1 00:00:11,970 --> 00:00:13,972 NGÀY 20 THÁNG CHÍN NĂM 2017 SAN JUAN, PUERTO RICO 2 00:00:48,173 --> 00:00:49,758 Nicolás, tất cả sẽ ổn thôi. 3 00:00:49,758 --> 00:00:51,510 - Vâng mẹ ạ. - Thu quần áo về đi. 4 00:01:00,060 --> 00:01:01,061 Mẹ. 5 00:02:46,500 --> 00:02:47,501 Mẹ. 6 00:02:54,132 --> 00:02:55,968 Hay lắm, Nick! 7 00:02:58,428 --> 00:02:59,513 Giỏi đấy! 8 00:03:01,306 --> 00:03:02,266 Ái chà! 9 00:03:02,266 --> 00:03:03,642 Này. 10 00:03:09,523 --> 00:03:10,941 Thế mới là bạn tôi. 11 00:03:19,408 --> 00:03:20,784 Thế mới là con mẹ! 12 00:03:26,874 --> 00:03:30,627 Crystal. Thấy chưa? Tớ bắt đầu học được rồi này. 13 00:03:30,627 --> 00:03:31,920 Một, hai, ba. Đợi tớ một... 14 00:03:31,920 --> 00:03:34,923 Chào, mẹ muốn giới thiệu với con một người bạn của mẹ. 15 00:03:36,258 --> 00:03:40,512 - "Bạn" nghĩa là... - Là mẹ là người lớn. Chú ấy rất tử tế. 16 00:03:47,603 --> 00:03:49,730 - Mekhi. - Jace. 17 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 Rất vui được gặp cháu. 18 00:04:11,710 --> 00:04:14,421 Mọi người, tập trung lại đây. Đúng rồi. 19 00:04:14,421 --> 00:04:16,298 - Nào. Gần hơn một chút. - Nào. 20 00:04:16,298 --> 00:04:17,466 Tôi không cắn đâu. 21 00:04:18,425 --> 00:04:21,094 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến tham dự. 22 00:04:21,094 --> 00:04:26,808 Ai ở đây cũng đã góp công để con chúng tôi trưởng thành như hôm nay. 23 00:04:26,808 --> 00:04:28,101 Ừ. Đúng. 24 00:04:28,101 --> 00:04:30,187 Và trước khi tôi bật khóc, 25 00:04:31,021 --> 00:04:33,023 tôi muốn nói tôi cực kỳ hạnh phúc khi chồng tôi 26 00:04:33,023 --> 00:04:35,609 và con trai tôi có thể đến chung vui hôm nay. 27 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Vì họ rất quan trọng trong hành trình này. 28 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Làm ba việc để Nick và tôi có thể đi đi về về, 29 00:04:44,701 --> 00:04:46,787 và để Nick được học ở những trường tốt nhất. 30 00:04:47,329 --> 00:04:48,956 Tôi không khóc đâu. 31 00:04:50,791 --> 00:04:52,584 Tôi nhớ là sau bão Maria... 32 00:04:54,878 --> 00:05:00,551 nhà tôi quyết định không chỉ gây dựng lại nhà mình, mà còn gây dựng lại ước mơ. 33 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 Đúng. Hay lắm. 34 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 Và giờ con tôi đã 18 tuổi 35 00:05:05,597 --> 00:05:07,599 và đang chuẩn bị vào đại học. 36 00:05:10,519 --> 00:05:15,023 Fabian, con cả của tôi, vừa nộp hồ sơ vào trường luật. 37 00:05:21,196 --> 00:05:25,993 Thế nên, sau khi Nicholas tốt nghiệp và ổn định cuộc sống ở đại học, 38 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 tôi sẽ trở về Puerto Rico... 39 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 lúc đó tôi sẽ nhớ mọi người lắm. 40 00:05:38,213 --> 00:05:41,758 Và sẽ nghĩ xem hai vợ chồng sẽ sống cuộc sống cô đơn thế nào. 41 00:05:46,805 --> 00:05:48,015 Được rồi. Mọi người, 42 00:05:48,015 --> 00:05:51,643 hãy ăn mừng và nhảy salsa suốt đêm nhé? 43 00:05:59,484 --> 00:06:00,819 Đi đi. Đi đi! 44 00:06:07,868 --> 00:06:09,244 Gần được rồi đấy. 45 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Bạn tôi. 46 00:06:11,496 --> 00:06:14,208 Chúc mừng sinh nhật. Tớ biết ta đã trải qua nhiều chuyện. 47 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 Dù thế nào đi nữa... 48 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 Ta là gia đình. 49 00:06:17,377 --> 00:06:20,339 Thế thôi hay còn gì nữa? 50 00:06:26,470 --> 00:06:27,471 Chào nhé. 51 00:06:34,436 --> 00:06:36,772 Cậu nghĩ mọi người biết rồi à? 52 00:06:37,814 --> 00:06:41,443 Mong là không. Nhưng nếu cậu cứ nhìn tớ đắm đuối như thế, 53 00:06:41,443 --> 00:06:43,403 - có lẽ họ sẽ biết đấy. - Tớ thế à? 54 00:06:48,784 --> 00:06:49,993 Mà họ biết thì sao? 55 00:06:58,252 --> 00:06:59,920 - Ừ. - Ừ. 56 00:07:07,427 --> 00:07:09,930 Ra làm quen cô bé kia đi. 57 00:07:13,642 --> 00:07:15,060 Khiến bọn anh tự hào nhé, chú em. 58 00:07:20,107 --> 00:07:21,108 - Chào. - Chào. 59 00:07:21,108 --> 00:07:22,109 Cậu tên là gì? 60 00:07:22,109 --> 00:07:23,861 - CJ. - Tớ là Pilar, rất vui được làm quen. 61 00:07:44,631 --> 00:07:48,218 - HLV, anh có rảnh không? - Có. Tôi giúp gì được? 62 00:07:49,178 --> 00:07:52,264 Bố tôi lâm bệnh. Khá nghiêm trọng. 63 00:07:53,098 --> 00:07:57,603 Tôi định lái xe tới Virginia, đi thăm bố, đưa CJ đi cùng. 64 00:07:58,478 --> 00:08:00,105 Cứ đi đi. Không sao đâu. 65 00:08:00,105 --> 00:08:03,317 Tôi biết trận playoff đầu tiên hệ trọng thế nào. 66 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 Tôi sẽ đưa nó về kịp lúc. 67 00:08:05,569 --> 00:08:09,281 Được. Có gì báo tôi nhé, và mong là bố ông qua khỏi. 68 00:08:10,199 --> 00:08:11,617 - Cảm ơn. - Không có gì. 69 00:08:12,409 --> 00:08:13,452 Được rồi. 70 00:08:18,498 --> 00:08:22,336 Chào. Chúc mừng sinh nhật, nhà vua trẻ. 71 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Rất cảm ơn, chú Alonzo. 