1
00:00:11,970 --> 00:00:13,972
NGÀY 20 THÁNG CHÍN NĂM 2017
SAN JUAN, PUERTO RICO
2
00:00:48,173 --> 00:00:49,758
Nicolás, tất cả sẽ ổn thôi.
3
00:00:49,758 --> 00:00:51,510
- Vâng mẹ ạ.
- Thu quần áo về đi.
4
00:01:00,060 --> 00:01:01,061
Mẹ.
5
00:02:46,500 --> 00:02:47,501
Mẹ.
6
00:02:54,132 --> 00:02:55,968
Hay lắm, Nick!
7
00:02:58,428 --> 00:02:59,513
Giỏi đấy!
8
00:03:01,306 --> 00:03:02,266
Ái chà!
9
00:03:02,266 --> 00:03:03,642
Này.
10
00:03:09,523 --> 00:03:10,941
Thế mới là bạn tôi.
11
00:03:19,408 --> 00:03:20,784
Thế mới là con mẹ!
12
00:03:26,874 --> 00:03:30,627
Crystal. Thấy chưa?
Tớ bắt đầu học được rồi này.
13
00:03:30,627 --> 00:03:31,920
Một, hai, ba. Đợi tớ một...
14
00:03:31,920 --> 00:03:34,923
Chào, mẹ muốn giới thiệu với con
một người bạn của mẹ.
15
00:03:36,258 --> 00:03:40,512
- "Bạn" nghĩa là...
- Là mẹ là người lớn. Chú ấy rất tử tế.
16
00:03:47,603 --> 00:03:49,730
- Mekhi.
- Jace.
17
00:03:50,564 --> 00:03:51,899
Rất vui được gặp cháu.
18
00:04:11,710 --> 00:04:14,421
Mọi người, tập trung lại đây. Đúng rồi.
19
00:04:14,421 --> 00:04:16,298
- Nào. Gần hơn một chút.
- Nào.
20
00:04:16,298 --> 00:04:17,466
Tôi không cắn đâu.
21
00:04:18,425 --> 00:04:21,094
Đầu tiên, tôi muốn
cảm ơn mọi người đã đến tham dự.
22
00:04:21,094 --> 00:04:26,808
Ai ở đây cũng đã góp công
để con chúng tôi trưởng thành như hôm nay.
23
00:04:26,808 --> 00:04:28,101
Ừ. Đúng.
24
00:04:28,101 --> 00:04:30,187
Và trước khi tôi bật khóc,
25
00:04:31,021 --> 00:04:33,023
tôi muốn nói
tôi cực kỳ hạnh phúc khi chồng tôi
26
00:04:33,023 --> 00:04:35,609
và con trai tôi
có thể đến chung vui hôm nay.
27
00:04:37,569 --> 00:04:39,488
Vì họ rất quan trọng trong hành trình này.
28
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Làm ba việc để Nick và tôi
có thể đi đi về về,
29
00:04:44,701 --> 00:04:46,787
và để Nick được học
ở những trường tốt nhất.
30
00:04:47,329 --> 00:04:48,956
Tôi không khóc đâu.
31
00:04:50,791 --> 00:04:52,584
Tôi nhớ là sau bão Maria...
32
00:04:54,878 --> 00:05:00,551
nhà tôi quyết định không chỉ gây dựng lại
nhà mình, mà còn gây dựng lại ước mơ.
33
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
Đúng. Hay lắm.
34
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
Và giờ con tôi đã 18 tuổi
35
00:05:05,597 --> 00:05:07,599
và đang chuẩn bị vào đại học.
36
00:05:10,519 --> 00:05:15,023
Fabian, con cả của tôi,
vừa nộp hồ sơ vào trường luật.
37
00:05:21,196 --> 00:05:25,993
Thế nên, sau khi Nicholas
tốt nghiệp và ổn định cuộc sống ở đại học,
38
00:05:27,369 --> 00:05:28,954
tôi sẽ trở về Puerto Rico...
39
00:05:33,876 --> 00:05:35,836
lúc đó tôi sẽ nhớ mọi người lắm.
40
00:05:38,213 --> 00:05:41,758
Và sẽ nghĩ xem hai vợ chồng sẽ sống
cuộc sống cô đơn thế nào.
41
00:05:46,805 --> 00:05:48,015
Được rồi. Mọi người,
42
00:05:48,015 --> 00:05:51,643
hãy ăn mừng và nhảy salsa suốt đêm nhé?
43
00:05:59,484 --> 00:06:00,819
Đi đi. Đi đi!
44
00:06:07,868 --> 00:06:09,244
Gần được rồi đấy.
45
00:06:09,912 --> 00:06:10,913
Bạn tôi.
46
00:06:11,496 --> 00:06:14,208
Chúc mừng sinh nhật.
Tớ biết ta đã trải qua nhiều chuyện.
47
00:06:15,083 --> 00:06:16,084
Dù thế nào đi nữa...
48
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
Ta là gia đình.
49
00:06:17,377 --> 00:06:20,339
Thế thôi hay còn gì nữa?
50
00:06:26,470 --> 00:06:27,471
Chào nhé.
51
00:06:34,436 --> 00:06:36,772
Cậu nghĩ mọi người biết rồi à?
52
00:06:37,814 --> 00:06:41,443
Mong là không. Nhưng nếu cậu
cứ nhìn tớ đắm đuối như thế,
53
00:06:41,443 --> 00:06:43,403
- có lẽ họ sẽ biết đấy.
- Tớ thế à?
54
00:06:48,784 --> 00:06:49,993
Mà họ biết thì sao?
55
00:06:58,252 --> 00:06:59,920
- Ừ.
- Ừ.
56
00:07:07,427 --> 00:07:09,930
Ra làm quen cô bé kia đi.
57
00:07:13,642 --> 00:07:15,060
Khiến bọn anh tự hào nhé, chú em.
58
00:07:20,107 --> 00:07:21,108
- Chào.
- Chào.
59
00:07:21,108 --> 00:07:22,109
Cậu tên là gì?
60
00:07:22,109 --> 00:07:23,861
- CJ.
- Tớ là Pilar, rất vui được làm quen.
61
00:07:44,631 --> 00:07:48,218
- HLV, anh có rảnh không?
- Có. Tôi giúp gì được?
62
00:07:49,178 --> 00:07:52,264
Bố tôi lâm bệnh. Khá nghiêm trọng.
63
00:07:53,098 --> 00:07:57,603
Tôi định lái xe tới Virginia,
đi thăm bố, đưa CJ đi cùng.
64
00:07:58,478 --> 00:08:00,105
Cứ đi đi. Không sao đâu.
65
00:08:00,105 --> 00:08:03,317
Tôi biết trận playoff đầu tiên
hệ trọng thế nào.
66
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
Tôi sẽ đưa nó về kịp lúc.
67
00:08:05,569 --> 00:08:09,281
Được. Có gì báo tôi nhé,
và mong là bố ông qua khỏi.
68
00:08:10,199 --> 00:08:11,617
- Cảm ơn.
- Không có gì.
