1 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Lúc đó, con nghĩ gì vậy, Ike? 2 00:01:19,746 --> 00:01:23,208 Bố phải tôn trọng con! Sao con tôn trọng bố được nếu bố không tôn trọng con? Sao… 3 00:01:23,292 --> 00:01:24,543 Sao bố tôn trọng con được… 4 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 Bố nghe con đi mà. Nghe con nói được không, bố? 5 00:01:26,712 --> 00:01:29,298 Biết sao không? Chỉ vì cổ con đeo cái huy chương hả? 6 00:03:23,412 --> 00:03:24,621 - Chào Les. - Chào, Barry! 7 00:03:25,330 --> 00:03:26,456 Này, cậu phải xem cái này. 8 00:03:31,044 --> 00:03:33,046 Khiếp. Tên quái nào vậy? 9 00:03:33,130 --> 00:03:35,090 Một hiện tượng 14 tuổi ở khu mình. 10 00:03:35,632 --> 00:03:36,884 Giỏi đấy. 11 00:03:37,676 --> 00:03:38,677 Xem cậu ấy chơi với ai này. 12 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Biểu Tượng. 13 00:03:51,523 --> 00:03:53,317 Bài thuyết trình giấc mơ Mỹ của con đến đâu rồi? 14 00:03:53,901 --> 00:03:55,527 Mới có mỗi đoạn mở đầu. 15 00:03:56,153 --> 00:03:57,279 Đọc mẹ nghe xem. 16 00:03:58,363 --> 00:04:00,574 Mọi người luôn bảo tôi hãy theo đuổi ước mơ. 17 00:04:01,909 --> 00:04:04,578 Có thể họ nói điều đó với rất nhiều đứa trẻ. 18 00:04:05,495 --> 00:04:06,830 Nhưng khi lớn lên, 19 00:04:07,748 --> 00:04:10,375 đôi lúc, ước mơ có vẻ không thực tế. 20 00:04:15,255 --> 00:04:16,130 Mẹ! 21 00:04:17,382 --> 00:04:18,382 Ôi, trời. Con không sao chứ? 22 00:04:18,466 --> 00:04:19,468 - Vâng. Còn mẹ? - Ừ. 23 00:04:20,052 --> 00:04:21,803 Này, ông bị cái quái gì vậy? 24 00:04:21,887 --> 00:04:23,931 - Bình tĩnh đi. - Xém chút ông ấy giết ta rồi! 25 00:04:24,014 --> 00:04:25,682 Mẹ không muốn con nổi khùng vậy. 26 00:04:27,809 --> 00:04:28,977 Tay con bị sao vậy? 27 00:04:29,770 --> 00:04:30,896 Không sao. 28 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Con có chắc không? 29 00:04:33,815 --> 00:04:35,067 Con không sao. Con chắc mà. 30 00:04:37,861 --> 00:04:40,906 Được rồi. Hôm nay, con phải đi bộ đến trường rồi. 31 00:04:41,823 --> 00:04:44,326 - Sao con để mẹ ở đây được? - Mẹ không sao. Đi học đi. 32 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 Mẹ không sao. Đi đi. 33 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con, con trai. 34 00:04:53,961 --> 00:04:55,379 Giờ đi đi. Kẻo trễ. 35 00:04:56,088 --> 00:04:57,589 Đi đi nào. Kẻo trễ đó. Đi đi. 36 00:05:03,095 --> 00:05:04,179 Chết tiệt. 37 00:05:14,940 --> 00:05:16,316 Nói đi, anh muốn nói mà. 38 00:05:16,400 --> 00:05:17,442 Có không? 39 00:05:17,526 --> 00:05:18,652 Anh biết là có mà. 40 00:05:19,444 --> 00:05:23,448 Thôi được. Anh thích làm tình với phụ nữ mang thai. 41 00:05:32,958 --> 00:05:34,042 Anh làm em trễ làm hả? 42 00:05:34,126 --> 00:05:35,669 Đáng mà. 43 00:05:37,504 --> 00:05:38,547 Nhớ quay lại đó. 44 00:05:46,597 --> 00:05:48,765 CUỘC GỌI NHỠ TỪ MEG 45 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Cắt. 46 00:05:55,522 --> 00:05:56,565 Ném đẹp lắm. 47 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 Cuối cùng cũng gọi lại cho tôi. 48 00:06:02,696 --> 00:06:04,573 Chào, Meg. Có chuyện gì? 49 00:06:04,656 --> 00:06:05,908 Lester Davis. 50 00:06:08,368 --> 00:06:09,536 Cậu ấy thì sao? 51 00:06:09,620 --> 00:06:12,247 Trợ lý anh ấy liên lạc qua website. Anh ấy muốn nói chuyện với anh. 52 00:06:12,831 --> 00:06:13,832 Để làm gì? 53 00:06:14,750 --> 00:06:17,085 Việc cá nhân có thể rất có lợi cho đội ta. 54 00:06:17,753 --> 00:06:18,754 Họ nói đấy, trích nguyên văn. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,465 Cậu ta chỉ muốn giúp bản thân cậu ta thôi. 56 00:06:22,049 --> 00:06:23,842 Lần cuối anh nói chuyện với anh ấy là khi nào? 57 00:06:24,635 --> 00:06:26,970 - Tôi không biết. Cũng lâu rồi. - Con người thay đổi mà. 58 00:06:27,804 --> 00:06:29,556 Ừ, nhưng bọn tôi không hẳn là bạn nhậu. 59 00:06:29,640 --> 00:06:32,893 Ừ, không, Ike, lúc trợ lý anh ấy hỏi số điện thoại anh, tôi cũng đoán được. 60 00:06:32,976 --> 00:06:34,728 - Cô không cho chứ? - Có chứ. 61 00:06:34,811 --> 00:06:36,188 Anh ấy sẽ gọi anh. 62 00:06:36,271 --> 00:06:38,482 - Việc kinh doanh mới của ta thật sự cần… - Không. 63 00:06:38,565 --> 00:06:40,901 - Là đội mới của ta. - Đội mới của ta 64 00:06:40,984 --> 00:06:43,695 có thêm tiền thì tốt cho việc kinh doanh. 65 00:06:44,363 --> 00:06:46,490 Bù cho tổn thất trước đây. Đi uống bia với anh ấy đi. 66 00:06:48,158 --> 00:06:49,409 Và anh ấy muốn gặp Jace. 67 00:06:50,035 --> 00:06:51,036 Tôi phải cúp máy đây. 68 00:06:57,543 --> 00:07:02,256 Tông cột điện là tốt cho cô đấy. 69 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 Lần cuối cô kiểm tra động cơ là khi nào? 70 00:07:08,095 --> 00:07:10,556 Khi nghe tiếng lóc cóc, cô làm gì? 71 00:07:10,639 --> 00:07:11,807 Bật radio to lên. 72 00:07:11,890 --> 00:07:14,893 Rồi. Bọn tôi sửa cản trước rồi. Không có vấn đề gì nữa. 73 00:07:14,977 --> 00:07:17,229 Nhưng nói thật, cô phải xem xem động cơ bị gì đi. 74 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Ừ. 75 00:07:20,649 --> 00:07:24,194 Vậy cho tôi mức giá cho bà mẹ đơn thân lương ít và ít được coi trọng đi. 76 00:07:24,278 --> 00:07:26,947 Nhiều… thứ ít quá nhỉ. Nhiều đấy. 77 00:07:27,030 --> 00:07:29,074 - Glenn. - Cô phải giữ an toàn nhé. 78 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 Khi lái xe thì đừng có dùng điện thoại. 79 00:07:31,243 --> 00:07:32,619 Glenn, không phải ngày thích hợp đâu. 80 00:07:35,122 --> 00:07:36,832 Chú ấy nói muốn họp với em ạ? 81 00:07:37,499 --> 00:07:38,500 Kiểu như đích danh em? 82 00:07:38,584 --> 00:07:41,962 Cậu ta nói muốn gặp em, không phải họp với em. Khỉ ạ. 83 00:07:42,045 --> 00:07:43,297 Đỉnh quá. 84 00:07:46,008 --> 00:07:48,802 Vẫn không tin nổi thầy là đồng đội với Lester Davis hồi cấp ba. 85 00:07:48,886 --> 00:07:50,137 Cậu ta là đồng đội của thầy. 86 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 Thôi nào. 87 00:07:56,894 --> 00:07:57,895 Bài về nhà hả? 88 00:07:58,937 --> 00:08:00,105 Hẳn vậy rồi. 89 00:08:00,189 --> 00:08:01,773 Con nít thời nay đâu đọc sách. 90 00:08:02,858 --> 00:08:05,235 Em nghiên cứu quyển này cho bài thuyết trình. 91 00:08:06,320 --> 00:08:08,530 Tác giả muốn giải thích kì thị chủng tộc cho con trai. 92 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Để giải thích một chuyện không có ý nghĩa gì khá là khó. 93 00:08:17,122 --> 00:08:18,832 Ít nhất, bóng rổ có ý nghĩa. 94 00:08:19,625 --> 00:08:20,626 Đúng không, HLV? 95 00:08:20,709 --> 00:08:23,837 Có người nói bóng rổ phản ánh xã hội. 96 00:08:24,796 --> 00:08:26,256 Bóng rổ và sách của em. 97 00:08:29,134 --> 00:08:31,261 Có vẻ chúng muốn cùng một điều. 98 00:08:31,345 --> 00:08:32,513 Là gì ạ? 99 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Sự hài hòa. 100 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 "Sự hài hòa." 101 00:08:41,313 --> 00:08:43,357 Thầy cứ làm HLV thôi nha thầy. 102 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Sao cũng được. 103 00:08:47,194 --> 00:08:49,071 Muốn biết bố em giải thích với em thế nào không? 