1 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Chào, tôi là Armond Collins, 2 00:00:14,306 --> 00:00:19,144 và tôi đã chọn Đại học Nam California. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 {\an8}ARMOND COLLINS TUỔI 17 4 00:00:39,164 --> 00:00:40,999 {\an8}TIỀN PHONG 11 REBOUND MỖI TRẬN 5 00:00:41,542 --> 00:00:46,380 Tôi là Tyriq Williams, và tôi sẽ cống hiến tài năng cho Đại học Virginia. 6 00:00:59,685 --> 00:01:00,936 TYRIQ WILLIAMS TUỔI 17 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,312 21 ĐIỂM MỖI TRẬN 8 00:01:07,484 --> 00:01:12,948 Tôi là Ramel Evans, 9 00:01:12,948 --> 00:01:18,495 và tôi sẽ chơi cho giải CBA... 10 00:01:20,622 --> 00:01:23,417 {\an8}ở Trung Quốc. 11 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 {\an8}BẮC KINH 12 00:01:34,678 --> 00:01:36,597 {\an8}RAMEL EVANS TUỔI 16 13 00:01:36,597 --> 00:01:38,223 {\an8}18 ĐIỂM MỖI TRẬN 14 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Chào, các bạn thế nào? Tôi là Deandre Wright. 15 00:01:55,365 --> 00:01:58,952 Tôi có thể đến Đại học Texas hoặc Georgetown. 16 00:01:59,703 --> 00:02:00,746 Hoặc Indiana State. 17 00:02:01,496 --> 00:02:02,539 Tôi sẽ báo cho các bạn. 18 00:02:04,333 --> 00:02:05,584 Biết tôi là ai không? 19 00:02:06,335 --> 00:02:07,461 Biết tôi là ai không? 20 00:02:07,461 --> 00:02:10,214 Bỏ tôi ra, làm ơn! 21 00:02:10,214 --> 00:02:11,507 Thế này không được. 22 00:02:13,008 --> 00:02:14,134 Bỏ tôi ra! 23 00:02:14,134 --> 00:02:15,385 Buông tôi ra! 24 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 {\an8}Bỏ tôi ra! 25 00:02:19,640 --> 00:02:20,557 {\an8}DEANDRE WRIGHT TUỔI 17 26 00:02:20,557 --> 00:02:21,475 {\an8}27 ĐIỂM MỖI TRẬN 8 KIẾN TẠO 27 00:04:24,097 --> 00:04:26,141 Crys, cậu ổn chứ? 28 00:04:28,685 --> 00:04:30,479 Giờ tớ còn chả biết ổn là thế nào nữa. 29 00:04:33,649 --> 00:04:34,691 Tớ hiểu. 30 00:04:39,154 --> 00:04:44,451 Tối qua, Phil, Drew và Musa đã đưa ra một tuyên bố. 31 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Tớ biết rồi. 32 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Họ là tay sai của tớ. 33 00:04:51,458 --> 00:04:53,210 Các cậu quá ngốc, nhỉ? 34 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Tớ không dám nói thế, nhưng chắc chắn là không khôn rồi. 35 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 Bài đăng trên IG đã khiến cậu nổi tiếng. 36 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Một triệu lượt xem cậu chỉ trích bọn nó. 37 00:05:06,265 --> 00:05:11,144 Tất cả làm như chuyện xảy ra với tớ là trò đùa. 38 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Không phải trò đùa đâu. 39 00:05:15,858 --> 00:05:16,942 Chưa bao giờ là trò đùa. 40 00:05:22,948 --> 00:05:25,367 Hôm nay bọn tớ có một trận đấu phục vụ cộng đồng. 41 00:05:25,951 --> 00:05:30,205 Được sắp xếp nhờ chương trình Swagger DMV của HLV Ike và Meg. 42 00:05:31,081 --> 00:05:34,710 Trường không có liên quan gì, nên tớ được chơi. 43 00:05:36,044 --> 00:05:38,672 Nếu cuối cùng bọn tớ bị cấm chơi cho đội bóng rổ Cedar Cove, 44 00:05:38,672 --> 00:05:41,049 đây có lẽ là lần cuối bọn tớ được chơi cùng nhau. 45 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Thế còn chuyện xét xử? 46 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 Mẹ tớ đang lĩnh xướng một chiến dịch gửi thư cho phòng công tố. 47 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 