69
00:08:12,409 --> 00:08:13,452
Được rồi.
70
00:08:18,498 --> 00:08:22,336
Chào. Chúc mừng sinh nhật, nhà vua trẻ.
71
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Rất cảm ơn, chú Alonzo.
72
00:08:23,504 --> 00:08:24,880
Có gì đâu.
73
00:08:24,880 --> 00:08:27,299
Nào. Đến lúc tiệc tùng rồi.
74
00:08:27,883 --> 00:08:29,092
- Hẹn gặp lại.
- Được.
75
00:08:30,385 --> 00:08:34,597
Hay lắm.
76
00:08:48,779 --> 00:08:49,780
Ừ.
77
00:08:52,115 --> 00:08:54,826
- Chào HLV.
- Chào CJ. Vui chứ?
78
00:08:55,327 --> 00:08:56,328
Vâng.
79
00:08:57,246 --> 00:08:58,497
Cần một lời khuyên không?
80
00:08:59,831 --> 00:09:00,874
Có ạ.
81
00:09:01,583 --> 00:09:06,672
Em vốn đã ấn tượng rồi, nhất là khi
em không cố gây ấn tượng với mọi người.
82
00:09:32,948 --> 00:09:33,949
Chúa ơi.
83
00:09:41,248 --> 00:09:42,291
Tớ thách cậu.
84
00:10:27,252 --> 00:10:28,962
Vậy ta sẽ đi con xế xịn này.
85
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Lăn bánh trên đường quê,
khoe sự giàu có của bố.
86
00:10:32,716 --> 00:10:36,053
Khoe với con, với bố là truyền cảm hứng.
87
00:10:38,555 --> 00:10:41,099
Có vẻ con bị ma cà rồng tấn công.
88
00:10:43,268 --> 00:10:46,021
Vâng, chắc do con ăn phải cái gì.
89
00:10:46,021 --> 00:10:47,773
Là dị ứng đấy ạ.
90
00:10:49,274 --> 00:10:53,362
Chắc là di truyền rồi
vì bố cũng bị dị ứng như thế
91
00:10:53,362 --> 00:10:54,863
hồi bố ở tuổi con.
92
00:11:12,047 --> 00:11:13,131
Nghe kìa.
93
00:11:14,424 --> 00:11:16,677
Kiệt tác đấy.
94
00:11:19,429 --> 00:11:20,889
Bố biết con có bằng rồi nhỉ?
95
00:11:21,557 --> 00:11:23,892
- Ừ.
- Bố để con lái nó đi.
96
00:11:23,892 --> 00:11:28,355
Chiếc Pearl của bố á?
Từ Maryland đến tận Virginia?
97
00:11:28,355 --> 00:11:31,984
Con nghĩ đó là cách tốt nhất
để cải thiện kỹ năng lái xe,
98
00:11:31,984 --> 00:11:34,695
nhất là khi có bố ngồi bên cạnh.
99
00:11:35,863 --> 00:11:39,283
Ái chà. Nói cũng có lý ra phết, con trai.
100
00:11:39,283 --> 00:11:40,868
- Vậy là được ạ?
- Còn lâu.
101
00:11:42,411 --> 00:11:43,328
Thắt dây an toàn đi, Chuck.
102
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
Ông tôi, Arthur Harrison,
103
00:11:48,083 --> 00:11:52,421
đã hình dung về một ngôi trường bồi dưỡng
các lãnh đạo tương lai của đất nước.
104
00:11:53,255 --> 00:11:55,799
Và ông muốn họ được giáo dục,
105
00:11:55,799 --> 00:11:58,552
có lòng trắc ẩn,
và là những nhà tư tưởng độc lập.
106
00:11:59,761 --> 00:12:04,766
Ông đã bỏ vốn đầu tư và lựa chọn cẩn thận
những nhà quản lý và giáo viên.
107
00:12:04,766 --> 00:12:08,061
Học phí ở mức cao
để trường có thể tự trang trải
108
00:12:08,604 --> 00:12:12,399
và đồng thời, đem đến cơ hội
cho những người trẻ không đủ tài chính.
109
00:12:12,399 --> 00:12:15,319
Và khi mẹ tôi
trở thành chủ tịch hội đồng quản trị,
110
00:12:16,278 --> 00:12:19,114
bà muốn mở rộng trường
bằng tiền của người khác.
111
00:12:20,115 --> 00:12:23,577
Và chẳng mấy chốc, ai tài trợ lớn
cũng có ghế trong hội đồng,
112
00:12:24,203 --> 00:12:26,663
một chính sách tôi đã cố bãi bỏ
khi trở thành chủ tịch.
113
00:12:27,664 --> 00:12:31,376
Nhưng giờ lại có một danh sách chờ
cho những người muốn vào hội đồng.
114
00:12:31,376 --> 00:12:33,795
Và bất cứ ai muốn quyên góp 25 ngàn đô,
115
00:12:33,795 --> 00:12:37,090
họ sẽ rất vui mừng
nếu tôi gặp họ qua Zoom trong 15 phút.
116
00:12:39,051 --> 00:12:41,595
Chủ yếu là nhờ anh đấy, Emory.
117
00:12:42,387 --> 00:12:43,555
Cảm ơn.
118
00:12:44,139 --> 00:12:48,018
Nhưng tôi cũng cần anh
nhận trách nhiệm về tình cảnh bây giờ.
119
00:12:49,895 --> 00:12:53,899
Vụ bê bối với Bộ Tứ Cedar Cove
đã khiến tất cả chúng ta bất ngờ.
120
00:12:55,025 --> 00:12:56,568
Và trong quý vừa qua,
121
00:12:57,069 --> 00:12:59,196
số tiền gây quỹ đã giảm 30%.
122
00:12:59,780 --> 00:13:01,823
Bà thúc giục tôi thuê HLV Edwards.
123
00:13:01,823 --> 00:13:05,536
Còn anh thúc giục tôi
tiếp nhận Jace Carson,
124
00:13:05,536 --> 00:13:09,414
Drew Murphy, Musa Rahaim
và gần đây nhất, Phil Marksby.
125
00:13:11,792 --> 00:13:16,839
Tôi không nói thế với ý trách móc.
Mà để nói về một sự thật không tránh khỏi.
126
00:13:17,714 --> 00:13:21,552
Nếu muốn trở lại đúng hướng,
ta phải làm gì đó thật lớn.
127
00:13:21,552 --> 00:13:23,762
Lớn hơn cả chức vô địch bang.
128
00:13:23,762 --> 00:13:25,514
Ý bà là chức vô địch quốc gia?
129
00:13:25,514 --> 00:13:27,975
Hồi đầu năm anh đã hứa hẹn như thế còn gì.
130
00:13:29,059 --> 00:13:32,896
Dù gặp nhiều bất ổn,
ta vẫn lết được vào vòng playoff.
131
00:13:32,896 --> 00:13:34,273
Nên anh có cơ hội.
132
00:13:37,359 --> 00:13:38,360
Chúng ta có cơ hội.
133
00:13:39,611 --> 00:13:41,488
Anh nên tận dụng nó tối đa.