104 00:08:49,154 --> 00:08:51,532 - Thế nào? - Không gì cả. 105 00:08:57,079 --> 00:08:58,580 Lần cuối em gặp ông ấy là khi nào? 106 00:09:01,792 --> 00:09:02,876 Lúc em bốn tuổi. 107 00:09:05,504 --> 00:09:06,505 Khỉ thật. 108 00:09:07,798 --> 00:09:09,800 Không sao. Ông ấy sẽ hối hận. 109 00:09:34,449 --> 00:09:36,910 Mời vào. Chào. 110 00:09:36,994 --> 00:09:37,995 Khỏe không? 111 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Trời! 112 00:09:45,210 --> 00:09:46,211 Jace. 113 00:09:52,384 --> 00:09:53,594 - Đẹp lắm. - Ừ. 114 00:09:55,304 --> 00:09:56,555 Đi nào. 115 00:09:59,933 --> 00:10:02,019 - Isaac. - Lester. 116 00:10:02,102 --> 00:10:04,104 - Chào anh bạn. - Chào anh bạn. 117 00:10:04,188 --> 00:10:06,648 Jace Carson, Lester Davis. 118 00:10:06,732 --> 00:10:09,193 Chào chú Davis. Rất hân hạnh được gặp chú. 119 00:10:09,276 --> 00:10:10,277 Chú thích kĩ năng của cháu lắm. 120 00:10:10,360 --> 00:10:12,779 Chú thấy cháu hành HLV của cháu một trận ra trò đấy. 121 00:10:13,280 --> 00:10:14,281 Này, anh bạn đây 122 00:10:14,364 --> 00:10:16,533 sẽ là ngôi sao tiếp theo đấy. Tin chú đi. 123 00:10:16,617 --> 00:10:20,120 Chú có lời khuyên cho cháu đây: Xem lại Instagram. Cháu phải phát triển nó lên. 124 00:10:20,204 --> 00:10:21,580 - Vâng. - Chú sẽ tag cháu vào, 125 00:10:21,663 --> 00:10:22,873 giúp cháu tăng lượng theo dõi. 126 00:10:22,956 --> 00:10:25,417 - Hay quá. - Có gì đâu. Chú sẽ giúp. 127 00:10:25,501 --> 00:10:29,421 Nhưng này, nhà chú cũng là nhà cháu nhé. Cứ tự nhiên như ở nhà. 128 00:10:29,505 --> 00:10:30,672 Vâng. 129 00:10:32,090 --> 00:10:34,801 Tôi đi lấy chai rượu. Cậu đi với tôi nhé? 130 00:10:39,932 --> 00:10:42,601 Này, Crystal. Đoán xem giờ tớ đang ở đâu? 131 00:10:42,684 --> 00:10:44,186 Nhà của Lester Davis? 132 00:10:44,269 --> 00:10:46,563 Có người chơi bowling ở hành lang nữa này. 133 00:10:47,689 --> 00:10:48,690 Ừ. 134 00:10:49,733 --> 00:10:53,654 Thôi được. Có vẻ cậu vẫn còn cay về vụ thua mất Skittles. 135 00:10:53,737 --> 00:10:56,782 Nhưng phải công nhận chỗ này đỉnh thật. 136 00:11:04,998 --> 00:11:07,125 Ôi, trời ạ. 137 00:11:08,293 --> 00:11:12,714 Mà biết không: Hồi bằng tuổi mình, Lester không giỏi như mình đâu. 138 00:11:12,798 --> 00:11:14,383 Sau này, mình có thể được như này. 139 00:11:15,509 --> 00:11:17,636 Ngày mai lúc chơi bóng, hãy nghĩ đến điều đó. 140 00:11:18,512 --> 00:11:19,888 Này, tớ phải cúp máy đây. 141 00:11:20,639 --> 00:11:21,640 Ừ. 142 00:11:42,077 --> 00:11:43,787 - Biểu Tượng. - Les. 143 00:11:43,871 --> 00:11:47,207 Trời. Lâu lắm rồi mới gặp. 144 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 Mẹ và bố Ray khỏe không? 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,670 Họ vẫn khỏe. 146 00:11:51,753 --> 00:11:55,841 Bố vừa nghỉ hưu, nên giờ ông ở nhà suốt, chọc điên mẹ tôi. 147 00:11:57,050 --> 00:11:59,845 Mà dạo này, cậu thế nào? Nghe nói cậu làm ở… đâu ấy nhỉ? 148 00:11:59,928 --> 00:12:01,513 Dụng cụ và Sửa chữa Independence? 149 00:12:02,931 --> 00:12:05,392 - Làm việc phải làm thôi. - Như đấm HLV kia ấy hả? 150 00:12:06,268 --> 00:12:07,477 Nghe nói là đáng đời anh ta. 151 00:12:07,561 --> 00:12:10,522 Ừ. Cậu nghe nhiều về tôi đấy. 152 00:12:12,441 --> 00:12:13,567 Tại sao vậy? 153 00:12:15,694 --> 00:12:20,032 Đoạn video của cậu và cậu nhóc khiến tôi hồi tưởng mấy chuyện xưa. 154 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Hy vọng cậu không dạy cậu nhóc dễ nổi nóng như cậu. 155 00:12:23,911 --> 00:12:26,955 Tôi dạy nó không quan tâm đến suy nghĩ của những người không quan trọng. 156 00:12:28,498 --> 00:12:29,583 Đúng là Biểu Tượng, nhỉ? 157 00:12:30,626 --> 00:12:31,627 Ừ. 158 00:12:32,920 --> 00:12:34,922 Không sao. Tôi quan tâm thôi. 159 00:12:35,631 --> 00:12:37,799 Tôi đang muốn tài trợ một đội, và tôi muốn đội của cậu. 160 00:12:38,717 --> 00:12:41,512 Tôi sẽ cung cấp thiết bị mới toanh, trả cả lương cho cậu 161 00:12:41,595 --> 00:12:44,181 để giúp cậu thoát khỏi cái cửa hàng dụng cụ ống nước cậu đang làm. 162 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Tôi biết cậu và T sắp có em bé. 163 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 Cậu được lợi gì từ đó? Giảm thuế hay gì? 164 00:12:51,813 --> 00:12:54,399 Ike, để giảm thuế, tôi có nhiều cách lắm, người anh em. 165 00:12:55,192 --> 00:12:57,402 Tôi chỉ muốn giúp cậu đổi đời thôi. 166 00:13:00,614 --> 00:13:03,200 Nhưng này, tôi quen mấy HLV có nhiều kinh nghiệm hơn. 167 00:13:03,283 --> 00:13:06,870 Cậu làm trợ lý HLV thì tôi khá chắc ta có thể đưa đội đến giải Quốc gia. 168 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 Cậu muốn đưa HLV khác vào. 169 00:13:10,415 --> 00:13:12,251 Một mùa thôi. Tối đa hai người. 170 00:13:13,126 --> 00:13:14,127 Thế không được. 171 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 Cậu hạ mình làm công việc ở cửa hàng ống nước, còn việc này thì không được? 172 00:13:16,547 --> 00:13:18,590 Tôi biết cách huấn luyện. 173 00:13:18,674 --> 00:13:21,426 Bố cậu biết cách huấn luyện. Cậu vẫn đang dò đường, Ike. 174 00:13:24,805 --> 00:13:25,806 Để tôi giúp cậu. 175 00:13:26,723 --> 00:13:28,475 Lần gần nhất cậu đề nghị giúp đỡ… 176 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 kết quả không tốt lắm. 177 00:13:30,936 --> 00:13:32,312 Vụ đó cậu chỉ có thể trách cậu. 178 00:13:32,396 --> 00:13:34,356 Tôi thì trách cậu vụ đó. 179 00:13:38,777 --> 00:13:40,404 Thành tích hiện tại của cậu thế nào? 180 00:13:41,321 --> 00:13:42,322 Một thắng, một thua. 181 00:13:42,406 --> 00:13:44,908 Thương hiệu của tôi không thể gắn với một chương trình thua, Ike. 182 00:13:46,243 --> 00:13:48,620 Thế này nhé. Thỏa thuận thế này đi. 183 00:13:49,580 --> 00:13:52,624 Thắng trận sau thì tài trợ và công việc đều là của cậu, tay chơi ạ. 184 00:13:54,710 --> 00:13:55,711 Cậu toàn nói xàm. 185 00:13:58,839 --> 00:14:03,552 Thế nào, vua trẻ? Hiện Tượng Mới và Biểu Tượng. 186 00:14:05,053 --> 00:14:07,472 Tôi chờ tin cậu. Tôi nói thật đấy. 187 00:14:08,348 --> 00:14:09,433 Đi thôi, Jace. 188 00:14:12,060 --> 00:14:14,396 Chú Davis. Cháu chụp tấm ảnh với chú được không? 189 00:14:14,479 --> 00:14:16,315 Ừ. Được chứ. Chụp nào. 190 00:14:19,651 --> 00:14:20,652 Rồi. Nói "tiền" nào. 191 00:14:21,320 --> 00:14:22,321 Tiền. 192 00:14:22,905 --> 00:14:24,740 - Được rồi. Gặp chú sau. - Chắc chắn rồi. 193 00:14:24,823 --> 00:14:25,824 - Cảm ơn chú. - Thoải mái đi. 194 00:14:25,908 --> 00:14:27,492 Tiếp tục luyện bóng, nhé? 195 00:14:27,576 --> 00:14:30,787 Tất cả chúng ta đều có ước mơ. Là người đương thời. 196 00:14:30,871 --> 00:14:32,414 Không bị lãng quên. 197 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 GIÀY GLADIATOR 198 00:14:33,582 --> 00:14:35,167 Dựng xây một di sản. 199 00:14:36,168 --> 00:14:37,252 Nhưng phải bắt đầu từ đâu? 200 00:14:39,421 --> 00:14:40,547 Đột phá. 201 00:14:41,423 --> 00:14:43,467 Ngày nay, tên của trò chơi này là vậy, phải không? 