Giày Gladiator đã thuê giúp một luật sư rất giỏi. 48 00:05:51,435 --> 00:05:54,479 Và tớ cố gắng không căng thẳng về chuyện đó. 49 00:05:54,479 --> 00:05:56,023 Thế là tốt, Jace. 50 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Tớ phải đi. 51 00:06:06,491 --> 00:06:10,329 Nhân nói chuyện nổi tiếng, tớ xem băng sex của cậu trên mạng rồi. 52 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 Cái video hôn nhau á? 53 00:06:13,916 --> 00:06:16,084 Chuyện cũ rích rồi. 54 00:06:16,627 --> 00:06:18,337 Sao? Cậu ta phụ bạc cậu hay gì? 55 00:06:19,338 --> 00:06:23,258 Tin tớ đi, nếu muốn bị phụ bạc, tớ biết chính xác phải tìm ai rồi. 56 00:06:24,551 --> 00:06:25,761 Cậu nói thế là sao? 57 00:06:28,514 --> 00:06:30,098 Xin lỗi? 58 00:06:30,766 --> 00:06:34,019 Năm lớp mười, cậu là người nói cậu cần khoảng cách. 59 00:06:34,019 --> 00:06:36,355 Tớ nói thế vì cậu nói cậu cần thời gian 60 00:06:36,355 --> 00:06:38,524 để tập trung nâng tầm trình độ. 61 00:06:44,571 --> 00:06:49,576 Nhưng tớ mừng vì mọi chuyện đang cực kỳ êm đẹp với... 62 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 - Roderick. - Đúng rồi. 63 00:06:52,955 --> 00:06:54,164 Ừ. Dạo này hơi nhiều chuyện. 64 00:06:54,164 --> 00:06:58,043 Nên cậu ấy và tớ đã quyết định tạm nghỉ. 65 00:07:04,925 --> 00:07:08,804 Chúng ta phải chịu rất nhiều sức ép. 66 00:07:10,305 --> 00:07:11,598 Không phải ai cũng chịu được. 67 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Chơi hết mình nhé? 68 00:07:18,188 --> 00:07:19,189 Lúc nào chẳng thế. 69 00:07:43,213 --> 00:07:44,756 - Chào buổi sáng, HLV Meg. - Chào. 70 00:07:45,257 --> 00:07:46,758 - HLV Ike. - Chào buổi sáng, Mus. 71 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Lên xe đi. Ai đến trước được chọn chỗ. 72 00:07:55,309 --> 00:07:56,310 Cảm ơn. 73 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 Bố và mẹ đã bàn bạc rồi. 74 00:08:06,528 --> 00:08:08,822 Bố mẹ nghĩ con không nên đi. 75 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Trường cho phép hay không chả quan trọng. 76 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Đây là đội của con. 77 00:08:14,286 --> 00:08:16,747 Và nếu có lúc nào cần đứng về phía họ, đó là bây giờ. 78 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 Họ chơi một trận biểu diễn trong tù. 79 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 Đến cuối tuần, biết đâu có vài đứa bị tống vào đó. 80 00:08:21,835 --> 00:08:24,922 - Đó là trại giáo dưỡng. - Đó là con tàu đang chìm. 81 00:08:33,054 --> 00:08:34,181 Câu trả lời là không. 82 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Mười phút nữa xe đi. 83 00:08:36,808 --> 00:08:38,477 Ta đã nói chuyện này rồi. 84 00:08:38,477 --> 00:08:39,686 Và thế thật vô lý. 85 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Mẹ không an tâm khi con đi với nhóm đó. 86 00:08:42,438 --> 00:08:45,734 - Nhóm đó là bạn con. - Mẹ cũng không an tâm với điều đó. 