760 --> 00:23:49,096 Mà ai trong mấy cậu là người đăng bài J.MấtTrí vậy? 395 00:23:49,930 --> 00:23:51,932 - Bài nào? - Bài nói tớ quên cách chuyền ấy. 396 00:23:52,015 --> 00:23:54,268 Tớ muốn mấy cậu gỡ xuống đi. 397 00:23:54,351 --> 00:23:55,769 Drew, cậu biết bài đăng đó không? 398 00:23:56,895 --> 00:23:58,397 - Cậu biết gì không, Royale? - Không. 399 00:24:00,691 --> 00:24:02,943 Thôi được, nghe này. Ta thắng hai trận rồi. 400 00:24:03,026 --> 00:24:06,196 Nếu thắng ba trận liên tiếp, ta sẽ có khởi đầu vô cùng tốt. 401 00:24:06,280 --> 00:24:09,157 Nhưng giờ Lester Davis tài trợ G-Dubs rồi. 402 00:24:09,241 --> 00:24:10,534 Biết thế nghĩa là gì không? 403 00:24:10,617 --> 00:24:14,413 Sẽ rất nhiều máy quay và báo giới. Nên hãy cùng thể hiện nào. 404 00:24:16,331 --> 00:24:18,417 Thôi được, ừ. Cùng thể hiện hả? 405 00:24:18,500 --> 00:24:21,128 Để Jace Carson có thể trình diễn trước tất cả máy quay và báo giới. 406 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 Ừ. 407 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 Khoan, không phải, ý tớ không phải vậy. 408 00:24:24,590 --> 00:24:27,259 Đi nào, các cậu. 409 00:24:27,342 --> 00:24:30,679 Các cậu đi đâu vậy? Thật đó hả? 410 00:24:32,055 --> 00:24:34,224 Lester nói Jace là tương lai. 411 00:24:36,810 --> 00:24:39,897 Đâu cần đặt áp lực như vậy lên một đứa nhỏ. 412 00:24:39,980 --> 00:24:42,733 Thôi, đủ rồi đấy. Trả điện thoại cho em được chưa? 413 00:24:43,317 --> 00:24:46,195 Mà không phải anh nghĩ mạng xã hội nhảm nhí à? 414 00:24:47,571 --> 00:24:50,908 Ừ, nhưng vấn đề là Jace không nghĩ như vậy. 415 00:24:51,950 --> 00:24:54,119 Ý anh là nếu anh 14 tuổi, 416 00:24:54,203 --> 00:24:57,581 và có cầu thủ NBA mời anh tập cùng, anh sẽ không đi ấy hả? 417 00:24:57,664 --> 00:24:59,166 Chắc chắn là đi rồi. 418 00:24:59,249 --> 00:25:00,834 Chính xác. Cảm ơn anh, Naim. 419 00:25:01,835 --> 00:25:04,463 Nó không nên bỏ tập. Ý anh là thế. 420 00:25:04,546 --> 00:25:06,673 Nó làm đội thất vọng khi làm trò như thế. 421 00:25:06,757 --> 00:25:09,092 Em đồng ý với anh điều đó. Được chứ? 422 00:25:09,176 --> 00:25:12,471 Mẹ nó có thể cho em hết thảy son phấn trên đời thì cũng không quan trọng. 423 00:25:12,554 --> 00:25:14,640 Jace không phải quá nhỏ để không cần có trách nhiệm, nhưng… 424 00:25:15,224 --> 00:25:16,391 Bắt đầu này. 425 00:25:17,935 --> 00:25:19,853 …nó là đứa trẻ trong thân xác người lớn. 426 00:25:20,437 --> 00:25:23,148 Có quá nhiều người chầu chực nó làm hỏng chuyện. 427 00:25:24,149 --> 00:25:27,402 Cho nó thời gian đi. Nó sẽ thấy anh luôn vì nó. 428 00:25:33,367 --> 00:25:34,368 Cô ấy không nói sai. 429 00:25:34,451 --> 00:25:37,454 Có bao giờ sai. Tôi khá ghét điều đó. 430 00:25:39,122 --> 00:25:42,459 Ừ, vợ ở chỗ làm của anh cũng có lý. 431 00:25:43,544 --> 00:25:45,087 Meg? Anh nghiêm túc đó hả? 432 00:25:45,170 --> 00:25:46,964 Này, nếu có Nick Mendez, 433 00:25:47,047 --> 00:25:49,007 ta có hai trong số những cầu thủ giỏi nhất DMV. 434 00:25:51,218 --> 00:25:53,095 Vậy anh không thấy có vấn đề 435 00:25:53,178 --> 00:25:56,390 với việc Meg bảo một phụ huynh đút tiền để giúp con của họ? 436 00:25:56,473 --> 00:25:59,184 Với tình trạng của nó? Chẳng vấn đề gì! 437 00:25:59,268 --> 00:26:00,853 Ít tệ nạn hơn bóng rổ đại học. 438 00:26:01,728 --> 00:26:03,313 Nghe này, những trường đó, 439 00:26:03,397 --> 00:26:05,816 họ sẽ xả cả một xe tải bọc thép đầy tiền cho HLV. 440 00:26:05,899 --> 00:26:08,944 Còn để cầu thủ nhận một thanh kẹo cao su thôi cũng là vi phạm rồi. 441 00:26:09,653 --> 00:26:11,321 Họ đang có động thái thay đổi điều đó. 442 00:26:11,405 --> 00:26:13,949 Ừ, vậy thì cứ cập nhật thông tin thôi. 443 00:26:14,032 --> 00:26:17,160 Nick Mendez có máu khuyển trong người. 