202 00:14:43,550 --> 00:14:45,719 Một từ đao to búa lớn, nhưng ý nghĩa thật sự của nó là, 203 00:14:45,802 --> 00:14:48,972 nếu muốn sống sót, cá bé không thể bơi với cá mập. 204 00:14:49,056 --> 00:14:53,018 Nó phải nhanh hơn. Tới nơi mà mọi người muốn tới đầu tiên. 205 00:14:53,560 --> 00:14:54,770 Câu chuyện rất hay. 206 00:14:54,853 --> 00:14:57,648 Nhưng cá lớn nuốt mất Reebok lúc họ chuyển sang tài trợ đội bóng. 207 00:14:57,731 --> 00:15:00,275 Kế hoạch của anh có gì khác? 208 00:15:00,359 --> 00:15:04,780 Tôi bắt đầu bằng việc chấp nhận vị trí của ta trong hệ sinh thái trang phục thể thao. 209 00:15:04,863 --> 00:15:07,324 Hiện tại, ta có mặt ở cửa hàng bán lẻ 210 00:15:07,407 --> 00:15:09,910 trên khắp nước Mỹ, châu Âu và Nhật Bản. 211 00:15:09,993 --> 00:15:13,413 Và trong khoảng hơn hai năm, bán hàng qua mạng của ta vẫn tốt. 212 00:15:14,456 --> 00:15:17,501 Thế không có nghĩa ta có thể đối đầu trực tiếp với Nike và Adidas. 213 00:15:17,584 --> 00:15:19,837 Và ta cũng không muốn vậy. Thật sự. 214 00:15:19,920 --> 00:15:22,798 Bọn họ cung cấp trang phục cho cả đội đại học. 215 00:15:22,881 --> 00:15:25,425 Có hợp đồng hàng triệu đô với các ngôi sao NBA. 216 00:15:25,509 --> 00:15:30,305 Ý anh là ta nên tìm học sinh cấp ba? Bọn cá lớn cũng tiếp cận họ rồi. 217 00:15:30,389 --> 00:15:35,602 Đúng. Nhưng là người đột phá, ta phải đến đích trước. 218 00:15:35,686 --> 00:15:37,980 - Phải tìm thị trường ngách của ta. - Là gì? 219 00:15:41,400 --> 00:15:42,693 Học sinh lớp 8. 220 00:15:43,569 --> 00:15:45,195 Tài trợ cấp hai à? 221 00:15:45,279 --> 00:15:48,907 Không, đó không phải là tâm điểm. Tâm điểm là đây. 222 00:15:49,491 --> 00:15:50,617 Như ta đều biết, 223 00:15:50,701 --> 00:15:52,494 ngày nay, những chương trình địa phương này 224 00:15:52,578 --> 00:15:54,788 là nơi những tài năng giỏi nhất khởi đầu sự nghiệp. 225 00:15:55,747 --> 00:15:56,999 Ta phải xây dựng mối quan hệ với chúng. 226 00:15:57,082 --> 00:16:00,377 Đây là những ngôi sao D1 và NBA tương lai. 227 00:16:01,587 --> 00:16:05,799 Đây là những cầu thủ trẻ, ưu tú, đăng tải các video điểm nhấn 228 00:16:05,883 --> 00:16:10,429 trên các nền tảng mạng xã hội và có hàng trăm ngàn lượt xem. 229 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Theo tôi, đây là độ phủ mà ta cần. 230 00:16:12,681 --> 00:16:15,726 Đến năm lớp 9, dù gì bọn cá lớn cũng cuỗm mất chúng. 231 00:16:15,809 --> 00:16:18,228 Họ sẽ thử. Nhưng tới lúc đó, ta đã có mối quan hệ tốt 232 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 với chúng và gia đình chúng. 233 00:16:19,730 --> 00:16:21,857 Trước khi Nike, Adidas, và Under Armour 234 00:16:21,940 --> 00:16:23,525 - biết chúng tồn tại. - Đúng vậy. 235 00:16:25,152 --> 00:16:28,113 Chiến dịch sẽ bắt đầu ở năm thị trường lớn. 236 00:16:28,197 --> 00:16:32,242 Memphis, New Orleans, Detroit, Houston, và ngay đây, DC Metro. 237 00:16:32,326 --> 00:16:34,786 Mỗi thành phố một đội. 238 00:16:34,870 --> 00:16:38,540 Ta tìm một cầu thủ giỏi nhất ở mỗi vùng và tu dưỡng chúng. 239 00:16:38,624 --> 00:16:39,875 Gửi đến các trại huấn luyện tốt nhất. 240 00:16:39,958 --> 00:16:41,793 Giới thiệu những HLV giỏi nhất cho chúng. 241 00:16:41,877 --> 00:16:46,423 Thật sự xây nên một con đường cho các siêu sao của ta đến với NBA. 242 00:16:48,717 --> 00:16:50,677 Và xuyên suốt lúc đó mang giày Gladiator, dĩ nhiên rồi. 243 00:17:08,654 --> 00:17:10,696 Không khí ở đây giờ có cảm giác khác. 244 00:17:12,574 --> 00:17:15,786 Người giàu và người nghèo hít thở cùng một bầu không khí. 245 00:17:19,289 --> 00:17:20,874 Chắc do em lo rằng… 246 00:17:22,125 --> 00:17:24,252 mọi thứ em muốn đang dần vuột mất. 247 00:17:26,171 --> 00:17:29,132 Kiểu như, nếu giờ em không giữ lấy nó, 248 00:17:30,968 --> 00:17:32,219 nó sẽ mất đi. 249 00:17:33,387 --> 00:17:36,014 Nhưng giờ cảm giác rất thật. 250 00:17:36,682 --> 00:17:38,308 Không đời nào em không thành công. 251 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 Không có gì ngăn em lại. 252 00:17:44,064 --> 00:17:45,440 Giấc mơ Mỹ. 253 00:17:47,776 --> 00:17:48,902 Đúng không, HLV? 254 00:17:58,579 --> 00:18:00,414 BẢO VỆ PUERTO RICO 255 00:18:02,374 --> 00:18:03,709 Cái gì đây? 256 00:18:05,002 --> 00:18:07,045 HLV, chắc chắn không phải thầy nấu. 257 00:18:08,380 --> 00:18:09,381 Ngạc nhiên nè! 258 00:18:09,464 --> 00:18:11,258 - Mẹ! - Nicolàs! 259 00:18:11,967 --> 00:18:13,719 Con trai. 260 00:18:13,802 --> 00:18:16,054 Mẹ nhớ con nhiều lắm! 261 00:18:16,138 --> 00:18:17,389 Sao mẹ đến được đây? 262 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 HLV làm đó hả? 263 00:18:18,974 --> 00:18:19,975 Bọn thầy muốn làm em ngạc nhiên. 264 00:18:20,058 --> 00:18:21,977 Thật không thể tin được… Ôi, mẹ ơi! 265 00:18:22,477 --> 00:18:23,562 Mẹ ở đây bao lâu? 266 00:18:23,645 --> 00:18:25,898 Một tuần. 267 00:18:25,981 --> 00:18:27,733 Trông con bảnh lắm đấy! 268 00:18:27,816 --> 00:18:29,651 Thằng bé lớn lên nhỉ? Sau hai tháng. 269 00:18:31,653 --> 00:18:34,740 Lùi một bước để mẹ nhìn con nào. 270 00:18:35,991 --> 00:18:39,453 Khoan, cái gì đây? Để mẹ xem nào. 271 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 Con làm gì tóc con thế này? 272 00:18:43,373 --> 00:18:44,917 - Cái gì đây? - Hả? Không. Đừng nhìn tôi. 273 00:18:45,959 --> 00:18:48,587 Mẹ. Con muốn biết xuất thân của con. 274 00:18:48,670 --> 00:18:51,298 Thằng bé này điên rồi! 275 00:18:51,840 --> 00:18:53,634 Nhưng là con tôi. 276 00:18:53,717 --> 00:18:54,718 Mẹ. 277 00:18:59,681 --> 00:19:00,682 Anh thấy điện thoại của em không? 278 00:19:00,766 --> 00:19:02,059 CẨM NANG ĐÓN BÉ RA ĐỜI 279 00:19:02,142 --> 00:19:03,393 Có. 280 00:19:03,477 --> 00:19:05,521 Cảm ơn anh. Nói, "Cảm ơn bố" đi con. 281 00:19:08,106 --> 00:19:09,733 - Em này. - Hả? 282 00:19:12,778 --> 00:19:14,571 Có bao giờ em hối hận đã cưới anh không? 283 00:19:14,655 --> 00:19:15,989 Mỗi ngày ấy chứ. 284 00:19:19,493 --> 00:19:22,204 Tại sao? Anh hối hận đã cưới em à? 285 00:19:22,287 --> 00:19:23,664 Không đời nào. 286 00:19:24,706 --> 00:19:25,958 Thế sao anh hỏi vậy? 287 00:19:27,668 --> 00:19:29,378 Hôm qua, anh gặp Les. 288 00:19:30,629 --> 00:19:31,630 Lester Davis. 289 00:19:34,258 --> 00:19:35,551 Hai anh từng rất thân. 290 00:19:36,885 --> 00:19:38,262 Đến nhà cậu ấy. 291 00:19:39,471 --> 00:19:41,807 Cậu ấy có Bentley, Lambo. 292 00:19:42,432 --> 00:19:47,646 Có căn biệt thự to chà bá với hầm rượu và sân bowling. 