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Và đó là vấn đề của mẹ. 88 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Con sẽ tham gia. 89 00:08:50,989 --> 00:08:52,908 Mẹ chưa ký giấy cho phép mà, 90 00:08:53,492 --> 00:08:54,326 và mẹ không định ký đâu. 91 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 Thật vô lý. 92 00:08:59,957 --> 00:09:02,292 Ta lấy tiền đâu mà thuê luật sư đây hả mẹ? 93 00:09:02,292 --> 00:09:03,418 Không thuê được đâu. 94 00:09:04,127 --> 00:09:07,589 Nhưng Alonzo ở Giày Gladiator, anh ấy đang tìm cách. 95 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Anh ấy chỉ yêu cầu chúng ta giữ im lặng. 96 00:09:17,766 --> 00:09:18,725 Này mẹ. 97 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 98 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Ừ, đúng thế. 99 00:09:39,955 --> 00:09:41,748 Mẹ đồng ý với quyết định ở nhà của con. 100 00:09:41,748 --> 00:09:45,586 Nicholas, đôi khi con phải làm điều tốt nhất vì đội. 101 00:09:47,296 --> 00:09:49,423 Nhưng đôi khi con phải vì mình. 102 00:10:06,231 --> 00:10:07,316 Khỏe không? 103 00:10:20,329 --> 00:10:23,081 Các cầu thủ khác báo nghỉ hoặc không trả lời tin nhắn. 104 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Năm đứa trên xe sẽ ra sân. 105 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Tôi biết ta nói sẽ đến đó. 106 00:10:37,262 --> 00:10:41,308 Tôi chỉ hỏi lại cho chắc xem đây có phải lúc thích hợp không thôi. 107 00:10:41,892 --> 00:10:42,809 Tôi nghĩ ta cần đi. 108 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 Tôi chả biết nghĩ gì nữa. 109 00:10:49,149 --> 00:10:52,819 Có lẽ đó là cái bọn trẻ cần. 110 00:10:54,279 --> 00:10:57,866 Không có ý xúc phạm nhé, tôi biết con tôi cần gì. 111 00:11:00,869 --> 00:11:01,787 Đi thôi. 112 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Được. 113 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Này, đợi đã. 114 00:11:27,437 --> 00:11:28,689 Khỏe không, HLV? 115 00:11:33,610 --> 00:11:34,736 Khỏe không, Royale? 116 00:11:41,159 --> 00:11:42,035 Đi thôi. 117 00:11:49,710 --> 00:11:53,005 Giám đốc thể thao của chúng ta không ưa gì tôi lắm. 118 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Cần khăn giấy không? 119 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 Không nhỏ nước mắt đâu, nhưng ông ấy có thể sa thải tôi. 120 00:11:57,843 --> 00:11:59,803 Cũng chả lưu luyến gì lắm đâu, 121 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 nhưng tôi sẽ nhớ ngôi nhà to tướng ông ấy cấp cho tôi và Tonya. 122 00:12:04,766 --> 00:12:06,018 Tôi cũng thế. 123 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 TRẠI GIÁO DƯỠNG MARYLAND 124 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Rất cảm ơn mọi người đã đến thăm. 125 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 Nhưng phải để Betty làm việc của nó đã. Tìm đi. 126 00:13:10,916 --> 00:13:12,668 Nào. Tìm đi. 127 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 Đi nào. 128 00:13:36,233 --> 00:13:39,945 - Đợi đã, cháu biết ông. - Chào. 129 00:13:40,445 --> 00:13:43,448 - Cháu là Phil Marksby, ông Carlos. - Rất hân hạnh, Phil. 130 00:13:43,448 --> 00:13:44,658 - Rất hân hạnh. - Được rồi. 131 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 - Chào ông Carlos. Cháu là Jace Carson. - Khỏe không? 132 00:13:47,286 --> 00:13:48,787 - Khỏe. - Khỏe không? 133 00:13:48,787 --> 00:13:49,913 Cậu dạo này thế nào, Ikey? 134 00:13:50,497 --> 00:13:52,624 Trời, lần trước tôi gặp thì cậu vẫn còn bé tí. 135 00:13:53,917 --> 00:13:55,127 Gia đình thế nào rồi? 136 00:13:55,127 --> 00:13:57,087 - Tất cả đều ổn ạ. - Tuyệt lắm. 137 00:13:57,087 --> 00:14:00,465 Các em, đây là ông John Carlos nhé? 138 00:14:00,465 --> 00:14:02,968 - Vâng. - Ông ấy tham gia Olympic năm 1968. 