134
00:13:44,825 --> 00:13:48,912
Thật đáng tiếc khi hiệu trưởng hiện tại
đã không thể hiện tầm ảnh hưởng lớn hơn
135
00:13:48,912 --> 00:13:51,039
trong việc củng cố vị thế của chúng ta.
136
00:13:52,124 --> 00:13:53,917
Giá mà tôi ở vị trí có thể làm nhiều hơn.
137
00:13:56,420 --> 00:13:58,213
Chắc chắn tôi sẽ ghi nhớ điều đó.
138
00:14:13,896 --> 00:14:16,648
Bố thấy thế nào khi lâu rồi mới về quê?
139
00:14:17,524 --> 00:14:19,526
Được gặp ông nội sẽ tốt cho con.
140
00:14:20,360 --> 00:14:21,361
Ông là người thế nào ạ?
141
00:14:22,696 --> 00:14:23,822
Một người ở thời của ông.
142
00:14:25,782 --> 00:14:26,909
Thế nghĩa là sao ạ?
143
00:14:27,993 --> 00:14:29,703
Ông đã quyết tâm làm gì,
144
00:14:29,703 --> 00:14:31,455
thì nói gì cũng không lay chuyển.
145
00:14:33,207 --> 00:14:36,210
Con cũng cảm thấy thế
khi xem ảnh chụp ông trong album ảnh.
146
00:14:37,503 --> 00:14:38,504
Ảnh trong quân ngũ à?
147
00:14:39,296 --> 00:14:40,756
Đó là hồi ông còn ở Việt Nam.
148
00:14:41,465 --> 00:14:43,884
Nếu hỏi bà, bà sẽ nói
khi trở về, ông đã thay đổi,
149
00:14:43,884 --> 00:14:47,846
cứ như ông đã đánh mất thứ gì đó
mà thế giới nợ ông.
150
00:14:49,640 --> 00:14:51,850
Những gì còn lại,
ông dồn hết vào nông trại.
151
00:14:53,310 --> 00:14:58,190
Lúc bố 14 tuổi,
bố dành hết thời gian ở phòng tập,
152
00:14:58,941 --> 00:15:02,486
tránh xa ông, tránh xa nông trại,
tránh xa tính khí nóng nảy của ông.
153
00:15:02,986 --> 00:15:05,113
- Ông nóng tính lắm ạ?
- Không.
154
00:15:07,282 --> 00:15:08,450
Ông chỉ không thích bố.
155
00:15:10,702 --> 00:15:11,828
Và bố không thích ông.
156
00:15:13,705 --> 00:15:16,416
Bà nói bà li dị ông
sau khi bố bắt đầu kiếm ra tiền.
157
00:15:18,836 --> 00:15:22,464
Bố mua cho bà ngôi nhà đó,
và ông không bao giờ tha thứ cho bố.
158
00:15:24,091 --> 00:15:25,717
Bố chưa nghĩ mua nhà cho ông ạ?
159
00:15:27,302 --> 00:15:28,637
Ông không nghe máy khi bố gọi.
160
00:15:29,972 --> 00:15:31,765
Vậy ta đến thăm ông để làm gì?
161
00:15:33,809 --> 00:15:36,436
Cô con nói ông đang thua
trong cuộc chiến với tiểu đường.
162
00:15:37,020 --> 00:15:38,355
Ông không còn nhiều thời gian.
163
00:15:39,898 --> 00:15:42,234
Ông xin ra viện
vì muốn chết trên giường của mình.
164
00:15:42,818 --> 00:15:43,652
Vâng, nhưng...
165
00:15:43,652 --> 00:15:46,905
Và bố cần phải nói với ông
một điều bố chưa từng nói.
166
00:15:53,287 --> 00:15:54,538
Gặp ông chắc sẽ tốt.
167
00:15:56,707 --> 00:15:57,708
Đúng.
168
00:16:11,013 --> 00:16:12,222
{\an8}Có gì vui thế, HLV?
169
00:16:13,015 --> 00:16:14,057
Chào. Khỏe chứ?
170
00:16:15,267 --> 00:16:16,602
Vậy...
171
00:16:17,978 --> 00:16:18,979
Em và Crystal hả?
172
00:16:19,813 --> 00:16:20,689
Vâng.
173
00:16:22,357 --> 00:16:24,276
Có nhiều cô gái đang thất tình đấy.
174
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
- À há.
- Nhưng thầy hiểu mà.
175
00:16:26,695 --> 00:16:28,405
Đúng. Khi tôi cưới Tonya,
176
00:16:29,573 --> 00:16:31,742
thất tình lan ra
như bệnh dịch luôn ấy chứ.
177
00:16:31,742 --> 00:16:34,786
- Vâng. Ừ.
- Được rồi.
178
00:16:34,786 --> 00:16:38,874
Tôi đã gọi cho tất cả các HLV
các trường hàng đầu trong D1.
179
00:16:39,875 --> 00:16:44,379
Những người thích em
thì đã phân phát tiền học bổng rồi.
180
00:16:44,963 --> 00:16:48,008
Còn những người khác
vẫn muốn đợi xem thế nào.
181
00:16:49,384 --> 00:16:50,511
Xem cái gì?
182
00:16:50,511 --> 00:16:54,389
Xem nếu ngày mai
em có định lao vào tẩn ai không à?
183
00:16:54,389 --> 00:16:55,682
Ý thầy là sao?
184
00:16:55,682 --> 00:16:58,185
Họ không muốn một cầu thủ gây phân tâm.
185
00:17:04,107 --> 00:17:07,528
Họ cũng không muốn một cầu thủ
186
00:17:07,528 --> 00:17:10,321
chỉ đạt tỷ lệ ném 20% từ vạch ba điểm.
187
00:17:10,321 --> 00:17:14,326
Em ghi trung bình 29 điểm một trận.
Ai quan tâm tỷ lệ ném từ vạch ba điểm chứ?
188
00:17:16,036 --> 00:17:18,038
Gần đây à? Hầu như tất cả.
189
00:17:18,622 --> 00:17:22,209
Người ta đang kháo nhau
là em không ném ba được.
190
00:17:23,292 --> 00:17:24,545
Thế còn UCLA?
191
00:17:25,127 --> 00:17:26,672
Họ đang theo dõi em kỹ lưỡng.
192
00:17:27,923 --> 00:17:30,425
Nhưng vẫn còn cơ hội.
193
00:17:32,594 --> 00:17:33,846
Nếu ta thua là mất.
194
00:17:36,139 --> 00:17:40,060
Nhưng nếu ta thắng,
níu giữ hy vọng cho mùa giải,
195
00:17:41,395 --> 00:17:45,899
và ta đi càng sâu vào vòng chung kết
quốc gia, em sẽ càng được chú ý.
196
00:18:06,712 --> 00:18:07,963
Con phải gọi điện.
197
00:18:08,630 --> 00:18:12,134
Ừ. Cho bố gửi lời chào
đến cô bạn ma cà rồng nhé.
198
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Lakeview vừa gây bất ngờ
199
00:18:20,434 --> 00:18:23,061
trước Fort Penn, nhé?