293 00:19:50,858 --> 00:19:52,234 Rồi sao? 294 00:19:53,902 --> 00:19:55,320 Giờ anh cảm thấy mình không đủ giỏi? 295 00:19:57,865 --> 00:20:01,285 Cái vụ ủ dột vớ vẩn này là sao, anh da đen? Đâu giống anh. 296 00:20:02,160 --> 00:20:04,371 Anh chỉ biết lúc cưới anh, đây không phải điều em mong đợi. 297 00:20:04,454 --> 00:20:06,248 Đừng nói với em là em mong đợi điều gì. 298 00:20:07,374 --> 00:20:08,417 Mà em còn không thích bowling nữa. 299 00:20:11,712 --> 00:20:12,713 Ừ. 300 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Anh ta muốn gì? 301 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Tài trợ cho đội. 302 00:20:18,343 --> 00:20:19,887 "Tài trợ" tức là trả lương cho anh? 303 00:20:20,846 --> 00:20:24,266 Kiểu vậy. Nói nếu trận sau bọn anh thắng, cậu ta sẽ công bố chính thức. 304 00:20:25,976 --> 00:20:27,144 Vậy anh ta biến nó thành vụ cá cược? 305 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 Cậu ta là vậy mà. 306 00:20:29,271 --> 00:20:30,647 Vậy anh nói gì? 307 00:20:30,731 --> 00:20:32,065 Chưa nói gì. 308 00:20:33,233 --> 00:20:34,651 Vậy anh tính nói gì? 309 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 Tiền thì cũng tốt đấy. 310 00:20:44,453 --> 00:20:45,787 Có thể rất tốt cho ta. 311 00:20:47,497 --> 00:20:48,498 Ừ. 312 00:20:49,625 --> 00:20:51,126 Có thể vậy. 313 00:20:51,210 --> 00:20:52,211 Ừ. 314 00:20:55,422 --> 00:20:57,007 Mà rốt cục, giữa hai anh đã có chuyện gì? 315 00:20:57,090 --> 00:21:02,221 Chuyện vớ vẩn thời thiếu niên. Anh không nhớ nữa. 316 00:21:04,598 --> 00:21:06,308 Dĩ nhiên rồi. Thôi được. 317 00:21:06,391 --> 00:21:07,601 Em này. 318 00:21:07,684 --> 00:21:10,395 - Em có cần không? - Có đấy. 319 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Anh ổn chứ? 320 00:21:15,526 --> 00:21:16,610 Rất ổn, em yêu. 321 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Ừ. 322 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 Em yêu anh. 323 00:21:21,240 --> 00:21:23,075 - Yêu em. - Nói, "Chào bố" đi con. 324 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 - Chào hai cưng. - Vâng. 325 00:21:32,918 --> 00:21:34,795 - Chào, Jace. - Chào. 326 00:21:47,140 --> 00:21:48,141 HỌC VIỆN NHÀ LÃNH ĐẠO MOBLEY 327 00:21:48,225 --> 00:21:50,727 Bài đăng mới -@MoneyLD11 Bước tiến lớn. Làm việc lớn. 328 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 #ThưHùngDMV 329 00:21:54,439 --> 00:21:55,440 Được. 330 00:21:57,025 --> 00:21:58,569 Này, Tamika? 331 00:21:58,652 --> 00:22:00,571 BẦU TAMIKA LÀM LỚP TRƯỞNG 332 00:22:00,654 --> 00:22:03,949 - Cần tớ giúp không? - Ừ, được, cảm ơn cậu. Dán hộ tớ nhé? 333 00:22:04,032 --> 00:22:05,701 Ồ, được thôi. 334 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 Vậy, cậu sẽ làm gì nếu có người xé cái này xuống? 335 00:22:10,914 --> 00:22:12,040 Dán cái mới lên. 336 00:22:12,124 --> 00:22:15,794 Hai tuần nữa là bầu cử. Cậu sẽ bỏ phiếu, nhỉ? 337 00:22:15,878 --> 00:22:17,379 Tớ sẽ bỏ phiếu cho cậu. 338 00:22:17,462 --> 00:22:18,463 Cảm ơn cậu. 339 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 Vậy… thứ Bảy này, bọn tớ có trận đấu ở khu thể thao. 340 00:22:27,055 --> 00:22:29,850 Tớ nghĩ có thể cậu muốn đến xem. 341 00:22:29,933 --> 00:22:31,810 Sao tớ lại muốn làm vậy? 342 00:22:31,894 --> 00:22:34,438 Ý tớ là, đó là một trận đấu khá lớn. 343 00:22:34,521 --> 00:22:38,192 Ai cũng nói về nó. Mọi người gọi nó là "Trận thư hùng ở DMV." 344 00:22:38,901 --> 00:22:40,694 - Ừ. - Và… 345 00:22:42,279 --> 00:22:44,031 Tớ sẽ đấu vì cậu. 346 00:22:47,409 --> 00:22:49,328 Sao cậu cứ cố nói chuyện với tớ vậy? 347 00:22:49,912 --> 00:22:53,373 Ừ thì… cậu có nhớ lúc ở trong lớp cô Marshall, 348 00:22:53,457 --> 00:22:56,376 lúc cô bắt bọn mình kể một điều về bản thân ấy. 349 00:22:56,460 --> 00:22:57,461 Cậu nói cậu là người Hồi giáo. 350 00:22:57,544 --> 00:23:00,672 Rồi cậu nói, là người Hồi giáo không nói lên con người tớ. 351 00:23:01,381 --> 00:23:02,925 Chỉ nói lên tôn giáo của tớ. 352 00:23:03,592 --> 00:23:06,428 Vậy giờ cậu đang nói cậu là cầu thủ bóng rổ hả? 353 00:23:06,512 --> 00:23:10,349 Không. Chơi bóng rổ, đó là điều tớ làm. 354 00:23:10,432 --> 00:23:12,726 Cách tớ chơi, lúc đó, cậu mới nhìn thấy con người tớ. 355 00:23:13,519 --> 00:23:14,937 Tớ có một phương châm. 356 00:23:16,230 --> 00:23:19,066 Đó là, "Khi họ đánh cao, tớ đánh thấp." 357 00:23:19,942 --> 00:23:20,943 Cậu biết đấy. 358 00:23:22,277 --> 00:23:24,821 Vì những người khác đều rất cao, 359 00:23:24,905 --> 00:23:27,741 còn tớ thì thấp. Dẫn bóng. Thấp thì cậu biết rồi đấy. 360 00:23:27,824 --> 00:23:31,078 Nói chung, nếu cậu đến được thì đến nhé. 361 00:23:33,455 --> 00:23:34,873 Có thể. 362 00:23:36,917 --> 00:23:39,253 - Tớ cần băng keo. - Ồ, ừ. Của cậu đây. 363 00:23:39,336 --> 00:23:42,089 Nếu muốn dán thêm thì cậu sẽ cần đến nó… Được rồi. 364 00:23:42,172 --> 00:23:44,424 Hẹn gặp lại ở trường. 365 00:23:48,011 --> 00:23:49,513 "Có thể." Cũng được. 366 00:24:02,860 --> 00:24:06,154 Chào HLV. Thầy không nói là hôm nay, ta sẽ cạnh tranh với đội cũ của thầy. 367 00:24:06,238 --> 00:24:07,281 Hả? 368 00:24:09,032 --> 00:24:10,367 Nó nói cái gì vậy? 369 00:24:10,450 --> 00:24:13,453 Nào. Cảm nhận nhịp điệu. À-ha. 370 00:24:13,537 --> 00:24:16,290 Chuẩn bị sang trái. Lên trên. Chập lại. 371 00:24:16,373 --> 00:24:18,417 Sao rồi? Tốt lắm. 372 00:24:18,500 --> 00:24:20,294 - Bên phải. Bên trái. - HLV. 373 00:24:21,461 --> 00:24:23,714 - Được lắm. - Cái gì đây, 1985 à? 374 00:24:23,797 --> 00:24:26,049 Và một, nhón. 375 00:24:26,133 --> 00:24:27,718 - Tốt! - Này. 376 00:24:27,801 --> 00:24:29,595 - À-ha. - Thi đấu quyết liệt lắm. 377 00:24:29,678 --> 00:24:31,096 - Bắt đầu. - Gì đây? 378 00:24:31,180 --> 00:24:32,181 Em biết. 379 00:24:32,264 --> 00:24:33,891 Vậy ta hủy tập hả thầy? 380 00:24:35,350 --> 00:24:37,019 Em nghĩ sao, Vince? 381 00:24:37,102 --> 00:24:38,395 Nghĩ thầy sẽ hủy tập à? 382 00:24:38,478 --> 00:24:40,647 - Không ạ. Không đời nào. - Sẵn sàng chưa? 383 00:24:41,315 --> 00:24:42,357 Này, có chuyện gì vậy? 384 00:24:42,441 --> 00:24:45,903 Tôi nói quản lý sân tập là 5:00, nhưng ông ấy không ghi lại. 385 00:24:45,986 --> 00:24:48,363 - Xuống. - Họ làm gì vậy? 386 00:24:48,447 --> 00:24:49,448 Nào. 387 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 - Biết Alonzo Powers không? - Không. 388 00:24:51,325 --> 00:24:54,161 Anh ấy là quản lý hãng giày Gladiator. 389 00:24:54,244 --> 00:24:55,829 Tôi mới nghe nói anh ấy sẽ ghé qua buổi tập của ta. 390 00:24:55,913 --> 00:24:56,914 Để làm gì? 391 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Anh ấy muốn xem ta thế nào. 392 00:24:59,958 --> 00:25:02,294 - Anh biết việc này quan trọng thế nào? - Giờ tôi không xử được vụ đó đâu. 393 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 Không xử được à? 394 00:25:04,338 --> 00:25:06,048 Không. Đầu tiên là Lester Davis. 395 00:25:06,131 --> 00:25:08,342 Giờ cô lại làm phiền tôi vì một người bán giày. 396 00:25:08,425 --> 00:25:10,135 Cho tôi tập trung để thắng thêm một trận nhé? 397 00:25:10,219 --> 00:25:11,512 Vậy có được không? 398 00:25:11,595 --> 00:25:12,679 Vì tôi thấy được đấy. 399 00:25:14,223 --> 00:25:16,683 Tốt. Đừng nghỉ vội nhé. Nào. 400 00:25:41,166 --> 00:25:44,503 HỒ BƠI ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 401 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 ĐÓNG CỬA - SẼ MỞ LẠI VUI LÒNG GỌI LẠI SAU 402 00:25:47,756 --> 00:25:49,883 Này, cô ổn chứ, Jenna? 