139 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Giờ tôi muốn các em xem tấm ảnh này. 140 00:14:10,434 --> 00:14:13,854 Người đàn ông này là người hùng với nhiều người trong chúng tôi. 141 00:14:13,854 --> 00:14:14,938 HOA KỲ 142 00:14:14,938 --> 00:14:18,108 Giơ nắm đấm trái lên trời trong lúc phát quốc ca. 143 00:14:18,108 --> 00:14:20,194 Tình yêu nước của ông đủ lớn để thách thức nó. 144 00:14:21,695 --> 00:14:23,572 Được, xin mời tự giới thiệu đi nào. 145 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 - Tiến sĩ Carlos, Naim Rahaim. - Khỏe chứ? Được. 146 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 - Musa Rahaim. Rất vinh dự ạ. - Ừ. 147 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Drew Murphy ạ. - Được rồi. 148 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 - Royale Hughes. - Rất vui được biết cháu. 149 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 - Nick Mendez. Cảm ơn ông vì tất cả. - Được. 150 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 - Megan Bailey. - Cảm ơn HLV. 151 00:14:36,919 --> 00:14:40,088 Được rồi. Tôi muốn đặt ra một câu hỏi cho mọi người. 152 00:14:40,088 --> 00:14:44,218 Nơi chăm sóc sức khỏe tinh thần lớn nhất nước Mỹ là nơi nào? 153 00:14:47,304 --> 00:14:48,222 Xin mời, Phil. 154 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 - Nhà tù. - Hoàn toàn chính xác. 155 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 Có nhà tù. Có trại giam. Và có những trại giáo dưỡng. 156 00:14:54,394 --> 00:14:59,191 Ở đất nước này, đa số những người mắc bệnh tâm thần phải đi tù. 157 00:14:59,191 --> 00:15:04,446 Chúng ta cũng có số tù nhân trên đầu người lớn hơn bất cứ đất nước nào trên thế giới. 158 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 Và ở thời buổi này, 159 00:15:06,365 --> 00:15:10,577 số lượng người da đen trong các trại giam trên khắp đất nước 160 00:15:10,577 --> 00:15:14,915 còn lớn hơn số người da đen bị bắt làm nô lệ trước Nội Chiến. 161 00:15:15,415 --> 00:15:19,837 Hệ thống nhà tù đã trở thành đồn điền mới. 162 00:15:19,837 --> 00:15:21,547 Nghe có giống như vấn đề không? 163 00:15:21,547 --> 00:15:22,881 - Có ạ. - Chắc chắn rồi ạ. 164 00:15:22,881 --> 00:15:24,550 Những thanh niên trong đó 165 00:15:24,550 --> 00:15:26,552 sẽ thi đấu với các em hôm nay, 166 00:15:26,552 --> 00:15:30,264 đã có râm ran rằng... Bọn nó quyết tâm cho các cháu đo ván. 167 00:15:32,808 --> 00:15:34,893 Nên đổi lại, tôi muốn các cháu nghĩ 168 00:15:34,893 --> 00:15:38,981 đến việc cho bọn nó đo ván ngược lại. 169 00:15:39,690 --> 00:15:40,524 Được chứ? 170 00:15:40,524 --> 00:15:43,777 Tôi muốn các cháu nhớ điều này trước khi bước vào trận đấu hôm nay: 171 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Người chiến thắng được tạo nên trong sân. 172 00:15:46,530 --> 00:15:48,740 Nhà vô địch được tạo nên ngoài sân. 173 00:15:49,658 --> 00:15:51,034 - Cảm ơn. - Vâng ạ. 174 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 Giờ ta sẽ chuyển chương trình sang cho hạ sĩ Hampton. 175 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 - Xin chào. - Chào. 176 00:15:56,707 --> 00:16:00,294 Trại giáo dưỡng Maryland là nơi ở cho các phạm nhân nam 177 00:16:00,294 --> 00:16:02,379 tuổi từ 13 đến 17. 