444 00:26:17,953 --> 00:26:20,747 - Coi nào. Câu trả lời của anh đó hả? - Ừ. 445 00:26:20,831 --> 00:26:23,208 Ngày xưa, họ cũng muốn tặng bố tôi xe sang này nọ 446 00:26:23,292 --> 00:26:26,211 để tôi và Lester chơi cho đội này, hay trường kia. 447 00:26:26,295 --> 00:26:28,463 - Ừ. - Bộ môn này có quá nhiều thứ mờ ám. 448 00:26:28,547 --> 00:26:32,050 Bố anh vẫn cứ lái con xe quèn Plymouth. 449 00:26:32,134 --> 00:26:33,635 Đầy tự hào. 450 00:26:37,222 --> 00:26:40,809 Đúng vậy. Tôi nhớ ông già cáu bẳn đó quá. 451 00:26:43,729 --> 00:26:45,272 Ông ấy sẽ rất tự hào về anh. 452 00:26:45,898 --> 00:26:48,066 Anh không chỉ đào tạo cầu thủ bóng rổ. 453 00:26:49,151 --> 00:26:50,986 Anh vun đắp những người trẻ tuổi. 454 00:26:51,570 --> 00:26:53,155 Cũng giống như điều bố anh nói. 455 00:26:54,156 --> 00:26:55,157 Nhưng biết sao không? 456 00:26:56,533 --> 00:26:59,244 Tôi nghĩ đến lúc anh đưa Biểu Tượng quay lại rồi. 457 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Ý anh là gì? 458 00:27:03,624 --> 00:27:07,336 Ý tôi là hãy khuấy động thế giới. Một lần nữa. 459 00:27:08,587 --> 00:27:11,173 Nghe này, nếu có hai cầu thủ này, 460 00:27:11,256 --> 00:27:14,676 tôi chắc chắn ta sẽ nắm được DMV trong tay. 461 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 - Nói thật nhé? - Ừm. 462 00:27:17,846 --> 00:27:21,141 Tôi không biết liệu trên sân có đủ chỗ cho cái tôi của Nick và Jace hay không. 463 00:27:22,351 --> 00:27:24,853 Đó là chưa nói đến chuyện Jenna Carson sẽ điên thế nào 464 00:27:24,937 --> 00:27:26,563 nếu Jace phải chia thêm điểm. 465 00:27:27,648 --> 00:27:28,857 Nhưng tôi biết điều này. 466 00:27:30,484 --> 00:27:33,862 Nick Mendez hả? Cậu ấy có máu khuyển trong người. 467 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Đừng làm vậy nữa. 468 00:27:37,324 --> 00:27:41,828 J.CarsonMấtTrí: Mình quên mất bóng rổ là môn thể thao đồng đội rồi 469 00:27:41,912 --> 00:27:44,957 #ÍchKỉ 470 00:27:47,918 --> 00:27:49,002 Này, bận hả? 471 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 - Còn tùy. - Này. Tới đâu rồi? 472 00:27:51,213 --> 00:27:54,591 Tuần trước, mọi người đều đạt chỉ tiêu… 473 00:27:54,675 --> 00:27:58,971 - Chị… có viết thư cho bố. - …nhưng tôi nghĩ ta có thể làm tốt hơn. 474 00:28:01,306 --> 00:28:02,307 Cái gì? 475 00:28:02,933 --> 00:28:07,521 Chị tính gửi đến địa chỉ chỗ làm của bố, và chị nghĩ em cũng nên viết một lá. 476 00:28:09,147 --> 00:28:10,148 Rồi nói gì? 477 00:28:11,984 --> 00:28:13,443 Có thể nói về bản thân em 478 00:28:13,527 --> 00:28:15,904 và khi không nghe tin gì từ bố, em cảm thấy thế nào. 479 00:28:19,116 --> 00:28:20,993 Hoặc em có thể nói về bóng rổ. 480 00:28:22,411 --> 00:28:23,412 Ồ, em hiểu rồi. 481 00:28:24,830 --> 00:28:28,458 Kiểu như một cầu thủ NBA quan tâm em nhiều hơn là ông ấy. 482 00:28:30,169 --> 00:28:32,671 Kiểu như Lester sẵn sàng giúp em nâng cao kĩ năng thế nào 483 00:28:32,754 --> 00:28:34,131 để em có thể đạt được ước mơ 484 00:28:34,214 --> 00:28:36,925 vì bố đẻ của em mải lo mấy thứ tào lao của ông ấy. 485 00:28:40,095 --> 00:28:41,889 Không. Không cần đâu. 486 00:28:46,310 --> 00:28:47,311 Được thôi. 487 00:28:51,148 --> 00:28:52,149 Này, Jack. Khoan đã. 488 00:28:52,232 --> 00:28:55,360 Ừ. Cô sẽ phải… Đúng rồi. Dùng rất ít thôi. 489 00:28:55,444 --> 00:28:58,071 - Chị biết làm bánh brownie không? - Biết. 490 00:28:59,198 --> 00:29:00,199 Loại chay ấy? 491 00:29:00,282 --> 00:29:02,451 Thì chắc chị học được. 492 00:29:05,120 --> 00:29:06,413 Chị làm một ít cho em nhé? 493 00:29:06,496 --> 00:29:07,956 Được, mà từ lúc nào, em… 494 00:29:09,541 --> 00:29:11,376 Khoan. 