403 00:25:49,967 --> 00:25:52,135 Chắc tôi sắp biết rồi. 404 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Coi nào. 405 00:25:56,640 --> 00:26:00,018 Tôi giảm giá phụ tùng, nhưng đâu thể giảm công. 406 00:26:00,102 --> 00:26:02,396 Glenn, ông biết tôi không có chừng này tiền mặt mà. 407 00:26:02,479 --> 00:26:05,148 - Vậy trả bằng thẻ tín dụng? - Để càng chồng chất nợ à? 408 00:26:05,232 --> 00:26:09,278 Tôi làm hai việc, có hai đứa con, và Jace ăn như ba người lớn. 409 00:26:09,361 --> 00:26:12,573 Tôi xin lỗi. Tôi… chỉ có thể làm được vậy. 410 00:26:17,870 --> 00:26:19,580 Ít nhất, nó chạy được chứ? 411 00:26:20,831 --> 00:26:23,292 Đến mẹ vợ tôi, tôi cũng không để cho chạy đâu. 412 00:26:28,714 --> 00:26:30,424 Này, Cynthia khỏe không? 413 00:26:31,133 --> 00:26:34,261 Cô ấy khỏe. Khỏe lắm. 414 00:26:34,344 --> 00:26:37,556 Bọn tôi sắp kỉ niệm 23 năm ngày cưới. 415 00:26:37,639 --> 00:26:40,142 - Hai mươi ba năm. - Ghê thật nhỉ? 416 00:26:40,225 --> 00:26:41,226 Ghê thật. 417 00:26:46,273 --> 00:26:49,651 Glenn, ông mua quà gì cho cô ấy chưa? 418 00:26:49,735 --> 00:26:51,612 Tôi đang suy nghĩ đây. 419 00:26:54,656 --> 00:26:56,742 - Cậu lo bên đó nhé? Rồi. - Này, cậu làm gì vậy? 420 00:26:56,825 --> 00:26:58,702 - Cậu định kéo chân ra à? - Được rồi. 421 00:26:59,870 --> 00:27:02,372 Đây là cơ hội để ta nỗ lực. 422 00:27:02,456 --> 00:27:06,668 Trông không có vẻ là vậy, nhưng mấy việc thế này tạo nên tính cách. 423 00:27:06,752 --> 00:27:08,837 Uốn ván có tạo nên tính cách không ạ? 424 00:27:10,214 --> 00:27:11,965 Đùa tôi rồi. 425 00:27:12,883 --> 00:27:14,384 Ôi, trời. 426 00:27:14,468 --> 00:27:16,011 Làm sao có thể tập ở đây được? 427 00:27:16,094 --> 00:27:17,638 Cho tôi gặp Alonzo Powers. 428 00:27:17,721 --> 00:27:21,433 HLV, nếu thầy chưa nhận ra thì ở đây không có rổ. 429 00:27:22,601 --> 00:27:25,854 Thầy muốn bọn em đổ nước vào hồ không? 430 00:27:27,731 --> 00:27:31,109 Không. Ta sẽ đổ mồ hôi vào đó. 431 00:27:33,612 --> 00:27:36,031 Một, hai, nào! 432 00:27:36,114 --> 00:27:37,115 ĐỘ SÂU 1,1 M 433 00:27:37,199 --> 00:27:40,786 Tuần trước ta thắng, nhưng vẫn chưa phối hợp tốt. 434 00:27:40,869 --> 00:27:45,082 Ta phải chơi cùng nhau. Không nghe những lời tiêu cực! 435 00:27:45,624 --> 00:27:48,752 Các em nghĩ mình biết chiến đấu à? Thầy sẽ cho các em thấy. 436 00:27:49,336 --> 00:27:51,463 - Phần hay nhất của bóng rổ là gì? - Phòng thủ! 437 00:27:58,262 --> 00:28:00,472 Nhanh nào. Dang rộng ra. Di chuyển chân! 438 00:28:02,057 --> 00:28:05,644 Bùm. Lùi lại! 439 00:28:05,727 --> 00:28:08,564 Động tác kính chắn gió! 440 00:28:09,815 --> 00:28:14,152 Tốt. Chiến binh. Ném hụt thì chạy. Bắt đầu. 441 00:28:16,154 --> 00:28:17,823 Đưa cậu ấy ra khỏi đó. 442 00:28:21,034 --> 00:28:22,035 Rồi, động tác tấm chắn lớn. 443 00:28:22,119 --> 00:28:23,704 Cậu ấy này. 444 00:28:25,455 --> 00:28:26,665 Trúng phóc. 445 00:28:44,641 --> 00:28:49,021 Vài em nghĩ mình có thể khoe khoang trên Instagram và nghĩ đó là chuẩn bị. 446 00:28:49,104 --> 00:28:50,814 Đây mới là chuẩn bị. 447 00:28:50,898 --> 00:28:53,066 Luyện tập nhiều hơn đối thủ. 448 00:28:53,775 --> 00:28:57,237 Hành động. Khoe bằng chính kĩ năng của mình. 449 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 Thầy muốn thấy điều đó. 450 00:29:00,157 --> 00:29:03,493 LUÔN ĐÓNG CỬA 451 00:29:14,463 --> 00:29:17,257 - Đừng lo. - Cậu không sao chứ? 452 00:29:17,341 --> 00:29:20,427 Các cậu, tớ không sao. Chết tiệt, tớ hoàn toàn… 453 00:29:27,434 --> 00:29:28,810 Ôi, trời. 454 00:29:36,693 --> 00:29:37,694 Này… 455 00:29:40,280 --> 00:29:42,741 Này, tớ rủ Tamika đến xem trận đấu đấy. 456 00:29:43,492 --> 00:29:44,493 Thật à? 457 00:29:44,576 --> 00:29:47,204 Ừ, nhưng đừng nói ai đấy. Được chứ? 458 00:29:47,287 --> 00:29:50,040 Tớ muốn giữ bí mật chuyện này. 459 00:29:50,123 --> 00:29:52,125 Bí mật. Ừ, yên tâm, anh bạn. 460 00:29:52,209 --> 00:29:53,752 - Ừ. Cảm ơn cậu. - Đừng lo. 461 00:29:57,548 --> 00:30:00,717 Này! Bạn gái Musa sẽ đến xem trận thư hùng đấy! 462 00:30:04,680 --> 00:30:06,557 Này, sao cậu nói khoác vậy? 463 00:30:06,640 --> 00:30:09,685 Không phải vậy đâu, Phil. Bọn tớ mới nói sơ thôi. 464 00:30:09,768 --> 00:30:11,270 Đợi chút. Kiếm cậu ấy trên Insta xem. 465 00:30:11,353 --> 00:30:13,438 - Để xem Instagram xem. - Royale, tớ đâu có định 466 00:30:13,522 --> 00:30:16,024 - khoe cậu ấy như thế đâu. - Vì cậu ấy chỉ có trong tưởng tượng. 467 00:30:16,108 --> 00:30:17,359 Đưa tớ. 468 00:30:17,442 --> 00:30:20,487 Này, Phil, nhìn có giống tưởng tượng không? 469 00:30:22,489 --> 00:30:23,949 - Thôi được, Mus. - Đúng rồi. 470 00:30:24,032 --> 00:30:25,951 - Tôn trọng tớ chút đi. - Được rồi mà, Mus. 471 00:30:27,202 --> 00:30:30,205 - Sao hả? Vậy… - Cậu ấy đồng ý rồi hả? 472 00:30:30,289 --> 00:30:32,791 - Thì… - Nếu cậu ấy đến thật, cậu phải trổ tài. 473 00:30:32,875 --> 00:30:35,752 Này. Lúc vào trận, ta sẽ áp đảo bọn họ từ đầu, 474 00:30:35,836 --> 00:30:37,838 tạo cách biệt, rồi để cậu ấy trổ tài. 475 00:30:37,921 --> 00:30:40,174 - Tớ thích cậu này đấy. - Tớ thấy được đấy. 476 00:30:40,257 --> 00:30:42,259 Ừ, vậy còn Mendez thì sao? 477 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Này, Mendez sẽ tiêu đời thôi. 478 00:30:44,761 --> 00:30:46,138 Tiếp theo, 479 00:30:46,221 --> 00:30:49,516 Bắc Virginia đã ghi nhận ca nhiễm virus corona đầu tiên… 480 00:30:49,600 --> 00:30:51,310 #THƯ-HÙNG-Ở-DMV - 604 LƯỢT THÍCH 481 00:30:51,393 --> 00:30:53,061 Mendez sẽ mất vị trí #1 482 00:30:53,145 --> 00:30:55,898 Thời tiết trên địa bàn quận sẽ tiếp tục diễn biến khó lường, 483 00:30:55,981 --> 00:30:57,774 kèm những đợt mưa rào kéo dài suốt cuối tuần. 484 00:30:57,858 --> 00:30:58,942 CƠ SỞ CHÍNH TRƯỜNG CẤP BA SAINT AUGUSTUS 485 00:30:59,026 --> 00:31:01,195 Đây rồi, Saint Augustus. 486 00:31:01,278 --> 00:31:02,529 Nhìn xem này. 487 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 Cảm ơn anh. 488 00:31:11,455 --> 00:31:13,457 Đây là trường tôi muốn cô xem qua. 489 00:31:14,458 --> 00:31:15,792 Xếp hạng rất cao về thể thao. 490 00:31:16,418 --> 00:31:20,339 Teresa này, cô sẽ rất vui khi biết họ cũng rất coi trọng việc giảng dạy học thuật. 491 00:31:20,422 --> 00:31:23,926 Nếu học tập không tốt, học sinh không được ra sân. Đội của ta là đội hạt giống. 492 00:31:24,510 --> 00:31:25,469 Hạt giống? 493 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 Ý là từ đây có thể chọn những cầu thủ giỏi nhất. 494 00:31:28,013 --> 00:31:29,014 Mẹ. 495 00:31:33,727 --> 00:31:35,145 Họ sẽ trao học bổng cho thằng bé? 496 00:31:37,523 --> 00:31:40,984 Em ấy là cầu thủ giỏi nhất DMV. 497 00:31:41,944 --> 00:31:45,113 Em ấy muốn gì được nấy. Phải không? 498 00:31:50,285 --> 00:31:52,079 Tôi phải hủy với Gladiator. 499 00:31:52,663 --> 00:31:53,664 Ồ, ừ. 500 00:31:53,747 --> 00:31:55,374 TRUNG TÂM THỂ THAO CỘNG ĐỒNG 501 00:31:55,457 --> 00:31:56,583 "Ồ, ừ" hả? 502 00:31:57,459 --> 00:31:58,919 Anh biết tôi muối mặt thế nào không? 503 00:31:59,795 --> 00:32:03,632 Vậy lần sau khi mời ai đó đến buổi tập của ta, nhớ báo tôi trước một tiếng. 