72 00:08:23,504 --> 00:08:24,880 Có gì đâu. 73 00:08:24,880 --> 00:08:27,299 Nào. Đến lúc tiệc tùng rồi. 74 00:08:27,883 --> 00:08:29,092 - Hẹn gặp lại. - Được. 75 00:08:30,385 --> 00:08:34,597 Hay lắm. 76 00:08:48,779 --> 00:08:49,780 Ừ. 77 00:08:52,115 --> 00:08:54,826 - Chào HLV. - Chào CJ. Vui chứ? 78 00:08:55,327 --> 00:08:56,328 Vâng. 79 00:08:57,246 --> 00:08:58,497 Cần một lời khuyên không? 80 00:08:59,831 --> 00:09:00,874 Có ạ. 81 00:09:01,583 --> 00:09:06,672 Em vốn đã ấn tượng rồi, nhất là khi em không cố gây ấn tượng với mọi người. 82 00:09:32,948 --> 00:09:33,949 Chúa ơi. 83 00:09:41,248 --> 00:09:42,291 Tớ thách cậu. 84 00:10:27,252 --> 00:10:28,962 Vậy ta sẽ đi con xế xịn này. 85 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Lăn bánh trên đường quê, khoe sự giàu có của bố. 86 00:10:32,716 --> 00:10:36,053 Khoe với con, với bố là truyền cảm hứng. 87 00:10:38,555 --> 00:10:41,099 Có vẻ con bị ma cà rồng tấn công. 88 00:10:43,268 --> 00:10:46,021 Vâng, chắc do con ăn phải cái gì. 89 00:10:46,021 --> 00:10:47,773 Là dị ứng đấy ạ. 90 00:10:49,274 --> 00:10:53,362 Chắc là di truyền rồi vì bố cũng bị dị ứng như thế 91 00:10:53,362 --> 00:10:54,863 hồi bố ở tuổi con. 92 00:11:12,047 --> 00:11:13,131 Nghe kìa. 93 00:11:14,424 --> 00:11:16,677 Kiệt tác đấy. 94 00:11:19,429 --> 00:11:20,889 Bố biết con có bằng rồi nhỉ? 95 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 - Ừ. - Bố để con lái nó đi. 96 00:11:23,892 --> 00:11:28,355 Chiếc Pearl của bố á? Từ Maryland đến tận Virginia? 97 00:11:28,355 --> 00:11:31,984 Con nghĩ đó là cách tốt nhất để cải thiện kỹ năng lái xe, 98 00:11:31,984 --> 00:11:34,695 nhất là khi có bố ngồi bên cạnh. 99 00:11:35,863 --> 00:11:39,283 Ái chà. Nói cũng có lý ra phết, con trai. 100 00:11:39,283 --> 00:11:40,868 - Vậy là được ạ? - Còn lâu. 101 00:11:42,411 --> 00:11:43,328 Thắt dây an toàn đi, Chuck. 102 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 Ông tôi, Arthur Harrison, 103 00:11:48,083 --> 00:11:52,421 đã hình dung về một ngôi trường bồi dưỡng các lãnh đạo tương lai của đất nước. 104 00:11:53,255 --> 00:11:55,799 Và ông muốn họ được giáo dục, 105 00:11:55,799 --> 00:11:58,552 có lòng trắc ẩn, và là những nhà tư tưởng độc lập. 106 00:11:59,761 --> 00:12:04,766 Ông đã bỏ vốn đầu tư và lựa chọn cẩn thận những nhà quản lý và giáo viên. 107 00:12:04,766 --> 00:12:08,061 Học phí ở mức cao để trường có thể tự trang trải 108 00:12:08,604 --> 00:12:12,399 và đồng thời, đem đến cơ hội cho những người trẻ không đủ tài chính. 109 00:12:12,399 --> 00:12:15,319 Và khi mẹ tôi trở thành chủ tịch hội đồng quản trị, 110 00:12:16,278 --> 00:12:19,114 bà muốn mở rộng trường bằng tiền của người khác. 111 00:12:20,115 --> 00:12:23,577 Và chẳng mấy chốc, ai tài trợ lớn cũng có ghế trong hội đồng, 112 00:12:24,203 --> 00:12:26,663 một chính sách tôi đã cố bãi bỏ khi trở thành chủ tịch. 113 00:12:27,664 --> 00:12:31,376 Nhưng giờ lại có một danh sách chờ cho những người muốn vào hội đồng. 114 00:12:31,376 --> 00:12:33,795 Và bất cứ ai muốn quyên góp 25 ngàn đô, 115 00:12:33,795 --> 00:12:37,090 họ sẽ rất vui mừng nếu tôi gặp họ qua Zoom trong 15 phút. 116 00:12:39,051 --> 00:12:41,595 Chủ yếu là nhờ anh đấy, Emory. 117 00:12:42,387 --> 00:12:43,555 Cảm ơn. 118 00:12:44,139 --> 00:12:48,018 Nhưng tôi cũng cần anh nhận trách nhiệm về tình cảnh bây giờ. 119 00:12:49,895 --> 00:12:53,899 Vụ bê bối với Bộ Tứ Cedar Cove đã khiến tất cả chúng ta bất ngờ. 120 00:12:55,025 --> 00:12:56,568 Và trong quý vừa qua, 121 00:12:57,069 --> 00:12:59,196 số tiền gây quỹ đã giảm 30%. 122 00:12:59,780 --> 00:13:01,823 Bà thúc giục tôi thuê HLV Edwards. 123 00:13:01,823 --> 00:13:05,536 Còn anh thúc giục tôi tiếp nhận Jace Carson, 124 00:13:05,536 --> 00:13:09,414 Drew Murphy, Musa Rahaim và gần đây nhất, Phil Marksby. 125 00:13:11,792 --> 00:13:16,839 Tôi không nói thế với ý trách móc. Mà để nói về một sự thật không tránh khỏi. 126 00:13:17,714 --> 00:13:21,552 Nếu muốn trở lại đúng hướng, ta phải làm gì đó thật lớn. 127 00:13:21,552 --> 00:13:23,762 Lớn hơn cả chức vô địch bang. 128 00:13:23,762 --> 00:13:25,514 Ý bà là chức vô địch quốc gia? 129 00:13:25,514 --> 00:13:27,975 Hồi đầu năm anh đã hứa hẹn như thế còn gì. 130 00:13:29,059 --> 00:13:32,896 Dù gặp nhiều bất ổn, ta vẫn lết được vào vòng playoff. 