Nên tinh thần họ đang cực sung.
200
00:18:23,061 --> 00:18:23,979
Chào.
201
00:18:24,563 --> 00:18:28,150
Xin lỗi vì làm phiền cô.
Cô nói chuyện được không ạ?
202
00:18:28,901 --> 00:18:30,819
Được. Mọi chuyện ổn chứ?
203
00:18:31,320 --> 00:18:33,071
Em đang đi một chuyến với bố.
204
00:18:33,864 --> 00:18:37,826
Ừ, tôi biết chuyện ông em rồi.
Tôi rất tiếc.
205
00:18:38,535 --> 00:18:42,456
Cảm ơn cô. Bố muốn nói với ông
một chuyện bố chưa từng nói.
206
00:18:45,834 --> 00:18:48,879
Và em đang nghĩ có lẽ
em cũng nên nói với bố
207
00:18:48,879 --> 00:18:50,797
một chuyện em chưa từng nói.
208
00:18:50,797 --> 00:18:52,382
Xin lỗi. Chào.
209
00:18:52,382 --> 00:18:54,676
Cảm giác như nếu chuyến này em không nói,
210
00:18:54,676 --> 00:18:58,472
mọi thứ sẽ quá bận rộn
và em sẽ để mất dũng khí.
211
00:18:59,097 --> 00:19:03,018
Được. Nếu đó là điều em cần nói ra,
212
00:19:03,519 --> 00:19:04,895
thì cứ nói với bố đi.
213
00:19:05,896 --> 00:19:07,689
Em nghĩ rất nhiều
về câu cô nói ở bữa tiệc.
214
00:19:07,689 --> 00:19:09,441
- Được. Bảo trọng.
- Cảm ơn ông nhiều.
215
00:19:09,441 --> 00:19:10,526
{\an8}Về việc là chính mình?
216
00:19:10,526 --> 00:19:12,361
{\an8}Không thể tin tôi tình cờ gặp
"The Enforcer"! #NBA #NgườiHùng
217
00:19:12,361 --> 00:19:17,574
{\an8}Nói thật thì điều đó khiến em nghĩ
em chưa hoàn toàn thành thật.
218
00:19:17,574 --> 00:19:21,161
Cách nhanh nhất để thất bại
là cố làm hài lòng tất cả mọi người.
219
00:19:21,787 --> 00:19:25,123
Này Casanova. Đi thôi.
220
00:19:27,125 --> 00:19:31,421
Em phải đi. Cảm ơn, HLV.
221
00:19:31,421 --> 00:19:32,756
Không có gì.
222
00:19:35,676 --> 00:19:37,135
Chúng ta làm được.
223
00:19:37,135 --> 00:19:41,223
Chỉ cần để bọn trẻ cố hết sức.
Nhưng cứ để xem đã.
224
00:19:44,101 --> 00:19:45,102
Mọi người.
225
00:19:45,102 --> 00:19:49,773
Ta tạm gác việc phân tích
lịch thi đấu playoff một lát nhé.
226
00:19:50,357 --> 00:19:56,530
Kể từ khi tôi nói
tôi biết đội không định xin lỗi
227
00:19:56,530 --> 00:19:58,866
hội đồng vì bảo vệ Crystal,
228
00:19:59,950 --> 00:20:03,287
không khí ở đây đã hơi không ổn.
229
00:20:03,287 --> 00:20:08,166
Hơi căng thẳng. Và tôi nghĩ
ta nên xua tan hiểu lầm.
230
00:20:10,043 --> 00:20:12,004
Tôi thấy có hiểu lầm gì đâu.
231
00:20:14,047 --> 00:20:15,257
Tôi ổn.
232
00:20:16,216 --> 00:20:17,217
Được.
233
00:20:22,681 --> 00:20:24,183
Không chắc anh muốn tôi nói gì.
234
00:20:24,766 --> 00:20:28,604
Anh biết thông tin về con tôi
có thể làm hủy hoại tương lai nó,
235
00:20:29,313 --> 00:20:30,814
mà anh giữ riêng một mình.
236
00:20:31,690 --> 00:20:35,235
Tôi thấy thế không được.
Nhưng tôi vẫn ở đây.
237
00:20:35,819 --> 00:20:39,239
Jace đã thổ lộ chuyện đó với tôi.
238
00:20:40,282 --> 00:20:42,326
Tôi không thể dạy nó làm người 24 giờ
239
00:20:42,326 --> 00:20:43,577
nếu tôi không làm gương...
240
00:20:43,577 --> 00:20:45,078
Anh quá lo cho Jace
241
00:20:45,078 --> 00:20:47,706
cứ như làm thế sẽ giúp anh
chuộc lỗi chuyện với bố anh.
242
00:20:47,706 --> 00:20:49,833
- Anh nói cái gì?
- Các anh. Này.
243
00:20:49,833 --> 00:20:51,668
Anh không muốn Jace vụt tắt.
244
00:20:52,336 --> 00:20:54,796
Anh muốn nó có tương lai anh chưa từng có.
245
00:20:54,796 --> 00:20:55,881
Chúng tôi đều hiểu.
246
00:20:57,049 --> 00:20:58,342
Thế Royale thì sao?
247
00:20:59,092 --> 00:21:00,594
Anh có biết nó rất giằn vặt
248
00:21:01,220 --> 00:21:03,722
vì giáo viên môn tranh biện
toàn xếp lịch thi đấu
249
00:21:03,722 --> 00:21:04,932
trùng với trận đấu không?
250
00:21:05,516 --> 00:21:08,435
Drew đang phân vân xem
nó có nên chơi bóng ở một trường D3
251
00:21:08,435 --> 00:21:10,270
hay đi bộ ở một trường D1.
252
00:21:11,313 --> 00:21:14,441
Gia đình Nick
đang rất cố gắng để nó được sự chú ý
253
00:21:14,441 --> 00:21:17,277
của tuyển quốc gia Puerto Rico
sau khi họ không theo dõi nữa.
254
00:21:18,862 --> 00:21:19,863
Và Musa.
255
00:21:22,282 --> 00:21:26,119
Musa không hiểu vì sao
nó lại được chơi ít đi
256
00:21:26,119 --> 00:21:30,332
trong năm cuối cấp
vì anh không trao đổi với nó.
257
00:21:32,459 --> 00:21:33,836
Và dù rất tôn trọng anh, Ike.
258
00:21:35,712 --> 00:21:38,757
Bố anh không chỉ là người 24 giờ đâu.
259
00:21:39,800 --> 00:21:41,885
Ông là người 22 và hai giờ.
260
00:21:42,928 --> 00:21:48,308
Hai giờ tập luyện và 22 giờ còn lại
dành cho cuộc sống của cầu thủ.
261
00:21:49,268 --> 00:21:52,729
Jace không phải cầu thủ duy nhất
đang chọn hướng đi cho tương lai đâu.
262
00:22:42,362 --> 00:22:43,363
Sẵn sàng chưa?
263
00:22:45,532 --> 00:22:46,617
Đến thế này là cùng.