178 00:16:02,379 --> 00:16:06,049 Không có ai trong số những người các em gặp hôm nay có bất cứ vũ khí nào, 179 00:16:06,049 --> 00:16:08,135 và các em sẽ chỉ được gặp các chàng trai trẻ 180 00:16:08,135 --> 00:16:09,928 có cải tạo tốt. 181 00:16:09,928 --> 00:16:13,515 Tôi sẽ chia các em thành các nhóm nhỏ để đến thăm nhiều lớp học. 182 00:16:14,016 --> 00:16:15,017 Như ông Carlos đã nói, 183 00:16:15,017 --> 00:16:17,603 chúng tôi muốn các chàng trai trẻ này vào đại học, 184 00:16:17,603 --> 00:16:20,981 nên các em được khuyến khích giao lưu. 185 00:16:22,149 --> 00:16:23,525 - Được chứ? - Được ạ. 186 00:16:23,525 --> 00:16:25,402 - Cảm ơn. - Hãy đưa các em vào nào. 187 00:16:28,822 --> 00:16:29,948 Cảm ơn. 188 00:16:29,948 --> 00:16:33,118 Phil Marksby, Musa Rahaim, Drew Murphy, và chưa kể đến, 189 00:16:33,118 --> 00:16:35,329 Jace Carson, lên sân khấu lớn nhất chúng có 190 00:16:35,329 --> 00:16:38,081 và vèo một cái, làm bẽ mặt Cedar Cove. 191 00:16:39,124 --> 00:16:42,419 Bốn cầu thủ trong đội hình xuất phát có thể phải đi tù hoặc bị quản thúc. 192 00:16:42,419 --> 00:16:45,839 Và anh, bạn của tôi, chịu phần lớn trách nhiệm trong đó. 193 00:16:46,548 --> 00:16:47,758 Tôi thì liên quan gì? 194 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Anh thuyết phục hội đồng để tôi thuê Ike làm HLV trưởng. 195 00:16:51,303 --> 00:16:52,679 Nếu Ike là tấm gương tốt hơn, 196 00:16:53,180 --> 00:16:55,724 sự việc có lẽ đã không bung bét thế này. 197 00:16:55,724 --> 00:16:56,892 Vậy có thể cho rằng 198 00:16:56,892 --> 00:16:59,603 ông đang cân nhắc sự thiệt hơn của việc đuổi học. 199 00:17:00,646 --> 00:17:02,439 Tổ chức này quan trọng hơn bọn trẻ. 200 00:17:02,439 --> 00:17:04,107 Không có gì quan trọng hơn bọn trẻ. 201 00:17:04,107 --> 00:17:07,486 Tổ chức này quan trọng hơn bốn đứa đó. 202 00:17:08,569 --> 00:17:10,656 Chắc như chúng tôi, anh còn những đứa khác phải cứu. 203 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 Ban quản trị của Hội đồng Thể thao Thống nhất Maryland 204 00:17:21,415 --> 00:17:23,126 nên đi đầu trong việc này. 205 00:17:23,126 --> 00:17:25,753 Ông và tôi đều biết họ khắt khe thế nào. 206 00:17:25,753 --> 00:17:28,590 Họ muốn các vận động viên giữ mình thế nào. 207 00:17:29,174 --> 00:17:33,679 Nếu Cedar Cove đuổi học Bộ Tứ Cedar Cove, như cách người ta gọi, 208 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 hay nếu Gladiator rút tài trợ, 209 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 cả hai bên đều sẽ mang tiếng xấu. Nhưng... 210 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 Anh đề xuất là ta để việc khó cho họ. 211 00:17:44,731 --> 00:17:48,110 Họ phân tích chuỗi sự kiện, đưa ra phán quyết về tương lai thi đấu của chúng, 212 00:17:49,736 --> 00:17:50,696 rồi ta làm theo? 213 00:17:50,696 --> 00:17:54,032 Tôi nghĩ làm theo đề xuất thận trọng của họ 214 00:17:54,032 --> 00:17:55,200 có lẽ là cách tốt hơn. 215 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 Tôi tưởng anh cảm thông với các cầu thủ Swagger chứ. 216 00:18:01,290 --> 00:18:03,667 Đúng thế mà, 100%. 