131 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 Nên anh có cơ hội. 132 00:13:37,359 --> 00:13:38,360 Chúng ta có cơ hội. 133 00:13:39,611 --> 00:13:41,488 Anh nên tận dụng nó tối đa. 134 00:13:44,825 --> 00:13:48,912 Thật đáng tiếc khi hiệu trưởng hiện tại đã không thể hiện tầm ảnh hưởng lớn hơn 135 00:13:48,912 --> 00:13:51,039 trong việc củng cố vị thế của chúng ta. 136 00:13:52,124 --> 00:13:53,917 Giá mà tôi ở vị trí có thể làm nhiều hơn. 137 00:13:56,420 --> 00:13:58,213 Chắc chắn tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 138 00:14:13,896 --> 00:14:16,648 Bố thấy thế nào khi lâu rồi mới về quê? 139 00:14:17,524 --> 00:14:19,526 Được gặp ông nội sẽ tốt cho con. 140 00:14:20,360 --> 00:14:21,361 Ông là người thế nào ạ? 141 00:14:22,696 --> 00:14:23,822 Một người ở thời của ông. 142 00:14:25,782 --> 00:14:26,909 Thế nghĩa là sao ạ? 143 00:14:27,993 --> 00:14:29,703 Ông đã quyết tâm làm gì, 144 00:14:29,703 --> 00:14:31,455 thì nói gì cũng không lay chuyển. 145 00:14:33,207 --> 00:14:36,210 Con cũng cảm thấy thế khi xem ảnh chụp ông trong album ảnh. 146 00:14:37,503 --> 00:14:38,504 Ảnh trong quân ngũ à? 147 00:14:39,296 --> 00:14:40,756 Đó là hồi ông còn ở Việt Nam. 148 00:14:41,465 --> 00:14:43,884 Nếu hỏi bà, bà sẽ nói khi trở về, ông đã thay đổi, 149 00:14:43,884 --> 00:14:47,846 cứ như ông đã đánh mất thứ gì đó mà thế giới nợ ông. 150 00:14:49,640 --> 00:14:51,850 Những gì còn lại, ông dồn hết vào nông trại. 151 00:14:53,310 --> 00:14:58,190 Lúc bố 14 tuổi, bố dành hết thời gian ở phòng tập, 152 00:14:58,941 --> 00:15:02,486 tránh xa ông, tránh xa nông trại, tránh xa tính khí nóng nảy của ông. 153 00:15:02,986 --> 00:15:05,113 - Ông nóng tính lắm ạ? - Không. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,450 Ông chỉ không thích bố. 155 00:15:10,702 --> 00:15:11,828 Và bố không thích ông. 156 00:15:13,705 --> 00:15:16,416 Bà nói bà li dị ông sau khi bố bắt đầu kiếm ra tiền. 157 00:15:18,836 --> 00:15:22,464 Bố mua cho bà ngôi nhà đó, và ông không bao giờ tha thứ cho bố. 158 00:15:24,091 --> 00:15:25,717 Bố chưa nghĩ mua nhà cho ông ạ? 159 00:15:27,302 --> 00:15:28,637 Ông không nghe máy khi bố gọi. 160 00:15:29,972 --> 00:15:31,765 Vậy ta đến thăm ông để làm gì? 161 00:15:33,809 --> 00:15:36,436 Cô con nói ông đang thua trong cuộc chiến với tiểu đường. 162 00:15:37,020 --> 00:15:38,355 Ông không còn nhiều thời gian. 163 00:15:39,898 --> 00:15:42,234 Ông xin ra viện vì muốn chết trên giường của mình. 164 00:15:42,818 --> 00:15:43,652 Vâng, nhưng... 165 00:15:43,652 --> 00:15:46,905 Và bố cần phải nói với ông một điều bố chưa từng nói. 166 00:15:53,287 --> 00:15:54,538 Gặp ông chắc sẽ tốt. 167 00:15:56,707 --> 00:15:57,708 Đúng. 168 00:16:11,013 --> 00:16:12,222 {\an8}Có gì vui thế, HLV? 169 00:16:13,015 --> 00:16:14,057 Chào. Khỏe chứ? 170 00:16:15,267 --> 00:16:16,602 Vậy... 171 00:16:17,978 --> 00:16:18,979 Em và Crystal hả? 172 00:16:19,813 --> 00:16:20,689 Vâng. 173 00:16:22,357 --> 00:16:24,276 Có nhiều cô gái đang thất tình đấy. 174 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 - À há. - Nhưng thầy hiểu mà. 175 00:16:26,695 --> 00:16:28,405 Đúng. Khi tôi cưới Tonya, 176 00:16:29,573 --> 00:16:31,742 thất tình lan ra như bệnh dịch luôn ấy chứ. 177 00:16:31,742 --> 00:16:34,786 - Vâng. Ừ. - Được rồi. 178 00:16:34,786 --> 00:16:38,874 Tôi đã gọi cho tất cả các HLV các trường hàng đầu trong D1. 179 00:16:39,875 --> 00:16:44,379 Những người thích em thì đã phân phát tiền học bổng rồi. 180 00:16:44,963 --> 00:16:48,008 Còn những người khác vẫn muốn đợi xem thế nào. 181 00:16:49,384 --> 00:16:50,511 Xem cái gì? 182 00:16:50,511 --> 00:16:54,389 Xem nếu ngày mai em có định lao vào tẩn ai không à? 183 00:16:54,389 --> 00:16:55,682 Ý thầy là sao? 184 00:16:55,682 --> 00:16:58,185 Họ không muốn một cầu thủ gây phân tâm. 185 00:17:04,107 --> 00:17:07,528 Họ cũng không muốn một cầu thủ 186 00:17:07,528 --> 00:17:10,321 chỉ đạt tỷ lệ ném 20% từ vạch ba điểm. 187 00:17:10,321 --> 00:17:14,326 Em ghi trung bình 29 điểm một trận. Ai quan tâm tỷ lệ ném từ vạch ba điểm chứ? 188 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 Gần đây à? Hầu như tất cả. 189 00:17:18,622 --> 00:17:22,209 Người ta đang kháo nhau là em không ném ba được. 190 00:17:23,292 --> 00:17:24,545 Thế còn UCLA? 191 00:17:25,127 --> 00:17:26,672 Họ đang theo dõi em kỹ lưỡng. 