504 00:32:03,715 --> 00:32:04,800 Vậy thay đổi được gì à? 505 00:32:05,425 --> 00:32:08,387 Vì anh đang hành xử như đội này của anh, không phải của chúng ta. 506 00:32:08,470 --> 00:32:11,098 Ta đã thỏa thuận tôi huấn luyện, cô lo việc kinh doanh. 507 00:32:11,181 --> 00:32:13,225 Vậy sao cứ lôi tôi vào chuyện đó? 508 00:32:13,308 --> 00:32:17,187 Vì để tôi có thể làm việc của tôi, tôi cần anh hợp tác. 509 00:32:17,271 --> 00:32:20,232 Cô muốn tôi nói chuyện với Lester Davis, tôi nói chuyện với cậu ta rồi. 510 00:32:20,315 --> 00:32:21,316 Rồi sao? 511 00:32:21,400 --> 00:32:22,818 Phí thời gian. 512 00:32:23,986 --> 00:32:25,195 Không được gì à? 513 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Cậu ta nói muốn tài trợ đội. 514 00:32:30,576 --> 00:32:33,203 Ừ. Nghe có vẻ có gì đó đấy chứ. 515 00:32:33,912 --> 00:32:36,874 Tôi hiểu cậu ta, được chứ? Cậu ta sẽ muốn đủ mọi thứ trên đời. 516 00:32:36,957 --> 00:32:38,876 Tên của cậu ta trên áo đồng phục, trên dụng cụ của ta. 517 00:32:38,959 --> 00:32:42,880 Tôi có thể thương lượng để bớt lại. Được chứ? Swagger sẽ vẫn là Swagger. 518 00:32:43,380 --> 00:32:45,549 Cậu ta sẽ dùng ta để đẩy mạnh hình ảnh của cậu ta. 519 00:32:45,632 --> 00:32:48,218 Còn ta sẽ tận dụng hình ảnh của anh ta. 520 00:32:49,094 --> 00:32:52,890 Anh ta là tấm gương hoàn hảo về dịch vụ cộng đồng. Có cả một quỹ… 521 00:32:52,973 --> 00:32:56,560 Nghe này, tôi biết hai anh có vấn đề. Nhưng anh ta từng là đồng đội của anh. 522 00:32:56,643 --> 00:32:58,061 Tôi hiểu con người cậu ta! 523 00:33:00,981 --> 00:33:02,774 Tôi xin lỗi. 524 00:33:03,692 --> 00:33:04,818 Hai người có quá khứ riêng. 525 00:33:05,903 --> 00:33:07,321 Và không phải lúc nào cũng tốt đẹp. 526 00:33:09,323 --> 00:33:10,407 Hai anh chốt thế nào? 527 00:33:11,491 --> 00:33:12,993 Ta thắng trận này… 528 00:33:14,453 --> 00:33:15,454 cậu ta sẽ viết séc. 529 00:33:18,665 --> 00:33:22,669 Công việc kinh doanh mới hiếm khi kiếm được tiền ngay lắm. 530 00:33:23,712 --> 00:33:26,798 Ý anh là cuối tuần này, ta có thể kiếm được tiền hả? 531 00:33:27,466 --> 00:33:28,467 Có vẻ vậy. 532 00:33:30,802 --> 00:33:32,513 - Không có ý gì… - Nhưng? 533 00:33:32,596 --> 00:33:34,973 Có vẻ như anh đang thuyết phục bản thân đừng thắng. 534 00:33:36,642 --> 00:33:39,144 Anh phải suy nghĩ xem việc này là vì lòng tự trọng của anh 535 00:33:39,228 --> 00:33:40,771 hay vì điều tốt nhất cho đội. 536 00:34:05,045 --> 00:34:07,005 Phòng thủ! 537 00:34:08,005 --> 00:34:09,007 Coi chừng tiền đạo! 538 00:34:12,386 --> 00:34:13,387 ĐỘI NHÀ: 39 - ĐỘI KHÁCH: 40 539 00:34:13,469 --> 00:34:15,848 Cố lên! Dồn lên! 540 00:34:19,059 --> 00:34:21,228 - Cố lên, Crystal! - Cố lên, Crystal! 541 00:34:26,400 --> 00:34:27,860 - Tuyệt! - Tuyệt! 542 00:34:30,696 --> 00:34:32,614 Anh chị thấy không? Con bé giỏi quá. 543 00:34:32,697 --> 00:34:34,241 Con bé chơi tuyệt thật đấy. 544 00:34:35,074 --> 00:34:36,243 - Crystal! - Con yêu. 545 00:34:36,326 --> 00:34:39,454 Con bé đây rồi. Vào đây nào. 546 00:34:39,538 --> 00:34:41,415 Này. 547 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Phải nói với anh chị điều này. 548 00:34:44,168 --> 00:34:47,087 Tôi chưa thấy cầu thủ nào hồi phục sau chấn thương tốt như vậy. 549 00:34:47,170 --> 00:34:49,089 HLV. Con bé có gen tốt mà. 550 00:34:50,299 --> 00:34:51,632 - Con yêu. - Con yêu. 551 00:34:51,717 --> 00:34:53,635 Này, đấu tốt lắm. 552 00:34:53,719 --> 00:34:55,429 - Này! Đấu tốt lắm. - Nói nghe, 553 00:34:55,512 --> 00:34:57,514 lúc con bé mới vào đội, 554 00:34:57,598 --> 00:35:01,435 Crystal nổi tiếng là khó khăn với các HLV. 555 00:35:01,518 --> 00:35:02,936 Thật vớ vẩn. 556 00:35:03,437 --> 00:35:05,606 Con bé chỉ cần một HLV cũng mãnh liệt như nó. 557 00:35:05,689 --> 00:35:07,024 Tôi đồng ý. 558 00:35:09,359 --> 00:35:11,111 Hai thầy trò giống Phil và M.J vậy. 559 00:35:13,989 --> 00:35:16,283 - Nghe thích đấy. - Vâng. 560 00:35:19,453 --> 00:35:22,497 Cái này hợp với màu da của cô, nhưng không phải cho dịp này. 561 00:35:22,581 --> 00:35:23,874 Ừ. 562 00:35:26,210 --> 00:35:27,544 Bọn nhỏ học cấp ba hả? 563 00:35:28,504 --> 00:35:32,132 Có Jackie, còn Jace thì đang cuối năm lớp 8. 564 00:35:33,884 --> 00:35:35,552 Tôi còn nhớ độ tuổi đó. 565 00:35:35,636 --> 00:35:38,597 Tôi gọi nó là giai đoạn "con, con, con." 566 00:35:38,680 --> 00:35:41,225 Phải không? Trời, thật luôn đó. 567 00:35:42,976 --> 00:35:45,979 Khi bọn chúng lớn lên và phải chăm cho con của chúng, 568 00:35:46,563 --> 00:35:49,566 lúc đó chúng mới nhận ra việc ta làm. 569 00:35:49,650 --> 00:35:52,569 Tôi hy vọng vậy. Chỉ riêng protein shake của con trai tôi 570 00:35:52,653 --> 00:35:55,113 và phục trang nhảy bước của con gái tôi 571 00:35:55,989 --> 00:35:57,491 là khiến tôi khô máu rồi. 572 00:35:57,574 --> 00:35:58,992 Jenna, tôi nói với cô điều này, 573 00:35:59,076 --> 00:36:02,412 Glenn và tôi cùng lo cho con của bọn tôi đã khó lắm rồi. 574 00:36:02,496 --> 00:36:04,790 Tôi không biết sao một mình cô làm được nữa. 575 00:36:05,290 --> 00:36:06,542 Tôi không nghĩ về chuyện đó. 576 00:36:06,625 --> 00:36:09,294 Tôi chỉ làm những việc cần làm. 577 00:36:09,378 --> 00:36:11,547 Được rồi, bước cuối cùng… 578 00:36:12,381 --> 00:36:15,759 Trước đó, cô là bà mẹ tốt. 579 00:36:16,468 --> 00:36:20,389 Giờ, cô là bà mẹ nóng bỏng. 580 00:36:24,268 --> 00:36:25,519 Trời, gái à. 581 00:36:26,520 --> 00:36:28,939 - Cô có kĩ năng đấy. - Nghề của tôi mà. 582 00:36:38,240 --> 00:36:39,658 Ôi, trời ơi. 583 00:36:41,326 --> 00:36:43,829 Em đẹp quá, vợ yêu. 584 00:36:45,205 --> 00:36:46,373 Ừ-hử. 585 00:36:46,957 --> 00:36:48,542 Em yêu anh. 586 00:36:48,625 --> 00:36:51,962 Nhưng giờ thì chưa được làm hỏng… son môi của em. 587 00:36:54,298 --> 00:36:56,091 Ồ. Được thôi. 588 00:36:56,758 --> 00:36:58,635 Này, đừng quên gói quà. 589 00:36:58,719 --> 00:37:00,220 Tôi sẽ ghi tên cô vào danh sách email. 590 00:37:00,304 --> 00:37:02,848 Ta gặp nhau mỗi tháng. Tôi sẽ giữ ghế cho cô. 591 00:37:02,931 --> 00:37:04,975 Thật mừng vì cả hai ta cùng có lợi. 592 00:37:05,058 --> 00:37:07,144 Tôi là người được lợi hơn. 593 00:37:07,227 --> 00:37:08,520 Thật đấy. 594 00:37:29,833 --> 00:37:31,001 Tớ nghĩ… 595 00:37:31,877 --> 00:37:36,507 có lẽ là tớ suy nghĩ quá nhiều. 596 00:37:39,259 --> 00:37:41,136 Chắc là ý tớ là… 597 00:37:42,596 --> 00:37:44,723 tớ tưởng HLV của tớ kì lạ, nhưng… 598 00:37:44,806 --> 00:37:47,851 Nhưng ra sân thì luôn hiệu quả. Đúng không? 