264
00:23:03,133 --> 00:23:05,344
- Cô Constance.
- CJ.
265
00:23:09,139 --> 00:23:11,683
Lần nào gặp cháu cũng đẹp trai hơn đấy.
266
00:23:14,520 --> 00:23:15,646
Chào em gái.
267
00:23:15,646 --> 00:23:16,855
Chào anh trai.
268
00:23:19,733 --> 00:23:20,734
Mừng anh về nhà.
269
00:23:26,615 --> 00:23:30,869
Xin Chúa phù hộ chúng con
270
00:23:31,662 --> 00:23:35,749
Nắm lấy tay con
271
00:23:37,918 --> 00:23:40,003
Cảm ơn vì đã lo tiền viện phí cho bố.
272
00:23:40,671 --> 00:23:42,631
- Em chưa nói với bố à?
- Tất nhiên là chưa.
273
00:23:42,631 --> 00:23:45,425
Giúp con đứng lên
274
00:23:45,425 --> 00:23:46,510
Bố thế nào rồi?
275
00:23:47,970 --> 00:23:49,012
Đang gắng gượng.
276
00:23:49,012 --> 00:23:50,722
...Con đã mệt mỏi
277
00:23:50,722 --> 00:23:52,558
Em nghĩ bố đang gắng đợi anh đấy.
278
00:23:53,308 --> 00:23:57,479
Con yếu đuối
279
00:23:57,479 --> 00:23:58,814
Chào chị.
280
00:23:58,814 --> 00:24:03,360
Con mất sức
281
00:24:04,611 --> 00:24:09,199
Qua cơn bão
282
00:24:09,199 --> 00:24:14,329
Qua màn đêm
283
00:24:14,830 --> 00:24:20,252
Dẫn dắt con
284
00:24:20,252 --> 00:24:25,549
Đến ánh sáng
285
00:24:25,549 --> 00:24:30,387
Nắm lấy tay con
286
00:24:31,013 --> 00:24:35,684
Hỡi Đức Chúa vĩ đại
287
00:24:36,268 --> 00:24:43,233
Và dẫn con về nhà
288
00:24:55,287 --> 00:24:56,288
Cảm ơn.
289
00:25:08,175 --> 00:25:09,384
Cháu chào ông.
290
00:25:10,594 --> 00:25:12,346
Cháu là Camden Junior.
291
00:25:13,347 --> 00:25:14,681
Mọi người gọi cháu là CJ.
292
00:25:27,152 --> 00:25:29,071
Và như ông thấy,
293
00:25:29,863 --> 00:25:33,825
cái gien đẹp trai đã nhảy cóc
qua đời bố, xuống đời cháu.
294
00:25:49,883 --> 00:25:50,884
Con trai.
295
00:25:54,930 --> 00:25:56,056
Chào bố.
296
00:26:14,825 --> 00:26:16,201
Xin lỗi vì bố phải chịu thế này.
297
00:26:17,494 --> 00:26:19,079
Bố xứng đáng hơn thế.
298
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Đợi đã. Thôi nào.
Đừng bướng bỉnh nữa, ông già.
299
00:26:25,502 --> 00:26:26,587
Nghe con này.
300
00:26:27,963 --> 00:26:32,176
Bố xứng đáng hơn thế.
301
00:26:42,019 --> 00:26:43,395
Con có chuyện muốn nói với bố.
302
00:26:46,940 --> 00:26:48,150
Một chuyện bố không biết.
303
00:26:50,777 --> 00:26:53,280
Lý do duy nhất mà con vào được NBA...
304
00:26:55,782 --> 00:26:56,992
là nhờ bố.
305
00:26:59,828 --> 00:27:03,457
Khi con bị loại ở mùa đầu tiên,
mọi người tưởng thế là hết.
306
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
Nhưng bố đã dạy con phải kiên cường.
307
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
Và không bao giờ lùi bước.
308
00:27:24,645 --> 00:27:27,856
Bố dạy con trở thành người đàn ông.
309
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Bố đã làm thế, bố ạ.
310
00:27:37,616 --> 00:27:42,454
Con không biết
bố đã đánh mất gì ở Việt Nam.
311
00:27:45,874 --> 00:27:47,251
Tại sao bố không bao giờ cười.
312
00:27:48,669 --> 00:27:50,212
Hay bố không bao giờ khóc.
313
00:27:53,423 --> 00:27:54,842
Bố là bí ẩn với con.
314
00:27:58,345 --> 00:28:02,975
Mặc dù vậy, con nên người...
315
00:28:05,143 --> 00:28:09,815
đạt đến thành công, đều là nhờ bố.
316
00:28:12,067 --> 00:28:13,110
Rất biết ơn.
317
00:28:44,224 --> 00:28:46,268
Ông nội cháu lắp nó cho anh Camden.
318
00:28:48,854 --> 00:28:52,733
Không có ý gì, nhưng ở đây không có
cửa hàng Dick's Sporting Goods ạ?
319
00:28:53,901 --> 00:28:57,404
Ông không muốn chi tiền
để thuê người khác làm
320
00:28:57,404 --> 00:29:00,574
trong khi có thể tự làm
và tiết kiệm số tiền đó.
321
00:29:02,117 --> 00:29:03,744
Bố cháu nói hai người không hòa thuận.
322
00:29:03,744 --> 00:29:05,913
Cháu biết vì sao còn gì?
323
00:29:07,789 --> 00:29:09,666
Vì họ quá giống nhau.
324
00:29:11,835 --> 00:29:15,214
Không. Bố cháu thì chắc chắn
tin vào chi tiền hơn.
325
00:29:15,797 --> 00:29:20,594
Vì hai tiếng để sửa ống nước
hay động cơ xe
326
00:29:20,594 --> 00:29:23,472
hay lắp một bảng rổ
327
00:29:24,348 --> 00:29:26,266
là hai tiếng bố cháu có thể dành
328
00:29:26,266 --> 00:29:30,771
để kiếm nhiều tiền hơn với môi giới
chứng khoán, kế toán hay môi giới địa ốc.
329
00:29:31,438 --> 00:29:34,733
Bố cháu quý trọng thời gian
cũng như ông quý trọng đồng tiền.
330
00:29:36,985 --> 00:29:40,113
Giờ thì có vẻ giống bố rồi đấy.
331
00:29:46,995 --> 00:29:48,622
Khi nào sẵn sàng thì vào nhà nhé.
332
00:31:58,961 --> 00:31:59,962
Bố?
333
00:32:02,464 --> 00:32:03,465
Bố!
334
00:32:06,760 --> 00:32:07,761
Y tá!
335
00:32:17,688 --> 00:32:18,856
Tôi rất tiếc.
336
00:32:28,866 --> 00:32:30,075
Bố mất rồi.
337
00:32:39,459 --> 00:32:40,711
Tạm biệt bố.
338
00:33:34,765 --> 00:33:37,100
Tối nay anh sẽ gọi em
về chuyện tang lễ nhé?
339
00:33:37,100 --> 00:33:39,728
- Được. Yêu anh.
- Yêu em.