217 00:18:06,211 --> 00:18:09,423 Nhưng như ông nói, còn nhiều người khác phải cứu, nhỉ? 218 00:18:57,930 --> 00:19:00,390 "Điều gì xảy ra với giấc mơ bị trì hoãn? 219 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Nó có bị khô héo như nho dưới ánh mặt trời? 220 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 Hay mưng mủ như chỗ lở loét... Rồi chảy nước? 221 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Nó có mùi hôi như miếng thịt ôi? 222 00:19:13,320 --> 00:19:17,449 Hay đóng vẩy cứng và phủ đường... như kẹo si-rô? 223 00:19:19,076 --> 00:19:21,662 Có thể nó trĩu xuống như tải nặng. 224 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Hay nó sẽ phát nổ?" 225 00:19:26,667 --> 00:19:29,211 Em nghĩ Langston Hughes muốn nói gì qua bài thơ đó? 226 00:19:29,837 --> 00:19:34,216 Nếu người ta không có cơ hội để tìm hướng đi cho đời mình, 227 00:19:34,216 --> 00:19:35,342 mơ ước của họ sẽ tan biến. 228 00:19:35,926 --> 00:19:39,888 Và khi mơ ước tan biến, những điều điên rồ có thể diễn ra với ta. 229 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 Cậu điên sẵn rồi còn gì. 230 00:19:41,557 --> 00:19:42,724 Yên nào. 231 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 Cảm ơn em. 232 00:19:47,646 --> 00:19:50,774 Tôi để ý thấy một trong các vị khách khá am hiểu về Langston Hughes. 233 00:19:50,774 --> 00:19:51,859 Tôi nói đúng không? 234 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 Xin lỗi. Vâng. 235 00:19:57,781 --> 00:20:00,367 Mẹ em từng hay đọc thơ của ông ấy cho em 236 00:20:01,368 --> 00:20:05,914 khi mẹ bị giam. 237 00:20:05,914 --> 00:20:08,667 Nếu em không phiền tôi hỏi, mẹ em đã đi tù bao lâu? 238 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Hai năm. 239 00:20:12,713 --> 00:20:15,799 Em có nhớ câu nào trong những bài thơ đó không? 240 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 - Em nghĩ là có. - Chúng tôi rất muốn nghe. 241 00:20:18,552 --> 00:20:19,803 Tham gia cùng chúng tôi đi. 242 00:20:35,611 --> 00:20:39,281 "Con ơi, mẹ bảo con này: 243 00:20:41,742 --> 00:20:44,870 Cuộc đời với mẹ không phải nấc thang pha lê. 244 00:20:47,623 --> 00:20:48,707 Nó có đinh... 245 00:20:51,835 --> 00:20:52,961 và có dằm, 246 00:20:54,129 --> 00:20:55,339 và những ván gãy, 247 00:20:56,173 --> 00:20:58,050 không có tấm thảm nào trải sẵn. 248 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Nhưng bất kể lúc nào 249 00:21:01,428 --> 00:21:02,679 Mẹ vẫn cứ leo lên 250 00:21:04,348 --> 00:21:05,682 và đến chiếu nghỉ... 251 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 và theo những khúc quanh, 252 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 và đôi khi đi vào bóng tối 253 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 nơi chưa từng có ánh sáng". 254 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 "Nên con ơi, đừng quay lưng. 255 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 Đừng ngồi xuống trên những bậc thang đó 256 00:21:34,795 --> 00:21:35,963 vì thấy khó. 257 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 Đừng gục xuống bây giờ, 258 00:21:40,384 --> 00:21:41,885 vì mẹ vẫn sẽ tiếp tục, con yêu. 259 00:21:42,970 --> 00:21:44,263 Mẹ vẫn sẽ leo lên, 260 00:21:44,263 --> 00:21:49,142 và với mẹ, cuộc đời không phải nấc thang pha lê". 261 00:22:01,113 --> 00:22:03,198 Hay lắm. Cảm ơn em. 262 00:22:24,094 --> 00:22:25,679 Học sinh của chúng tôi sẽ là các nhà khoa học. 263 00:22:25,679 --> 00:22:29,141 Chúng sẽ làm vườn, làm việc với năng lượng mặt trời, 264 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 học kỳ này, chúng sẽ nghiên cứu về đàn ong, 265 00:22:31,143 --> 00:22:32,853 học về vai trò của ong với trái đất. 266 00:22:32,853 --> 00:22:34,313 Tuyệt quá. 267 00:22:34,313 --> 00:22:36,815 Thứ tốt nhất để làm giảm bạo lực trong trại giáo dưỡng 268 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 là những bài học này. 269 00:22:50,954 --> 00:22:52,831 Có được không? Cậu ấy từng chơi cho tôi. 270 00:22:53,498 --> 00:22:54,583 {\an8}SỞ CẢI HUẤN 271 00:22:59,254 --> 00:23:02,090 - Thầy khỏe không ạ? - Rất vui được gặp em, Vince. 