192 00:17:27,923 --> 00:17:30,425 Nhưng vẫn còn cơ hội. 193 00:17:32,594 --> 00:17:33,846 Nếu ta thua là mất. 194 00:17:36,139 --> 00:17:40,060 Nhưng nếu ta thắng, níu giữ hy vọng cho mùa giải, 195 00:17:41,395 --> 00:17:45,899 và ta đi càng sâu vào vòng chung kết quốc gia, em sẽ càng được chú ý. 196 00:18:06,712 --> 00:18:07,963 Con phải gọi điện. 197 00:18:08,630 --> 00:18:12,134 Ừ. Cho bố gửi lời chào đến cô bạn ma cà rồng nhé. 198 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Lakeview vừa gây bất ngờ 199 00:18:20,434 --> 00:18:23,061 trước Fort Penn, nhé? Nên tinh thần họ đang cực sung. 200 00:18:23,061 --> 00:18:23,979 Chào. 201 00:18:24,563 --> 00:18:28,150 Xin lỗi vì làm phiền cô. Cô nói chuyện được không ạ? 202 00:18:28,901 --> 00:18:30,819 Được. Mọi chuyện ổn chứ? 203 00:18:31,320 --> 00:18:33,071 Em đang đi một chuyến với bố. 204 00:18:33,864 --> 00:18:37,826 Ừ, tôi biết chuyện ông em rồi. Tôi rất tiếc. 205 00:18:38,535 --> 00:18:42,456 Cảm ơn cô. Bố muốn nói với ông một chuyện bố chưa từng nói. 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,879 Và em đang nghĩ có lẽ em cũng nên nói với bố 207 00:18:48,879 --> 00:18:50,797 một chuyện em chưa từng nói. 208 00:18:50,797 --> 00:18:52,382 Xin lỗi. Chào. 209 00:18:52,382 --> 00:18:54,676 Cảm giác như nếu chuyến này em không nói, 210 00:18:54,676 --> 00:18:58,472 mọi thứ sẽ quá bận rộn và em sẽ để mất dũng khí. 211 00:18:59,097 --> 00:19:03,018 Được. Nếu đó là điều em cần nói ra, 212 00:19:03,519 --> 00:19:04,895 thì cứ nói với bố đi. 213 00:19:05,896 --> 00:19:07,689 Em nghĩ rất nhiều về câu cô nói ở bữa tiệc. 214 00:19:07,689 --> 00:19:09,441 - Được. Bảo trọng. - Cảm ơn ông nhiều. 215 00:19:09,441 --> 00:19:10,526 {\an8}Về việc là chính mình? 216 00:19:10,526 --> 00:19:12,361 {\an8}Không thể tin tôi tình cờ gặp "The Enforcer"! #NBA #NgườiHùng 217 00:19:12,361 --> 00:19:17,574 {\an8}Nói thật thì điều đó khiến em nghĩ em chưa hoàn toàn thành thật. 218 00:19:17,574 --> 00:19:21,161 Cách nhanh nhất để thất bại là cố làm hài lòng tất cả mọi người. 219 00:19:21,787 --> 00:19:25,123 Này Casanova. Đi thôi. 220 00:19:27,125 --> 00:19:31,421 Em phải đi. Cảm ơn, HLV. 221 00:19:31,421 --> 00:19:32,756 Không có gì. 222 00:19:35,676 --> 00:19:37,135 Chúng ta làm được. 223 00:19:37,135 --> 00:19:41,223 Chỉ cần để bọn trẻ cố hết sức. Nhưng cứ để xem đã. 224 00:19:44,101 --> 00:19:45,102 Mọi người. 225 00:19:45,102 --> 00:19:49,773 Ta tạm gác việc phân tích lịch thi đấu playoff một lát nhé. 226 00:19:50,357 --> 00:19:56,530 Kể từ khi tôi nói tôi biết đội không định xin lỗi 227 00:19:56,530 --> 00:19:58,866 hội đồng vì bảo vệ Crystal, 228 00:19:59,950 --> 00:20:03,287 không khí ở đây đã hơi không ổn. 229 00:20:03,287 --> 00:20:08,166 Hơi căng thẳng. Và tôi nghĩ ta nên xua tan hiểu lầm. 230 00:20:10,043 --> 00:20:12,004 Tôi thấy có hiểu lầm gì đâu. 231 00:20:14,047 --> 00:20:15,257 Tôi ổn. 232 00:20:16,216 --> 00:20:17,217 Được. 233 00:20:22,681 --> 00:20:24,183 Không chắc anh muốn tôi nói gì. 234 00:20:24,766 --> 00:20:28,604 Anh biết thông tin về con tôi có thể làm hủy hoại tương lai nó, 235 00:20:29,313 --> 00:20:30,814 mà anh giữ riêng một mình. 236 00:20:31,690 --> 00:20:35,235 Tôi thấy thế không được. Nhưng tôi vẫn ở đây. 237 00:20:35,819 --> 00:20:39,239 Jace đã thổ lộ chuyện đó với tôi. 238 00:20:40,282 --> 00:20:42,326 Tôi không thể dạy nó làm người 24 giờ 239 00:20:42,326 --> 00:20:43,577 nếu tôi không làm gương... 240 00:20:43,577 --> 00:20:45,078 Anh quá lo cho Jace 241 00:20:45,078 --> 00:20:47,706 cứ như làm thế sẽ giúp anh chuộc lỗi chuyện với bố anh. 242 00:20:47,706 --> 00:20:49,833 - Anh nói cái gì? - Các anh. Này. 243 00:20:49,833 --> 00:20:51,668 Anh không muốn Jace vụt tắt. 244 00:20:52,336 --> 00:20:54,796 Anh muốn nó có tương lai anh chưa từng có. 245 00:20:54,796 --> 00:20:55,881 Chúng tôi đều hiểu. 246 00:20:57,049 --> 00:20:58,342 Thế Royale thì sao? 247 00:20:59,092 --> 00:21:00,594 Anh có biết nó rất giằn vặt 248 00:21:01,220 --> 00:21:03,722 vì giáo viên môn tranh biện toàn xếp lịch thi đấu 249 00:21:03,722 --> 00:21:04,932 trùng với trận đấu không? 250 00:21:05,516 --> 00:21:08,435 Drew đang phân vân xem nó có nên chơi bóng ở một trường D3 251 00:21:08,435 --> 00:21:10,270 hay đi bộ ở một trường D1. 252 00:21:11,313 --> 00:21:14,441 Gia đình Nick đang rất cố gắng để nó được sự chú ý 253 00:21:14,441 --> 00:21:17,277 của tuyển quốc gia Puerto Rico sau khi họ không theo dõi nữa. 254 00:21:18,862 --> 00:21:19,863 Và Musa. 255 00:21:22,282 --> 00:21:26,119 Musa không hiểu vì sao nó lại được chơi ít đi 256 00:21:26,119 --> 00:21:30,332 trong năm cuối cấp vì anh không trao đổi với nó. 257 00:21:32,459 --> 00:21:33,836 Và dù rất tôn trọng anh, Ike. 258 00:21:35,712 --> 00:21:38,757 Bố anh không chỉ là người 24 giờ đâu. 259 00:21:39,800 --> 00:21:41,885 Ông là người 22 và hai giờ. 260 00:21:42,928 --> 00:21:48,308 Hai giờ tập luyện và 22 giờ còn lại dành cho cuộc sống của cầu thủ. 261 00:21:49,268 --> 