495 00:29:11,460 --> 00:29:15,130 Không phải Crystal ăn chay sao? Đúng rồi. Đúng là vậy. 496 00:29:15,214 --> 00:29:17,966 - Không, cậu ấy giống em gái thôi. - Vậy thì sao? 497 00:29:18,050 --> 00:29:21,178 Ô, vậy sao? Vậy thì chị giống gì? 498 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 Không gì cả. Nghe này. Cậu ấy đang gặp chuyện khó khăn, 499 00:29:26,183 --> 00:29:28,602 nên em thật sự muốn chị giúp em. 500 00:29:31,730 --> 00:29:36,401 Được thôi. Nhưng nếu em muốn làm bánh brownie cho nó, 501 00:29:36,485 --> 00:29:39,530 thì bước đầu tiên đúng đắn là đừng dụ chị làm bánh. 502 00:29:40,489 --> 00:29:41,490 Được. 503 00:29:42,908 --> 00:29:44,284 Này, ta vẫn đến Carryout chứ hả? 504 00:29:44,368 --> 00:29:46,453 Chắc chắn rồi, tớ sẽ ăn một mớ cánh gà. 505 00:29:46,537 --> 00:29:48,914 "Mớ"? Simone, ngôn ngữ Alabama quá đó. 506 00:29:48,997 --> 00:29:52,417 Rõ ràng cậu không phải vừa nói tớ là Alabama khi chân cậu có vết chai to thế. 507 00:29:52,501 --> 00:29:54,503 Tớ làm gì bị chai chân. 508 00:29:54,586 --> 00:29:58,006 Crystal, nói với bạn cậu về bàn chân xấu xí đó đi. Kiểu như… 509 00:29:58,090 --> 00:30:01,426 Không cần tế nhị? Chân cậu gớm lắm. 510 00:30:01,510 --> 00:30:06,056 Giống như cậu đá gạch cả ngày nên nó gớm lắm. Giống như đá 24/7 vậy. 511 00:30:06,139 --> 00:30:07,808 - Cảm ơn cậu. - Cho tớ xem chân nào. 512 00:30:07,891 --> 00:30:10,018 Này, Crystal. Vào gặp thầy chút nhé? 513 00:30:11,645 --> 00:30:13,355 Cậu muốn bọn tớ đợi không? 514 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 Em ấy sẽ kiếm các em sau. 515 00:30:17,776 --> 00:30:18,986 Chừa cánh gà cho tớ nhé. 516 00:30:39,131 --> 00:30:40,966 HUẤN LUYỆN VIÊN JOE WARRICK 517 00:30:55,105 --> 00:30:57,733 Giày Gladiator sẽ ủng hộ Dominion Ballers 518 00:30:57,816 --> 00:30:59,443 dụng cụ và trang phục trị giá 25.000 đô, 519 00:30:59,526 --> 00:31:03,739 anh và đội của anh phải mang chúng đến mọi sự kiện liên quan đến bóng rổ. 520 00:31:03,822 --> 00:31:08,702 Sau đó, bọn tôi sẽ đưa anh thêm 75.000 đô 521 00:31:08,785 --> 00:31:11,413 cho các chi phí của đội và các nhu cầu thiết yếu. 522 00:31:16,585 --> 00:31:19,963 Nghe này, Alonzo, như vậy tuyệt lắm. 523 00:31:20,047 --> 00:31:21,924 Này, coi nào. Chúng tôi đang hứng khởi lắm. 524 00:31:22,007 --> 00:31:25,177 Anh biết điều gì khiến các anh trội hơn không? Trận mới đây nhất đấy. 525 00:31:25,260 --> 00:31:27,429 Nhìn thấy Nick Mendez làm bẽ mặt Jace Carson. 526 00:31:29,515 --> 00:31:30,599 Thằng bé bán được vé đấy. 527 00:31:33,185 --> 00:31:36,855 HLV, chương trình của anh vừa chuyển từ 528 00:31:36,939 --> 00:31:40,526 điểm dừng chân tạm ổn thành điểm đến hấp dẫn đấy. 529 00:31:48,116 --> 00:31:50,911 - Tôi hứng khởi lắm, người anh em. - Phải vậy chứ. 530 00:31:53,956 --> 00:31:54,957 Tuyệt. 531 00:31:56,250 --> 00:31:57,751 Úp rổ đi, Drew! 532 00:31:57,835 --> 00:31:58,836 Tuyệt! 533 00:31:59,837 --> 00:32:01,797 Này! Ta cũng cần đồ như vậy. 534 00:32:02,506 --> 00:32:04,633 - Đồ thi đấu ấn tượng thật. - Ôi, trời… 535 00:32:09,012 --> 00:32:12,558 Tuyệt vời! Được lắm! 536 00:32:17,604 --> 00:32:20,065 Swagger sắp chiến rồi. Sao rồi, vua trẻ? Cháu thấy sao? 537 00:32:20,482 --> 00:32:21,483 Tâm điểm chú ý. 538 00:32:21,567 --> 00:32:24,486 Dĩ nhiên rồi, chú sẽ cổ vũ cho cháu. Còn đồng đội của cháu thì chắc không được. 539 00:32:25,237 --> 00:32:27,406 - Làm chúng ta tự hào nhé? - Chắc chắn rồi. 540 00:32:27,489 --> 00:32:28,740 Được lắm, vì thành phố nhé. 541 00:32:33,036 --> 00:32:34,246 Nhìn như rạp xiếc. 542 00:32:36,748 --> 00:32:38,125 Và đó là thằng hề. 543 00:32:40,043 --> 00:32:42,963 G-Dub. D-Dub. 544 00:32:43,046 --> 00:32:44,506 Chào mừng đến với trận đấu hôm nay, 545 00:32:44,590 --> 00:32:46,842 với sự tham gia của Swagger DMV 546 00:32:46,925 --> 00:32:52,639 đấu với G-Dubs Hoops Squad của chính Lester Davis! 547 00:32:52,723 --> 00:32:55,350 Nhờ vào tinh thần san sẻ của Lester, 548 00:32:55,434 --> 00:32:59,104 chúng tôi tự hào được công bố những gì mà sân thi đấu này đã mong mỏi nhiều năm. 549 00:33:00,772 --> 00:33:02,274 G-DUBS HOOPS SQUAD CỦA LESTER DAVIS 550 00:33:02,357 --> 00:33:03,734 G-DUBS - ĐỘI KHÁCH 551 00:33:08,280 --> 00:33:09,865 Xin cho Lester Davis một tràng pháo tay! 552 00:33:17,289 --> 00:33:21,502 Tôi sẽ nói nhanh thôi. Đội Southeast ơi! Tôi yêu các cậu vô cùng! 553 00:33:22,002 --> 00:33:25,881 Đúng vậy đấy! Tôi cũng muốn nhắc đến và cảm ơn 554 00:33:25,964 --> 00:33:27,966 các đồng đội cũ thời trung học của tôi ở đằng kia. 555 00:33:30,010 --> 00:33:33,430 Naim Rahaim! Anh ấy học năm cuối lúc chúng tôi vào lớp 9. 