272 00:23:02,674 --> 00:23:05,761 - Khỏe không Drew? Trời. - Rất vui được gặp cậu, Vince. 273 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Chào. 274 00:23:11,767 --> 00:23:12,851 Tớ đã cố liên lạc. 275 00:23:15,395 --> 00:23:19,483 Tớ xin lỗi. Tớ biết. 276 00:23:21,985 --> 00:23:25,364 Thế nên các em phải phản bác từng luận điểm, chứ không phải từng người. 277 00:23:28,158 --> 00:23:31,286 Cả lớp, hôm nay ta có khách đến từ Cedar Cove Prep. 278 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Hãy chào đón các bạn. 279 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 Chào. 280 00:23:36,708 --> 00:23:39,962 Vậy ai trong các em là ngôi sao của đội tranh biện? 281 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 - Ngôi sao? - Royale đấy ạ. 282 00:23:44,550 --> 00:23:48,011 Đây là cơ hội hiếm có với chúng tôi. Em thấy đấy, đây là lớp tranh biện, 283 00:23:48,011 --> 00:23:50,848 và chúng tôi chưa từng được tranh biện với ai ở tầm cỡ như em. 284 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Đợi đã. Em nghĩ có hiểu nhầm gì rồi. 285 00:23:54,059 --> 00:23:56,812 Em mới tham gia đội tranh biện học kỳ này và em là dự bị, 286 00:23:56,812 --> 00:23:58,564 nhưng có bạn xin rút. Nên giờ em là người phát biểu đầu tiên. 287 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 - Nhưng em không... - Dự bị ở Cedar Cove cũng là siêu rồi. 288 00:24:02,025 --> 00:24:05,028 Sẽ là cơ hội hiếm có với em khi được tranh biện với chúng tôi. 289 00:24:05,529 --> 00:24:06,613 Em thấy sao, Cedar Cove? 290 00:24:07,614 --> 00:24:10,909 - Ce... - Mời kiểu này không thoái thác được đâu. 291 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Vâng. 292 00:24:40,397 --> 00:24:43,567 Được rồi. Các em đã được cung cấp thông tin liên quan. 293 00:24:43,567 --> 00:24:45,319 Chủ đề tranh biện là: 294 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 Ngày Độc lập của Hoa Kỳ lẽ ra nên là ngày 1/1/1863, 295 00:24:50,699 --> 00:24:53,577 ngày Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được ký. 296 00:24:53,577 --> 00:24:56,246 Royale Hughes đã chọn phe ủng hộ. 297 00:24:56,830 --> 00:24:59,124 Royale, xin mời em. 298 00:25:04,171 --> 00:25:10,010 Không cần bàn cãi nữa. Ngày Độc lập của Hoa Kỳ nên là ngày 1/1/1863, 299 00:25:10,010 --> 00:25:12,221 ngày Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được ký. 300 00:25:12,221 --> 00:25:14,014 Theo Thư viện Quốc hội, 301 00:25:14,014 --> 00:25:18,018 ngày 4/7/1776, Tuyên ngôn Độc lập đã tuyên bố sự ly khai 302 00:25:18,018 --> 00:25:19,811 của các thuộc địa khỏi Liên hiệp Anh. 303 00:25:19,811 --> 00:25:23,190 Nó tuyên bố: "Mọi con người sinh ra đều có quyền bình đẳng". 304 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Mặc dù vậy, không phải tất cả đều có quyền được đối xử bình đẳng trước pháp luật. 305 00:25:31,114 --> 00:25:34,493 Theo như Văn khố Quốc gia, ngày 1/1/1863, 306 00:25:35,452 --> 00:25:37,788 Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được công bố. 307 00:25:38,455 --> 00:25:42,459 Hàng ngàn nô lệ đã được trao quyền tự do trong một xã hội bất công 308 00:25:42,459 --> 00:25:44,127 nơi ta không có đủ quyền con người. 