599 00:37:48,602 --> 00:37:52,147 Người ta đang nói thằng nhóc đó giỏi hơn tớ. 600 00:37:52,231 --> 00:37:53,899 Cậu ta làm như kiểu cậu ta giỏi hơn tớ. 601 00:37:53,982 --> 00:37:56,151 Giờ tay tớ bị thương rồi. 602 00:37:56,235 --> 00:38:00,697 Nếu tớ nói mẹ, mẹ sẽ làm quá lên và nói tớ không chơi được. 603 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 HLV sẽ giới hạn thời gian ra sân của tớ, Mendez sẽ được tỏa sáng nhiều hơn, 604 00:38:04,618 --> 00:38:06,912 không thể nào! 605 00:38:06,995 --> 00:38:08,247 Tớ không thể để vậy. 606 00:38:09,289 --> 00:38:10,707 Không thể. 607 00:38:10,791 --> 00:38:11,917 Không đời nào. 608 00:38:15,420 --> 00:38:16,421 Sao hả? 609 00:38:17,339 --> 00:38:18,340 Tạm biệt, Jace. 610 00:38:19,258 --> 00:38:21,760 Cậu bảo cậu muốn nói chuyện mà. 611 00:38:21,844 --> 00:38:24,429 Đó là trước khi cậu bẻ lái sang cậu. 612 00:38:24,513 --> 00:38:25,889 Lúc nào cũng là về cậu. 613 00:38:25,973 --> 00:38:28,141 Cậu ta chiếm vị trí của tớ trên bảng xếp hạng. 614 00:38:28,225 --> 00:38:30,227 Cậu nói đó không phải chuyện quan trọng à? 615 00:38:30,894 --> 00:38:33,355 Tớ nói tớ có bài tập, cậu về đi. 616 00:38:34,648 --> 00:38:36,233 Cứ giữ lửa vậy đi, Crys. 617 00:38:36,316 --> 00:38:38,819 Ra sân đấu thì tốt đấy. Nhưng chết tiệt. 618 00:38:40,112 --> 00:38:41,947 Những lúc khác, nhìn cậu khốn khổ lắm. 619 00:38:44,324 --> 00:38:45,617 Khốn khổ lắm. 620 00:38:48,871 --> 00:38:51,999 TRƯỜNG CẤP HAI LAURENCE 621 00:39:08,348 --> 00:39:10,934 Và đó là bài thuyết trình ước mơ của tớ. Cảm ơn mọi người. 622 00:39:13,103 --> 00:39:16,899 Rồi. Bài thuyết trình sách tiếp theo là của Jace Carson. 623 00:39:26,700 --> 00:39:29,578 Vì tuần này, mẹ của Nick đến thăm em ấy, 624 00:39:29,661 --> 00:39:32,706 em ấy sẽ thuyết trình về gia đình và Puerto Rico. 625 00:39:38,378 --> 00:39:40,589 "Mọi người bảo tôi hãy theo đuổi ước mơ. 626 00:39:41,632 --> 00:39:43,717 Có thể họ nói điều đó với rất nhiều đứa trẻ. 627 00:39:43,800 --> 00:39:45,385 Nhưng khi lớn lên, 628 00:39:46,220 --> 00:39:48,305 đôi lúc, ước mơ có vẻ không thực tế". 629 00:39:57,022 --> 00:39:59,900 Bố mẹ tôi nói rằng, điều tuyệt vời nhất con có thể làm 630 00:39:59,983 --> 00:40:02,528 là tin vào bản thân và tin vào ước mơ của con. 631 00:40:03,153 --> 00:40:08,784 "Ngay cả áp lực, những quyết định và sự giận dữ vì thất vọng 632 00:40:08,867 --> 00:40:11,703 không có sức mạnh để ngăn cản ta, trừ khi ta cho đi sức mạnh của mình". 633 00:40:14,540 --> 00:40:18,210 "Lãnh thổ có tổng số dân khoảng…" 634 00:40:37,271 --> 00:40:38,772 TamikaTừVịnh: Chào Musa… 635 00:40:39,439 --> 00:40:41,900 Trận đấu lúc mấy giờ ấy nhỉ? 636 00:40:58,250 --> 00:40:59,459 Này! 637 00:41:04,423 --> 00:41:05,465 Hai, ba. 638 00:41:19,229 --> 00:41:21,398 - Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. - Ôi, trời. Thật là… 639 00:41:31,491 --> 00:41:35,621 - Chào Jenna. - Chào. Cô khỏe không? 640 00:41:43,045 --> 00:41:44,671 Nếu chuyện với Lester không thành, 641 00:41:45,839 --> 00:41:47,508 có vẻ Gladiator vẫn có khả năng. 642 00:41:48,258 --> 00:41:49,635 Chào anh bạn! 643 00:41:52,429 --> 00:41:54,848 Chào cưng. Anh nói em không cần đến xem mà, 644 00:41:54,932 --> 00:41:56,058 em đang bị đau lưng mà. 645 00:41:56,141 --> 00:41:58,810 Em cưới anh vì điều này mà. 646 00:41:58,894 --> 00:42:00,646 - Để anh. - Em cầm được. Cảm ơn anh. 647 00:42:00,729 --> 00:42:01,730 Ừ. 648 00:42:02,731 --> 00:42:04,733 Đừng hét với anh trước mặt mọi người nhé. 649 00:42:05,317 --> 00:42:06,151 ĐỘI NHÀ: 16 - ĐỘI KHÁCH: 11 650 00:42:06,235 --> 00:42:07,736 - Phòng thủ! - Cố lên. 651 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 - Kèm cậu ta. - Áp lực. 652 00:42:15,452 --> 00:42:17,037 Cố lên. Áp lực. 653 00:42:17,120 --> 00:42:18,121 Cố lên, Jace! 654 00:42:19,998 --> 00:42:21,333 Vào đi! 655 00:42:21,416 --> 00:42:22,751 Ồ, có thế chứ! 656 00:42:22,835 --> 00:42:24,378 Đúng rồi! Cố lên. 657 00:42:27,840 --> 00:42:30,342 - Cố lên. - Cố lên. Nào. 658 00:42:31,677 --> 00:42:34,096 Mus! 659 00:42:34,179 --> 00:42:35,222 Chạy đi. 660 00:42:44,314 --> 00:42:46,525 Di chuyển đi. 661 00:42:50,028 --> 00:42:52,781 Đúng rồi! Thế mới là bóng rổ đẹp. 662 00:42:52,865 --> 00:42:54,283 Chuyền đẹp lắm, Jace! 663 00:42:54,366 --> 00:42:56,285 - Thấy chưa? - Chặn cậu ta lại. 664 00:42:56,368 --> 00:42:59,621 Phải chặn cậu ta lại, Jace! Ngăn lại đi nào! 665 00:43:00,205 --> 00:43:01,957 Vào đi! 666 00:43:06,295 --> 00:43:09,590 Nick Mendez dẫn đầu các cầu thủ ghi bàn 667 00:43:14,511 --> 00:43:16,805 Chơi mạnh vào Jace! Con áp đảo được họ! 668 00:43:22,686 --> 00:43:25,731 Lên đi. Đúng rồi. 669 00:43:33,363 --> 00:43:34,740 Đúng rồi đấy! 670 00:43:34,823 --> 00:43:36,366 Rock cùng @TheRealJaceCarson #TinhthầnĐồngđội 671 00:43:36,450 --> 00:43:37,910 Đúng rồi! Cố lên, Jace! 672 00:43:43,290 --> 00:43:44,791 Sắp ghi bàn rồi. Chắc chắn đấy! 673 00:43:48,253 --> 00:43:50,839 Ném cho Musa ở cánh! Musa bên phía cánh! 674 00:43:57,638 --> 00:44:00,265 HIỆP 4 675 00:44:09,191 --> 00:44:10,359 Cố lên! 676 00:44:12,361 --> 00:44:13,362 Này, đưa bóng đây! 677 00:44:21,119 --> 00:44:23,038 Mọi người luôn bảo tôi hãy theo đuổi ước mơ. 678 00:44:24,289 --> 00:44:27,000 Có thể họ nói điều đó với rất nhiều đứa trẻ. 679 00:44:27,084 --> 00:44:31,505 Nhưng khi lớn lên, đôi lúc, ước mơ có vẻ không thực tế. 680 00:44:33,173 --> 00:44:35,342 Vì có thể ta phải chịu đau đớn để vươn tới ước mơ. 681 00:44:36,218 --> 00:44:38,637 Ai nắm quyền sở hữu giấc mơ Mỹ? 682 00:44:39,346 --> 00:44:43,100 Mọi người nghĩ @TheRealJaceCarson có tinh thần đồng đội thật à? 683 00:44:45,519 --> 00:44:49,439 Giỏi lắm con! Cố lên, số 25! 684 00:44:51,191 --> 00:44:52,359 Ông của tôi, Nicolàs, 685 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 vẫy cờ Puerto Rico khi việc đó là bất hợp pháp. 686 00:44:59,616 --> 00:45:00,826 Ông đã bị bắt giam. 687 00:45:00,909 --> 00:45:02,911 Nhưng họ không thể giam niềm kiêu hãnh của ông. 688 00:45:02,995 --> 00:45:05,414 Ai được quyền quyết định giá trị văn hóa của một người? 689 00:45:06,456 --> 00:45:07,833 Trong bộ môn thể thao ta yêu thích này, 690 00:45:08,625 --> 00:45:11,086 người Puerto Rico đã phát minh ra cú ném ba điểm. 691 00:45:12,546 --> 00:45:15,632 HIỆP 4 692 00:45:15,716 --> 00:45:18,385 Lúc tôi chơi bóng, tôi làm rạng danh ông. 693 00:45:22,639 --> 00:45:27,227 Đôi lúc, ta cao ngạo khi nghĩ mình thật sự có thể thành công. 694 00:45:34,943 --> 00:45:36,653 Tôi thấy rồi @TheRealJaceCarson 695 00:45:36,737 --> 00:45:37,863 Hãy lấy lại vị trí #1 696 00:45:41,700 --> 00:45:42,784 Drew, chạy đi! 697 00:45:44,494 --> 00:45:46,455 Số người mong tôi thất bại 698 00:45:46,538 --> 00:45:48,624 cũng nhiều như số người mong tôi thành công. 699 00:45:50,292 --> 00:45:55,839 Nên tôi chọn làm người cao ngạo. Vì chỉ tôi mới định được vận mệnh của tôi. 700 00:46:06,183 --> 00:46:08,310 Chúng ta đều ở đây vì một lý do. 701 00:46:20,531 --> 00:46:22,616 Đó là giấc mơ Mỹ của tôi. 702 00:46:22,699 --> 00:46:24,493 Tôi là cầu thủ bóng rổ. 703 00:46:24,576 --> 00:46:28,080 Tôi đến từ Puerto Rico. Và tôi là giấc mơ Mỹ. 704 00:46:29,331 --> 00:46:32,584 KẾT TRẬN 705 00:46:46,515 --> 00:46:49,184 - Jace? Cậu chơi một mình cả hiệp. - Cậu thấy chứ? 706 00:46:49,268 --> 00:46:50,894 - Đập tay cái nào. Hiểu. - Hiểu ý tớ chứ? 707 00:46:50,978 --> 00:46:51,979 Anh bạn… 708 00:46:53,480 --> 00:46:55,858 Thôi đừng bận tâm. 709 00:46:55,941 --> 00:46:56,942 Có chuyện gì vậy? 710 00:46:57,651 --> 00:46:58,735 Cậu bị sao vậy? 711 00:47:00,612 --> 00:47:01,613 Tôi xin phép. 712 00:47:14,835 --> 00:47:16,587 Chơi hay lắm! 713 00:47:17,171 --> 00:47:19,006 Mẹ thấy hiệp bốn của con không? 