556 00:33:34,223 --> 00:33:36,016 Em lúc nào cũng kính trọng anh, anh trai. 557 00:33:36,099 --> 00:33:42,105 Và HLV trưởng của Swagger. Isaac Kennedy Edwards hay Biểu Tượng! 558 00:33:45,400 --> 00:33:47,569 Cậu bạn này từng là chân lý. 559 00:33:48,987 --> 00:33:50,989 Thật tệ vì hôm nay, cậu ấy sẽ thất bại thảm hại. 560 00:33:54,451 --> 00:33:57,204 Lên đây nào, anh bạn. Chụp tấm hình nào. 561 00:34:09,675 --> 00:34:12,844 Quá đứng đắn để nhận tài trợ của tôi à? Bọn trẻ có tiền của tôi thì đã tốt rồi. 562 00:34:12,928 --> 00:34:15,264 Tất cả trò vớ vẩn này chỉ vì chúng ta nghỉ chơi nhau à? 563 00:34:15,848 --> 00:34:18,516 Hủy diệt đối thủ. Ông già cậu dạy ta vậy còn gì. 564 00:34:18,600 --> 00:34:20,268 Tôi đã cho cậu cơ hội xin lỗi. 565 00:34:20,351 --> 00:34:23,938 Đó là chuyện riêng của chúng ta. Đừng lôi Jace vào. 566 00:34:24,022 --> 00:34:27,609 - Cậu sợ tôi sẽ trộm nó từ cậu à? - Cậu có quan tâm khỉ gì đến nó đâu. 567 00:34:27,693 --> 00:34:31,280 Dĩ nhiên là có rồi. Thằng nhóc giỏi như vậy sẽ tốt cho hình ảnh của tôi. 568 00:34:31,362 --> 00:34:32,864 Chờ đến lúc tôi có nó trong đội đi. 569 00:34:32,947 --> 00:34:37,452 Tôi sẽ không để cậu chọc điên tôi chỉ để đùa vui. Để thằng bé yên đi. 570 00:34:38,286 --> 00:34:40,914 Không thì sao? Cậu muốn giải quyết ở ngoài không? 571 00:34:41,665 --> 00:34:42,958 Cứ vậy đi. 572 00:34:43,542 --> 00:34:45,377 Không. Tôi nghĩ tôi không cần, Isaac. 573 00:34:45,460 --> 00:34:49,297 Vì không như cậu, tôi có thứ để mất. 574 00:34:49,380 --> 00:34:51,300 - Trời phù hộ cậu. Ừ, cả cậu đấy. - Chơi tốt. 575 00:34:53,552 --> 00:34:57,014 Cho họ thấy nhé các em! Cố lên! Đó là lý do ta ở đây! 576 00:34:58,765 --> 00:35:00,642 Cố lên! 577 00:35:00,726 --> 00:35:01,852 Ta sẽ thắng! Cố lên! 578 00:35:03,478 --> 00:35:05,814 Nào, các cậu. Cảm nhận đi! Đi nào! Nào! Ta sẽ thắng! 579 00:35:07,107 --> 00:35:08,233 Thể hiện đi! 580 00:35:14,323 --> 00:35:15,324 Này, trọng tài! 581 00:35:27,669 --> 00:35:30,672 Chạy đi. Cấm địa! Đúng rồi đấy! Cố lên, Swan! 582 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Cô không bắt lỗi à? Không thấy à? 583 00:35:32,883 --> 00:35:34,301 Tản ra! 584 00:35:41,266 --> 00:35:43,602 Lỗi! Số 25! Đẩy người! 585 00:35:43,685 --> 00:35:44,686 Đúng rồi! 586 00:35:44,770 --> 00:35:48,357 @TheRealJaceCarson Không đấu nổi GDUBS, mờ nhạt! 587 00:36:03,288 --> 00:36:04,957 Đội Swagger đang THUA ĐẬM! #ÍchKỉ 588 00:36:05,040 --> 00:36:07,668 Cô không bắt lỗi đó à? Có lỗi trên sân kìa! 589 00:36:07,751 --> 00:36:08,752 Dừng lại! 590 00:36:20,013 --> 00:36:21,014 Đâu có lỗi. 591 00:36:21,098 --> 00:36:22,724 Trọng tài, coi nào. Cái gì vậy? 592 00:36:22,808 --> 00:36:24,268 - Lỗi kìa. - Chơi bóng thôi mà. 593 00:36:24,351 --> 00:36:26,562 Kệ anh ta, trọng tài. Xử đúng rồi. 594 00:36:28,647 --> 00:36:29,606 Bóng không nói dối! 595 00:36:31,358 --> 00:36:32,401 Làm tốt lắm, Jace! 596 00:37:01,722 --> 00:37:03,557 Sao hả? 597 00:37:06,768 --> 00:37:10,564 Mấy em tưởng thầy nói đùa à? Thầy đã nói bọn họ chơi quyết liệt lắm. 598 00:37:11,190 --> 00:37:12,691 Không, HLV, bọn họ cứ phạm lỗi. 599 00:37:12,774 --> 00:37:15,152 Thì cứ để họ phạm lỗi! Vượt qua chuyện đó! 600 00:37:15,652 --> 00:37:18,155 Tất cả các em! Vượt qua chuyện đó! 601 00:37:18,238 --> 00:37:20,532 Thầy không muốn nói điều này, nhưng các em chơi trong sợ hãi. 602 00:37:20,616 --> 00:37:22,784 Phải mạnh mẽ lên. Thật đấy. 603 00:37:22,868 --> 00:37:27,789 Jace, em phạm bốn lỗi rồi. Thầy cần em. Được chứ? Bình tĩnh. 604 00:37:29,291 --> 00:37:33,378 Musa, thầy đảm bảo giờ Jace sẽ bị kèm hai. 605 00:37:34,421 --> 00:37:38,967 Lúc đó, em có lợi thế. Dắt bóng lên rổ, hoặc chuyền cho các bạn ném. 606 00:37:39,051 --> 00:37:40,594 Hoặc chuyền cho tớ! 607 00:37:40,677 --> 00:37:42,012 Nếu cậu bị kèm hai thì không. 