00:21:52,729 Jace không phải cầu thủ duy nhất đang chọn hướng đi cho tương lai đâu. 262 00:22:42,362 --> 00:22:43,363 Sẵn sàng chưa? 263 00:22:45,532 --> 00:22:46,617 Đến thế này là cùng. 264 00:23:03,133 --> 00:23:05,344 - Cô Constance. - CJ. 265 00:23:09,139 --> 00:23:11,683 Lần nào gặp cháu cũng đẹp trai hơn đấy. 266 00:23:14,520 --> 00:23:15,646 Chào em gái. 267 00:23:15,646 --> 00:23:16,855 Chào anh trai. 268 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Mừng anh về nhà. 269 00:23:26,615 --> 00:23:30,869 Xin Chúa phù hộ chúng con 270 00:23:31,662 --> 00:23:35,749 Nắm lấy tay con 271 00:23:37,918 --> 00:23:40,003 Cảm ơn vì đã lo tiền viện phí cho bố. 272 00:23:40,671 --> 00:23:42,631 - Em chưa nói với bố à? - Tất nhiên là chưa. 273 00:23:42,631 --> 00:23:45,425 Giúp con đứng lên 274 00:23:45,425 --> 00:23:46,510 Bố thế nào rồi? 275 00:23:47,970 --> 00:23:49,012 Đang gắng gượng. 276 00:23:49,012 --> 00:23:50,722 ...Con đã mệt mỏi 277 00:23:50,722 --> 00:23:52,558 Em nghĩ bố đang gắng đợi anh đấy. 278 00:23:53,308 --> 00:23:57,479 Con yếu đuối 279 00:23:57,479 --> 00:23:58,814 Chào chị. 280 00:23:58,814 --> 00:24:03,360 Con mất sức 281 00:24:04,611 --> 00:24:09,199 Qua cơn bão 282 00:24:09,199 --> 00:24:14,329 Qua màn đêm 283 00:24:14,830 --> 00:24:20,252 Dẫn dắt con 284 00:24:20,252 --> 00:24:25,549 Đến ánh sáng 285 00:24:25,549 --> 00:24:30,387 Nắm lấy tay con 286 00:24:31,013 --> 00:24:35,684 Hỡi Đức Chúa vĩ đại 287 00:24:36,268 --> 00:24:43,233 Và dẫn con về nhà 288 00:24:55,287 --> 00:24:56,288 Cảm ơn. 289 00:25:08,175 --> 00:25:09,384 Cháu chào ông. 290 00:25:10,594 --> 00:25:12,346 Cháu là Camden Junior. 291 00:25:13,347 --> 00:25:14,681 Mọi người gọi cháu là CJ. 292 00:25:27,152 --> 00:25:29,071 Và như ông thấy, 293 00:25:29,863 --> 00:25:33,825 cái gien đẹp trai đã nhảy cóc qua đời bố, xuống đời cháu. 294 00:25:49,883 --> 00:25:50,884 Con trai. 295 00:25:54,930 --> 00:25:56,056 Chào bố. 296 00:26:14,825 --> 00:26:16,201 Xin lỗi vì bố phải chịu thế này. 297 00:26:17,494 --> 00:26:19,079 Bố xứng đáng hơn thế. 298 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Đợi đã. Thôi nào. Đừng bướng bỉnh nữa, ông già. 299 00:26:25,502 --> 00:26:26,587 Nghe con này. 300 00:26:27,963 --> 00:26:32,176 Bố xứng đáng hơn thế. 301 00:26:42,019 --> 00:26:43,395 Con có chuyện muốn nói với bố. 302 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Một chuyện bố không biết. 303 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 Lý do duy nhất mà con vào được NBA... 304 00:26:55,782 --> 00:26:56,992 là nhờ bố. 305 00:26:59,828 --> 00:27:03,457 Khi con bị loại ở mùa đầu tiên, mọi người tưởng thế là hết. 306 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 Nhưng bố đã dạy con phải kiên cường. 307 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 Và không bao giờ lùi bước. 308 00:27:24,645 --> 00:27:27,856 Bố dạy con trở thành người đàn ông. 309 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Bố đã làm thế, bố ạ. 310 00:27:37,616 --> 00:27:42,454 Con không biết bố đã đánh mất gì ở Việt Nam. 311 00:27:45,874 --> 00:27:47,251 Tại sao bố không bao giờ cười. 312 00:27:48,669 --> 00:27:50,212 Hay bố không bao giờ khóc. 313 00:27:53,423 --> 00:27:54,842 Bố là bí ẩn với con. 314 00:27:58,345 --> 00:28:02,975 Mặc dù vậy, con nên người... 315 00:28:05,143 --> 00:28:09,815 đạt đến thành công, đều là nhờ bố. 316 00:28:12,067 --> 00:28:13,110 Rất biết ơn. 317 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 Ông nội cháu lắp nó cho anh Camden. 318 00:28:48,854 --> 00:28:52,733 Không có ý gì, nhưng ở đây không có cửa hàng Dick's Sporting Goods ạ? 319 00:28:53,901 --> 00:28:57,404 Ông không muốn chi tiền để thuê người khác làm 320 00:28:57,404 --> 00:29:00,574 trong khi có thể tự làm và tiết kiệm số tiền đó. 321 00:29:02,117 --> 00:29:03,744 Bố cháu nói hai người không hòa thuận. 322 00:29:03,744 --> 00:29:05,913 Cháu biết vì sao còn gì? 323 00:29:07,789 --> 00:29:09,666 Vì họ quá giống nhau. 324 00:29:11,835 --> 00:29:15,214 Không. Bố cháu thì chắc chắn tin vào chi tiền hơn. 325 00:29:15,797 --> 00:29:20,594 Vì hai tiếng để sửa ống nước hay động cơ xe 326 00:29:20,594 --> 00:29:23,472 hay lắp một bảng rổ 327 00:29:24,348 --> 00:29:26,266 là hai tiếng bố cháu có thể dành 328 00:29:26,266 --> 00:29:30,771 để kiếm nhiều tiền hơn với môi giới chứng khoán, kế toán hay môi giới địa ốc. 329 00:29:31,438 --> 00:29:34,733 Bố cháu quý trọng thời gian cũng như ông quý trọng đồng tiền. 330 00:29:36,985 --> 00:29:40,113 Giờ thì có vẻ giống bố rồi đấy. 331 00:29:46,995 --> 00:29:48,622 Khi nào sẵn sàng thì vào nhà nhé. 332 00:31:58,961 --> 00:31:59,962 Bố? 333 