340
00:33:52,407 --> 00:33:53,242
Con lái về đi.
341
00:34:13,804 --> 00:34:14,888
Được. Cẩn thận đấy.
342
00:34:15,389 --> 00:34:16,389
Xe khỏe lắm.
343
00:34:17,139 --> 00:34:18,809
Đi chậm trước đã.
344
00:34:19,560 --> 00:34:21,143
Nhấn ga một cái là...
345
00:34:24,606 --> 00:34:26,190
- Xin lỗi.
- À há.
346
00:34:28,277 --> 00:34:29,485
Nào. Cố lên, Jace.
347
00:34:31,446 --> 00:34:32,447
Nào.
348
00:34:33,322 --> 00:34:34,449
Khỉ gió.
349
00:34:34,449 --> 00:34:37,159
Cậu không cần ném trúng hết đâu,
chỉ 35% thôi. Cố lên.
350
00:34:38,536 --> 00:34:41,790
- Mười quả tớ ném được hai.
- Vì cậu nghĩ nhiều quá.
351
00:34:43,041 --> 00:34:44,543
Cần tớ chỉ cho không?
352
00:34:45,627 --> 00:34:46,837
Tớ biết rồi.
353
00:34:46,837 --> 00:34:48,422
Bạn trai tớ có giỏi không?
354
00:34:49,422 --> 00:34:50,424
Tất nhiên là có.
355
00:34:53,302 --> 00:34:55,053
Và nhân tiện, tớ đã gọi điện.
356
00:34:55,971 --> 00:34:58,140
Trợ lý HLV của UMD
sẽ đến xem trận của cậu.
357
00:34:58,724 --> 00:34:59,933
Giờ tớ lại cần giúp đỡ à?
358
00:35:00,517 --> 00:35:01,602
Thật sao?
359
00:35:02,436 --> 00:35:04,855
Tớ quen nhiều người
khi đến thăm trường mà.
360
00:35:05,606 --> 00:35:07,191
Tìm xem phải nhờ ai đâu có khó.
361
00:35:07,691 --> 00:35:08,817
Vậy cậu nhờ gì?
362
00:35:09,526 --> 00:35:11,445
Xin cho bạn trai vào học cùng trường à?
363
00:35:11,445 --> 00:35:13,197
Thế lại không hay à?
364
00:35:14,406 --> 00:35:16,867
Cậu cũng xinh đấy,
nhưng chắc tớ sẽ chán cậu thôi.
365
00:35:16,867 --> 00:35:19,620
Tớ thì từ giờ đã chán rồi đấy,
nhưng cứ chơi đi.
366
00:35:20,120 --> 00:35:21,246
Nào. Tập đi.
367
00:35:21,914 --> 00:35:22,915
Ném đi.
368
00:35:34,885 --> 00:35:35,886
Bố ổn chứ?
369
00:35:37,763 --> 00:35:38,847
Ừ.
370
00:35:39,681 --> 00:35:40,682
Bố ổn.
371
00:35:43,602 --> 00:35:44,770
Bố mừng vì con đi cùng bố.
372
00:35:46,396 --> 00:35:47,439
Con cũng thế.
373
00:35:49,942 --> 00:35:53,320
Thật tốt vì bố đã nói được với ông
điều bố giữ trong lòng bấy lâu.
374
00:35:54,446 --> 00:35:57,324
Con cũng đang giữ điều này trong lòng.
375
00:35:58,909 --> 00:36:01,203
- Thế à?
- Vâng.
376
00:36:02,663 --> 00:36:03,664
Bố đang nghe đây.
377
00:36:26,478 --> 00:36:27,771
Con muốn bố tự hào về con.
378
00:36:29,523 --> 00:36:30,524
Sao?
379
00:36:31,316 --> 00:36:32,317
Bố tự hào về con mà.
380
00:36:32,317 --> 00:36:34,736
Để con nói nốt đã nhé?
381
00:36:36,655 --> 00:36:37,656
Bố đang nghe đây.
382
00:36:39,032 --> 00:36:40,617
Con muốn bố tự hào về con.
383
00:36:42,160 --> 00:36:46,331
Và con biết về nhiều mặt,
con rất giống bố.
384
00:36:46,331 --> 00:36:49,251
Cũng như bố giống ông, nhưng có khác biệt,
385
00:36:49,251 --> 00:36:51,295
con cũng rất giống bố...
386
00:36:54,047 --> 00:36:55,048
nhưng có khác biệt.
387
00:37:01,763 --> 00:37:02,764
Con gay.
388
00:37:11,023 --> 00:37:12,191
Con nói gì cơ?
389
00:37:12,774 --> 00:37:14,484
Con gay, bố ạ.
390
00:37:19,323 --> 00:37:20,741
Sao con lại gay được?
391
00:37:21,325 --> 00:37:23,660
Thế còn ma cà rồng?
392
00:37:24,870 --> 00:37:26,121
Con còn chả thích cậu ấy.
393
00:37:26,121 --> 00:37:29,625
Con làm thế để gây ấn tượng với bạn thôi.
394
00:37:31,043 --> 00:37:32,294
Để gây ấn tượng với bố.
395
00:37:33,754 --> 00:37:35,130
Sao con biết?
396
00:37:37,090 --> 00:37:38,091
Con biết thôi.
397
00:37:39,593 --> 00:37:40,677
Được bao lâu rồi?
398
00:37:42,638 --> 00:37:43,764
Vài năm rồi.
399
00:37:52,356 --> 00:37:57,653
Con trai, nếu ở tuổi 15,
con chưa thích con gái,
400
00:37:59,321 --> 00:38:01,281
thì có thể là
con dậy thì muộn thôi. Chuyện...
401
00:38:01,281 --> 00:38:03,116
chuyện này...
402
00:38:17,714 --> 00:38:18,799
Con trai...
403
00:38:22,386 --> 00:38:23,637
bố tự hào về con.
404
00:38:27,641 --> 00:38:28,684
Và bố yêu con.
405
00:38:32,396 --> 00:38:33,480
Và bố ước...
406
00:38:37,067 --> 00:38:39,194
Giá như ông nội thấy được...
407
00:38:41,321 --> 00:38:43,949
con là chàng trai trẻ tuyệt vời thế nào.
408
00:38:50,414 --> 00:38:51,498
Cảm ơn bố.
409
00:39:01,216 --> 00:39:03,635
Chào HLV. Có rảnh một chút không?
410
00:39:03,635 --> 00:39:04,803
Mời vào.
411
00:39:05,387 --> 00:39:06,763
Sao rồng đến nhà tôm thế này?
412
00:39:06,763 --> 00:39:10,017
Tôi đã nghĩ rất nhiều về những gì
đội của anh đã trải qua.
413
00:39:10,976 --> 00:39:13,395
Những gian nan vất vả, những sự xao nhãng.
414
00:39:14,229 --> 00:39:15,814
Và tôi muốn giúp đỡ.
415
00:39:16,773 --> 00:39:19,151
Giúp đỡ đội và anh.
416
00:39:22,487 --> 00:39:23,697
Ông muốn gì, Emory?