608 00:37:42,721 --> 00:37:44,223 Tớ không quan tâm có bị kèm hai không. 609 00:37:44,306 --> 00:37:45,974 - Cậu không quan tâm. - Chuyền bóng cho tớ. 610 00:37:46,058 --> 00:37:47,768 - Này, bình tĩnh! - Tớ biết phải làm gì! 611 00:37:47,851 --> 00:37:49,228 - Này! - Bình tĩnh đi. 612 00:37:50,646 --> 00:37:53,357 Xem lại cái tôi đi. Không giúp ích được gì đâu. 613 00:37:55,108 --> 00:37:56,109 Vào đây nào! 614 00:38:03,283 --> 00:38:05,869 Đừng để họ thấy các em mất tinh thần. 615 00:38:05,953 --> 00:38:09,831 Giờ ra đó và thể hiện đi nào. Đến ba hô ăn ý. Một! Hai! Ba! 616 00:38:09,915 --> 00:38:10,916 Ăn ý! 617 00:38:13,460 --> 00:38:17,089 Mình em không đánh bại được đội này đâu. Không phải đội này. Hiểu chứ? 618 00:38:23,011 --> 00:38:24,513 Gánh đội đi con. 619 00:38:30,769 --> 00:38:33,772 Không sao. Ừ. Không, đang nghỉ nửa trận. Tất cả đấy. 620 00:38:34,857 --> 00:38:35,858 Tôi cúp máy đây. 621 00:38:36,692 --> 00:38:38,610 Nghe nói cô thích trộm cầu thủ. 622 00:38:39,194 --> 00:38:41,989 Nghe nói anh thích lấy con của người ta. 623 00:38:42,573 --> 00:38:43,782 Biết sao không, nhóc con? 624 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Không, thằng khốn trịch thượng, tôi không biết. Nói tôi nghe đi? 625 00:38:48,036 --> 00:38:50,163 Tôi nói chuyện với Teresa rồi. Tôi biết cô đang tính làm gì. 626 00:38:50,247 --> 00:38:53,542 Nhưng tôi đã đầu tư quá nhiều thời gian và tiền của vào Nick 627 00:38:53,625 --> 00:38:55,627 để cô có thể bay đến làm bà tiên đỡ đầu. 628 00:38:56,336 --> 00:38:59,006 Vì tôi có hợp đồng với hãng giày, trường học, 629 00:38:59,089 --> 00:39:00,465 và mọi thứ khác nó cần. 630 00:39:02,134 --> 00:39:03,844 Bọn họ sẽ tỉnh ra thôi. 631 00:39:06,263 --> 00:39:07,264 Mấy đứa đó yếu đuối quá. 632 00:39:13,061 --> 00:39:16,273 Này! Đi đâu vậy? 633 00:39:16,356 --> 00:39:17,900 Nào! 634 00:39:29,620 --> 00:39:32,956 Vince Charles #21 Rút ngắn tỉ số còn dưới 10 điểm! 635 00:39:33,040 --> 00:39:34,208 Giúp cậu ấy đi! 636 00:39:34,291 --> 00:39:35,584 Này, lùi về! 637 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 Cố lên! Đúng rồi! 638 00:39:39,922 --> 00:39:41,798 Cố lên! Đúng rồi! Di chuyển đi! 639 00:39:43,926 --> 00:39:45,010 Đúng rồi đấy! 640 00:39:49,348 --> 00:39:53,101 Đúng vậy! Tiếp đi! 641 00:39:56,438 --> 00:40:00,108 - Cố lên! - Chạy đi! Cố lên! 642 00:40:04,613 --> 00:40:07,157 Này, cậu bị cái quái gì vậy? 643 00:40:07,241 --> 00:40:08,909 Cậu bị cái quái gì vậy? 644 00:40:08,992 --> 00:40:11,161 - Cậu nghĩ mình là ai chứ? - Thôi bỏ đi. 645 00:40:11,245 --> 00:40:12,579 Làm vậy là sao? 646 00:40:15,415 --> 00:40:16,416 Đây là điều cô muốn à? 647 00:40:16,500 --> 00:40:19,670 Lấy khăn giấy cho học trò của anh đi! Chơi hay lắm! 648 00:40:19,753 --> 00:40:22,172 - Sao? Cậu ta chặn cổ hậu vệ đội cháu! - Làm tốt lắm! 649 00:40:22,256 --> 00:40:24,716 - Đúng vậy đấy! - Thật đó hả? Phải phạt cả hai chứ! 650 00:40:24,800 --> 00:40:28,720 - Đúng rồi! - Bắt lỗi gì vậy? 651 00:40:28,804 --> 00:40:31,056 - Có ai trả tiền cho cô ta rồi. - Thiên vị quá đấy! 652 00:40:31,139 --> 00:40:32,891 Đúng rồi, các em! Tiếp nào! 653 00:40:32,975 --> 00:40:34,434 Cố lên! 654 00:40:34,518 --> 00:40:38,939 Tạm biệt! Yêu cưng! 655 00:40:45,654 --> 00:40:46,905 Các em, lại đây nào. 656 00:40:48,031 --> 00:40:49,366 Jace, em ra sân. 657 00:40:49,449 --> 00:40:51,785 - HLV, vậy không công bằng. - Thầy biết. 658 00:40:52,953 --> 00:40:57,833 Royale, em vào sân. Ổn chứ? 659 00:40:57,916 --> 00:40:59,668 Vâng. 660 00:40:59,751 --> 00:41:01,795 Này, biết vì sao thầy đưa em vào sân không? 