00:32:02,464 --> 00:32:03,465 Bố! 334 00:32:06,760 --> 00:32:07,761 Y tá! 335 00:32:17,688 --> 00:32:18,856 Tôi rất tiếc. 336 00:32:28,866 --> 00:32:30,075 Bố mất rồi. 337 00:32:39,459 --> 00:32:40,711 Tạm biệt bố. 338 00:33:34,765 --> 00:33:37,100 Tối nay anh sẽ gọi em về chuyện tang lễ nhé? 339 00:33:37,100 --> 00:33:39,728 - Được. Yêu anh. - Yêu em. 340 00:33:52,407 --> 00:33:53,242 Con lái về đi. 341 00:34:13,804 --> 00:34:14,888 Được. Cẩn thận đấy. 342 00:34:15,389 --> 00:34:16,389 Xe khỏe lắm. 343 00:34:17,139 --> 00:34:18,809 Đi chậm trước đã. 344 00:34:19,560 --> 00:34:21,143 Nhấn ga một cái là... 345 00:34:24,606 --> 00:34:26,190 - Xin lỗi. - À há. 346 00:34:28,277 --> 00:34:29,485 Nào. Cố lên, Jace. 347 00:34:31,446 --> 00:34:32,447 Nào. 348 00:34:33,322 --> 00:34:34,449 Khỉ gió. 349 00:34:34,449 --> 00:34:37,159 Cậu không cần ném trúng hết đâu, chỉ 35% thôi. Cố lên. 350 00:34:38,536 --> 00:34:41,790 - Mười quả tớ ném được hai. - Vì cậu nghĩ nhiều quá. 351 00:34:43,041 --> 00:34:44,543 Cần tớ chỉ cho không? 352 00:34:45,627 --> 00:34:46,837 Tớ biết rồi. 353 00:34:46,837 --> 00:34:48,422 Bạn trai tớ có giỏi không? 354 00:34:49,422 --> 00:34:50,424 Tất nhiên là có. 355 00:34:53,302 --> 00:34:55,053 Và nhân tiện, tớ đã gọi điện. 356 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Trợ lý HLV của UMD sẽ đến xem trận của cậu. 357 00:34:58,724 --> 00:34:59,933 Giờ tớ lại cần giúp đỡ à? 358 00:35:00,517 --> 00:35:01,602 Thật sao? 359 00:35:02,436 --> 00:35:04,855 Tớ quen nhiều người khi đến thăm trường mà. 360 00:35:05,606 --> 00:35:07,191 Tìm xem phải nhờ ai đâu có khó. 361 00:35:07,691 --> 00:35:08,817 Vậy cậu nhờ gì? 362 00:35:09,526 --> 00:35:11,445 Xin cho bạn trai vào học cùng trường à? 363 00:35:11,445 --> 00:35:13,197 Thế lại không hay à? 364 00:35:14,406 --> 00:35:16,867 Cậu cũng xinh đấy, nhưng chắc tớ sẽ chán cậu thôi. 365 00:35:16,867 --> 00:35:19,620 Tớ thì từ giờ đã chán rồi đấy, nhưng cứ chơi đi. 366 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Nào. Tập đi. 367 00:35:21,914 --> 00:35:22,915 Ném đi. 368 00:35:34,885 --> 00:35:35,886 Bố ổn chứ? 369 00:35:37,763 --> 00:35:38,847 Ừ. 370 00:35:39,681 --> 00:35:40,682 Bố ổn. 371 00:35:43,602 --> 00:35:44,770 Bố mừng vì con đi cùng bố. 372 00:35:46,396 --> 00:35:47,439 Con cũng thế. 373 00:35:49,942 --> 00:35:53,320 Thật tốt vì bố đã nói được với ông điều bố giữ trong lòng bấy lâu. 374 00:35:54,446 --> 00:35:57,324 Con cũng đang giữ điều này trong lòng. 375 00:35:58,909 --> 00:36:01,203 - Thế à? - Vâng. 376 00:36:02,663 --> 00:36:03,664 Bố đang nghe đây. 377 00:36:26,478 --> 00:36:27,771 Con muốn bố tự hào về con. 378 00:36:29,523 --> 00:36:30,524 Sao? 379 00:36:31,316 --> 00:36:32,317 Bố tự hào về con mà. 380 00:36:32,317 --> 00:36:34,736 Để con nói nốt đã nhé? 381 00:36:36,655 --> 00:36:37,656 Bố đang nghe đây. 382 00:36:39,032 --> 00:36:40,617 Con muốn bố tự hào về con. 383 00:36:42,160 --> 00:36:46,331 Và con biết về nhiều mặt, con rất giống bố. 384 00:36:46,331 --> 00:36:49,251 Cũng như bố giống ông, nhưng có khác biệt, 385 00:36:49,251 --> 00:36:51,295 con cũng rất giống bố... 386 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 nhưng có khác biệt. 387 00:37:01,763 --> 00:37:02,764 Con gay. 388 00:37:11,023 --> 00:37:12,191 Con nói gì cơ? 389 00:37:12,774 --> 00:37:14,484 Con gay, bố ạ. 390 00:37:19,323 --> 00:37:20,741 Sao con lại gay được? 391 00:37:21,325 --> 00:37:23,660 Thế còn ma cà rồng? 392 00:37:24,870 --> 00:37:26,121 Con còn chả thích cậu ấy. 393 00:37:26,121 --> 00:37:29,625 Con làm thế để gây ấn tượng với bạn thôi. 394 00:37:31,043 --> 00:37:32,294 Để gây ấn tượng với bố. 395 00:37:33,754 --> 00:37:35,130 Sao con biết? 396 00:37:37,090 --> 00:37:38,091 Con biết thôi. 397 00:37:39,593 --> 00:37:40,677 Được bao lâu rồi? 398 00:37:42,638 --> 00:37:43,764 Vài năm rồi. 399 00:37:52,356 --> 00:37:57,653 Con trai, nếu ở tuổi 15, con chưa thích con gái, 400 00:37:59,321 --> 00:38:01,281 thì có thể là con dậy thì muộn thôi. Chuyện... 401 00:38:01,281 --> 00:38:03,116 chuyện này... 402 00:38:17,714 --> 00:38:18,799 Con trai... 403 00:38:22,386 --> 00:38:23,637 bố tự hào về con. 404 00:38:27,641 --> 00:38:28,684 Và bố yêu con. 405 00:38:32,396 --> 00:38:33,480 Và bố ước... 406 00:38:37,067 --> 00:38:39,194 Giá như ông nội thấy được... 407 00:38:41,321 --> 00:38:43,949 con là chàng trai trẻ tuyệt vời thế nào. 408 00:38:50,414 --> 00:38:51,498 Cảm ơn bố. 409 00:39:01,216 --> 00:39:03,635 Chào HLV. Có rảnh một chút không? 410 00:39:03,635 --> 00:39:04,803 Mời vào. 411 00:39:05,387 --> 00:39:06,763 Sao rồng đến nhà tôm thế này? 412 00:39:06,763 --> 00:39:10,017 Tôi đã nghĩ rất nhiều về những gì đội của anh đã trải qua. 413 00:39:10,976 --> 00:39:13,395 Những gian nan vất vả, những sự xao nhãng. 