417
00:39:26,867 --> 00:39:28,410
Tôi muốn hỗ trợ thôi.
418
00:39:29,578 --> 00:39:31,246
Tôi muốn giúp chúng tập trung.
419
00:39:33,248 --> 00:39:34,333
Và ông muốn chiến thắng.
420
00:39:34,333 --> 00:39:35,501
Cả cái đó nữa.
421
00:39:36,543 --> 00:39:37,544
Ngạc nhiên chưa?
422
00:39:39,671 --> 00:39:41,965
Ông cũng đang chênh vênh như tôi.
423
00:39:46,887 --> 00:39:48,847
Ông cần ủng hộ Jace Carson.
424
00:39:50,516 --> 00:39:53,560
Gọi hết những đại học ông quen đi
425
00:39:53,560 --> 00:39:56,688
và bảo họ Jace Carson là Chúa tái thế.
426
00:39:56,688 --> 00:39:59,525
Ông phải bảo
Hội đồng Đội tuyển Quốc gia Puerto Rico
427
00:39:59,525 --> 00:40:03,529
là Nick Mendez là một trong những
cầu thủ toàn diện nhất ông từng thấy.
428
00:40:03,529 --> 00:40:08,659
Ông phải bảo đội tranh biện
đừng xếp lịch thi đấu trùng trận đấu nữa.
429
00:40:09,785 --> 00:40:12,162
Royale sẽ không chơi cho các trường D1,
430
00:40:12,162 --> 00:40:14,289
nhưng đi học là để làm giàu vốn sống nhỉ?
431
00:40:14,873 --> 00:40:17,125
- Chắc chắn rồi.
- Nó là cầu thủ phòng ngự giỏi nhất.
432
00:40:18,085 --> 00:40:21,046
Tôi không muốn để mất nó,
và tôi không muốn nó phải lựa chọn.
433
00:40:23,257 --> 00:40:24,258
Tôi sẽ làm.
434
00:40:25,968 --> 00:40:26,969
Và tiến sĩ này...
435
00:40:29,137 --> 00:40:32,432
nếu chúng thua,
mong rằng chúng tôi vẫn được ông ủng hộ.
436
00:40:32,432 --> 00:40:37,145
Nếu ta không thắng,
ủng hộ của tôi chả có nhiều sức nặng đâu.
437
00:40:53,537 --> 00:40:54,538
Chúa ơi.
438
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Chà.
439
00:40:57,875 --> 00:41:00,419
Khỉ thật...
440
00:41:02,713 --> 00:41:03,881
Khỉ thật. Cửa.
441
00:41:03,881 --> 00:41:05,090
Chào mẹ.
442
00:41:05,090 --> 00:41:07,009
Jace? Con về sớm thế.
443
00:41:07,009 --> 00:41:10,679
Mẹ cũng thế mà. Con ra cửa hàng đây.
444
00:41:10,679 --> 00:41:12,472
Con về ngay.
445
00:41:12,472 --> 00:41:14,975
- Được.
- Chào chú Mekhi.
446
00:41:15,475 --> 00:41:16,602
Chào Jace.
447
00:41:36,622 --> 00:41:38,832
Royale, đội tranh biện thế nào rồi?
448
00:41:38,832 --> 00:41:40,959
Tốt ạ. Cuộc thi hôm nay
chuyển lên sớm hơn rồi.
449
00:41:40,959 --> 00:41:43,003
- Thế à? Thể hiện tốt chứ?
- Quá tốt ấy ạ.
450
00:41:43,003 --> 00:41:44,838
- Này, kể thêm cho tôi đấy.
- Vâng.
451
00:41:46,798 --> 00:41:49,885
Drew. Khi nào gặp tôi nhé.
452
00:41:49,885 --> 00:41:51,094
Bàn chuyện đại học.
453
00:41:51,094 --> 00:41:53,222
- Được. Nhận luôn, HLV.
- Được.
454
00:41:58,727 --> 00:41:59,603
Chào.
455
00:42:01,188 --> 00:42:03,857
Cảm ơn em đã đến.
Tôi biết đây là lúc khó khăn với em.
456
00:42:03,857 --> 00:42:05,275
Vâng. Cảm ơn, HLV.
457
00:42:05,275 --> 00:42:07,444
HLV Meg nói em muốn phát biểu với đội.
458
00:42:07,444 --> 00:42:12,032
Vâng. Bố em ở lại đây
trong lúc em nói vài lời được không ạ?
459
00:42:12,783 --> 00:42:13,784
Được, tất nhiên.
460
00:42:16,995 --> 00:42:17,996
Sẵn sàng chưa?
461
00:42:21,875 --> 00:42:24,670
Được rồi. Trật tự nào mọi người.
Để CJ phát biểu.
462
00:42:31,802 --> 00:42:32,886
Chào mọi người.
463
00:42:32,886 --> 00:42:34,847
Em có chuyện này muốn nói.
464
00:42:34,847 --> 00:42:36,974
Có phải về ông chú không, CJ?
465
00:42:36,974 --> 00:42:38,851
Bọn anh xin chia buồn.
466
00:42:38,851 --> 00:42:40,727
- Xin lỗi.
- Ừ. Chia buồn.
467
00:42:40,727 --> 00:42:41,812
Cảm ơn.
468
00:42:42,729 --> 00:42:44,690
Không phải chuyện ông em.
469
00:42:48,652 --> 00:42:51,154
Mà cũng có liên quan đấy.
470
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Hồi bố em còn bé,
471
00:42:53,782 --> 00:42:57,494
ông nội làm cho bố
một trụ bóng rổ cũ ọp ẹp.
472
00:42:58,120 --> 00:43:00,539
Nó đã giúp bố em
tìm ra đam mê thật sự của mình.
473
00:43:00,539 --> 00:43:05,878
Và hôm nay, bố em đã tạo điều kiện
để em được là chính mình.
474
00:43:07,296 --> 00:43:09,173
Và em cảm thấy như gỡ bỏ gánh nặng.
475
00:43:10,632 --> 00:43:13,427
Dù sao thì em cũng muốn các anh biết.
476
00:43:15,429 --> 00:43:16,430
Em gay.
477
00:43:27,941 --> 00:43:30,402
Em không muốn chuyện này
gây khó xử, được chứ?
478
00:43:31,028 --> 00:43:33,488
Em chỉ nghĩ là không thể giấu các anh nữa.
479
00:43:33,488 --> 00:43:35,073
Các anh là gia đình của em.
480
00:43:35,073 --> 00:43:36,825
Và đừng lo.
481
00:43:36,825 --> 00:43:39,244
Em không thích thầm ai trong các anh đâu.
482
00:43:39,244 --> 00:43:40,579
Ngược đời thế.
483
00:43:42,456 --> 00:43:44,416
Ai chả thích thầm Jace Carson.
484
00:43:45,417 --> 00:43:46,877
Nín ngay.
485
00:43:47,878 --> 00:43:50,214
- Này CJ. Chả vấn đề gì cả.
- Không sao.
486
00:43:50,214 --> 00:43:51,924
- Này.