661 00:41:02,921 --> 00:41:05,591 Vì thế phòng thủ mà em cho thầy xem trong buổi tập. 662 00:41:05,674 --> 00:41:07,593 Được rồi. Ta đang thua tám điểm. 663 00:41:07,676 --> 00:41:10,846 Nếu các em muốn thắng trận này, ta phải ghi bàn. 664 00:41:10,929 --> 00:41:12,222 Và phải ghi bàn ngay lập tức. 665 00:41:13,140 --> 00:41:15,017 - Vào đây nào. - Nào! 666 00:41:15,100 --> 00:41:16,476 Khoan. Nghe này. 667 00:41:16,560 --> 00:41:19,521 Musa, trận trước là lúc cậu phải được tỏa sáng. Tớ xin lỗi. 668 00:41:20,564 --> 00:41:22,065 Tớ xin lỗi tất cả các cậu. 669 00:41:22,149 --> 00:41:25,777 Nhưng giờ là lúc tất cả các cậu tỏa sáng. Các cậu xứng đáng điều đó. 670 00:41:25,861 --> 00:41:27,821 - Hiểu ý tớ chứ? - Ừ. 671 00:41:27,905 --> 00:41:29,823 Và sau trận đấu này, tớ sẽ bỏ theo dõi Lester Davis. 672 00:41:32,492 --> 00:41:34,411 Được rồi, các cậu, chiến thôi. 673 00:41:34,912 --> 00:41:36,788 Nào. Đến ba, chiến. Theo tớ, chiến. 674 00:41:36,872 --> 00:41:38,582 - Một! Hai! Ba! - Chiến! 675 00:41:38,665 --> 00:41:40,250 - Cố lên! - Nào! 676 00:41:43,086 --> 00:41:45,672 Này, nhớ trao đổi với nhau. Nhớ đấy. 677 00:41:46,465 --> 00:41:49,593 - Chơi đồng đội! Phòng thủ! - Gọi chú nhé. 678 00:41:50,302 --> 00:41:51,386 Phòng thủ! 679 00:41:56,266 --> 00:41:58,936 Lên! Đúng rồi! Lấy bóng! Tránh ra! 680 00:42:06,777 --> 00:42:08,111 Cố lên, Drew! 681 00:42:08,195 --> 00:42:09,488 Đúng vậy đấy! 682 00:42:15,661 --> 00:42:16,787 Tuyệt vời! 683 00:42:16,870 --> 00:42:17,871 Nào! Chạy đi! 684 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Cố lên! 685 00:42:21,917 --> 00:42:22,918 Đúng rồi! 686 00:42:23,752 --> 00:42:27,840 Nào! Sẵn sàng chưa? Nhìn lên! Nhìn đồng hồ đi! 687 00:42:31,093 --> 00:42:33,011 Gặp ở giữa. 688 00:42:34,012 --> 00:42:37,850 Phòng thủ! 689 00:42:39,643 --> 00:42:40,853 Cố lên, Royale! 690 00:42:41,478 --> 00:42:46,316 Năm! Bốn! Ba! Hai! Một! 691 00:42:55,826 --> 00:42:58,537 - Coi nào! Đùa tôi đó hả? - Thôi nào, trời. 692 00:43:04,877 --> 00:43:08,547 Nào. Cậu ổn chứ? Có tớ đây, hiểu chứ? Nào. 693 00:43:09,131 --> 00:43:11,133 Đấu tốt lắm. Trận đấu tốt lắm, được chứ? 694 00:43:12,259 --> 00:43:13,385 Đấu tốt lắm. 695 00:43:15,721 --> 00:43:18,974 - Đấu tốt lắm. - Đấu tốt lắm. 696 00:43:19,057 --> 00:43:22,019 - Này, giữ phong độ vậy nhé. Chơi tốt lắm. - Chơi tốt lắm. 697 00:43:32,196 --> 00:43:34,448 Này. Về bài đăng J.MấtTrí ấy? 698 00:43:37,492 --> 00:43:40,746 Cái gì? Là cậu à? Không thể nào! 699 00:43:40,829 --> 00:43:42,122 Tớ xin lỗi, anh bạn. 700 00:43:45,000 --> 00:43:46,335 Cậu chơi tốt lắm. 701 00:43:46,418 --> 00:43:47,920 Đồ khốn! 702 00:43:48,462 --> 00:43:51,298 Xém chút là thắng rồi. 703 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 Ừ, xém chút. 704 00:43:53,592 --> 00:43:56,178 Ổn chứ? Cần tôi gọi xe cứu thương hay gì không? 705 00:43:56,261 --> 00:43:58,555 Vì Biểu Tượng mà tôi biết không thích thua cuộc. 706 00:43:59,223 --> 00:44:02,518 Tôi vẫn ghét. Nhưng ta thắng một cuộc chiến. 707 00:44:02,601 --> 00:44:03,894 Ý anh là sao? 708 00:44:03,977 --> 00:44:05,729 Các cậu ấy cho chúng ta thấy một điều. 709 00:44:05,812 --> 00:44:08,190 Thứ nhất: Cho thấy bọn chúng không yếu đuối. 710 00:44:08,899 --> 00:44:11,944 Thứ hai: Bọn chúng có thể chơi không ích kỉ. 711 00:44:12,027 --> 00:44:13,028 Đúng là vậy thật. 712 00:44:13,111 --> 00:44:19,201 Ba: Nếu muốn thống trị DMV, ta phải tìm cách có con khuyển đó. 713 00:44:19,284 --> 00:44:20,661 Vậy còn chuyện với bố anh thì sao? 714 00:44:20,744 --> 00:44:22,746 Bố dạy chúng ta phải hủy diệt đối thủ. 715 00:44:22,829 --> 00:44:26,542 Đúng là vậy. Vậy thì, ý tôi là, tôi có thể… 716 00:44:28,126 --> 00:44:29,378 Tới đi. 717 00:44:41,265 --> 00:44:43,934 Hôm qua, bài kiểm tra tiếng Tây Ban Nha con được B+. 718 00:44:45,435 --> 00:44:49,022 Con chỉ thiếu khoảng ba từ, nhưng chỉ là chia động từ… 719 00:44:49,106 --> 00:44:51,984 Thật tình con đang nói với bố về bài kiểm tra đó hả, Royale? 