414 00:39:14,229 --> 00:39:15,814 Và tôi muốn giúp đỡ. 415 00:39:16,773 --> 00:39:19,151 Giúp đỡ đội và anh. 416 00:39:22,487 --> 00:39:23,697 Ông muốn gì, Emory? 417 00:39:26,867 --> 00:39:28,410 Tôi muốn hỗ trợ thôi. 418 00:39:29,578 --> 00:39:31,246 Tôi muốn giúp chúng tập trung. 419 00:39:33,248 --> 00:39:34,333 Và ông muốn chiến thắng. 420 00:39:34,333 --> 00:39:35,501 Cả cái đó nữa. 421 00:39:36,543 --> 00:39:37,544 Ngạc nhiên chưa? 422 00:39:39,671 --> 00:39:41,965 Ông cũng đang chênh vênh như tôi. 423 00:39:46,887 --> 00:39:48,847 Ông cần ủng hộ Jace Carson. 424 00:39:50,516 --> 00:39:53,560 Gọi hết những đại học ông quen đi 425 00:39:53,560 --> 00:39:56,688 và bảo họ Jace Carson là Chúa tái thế. 426 00:39:56,688 --> 00:39:59,525 Ông phải bảo Hội đồng Đội tuyển Quốc gia Puerto Rico 427 00:39:59,525 --> 00:40:03,529 là Nick Mendez là một trong những cầu thủ toàn diện nhất ông từng thấy. 428 00:40:03,529 --> 00:40:08,659 Ông phải bảo đội tranh biện đừng xếp lịch thi đấu trùng trận đấu nữa. 429 00:40:09,785 --> 00:40:12,162 Royale sẽ không chơi cho các trường D1, 430 00:40:12,162 --> 00:40:14,289 nhưng đi học là để làm giàu vốn sống nhỉ? 431 00:40:14,873 --> 00:40:17,125 - Chắc chắn rồi. - Nó là cầu thủ phòng ngự giỏi nhất. 432 00:40:18,085 --> 00:40:21,046 Tôi không muốn để mất nó, và tôi không muốn nó phải lựa chọn. 433 00:40:23,257 --> 00:40:24,258 Tôi sẽ làm. 434 00:40:25,968 --> 00:40:26,969 Và tiến sĩ này... 435 00:40:29,137 --> 00:40:32,432 nếu chúng thua, mong rằng chúng tôi vẫn được ông ủng hộ. 436 00:40:32,432 --> 00:40:37,145 Nếu ta không thắng, ủng hộ của tôi chả có nhiều sức nặng đâu. 437 00:40:53,537 --> 00:40:54,538 Chúa ơi. 438 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Chà. 439 00:40:57,875 --> 00:41:00,419 Khỉ thật... 440 00:41:02,713 --> 00:41:03,881 Khỉ thật. Cửa. 441 00:41:03,881 --> 00:41:05,090 Chào mẹ. 442 00:41:05,090 --> 00:41:07,009 Jace? Con về sớm thế. 443 00:41:07,009 --> 00:41:10,679 Mẹ cũng thế mà. Con ra cửa hàng đây. 444 00:41:10,679 --> 00:41:12,472 Con về ngay. 445 00:41:12,472 --> 00:41:14,975 - Được. - Chào chú Mekhi. 446 00:41:15,475 --> 00:41:16,602 Chào Jace. 447 00:41:36,622 --> 00:41:38,832 Royale, đội tranh biện thế nào rồi? 448 00:41:38,832 --> 00:41:40,959 Tốt ạ. Cuộc thi hôm nay chuyển lên sớm hơn rồi. 449 00:41:40,959 --> 00:41:43,003 - Thế à? Thể hiện tốt chứ? - Quá tốt ấy ạ. 450 00:41:43,003 --> 00:41:44,838 - Này, kể thêm cho tôi đấy. - Vâng. 451 00:41:46,798 --> 00:41:49,885 Drew. Khi nào gặp tôi nhé. 452 00:41:49,885 --> 00:41:51,094 Bàn chuyện đại học. 453 00:41:51,094 --> 00:41:53,222 - Được. Nhận luôn, HLV. - Được. 454 00:41:58,727 --> 00:41:59,603 Chào. 455 00:42:01,188 --> 00:42:03,857 Cảm ơn em đã đến. Tôi biết đây là lúc khó khăn với em. 456 00:42:03,857 --> 00:42:05,275 Vâng. Cảm ơn, HLV. 457 00:42:05,275 --> 00:42:07,444 HLV Meg nói em muốn phát biểu với đội. 458 00:42:07,444 --> 00:42:12,032 Vâng. Bố em ở lại đây trong lúc em nói vài lời được không ạ? 459 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Được, tất nhiên. 460 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 Sẵn sàng chưa? 461 00:42:21,875 --> 00:42:24,670 Được rồi. Trật tự nào mọi người. Để CJ phát biểu. 462 00:42:31,802 --> 00:42:32,886 Chào mọi người. 463 00:42:32,886 --> 00:42:34,847 Em có chuyện này muốn nói. 464 00:42:34,847 --> 00:42:36,974 Có phải về ông chú không, CJ? 465 00:42:36,974 --> 00:42:38,851 Bọn anh xin chia buồn. 466 00:42:38,851 --> 00:42:40,727 - Xin lỗi. - Ừ. Chia buồn. 467 00:42:40,727 --> 00:42:41,812 Cảm ơn. 468 00:42:42,729 --> 00:42:44,690 Không phải chuyện ông em. 469 00:42:48,652 --> 00:42:51,154 Mà cũng có liên quan đấy. 470 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Hồi bố em còn bé, 471 00:42:53,782 --> 00:42:57,494 ông nội làm cho bố một trụ bóng rổ cũ ọp ẹp. 472 00:42:58,120 --> 00:43:00,539 Nó đã giúp bố em tìm ra đam mê thật sự của mình. 473 00:43:00,539 --> 00:43:05,878 Và hôm nay, bố em đã tạo điều kiện để em được là chính mình. 474 00:43:07,296 --> 00:43:09,173 Và em cảm thấy như gỡ bỏ gánh nặng. 475 00:43:10,632 --> 00:43:13,427 Dù sao thì em cũng muốn các anh biết. 476 00:43:15,429 --> 00:43:16,430 Em gay. 477 00:43:27,941 --> 00:43:30,402 Em không muốn chuyện này gây khó xử, được chứ? 478 00:43:31,028 --> 00:43:33,488 Em chỉ nghĩ là không thể giấu các anh nữa. 479 00:43:33,488 --> 00:43:35,073 Các anh là gia đình của em. 480 00:43:35,073 --> 00:43:36,825 Và đừng lo. 481 00:43:36,825 --> 00:43:39,244 Em không thích thầm ai trong các anh đâu. 482 00:43:39,244 --> 00:43:40,579 Ngược đời thế. 483 00:43:42,456 --> 00:43:44,416 Ai chả thích thầm Jace Carson. 