714 00:47:19,089 --> 00:47:21,049 Kiểu gì họ cũng đưa con lên lại số một. 715 00:47:21,133 --> 00:47:24,303 Mẹ luôn ủng hộ con rồi. Số 21, cậu ấy chơi cũng tốt. 716 00:47:25,345 --> 00:47:26,763 - Nick Mendez. - Chào. Rất vui được gặp chú. 717 00:47:27,973 --> 00:47:29,892 - Giỡn mẹ sao? - Tôi sẽ gọi lại sau. 718 00:47:31,059 --> 00:47:33,395 Em này. Cảm ơn em. 719 00:47:33,478 --> 00:47:35,439 Lúc về, em sẽ làm bít tết cho anh nhé? 720 00:47:35,522 --> 00:47:37,524 Được rồi. Mẹ chờ con ngoài xe nhé. 721 00:47:37,608 --> 00:47:39,067 Mẹ sửa xe xong rồi hả? 722 00:47:39,151 --> 00:47:40,277 Ừ, sửa xong rồi. 723 00:47:40,360 --> 00:47:42,446 Mẹ biết mẹ là người mẹ tuyệt nhất trên đời, nhỉ? 724 00:47:42,529 --> 00:47:43,906 Ừ, mẹ biết. 725 00:47:43,989 --> 00:47:47,451 Nếu ta chữa ngón tay cái cho con, trận đấu đã có thể tốt hơn. 726 00:47:49,286 --> 00:47:52,164 Đừng nghĩ ta sẽ không nói về việc con giấu mẹ chấn thương. 727 00:47:52,247 --> 00:47:55,167 Con chỉ không muốn mẹ có thêm chuyện để lo. 728 00:47:55,250 --> 00:47:58,587 Jace, con là ưu tiên số một của mẹ. 729 00:47:58,670 --> 00:48:01,381 Nếu con bị thương, con phải thành thật với mẹ. 730 00:48:02,299 --> 00:48:03,926 - Hiểu chứ? - Con hiểu rồi. 731 00:48:04,009 --> 00:48:05,552 - Hiểu chứ? Ừ. - Con hiểu rồi. 732 00:48:05,636 --> 00:48:06,762 Được rồi. Con hôi quá. 733 00:48:06,845 --> 00:48:09,932 Đi thay đồ đi, rồi ta chườm đá lên tay con. 734 00:48:13,685 --> 00:48:14,686 Khoan… 735 00:48:16,396 --> 00:48:17,397 À… 736 00:48:18,815 --> 00:48:20,526 đó là trợ lý của Lester Davis. 737 00:48:22,277 --> 00:48:23,278 Rồi sao? 738 00:48:23,362 --> 00:48:26,114 Thì… ừ. 739 00:48:27,074 --> 00:48:28,408 Ừ. 740 00:48:30,077 --> 00:48:32,412 - Ừ. - Ừ. 741 00:48:46,385 --> 00:48:48,720 Sao? Không có phòng thay đồ riêng cho siêu sao à? 742 00:48:49,555 --> 00:48:52,933 Không. Giờ cậu ấy chơi với cầu thủ NBA rồi. Đẳng cấp rồi. 743 00:48:53,016 --> 00:48:56,812 Tớ vì đội mà, đúng chứ? Giúp cho ta thắng. 744 00:48:56,895 --> 00:48:58,397 Ta đã thắng rồi. 745 00:48:58,480 --> 00:49:00,566 Cậu đâu biết được. 746 00:49:01,859 --> 00:49:03,569 Sao các cậu cư xử như đồ ngốc vậy? 747 00:49:05,696 --> 00:49:06,822 Musa. 748 00:49:08,365 --> 00:49:11,159 Biết sao không, Jace? Hiệp bốn đấy. 749 00:49:12,244 --> 00:49:13,620 Thể hiện tốt lắm. 750 00:49:33,599 --> 00:49:35,184 Em thấy trận đấu em chơi thế nào? 751 00:49:37,895 --> 00:49:39,813 Có vẻ là câu hỏi mẹo. 752 00:49:41,273 --> 00:49:42,482 Em không theo chiến thuật tấn công của thầy. 753 00:49:44,443 --> 00:49:47,446 Chiến thuật của em giúp ta tăng 16 điểm trong hiệp bốn. 754 00:49:47,529 --> 00:49:49,948 - Em làm điều đó để tốt hơn cho ai? - Không phải Nick Mendez. 755 00:49:50,032 --> 00:49:52,159 Không phải đội của em. 756 00:49:54,244 --> 00:49:57,331 Nếu em thua, mọi người nói em dở ẹc. 757 00:49:57,414 --> 00:49:58,582 Giờ em thắng cũng có vấn đề. 758 00:49:58,665 --> 00:50:00,375 Trận trước… 759 00:50:01,543 --> 00:50:02,711 em đứng ra gánh cho đội của em. 760 00:50:02,794 --> 00:50:06,465 Trận này, em đấu một mình để em tỏa sáng. 761 00:50:06,548 --> 00:50:08,800 Em là đội trưởng quá ngốc để lãnh đạo, 762 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 nếu cứ thế này, sẽ không ai tin em. 763 00:50:11,261 --> 00:50:12,513 Thế thầy là lãnh đạo kiểu gì? 764 00:50:12,596 --> 00:50:14,223 Ta đang không nói về thầy. 765 00:50:16,517 --> 00:50:18,560 Em cũng nghĩ thầy sẽ nói vậy. 766 00:50:55,264 --> 00:50:58,934 Còn nhớ bố tôi cứ hét vào mặt ta lúc ta phạm lỗi không? 767 00:50:59,017 --> 00:51:01,270 - Trời ạ, dĩ nhiên là nhớ rồi. - Cảm ơn, Barry. 768 00:51:02,688 --> 00:51:05,148 Tôi thử chiêu đó với Jace. 769 00:51:06,900 --> 00:51:08,735 Nó cũng cứng đầu như tôi hồi đó. 770 00:51:10,279 --> 00:51:11,572 Vua trẻ. 771 00:51:12,197 --> 00:51:14,366 Lúc nó nhận ra… 772 00:51:15,200 --> 00:51:16,326 khả năng của nó… 773 00:51:17,369 --> 00:51:19,162 tôi thề nó sẽ giỏi hơn tất cả bọn mình. 774 00:51:21,957 --> 00:51:23,917 Không biết nữa. Có khi nó chịu nghe tôi. 775 00:51:25,002 --> 00:51:30,007 Bố tôi không bao giờ nghĩ tôi nghe lời, nhưng là do tôi muốn bố nghĩ vậy. 776 00:51:31,592 --> 00:51:32,843 Tôi nghe mọi lời ông ấy nói. 777 00:51:32,926 --> 00:51:35,512 Tôi biết cậu nghe mọi điều tôi nói, và… 778 00:51:35,596 --> 00:51:37,097 thỏa thuận là thỏa thuận. 779 00:51:38,098 --> 00:51:40,225 Tôi sẽ trả cậu lương gấp đôi cửa hàng ống nước, Ike. 780 00:51:42,102 --> 00:51:44,146 - Đâu thể tức chuyện đó. - Này. 781 00:51:52,446 --> 00:51:54,281 Quên mất, tôi có một điều kiện. 782 00:51:56,450 --> 00:51:57,492 Ừ, là gì? 783 00:51:57,576 --> 00:51:58,869 Tôi cần cậu phải xin lỗi. 784 00:51:58,952 --> 00:52:00,495 - Xin lỗi ai? - Tôi. 785 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Vì cái quái gì? 786 00:52:02,414 --> 00:52:04,208 Vì cái trò vớ vẩn cậu làm ở Giải toàn bang. 787 00:52:05,501 --> 00:52:08,086 Ike, hồi đó, chúng ta như anh em. Cậu biết điều đó. 788 00:52:08,670 --> 00:52:09,755 Không thể tách rời. 789 00:52:11,048 --> 00:52:12,633 Nhưng cậu làm tôi đau lòng. 790 00:52:15,802 --> 00:52:17,387 Ý tôi là, tôi muốn cậu thừa nhận 791 00:52:17,471 --> 00:52:19,223 chuyện vớ vẩn cậu làm một lần trong đời. 792 00:52:20,766 --> 00:52:22,351 Tôi đắn đo không biết có nên… 793 00:52:22,976 --> 00:52:24,520 đến đây hôm nay, hay… 794 00:52:25,771 --> 00:52:28,732 để lòng kiêu hãnh ngăn tôi làm một việc tốt cho cầu thủ của tôi. 795 00:52:29,566 --> 00:52:30,901 Con gái tôi sắp chào đời. 796 00:52:32,736 --> 00:52:34,821 Tôi phải xác định xem mình sẽ là người cha thế nào. 797 00:52:36,573 --> 00:52:39,493 Tonya, cô ấy nghĩ con gái chúng tôi sẽ làm luật sư, hay kiểu vậy. 798 00:52:39,576 --> 00:52:43,038 Nhưng tôi biết nó sẽ là vận động viên. 799 00:52:45,582 --> 00:52:46,583 Nhưng… 800 00:52:47,960 --> 00:52:48,961 mười… 801 00:52:50,003 --> 00:52:51,380 hai mươi năm nữa… 802 00:52:54,508 --> 00:52:56,468 tôi không muốn phải giải thích với nó, 803 00:52:57,386 --> 00:53:00,138 Jace, hay bất kì ai… 804 00:53:01,765 --> 00:53:04,101 tại sao tôi lại làm ăn với thằng khốn như cậu. 805 00:53:05,102 --> 00:53:06,728 Xin lỗi cậu ấy hả? 806 00:53:09,189 --> 00:53:11,608 Người duy nhất tôi cần nói lời xin lỗi… 807 00:53:12,818 --> 00:53:14,361 là người mà tôi đã chôn cất. 808 00:53:28,584 --> 00:53:29,585 Biểu Tượng. 809 00:53:31,128 --> 00:53:33,046 Kiểu gì thì cậu cũng sẽ xin lỗi thôi. 810 00:53:34,173 --> 00:53:35,215 Đảm bảo đấy. 811 00:53:59,865 --> 00:54:02,993 TRƯỜNG CẤP BA MARYLAND GIẢI TOÀN BANG 812 00:54:39,947 --> 00:54:44,868 Gửi lời chào anh bạn nhỏ @TheRealJaceCarson. 813 00:54:44,952 --> 00:54:50,499 Chúng ta sẽ cùng làm nhiều điều vĩ đại, anh bạn. Cháu và chú!!! 814 00:54:55,128 --> 00:54:56,421 Ôi, không. 815 00:55:06,974 --> 00:55:07,975 130.694 LƯỢT XEM 816 00:56:02,404 --> 00:56:04,406 Biên dịch: Gió