720 00:44:53,360 --> 00:44:55,028 Thật vậy sao? Ta nói chuyện này sao? 721 00:44:55,779 --> 00:44:57,447 Con tưởng bố muốn biết. 722 00:44:57,948 --> 00:45:02,160 Tốt thôi. Điểm B+ à, giỏi lắm. 723 00:45:03,704 --> 00:45:05,539 Giờ thì nói bố biết tại sao con chơi như thể 724 00:45:05,622 --> 00:45:08,292 chưa từng cầm quả bóng rổ nào trong đời vậy? 725 00:45:09,334 --> 00:45:11,545 Chỉ là… Chắc là do một trận không tốt thôi. 726 00:45:11,628 --> 00:45:12,921 Một trận chơi không tốt à? 727 00:45:13,881 --> 00:45:16,008 Con trai, con cứ chơi không tốt hoài. 728 00:45:16,925 --> 00:45:20,053 Con cứ lóng ngóng với quả bóng. Con ném bóng không tự tin. 729 00:45:20,137 --> 00:45:22,848 Cả nửa trận, con chạy lên chạy xuống sân bóng như thể con bị lạc. 730 00:45:22,931 --> 00:45:27,811 Như thể con đang chạy trong mê cung vậy. Con bị sao vậy? 731 00:45:28,937 --> 00:45:31,190 - Không có gì cả. - Có, có gì đấy. 732 00:45:31,273 --> 00:45:34,735 Bố thấy con ném cú đó cả ngàn lần rồi, Royale. 733 00:45:35,694 --> 00:45:37,029 Cả ngàn lần. 734 00:45:37,905 --> 00:45:41,408 Trên đời này, ta chỉ có vài cơ hội để trở nên vĩ đại thôi. 735 00:45:41,491 --> 00:45:44,369 Để tạo sự khác biệt so với người khác. 736 00:45:44,453 --> 00:45:45,871 Và tối nay, con đã làm hỏng một cơ hội. 737 00:45:45,954 --> 00:45:48,790 Bố không nghĩ con biết lúc nào con cũng làm mọi người thất vọng à? 738 00:45:49,416 --> 00:45:50,876 Lúc nào con cũng làm bố thất vọng à? 739 00:45:50,959 --> 00:45:53,337 Không. Không chơi trò nạn nhân ở đây. 740 00:45:53,921 --> 00:45:55,130 Mấy đứa trong đội đó, 741 00:45:55,214 --> 00:45:59,510 bọn chúng không có đủ đầy như con mà vẫn có thể chơi bóng tốt. 742 00:45:59,593 --> 00:46:01,261 Bố để con chơi đội ở khu nghèo này 743 00:46:01,345 --> 00:46:03,972 để con thoát ra khỏi những đặc quyền mà con có. 744 00:46:04,056 --> 00:46:06,391 Con cần phải gan góc hơn, Royale. Nỗ lực hơn đi. 745 00:46:06,475 --> 00:46:09,811 Con có nỗ lực! Bố thấy con cố gắng thế nào mà! 746 00:46:11,396 --> 00:46:12,898 Chỉ là con không làm gì được, được chứ? 747 00:46:15,442 --> 00:46:20,864 Con không biết là do con hay chứng khó đọc. Con đã rất cố gắng. 748 00:46:24,284 --> 00:46:25,369 Bố xin lỗi. 749 00:46:27,412 --> 00:46:30,624 Nghe này, bố không cố ý la rầy con như vậy. 750 00:46:31,333 --> 00:46:32,334 Con trai… 751 00:46:33,043 --> 00:46:35,879 Thôi được. Ta… 752 00:46:37,673 --> 00:46:38,674 Ta về nhà thôi. 753 00:46:39,800 --> 00:46:41,718 Có chuyện gì giữa cô và Bobby vậy? 754 00:46:41,802 --> 00:46:44,304 Tôi thấy hai người sắp đánh nhau tới nơi. 755 00:46:44,388 --> 00:46:47,641 Anh ta không muốn lên võ đài với tôi đâu. Tin tôi đi. 756 00:46:47,724 --> 00:46:49,184 Này, tôi nghĩ thế này. 757 00:46:50,561 --> 00:46:54,314 Bao nhiêu người trên đời mà mẹ Nick có thể liên lạc… 758 00:46:56,441 --> 00:46:57,776 Cô ấy liên lạc với cô. 759 00:46:59,403 --> 00:47:01,488 Đó là lý do cô rất giỏi việc cô làm. 760 00:47:02,239 --> 00:47:06,660 Cô là người kết nối. Vậy nên cô là cộng sự của tôi. 761 00:47:07,452 --> 00:47:11,373 Cộng sự. Không phải lúc nào tôi cũng cảm thấy vậy. 762 00:47:12,165 --> 00:47:13,750 Anh không chịu nhượng bộ vụ Lester. 763 00:47:13,834 --> 00:47:15,544 Anh khiến việc hợp tác với Gladiator rất khó. 764 00:47:16,837 --> 00:47:20,799 Đúng, nhưng cô không nói thật về vụ Royale. 765 00:47:22,009 --> 00:47:23,177 Ta bắt đầu lại nhé. 766 00:47:24,136 --> 00:47:25,137 Tôi đồng ý. 767 00:47:27,097 --> 00:47:30,517 Vậy… Nick. Việc đó thế nào? 768 00:47:31,101 --> 00:47:34,146 Brett nói anh ấy sẽ giúp. Để gia đình họ ở đâu đó khu này. 769 00:47:34,229 --> 00:47:35,397 Không yêu cầu điều kiện gì. 770 00:47:35,480 --> 00:47:40,319 Được, nói anh ấy biết thời gian ra sân của Royale là quyết định của HLV. Chấm hết. 771 00:47:41,320 --> 00:47:42,946 Tôi sẽ bắt anh ấy đồng ý điều đó. 772 00:47:45,073 --> 00:47:46,658 Cô nghĩ có huấn luyện được Nick không? 