484 00:43:45,417 --> 00:43:46,877 Nín ngay. 485 00:43:47,878 --> 00:43:50,214 - Này CJ. Chả vấn đề gì cả. - Không sao. 486 00:43:50,214 --> 00:43:51,924 - Này. - Bọn anh luôn ở bên chú. 487 00:43:54,384 --> 00:43:56,553 - 100%. - Chắc chắn luôn. 488 00:43:57,179 --> 00:43:58,388 - Cảm ơn. - Chú em. 489 00:43:59,431 --> 00:44:00,682 Này. Anh tự hào về chú lắm. 490 00:44:00,682 --> 00:44:01,767 Em rất cảm ơn. 491 00:44:02,809 --> 00:44:05,229 Chú có bọn anh. Thật đấy. 492 00:44:05,229 --> 00:44:06,980 Này, tốt lắm, CJ. 493 00:44:07,481 --> 00:44:08,565 Cảm ơn, HLV. 494 00:44:10,067 --> 00:44:11,151 Rất cảm ơn, HLV. 495 00:44:12,027 --> 00:44:13,070 Tôi đánh giá cao em. 496 00:44:16,615 --> 00:44:17,991 Hẹn gặp mọi người ngoài đó. 497 00:44:18,575 --> 00:44:19,910 Chúc tất cả có trận đấu tốt. 498 00:44:20,494 --> 00:44:23,622 Vâng. 499 00:44:24,873 --> 00:44:26,917 Được rồi. Mọi người tập trung lại đây. 500 00:44:27,626 --> 00:44:33,173 Trận đấu này sẽ đưa chúng ta về nhà hoặc tiến sâu hơn vào vòng playoff. 501 00:44:33,173 --> 00:44:35,801 CJ, em lĩnh xướng nhé? 502 00:44:35,801 --> 00:44:37,469 Được rồi. 503 00:44:39,179 --> 00:44:41,473 Đến ba hô Swagger. Một, hai, ba. 504 00:44:41,473 --> 00:44:42,558 Swagger! 505 00:44:45,102 --> 00:44:46,937 Cố lên. 506 00:44:46,937 --> 00:44:48,564 Bên này, Jace. Bên này. 507 00:44:52,484 --> 00:44:53,569 Ném đi. 508 00:44:55,028 --> 00:44:56,238 Khỉ thật. 509 00:45:00,659 --> 00:45:02,035 7-1! 510 00:45:02,703 --> 00:45:03,912 Chú ý vào! 511 00:45:06,707 --> 00:45:10,043 Hay lắm! Đúng rồi! 512 00:45:17,551 --> 00:45:18,844 Cố lên. 513 00:45:25,017 --> 00:45:26,185 Mus! Hướng nào? 514 00:45:29,271 --> 00:45:30,272 Này Jace. 515 00:45:35,360 --> 00:45:37,863 Hay lắm! Cố lên! 516 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Đi đâu đấy? 517 00:45:45,245 --> 00:45:46,455 Tớ muốn quả bóng đó! 518 00:45:47,915 --> 00:45:48,957 Này! 519 00:45:54,254 --> 00:45:55,797 CJ, vào thay Musa! 520 00:45:59,009 --> 00:46:00,928 Thay người, Cedar Cove. 521 00:46:00,928 --> 00:46:03,138 Tỷ số đang rất sít sao, nhé? 522 00:46:23,200 --> 00:46:25,410 Hít thở và buộc dây giày đi. 523 00:46:32,751 --> 00:46:34,586 - CJ! - Này! 524 00:46:40,717 --> 00:46:42,678 CJ Ryder! 525 00:46:43,345 --> 00:46:44,513 Tuyệt lắm, CJ! 526 00:46:47,182 --> 00:46:48,934 CJ Ryder! 527 00:46:57,067 --> 00:46:58,068 Nào. 528 00:46:58,068 --> 00:47:00,863 {\an8}63-62, Cedar Cove bị dẫn một điểm. 529 00:47:01,697 --> 00:47:02,948 Cố lên, Carson. Cậu làm được. 530 00:47:09,329 --> 00:47:10,372 Cần giúp không? 531 00:47:12,666 --> 00:47:14,168 Khỉ thật, chệch rồi. Trái! 532 00:47:15,127 --> 00:47:17,379 - Đừng lo chuyện đó, 25! - ...sáu, năm, 533 00:47:17,379 --> 00:47:21,341 bốn, ba, hai, một! 534 00:47:23,218 --> 00:47:24,887 {\an8}CHUNG CUỘC 535 00:47:24,887 --> 00:47:26,305 Tuyệt! 536 00:47:26,305 --> 00:47:28,348 Tỷ số chung cuộc, 63-64. 537 00:47:28,348 --> 00:47:33,854 Đội chiến thắng, Cedar Cove Mustang! 538 00:47:58,504 --> 00:47:59,546 Đừng lo chuyện đó. 539 00:48:08,972 --> 00:48:12,226 Được rồi. Xếp hàng vào nào. 540 00:48:12,226 --> 00:48:14,186 - Chơi hay lắm. - Chơi hay lắm. 541 00:48:14,978 --> 00:48:17,648 Chơi hay lắm. 542 00:48:18,690 --> 00:48:21,443 - Ta tiếp tục mục tiêu vô địch quốc gia! - Tuyệt! 543 00:48:23,278 --> 00:48:24,488 Chúc mừng. 544 00:48:27,866 --> 00:48:28,784 Làm tốt lắm. 545 00:48:33,413 --> 00:48:35,040 Cảm ơn, HLV Ike. 546 00:48:35,040 --> 00:48:36,667 Tôi biết là anh nhúng tay vào mà. 547 00:48:36,667 --> 00:48:38,710 Đội tuyển nói nó vẫn đang được cân nhắc. 548 00:48:39,837 --> 00:48:43,131 Ồ, tin vui quá. 549 00:48:43,131 --> 00:48:44,842 Tôi rất mừng cho nó. 550 00:48:44,842 --> 00:48:48,095 ...cảm ơn các bạn đã cổ vũ. Hãy vỗ tay một lần nữa 551 00:48:48,095 --> 00:48:50,556 cho đội Mustang! 552 00:48:50,556 --> 00:48:51,723 Con đi tắm đây. 553 00:48:51,723 --> 00:48:53,141 Được. Yêu con. 554 00:48:56,228 --> 00:48:57,229 Sau nhé. 555 00:49:23,922 --> 00:49:24,923 Cảm ơn. 556 00:49:36,310 --> 00:49:37,352 Ta vẫn còn cơ hội. 557 00:49:38,604 --> 00:49:39,730 Tôi thấy rồi. 558 00:49:41,106 --> 00:49:44,484 Nghe này, tôi đã nghĩ về cái vụ 22 và hai đó. 559 00:49:45,485 --> 00:49:47,946 Cảm ơn. Tôi cần lời nhắc nhở đó. 560 00:49:47,946 --> 00:49:50,282 Và tôi sẽ nói chuyện với Musa. 561 00:49:52,075 --> 00:49:53,118 Không có gì. 562 00:49:54,661 --> 00:49:56,246 Và nhân tiện, tôi xin nghỉ. 563 00:50:00,876 --> 00:50:01,877 Này. 564 00:51:33,635 --> 00:51:35,637 Biên dịch: TH