- Bọn anh luôn ở bên chú.
487
00:43:54,384 --> 00:43:56,553
- 100%.
- Chắc chắn luôn.
488
00:43:57,179 --> 00:43:58,388
- Cảm ơn.
- Chú em.
489
00:43:59,431 --> 00:44:00,682
Này. Anh tự hào về chú lắm.
490
00:44:00,682 --> 00:44:01,767
Em rất cảm ơn.
491
00:44:02,809 --> 00:44:05,229
Chú có bọn anh. Thật đấy.
492
00:44:05,229 --> 00:44:06,980
Này, tốt lắm, CJ.
493
00:44:07,481 --> 00:44:08,565
Cảm ơn, HLV.
494
00:44:10,067 --> 00:44:11,151
Rất cảm ơn, HLV.
495
00:44:12,027 --> 00:44:13,070
Tôi đánh giá cao em.
496
00:44:16,615 --> 00:44:17,991
Hẹn gặp mọi người ngoài đó.
497
00:44:18,575 --> 00:44:19,910
Chúc tất cả có trận đấu tốt.
498
00:44:20,494 --> 00:44:23,622
Vâng.
499
00:44:24,873 --> 00:44:26,917
Được rồi. Mọi người tập trung lại đây.
500
00:44:27,626 --> 00:44:33,173
Trận đấu này sẽ đưa chúng ta về nhà
hoặc tiến sâu hơn vào vòng playoff.
501
00:44:33,173 --> 00:44:35,801
CJ, em lĩnh xướng nhé?
502
00:44:35,801 --> 00:44:37,469
Được rồi.
503
00:44:39,179 --> 00:44:41,473
Đến ba hô Swagger. Một, hai, ba.
504
00:44:41,473 --> 00:44:42,558
Swagger!
505
00:44:45,102 --> 00:44:46,937
Cố lên.
506
00:44:46,937 --> 00:44:48,564
Bên này, Jace. Bên này.
507
00:44:52,484 --> 00:44:53,569
Ném đi.
508
00:44:55,028 --> 00:44:56,238
Khỉ thật.
509
00:45:00,659 --> 00:45:02,035
7-1!
510
00:45:02,703 --> 00:45:03,912
Chú ý vào!
511
00:45:06,707 --> 00:45:10,043
Hay lắm! Đúng rồi!
512
00:45:17,551 --> 00:45:18,844
Cố lên.
513
00:45:25,017 --> 00:45:26,185
Mus! Hướng nào?
514
00:45:29,271 --> 00:45:30,272
Này Jace.
515
00:45:35,360 --> 00:45:37,863
Hay lắm! Cố lên!
516
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Đi đâu đấy?
517
00:45:45,245 --> 00:45:46,455
Tớ muốn quả bóng đó!
518
00:45:47,915 --> 00:45:48,957
Này!
519
00:45:54,254 --> 00:45:55,797
CJ, vào thay Musa!
520
00:45:59,009 --> 00:46:00,928
Thay người, Cedar Cove.
521
00:46:00,928 --> 00:46:03,138
Tỷ số đang rất sít sao, nhé?
522
00:46:23,200 --> 00:46:25,410
Hít thở và buộc dây giày đi.
523
00:46:32,751 --> 00:46:34,586
- CJ!
- Này!
524
00:46:40,717 --> 00:46:42,678
CJ Ryder!
525
00:46:43,345 --> 00:46:44,513
Tuyệt lắm, CJ!
526
00:46:47,182 --> 00:46:48,934
CJ Ryder!
527
00:46:57,067 --> 00:46:58,068
Nào.
528
00:46:58,068 --> 00:47:00,863
{\an8}63-62, Cedar Cove bị dẫn một điểm.
529
00:47:01,697 --> 00:47:02,948
Cố lên, Carson. Cậu làm được.
530
00:47:09,329 --> 00:47:10,372
Cần giúp không?
531
00:47:12,666 --> 00:47:14,168
Khỉ thật, chệch rồi. Trái!
532
00:47:15,127 --> 00:47:17,379
- Đừng lo chuyện đó, 25!
- ...sáu, năm,
533
00:47:17,379 --> 00:47:21,341
bốn, ba, hai, một!
534
00:47:23,218 --> 00:47:24,887
{\an8}CHUNG CUỘC
535
00:47:24,887 --> 00:47:26,305
Tuyệt!
536
00:47:26,305 --> 00:47:28,348
Tỷ số chung cuộc, 63-64.
537
00:47:28,348 --> 00:47:33,854
Đội chiến thắng, Cedar Cove Mustang!
538
00:47:58,504 --> 00:47:59,546
Đừng lo chuyện đó.
539
00:48:08,972 --> 00:48:12,226
Được rồi. Xếp hàng vào nào.
540
00:48:12,226 --> 00:48:14,186
- Chơi hay lắm.
- Chơi hay lắm.
541
00:48:14,978 --> 00:48:17,648
Chơi hay lắm.
542
00:48:18,690 --> 00:48:21,443
- Ta tiếp tục mục tiêu vô địch quốc gia!
- Tuyệt!
543
00:48:23,278 --> 00:48:24,488
Chúc mừng.
544
00:48:27,866 --> 00:48:28,784
Làm tốt lắm.
545
00:48:33,413 --> 00:48:35,040
Cảm ơn, HLV Ike.
546
00:48:35,040 --> 00:48:36,667
Tôi biết là anh nhúng tay vào mà.
547
00:48:36,667 --> 00:48:38,710
Đội tuyển nói nó vẫn đang được cân nhắc.
548
00:48:39,837 --> 00:48:43,131
Ồ, tin vui quá.
549
00:48:43,131 --> 00:48:44,842
Tôi rất mừng cho nó.
550
00:48:44,842 --> 00:48:48,095
...cảm ơn các bạn đã cổ vũ.
Hãy vỗ tay một lần nữa
551
00:48:48,095 --> 00:48:50,556
cho đội Mustang!
552
00:48:50,556 --> 00:48:51,723
Con đi tắm đây.
553
00:48:51,723 --> 00:48:53,141
Được. Yêu con.
554
00:48:56,228 --> 00:48:57,229
Sau nhé.
555
00:49:23,922 --> 00:49:24,923
Cảm ơn.
556
00:49:36,310 --> 00:49:37,352
Ta vẫn còn cơ hội.
557
00:49:38,604 --> 00:49:39,730
Tôi thấy rồi.
558
00:49:41,106 --> 00:49:44,484
Nghe này, tôi đã nghĩ về
cái vụ 22 và hai đó.
559
00:49:45,485 --> 00:49:47,946
Cảm ơn. Tôi cần lời nhắc nhở đó.
560
00:49:47,946 --> 00:49:50,282
Và tôi sẽ nói chuyện với Musa.
561
00:49:52,075 --> 00:49:53,118
Không có gì.
562
00:49:54,661 --> 00:49:56,246
Và nhân tiện, tôi xin nghỉ.
563
00:50:00,876 --> 00:50:01,877
Này.
564
00:51:33,635 --> 00:51:35,637
Biên dịch: TH