773 00:47:47,367 --> 00:47:48,827 Ta thử xem. 774 00:47:50,412 --> 00:47:51,413 Ta thử xem. 775 00:47:53,540 --> 00:47:56,460 - Mẹ cho con xuống đây nhé? - Cho con xuống? Con đi đâu vậy? 776 00:47:56,543 --> 00:47:58,295 Con muốn xem mấy phút cuối trận đấu của Crys. 777 00:47:58,378 --> 00:48:02,591 Jace, sao con để đội kia làm con mất bình tĩnh như vậy? 778 00:48:06,220 --> 00:48:09,056 Rồi xém chút là con đánh nhau. 779 00:48:09,139 --> 00:48:12,559 Lúc đó, con phải làm gì? Để bọn họ hành hạ Musa à? 780 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 - Đáng lẽ con không được nổi nóng. - Nhưng đó là đồng đội của con. 781 00:48:15,354 --> 00:48:16,897 Con là đội bóng, Jace. 782 00:48:18,315 --> 00:48:22,277 Con không thể làm điều như vậy. Đứa trẻ khác có thể, còn con thì không. 783 00:48:22,361 --> 00:48:26,365 Mẹ, là thủ lĩnh, con phải bảo vệ đồng đội. 784 00:48:27,407 --> 00:48:28,992 Ai bảo con vậy? HLV của con à? 785 00:48:29,576 --> 00:48:31,954 Không. Thầy không phải làm điều đó. 786 00:48:34,331 --> 00:48:35,332 Con đi được chưa? 787 00:48:38,001 --> 00:48:39,670 Ừ, đi đi. 788 00:48:41,380 --> 00:48:42,422 Con yêu mẹ. 789 00:48:42,506 --> 00:48:43,507 Mẹ cũng yêu con. 790 00:48:45,717 --> 00:48:49,263 - Chặn cậu ấy! Nào! Phòng thủ! - Xin lỗi. 791 00:48:49,346 --> 00:48:51,890 - Phải. Kèm chặt! Cố lên nào. - Tớ trống này! 792 00:48:54,184 --> 00:48:56,728 Nào, Crys! Cố lên! Cậu làm được! 793 00:48:58,564 --> 00:49:01,108 Em làm cái gì vậy? Cố gắng ghi ba điểm chứ! 794 00:49:03,485 --> 00:49:05,028 Góc! 795 00:49:08,282 --> 00:49:09,616 Crystal! Ra sân! 796 00:49:12,870 --> 00:49:18,083 Cố lên! Nào! Cố lên! 797 00:49:23,881 --> 00:49:25,257 Cố lên! 798 00:49:31,597 --> 00:49:35,267 Đôi lúc, ta đẩy bóng lên nhanh. Lúc khác, ta giữ bóng. 799 00:49:35,350 --> 00:49:38,604 Thật ra là tùy vào đối thủ. Em sẽ không muốn chỉ chơi một chiều. 800 00:49:38,687 --> 00:49:41,773 Vâng. Em nhớ mọi người chơi rất nhiều kiểu phòng thủ khác nhau. 801 00:49:41,857 --> 00:49:43,066 Ừ, đúng vậy. 802 00:49:43,150 --> 00:49:45,569 Nhưng em nghĩ em có thể học chiến thuật của mọi người khá nhanh. 803 00:49:45,652 --> 00:49:48,197 Và có em trong đội, có thể mọi người sẽ không thua nữa. 804 00:49:49,364 --> 00:49:52,367 Nhưng vấn đề là, nếu em chơi trong đội thầy, 805 00:49:53,660 --> 00:49:54,995 em phải mặc áo số 21. 806 00:49:57,414 --> 00:50:00,709 Chà, vấn đề đó thì ta phải bàn lại rồi. 807 00:50:02,920 --> 00:50:05,380 Mọi đội bóng mà em chơi, em đều mang số áo đó. 808 00:50:06,840 --> 00:50:09,635 Thầy hiểu, nhưng đội thầy đã có số 21 rồi. 809 00:50:10,427 --> 00:50:14,223 HLV, em sẽ thẳng thắn với thầy. Đó là điều kiện không thể thương lượng. 810 00:50:20,479 --> 00:50:23,815 Để thầy cũng thẳng thắn với em. Nếu em không sẵn sàng nhượng bộ, 811 00:50:23,899 --> 00:50:28,070 thì thầy thấy ta không phù hợp rồi. 812 00:50:28,153 --> 00:50:31,365 Số 21 thì làm sao? 813 00:50:32,157 --> 00:50:36,578 Là số áo Roberto Clemente mặc lúc chơi cho đội Pittsburgh Pirates. 814 00:50:36,662 --> 00:50:41,124 Lúc bố em và ông em chơi bóng rổ cũng mặc số đó. 815 00:50:43,001 --> 00:50:44,253 Em mặc số 21 để tỏ lòng kính trọng họ. 816 00:50:49,967 --> 00:50:50,968 Vậy, anh nghĩ sao? 817 00:50:52,094 --> 00:50:53,971 Tôi nghĩ ta phải tìm số áo mới cho Vince. 818 00:50:56,598 --> 00:50:57,933 Sao cũng được. 819 00:51:12,364 --> 00:51:15,826 Chào. Tưởng cậu cho tớ leo cây rồi đó. 820 00:51:15,909 --> 00:51:19,746 Nhưng rồi tớ nghĩ, cậu ấy không dám đâu, vì tớ đã làm cái này mà. 821 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Thú thật, nó không ngon như cậu làm, nhưng… 822 00:51:28,881 --> 00:51:29,882 Này. 823 00:51:30,799 --> 00:51:31,800 Này. 824 00:52:42,746 --> 00:52:44,748 Biên dịch: Gió