309 00:25:44,127 --> 00:25:46,380 Người Mỹ gốc Phi rời bỏ những đồn điền 310 00:25:46,380 --> 00:25:49,550 và rời bỏ những kẻ "sở hữu nô lệ". 311 00:25:49,550 --> 00:25:53,053 Tờ The Pittsburgh Courier đưa tin ta được quyền tự do trước pháp luật. 312 00:25:54,304 --> 00:25:57,808 Nhưng chúng ta vẫn bị ngược đãi, bị phủ nhận quyền của mình. 313 00:25:58,559 --> 00:26:01,395 Chúng ta bị cấm tiếp cận thông tin về quyền tự do của chúng ta. 314 00:26:04,189 --> 00:26:10,279 Mặc dù vậy, ta ghi nhớ ngày này không phải vì ta được giải phóng vào ngày hôm đó. 315 00:26:11,029 --> 00:26:14,324 Ta ghi nhớ ngày này vì đó là ngày tuyên ngôn giải phóng được công bố. 316 00:26:16,368 --> 00:26:17,202 Cảm ơn. 317 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Marcus Johnson. 318 00:26:33,051 --> 00:26:36,138 Khi được trả tự do vào tháng sau, tớ sẽ cảm thấy vui buồn lẫn lộn. 319 00:26:37,431 --> 00:26:41,935 Ý tớ là, đúng là tớ sẽ không phải ngồi cạnh Gary và cái mồm hôi của cậu ta. 320 00:26:49,443 --> 00:26:53,197 Nhưng em trai tớ vẫn ở trong cơ sở này. 321 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Em ruột tớ đang ngồi ngay đây. 322 00:27:01,455 --> 00:27:03,582 Tớ được thả vì cải tạo tốt. 323 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 Nó thì không. 324 00:27:08,545 --> 00:27:10,881 Và khi tớ về nhà, mẹ tớ sẽ ôm tớ. 325 00:27:12,090 --> 00:27:13,842 Nhưng niềm vui của mẹ vẫn không trọn vẹn 326 00:27:14,343 --> 00:27:16,220 vì đứa con còn lại của mẹ chưa về. 327 00:27:17,262 --> 00:27:21,058 Khi cái gọi là tuyên ngôn giải phóng chúng ta được công bố, 328 00:27:21,058 --> 00:27:23,602 hàng ngàn người Mỹ gốc Phi không biết điều đó. 329 00:27:23,602 --> 00:27:27,356 Tin tức không đến với họ. Và điều đó là có chủ đích. 330 00:27:27,356 --> 00:27:32,861 Ngày 19/6/1865, hai năm rưỡi sau khi có tuyên ngôn giải phóng, 331 00:27:33,403 --> 00:27:37,407 nô lệ gốc Phi ở Texas mới lần đầu được nghe về quyền tự do của họ. 332 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 Đối thủ của em đã đúng khi nói dù nước Mỹ thoát khỏi cai trị của Anh vào năm 1776, 333 00:27:44,581 --> 00:27:46,083 không phải ở đâu cũng như thế. 334 00:27:47,251 --> 00:27:51,588 Cậu ấy tự mâu thuẫn với chính mình khi nói ta kỷ niệm Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ 335 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 tương tự như kỷ niệm độc lập, 336 00:27:53,006 --> 00:27:56,176 khi biết nhiều người trong chúng ta không được hưởng tự do từ nó. 337 00:27:58,846 --> 00:28:01,348 Đó có phải sự thật, như em tớ và tớ? 338 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Chừng nào em tớ còn ở trong này... 339 00:28:10,774 --> 00:28:12,025 tớ còn chưa thực sự tự do. 340 00:28:14,903 --> 00:28:19,032 Và chừng nào người Mỹ da đen còn chưa biết về ngày 19/6, họ cũng chưa được tự do. 341 00:28:20,951 --> 00:28:23,912 Đó là ngày độc lập thật sự của chúng ta. 342 00:28:25,706 --> 00:28:31,503 Vì phải đến khi tất cả được tự do thì ta mới có thể tuyên bố tự do. 343 00:28:33,338 --> 00:28:35,424 - Cảm ơn. - Hay lắm! 344 00:28:42,139 --> 00:28:46,185 Được rồi. Trật tự đi nào. 345 00:28:48,729 --> 00:28:50,731 Tôi thấy một số em cảm thấy Marcus đã thắng. 346 00:28:50,731 --> 00:28:52,024 Quá chuẩn. 347 00:28:54,193 --> 00:28:57,446 Như mọi thứ trên đời chỉ có nhiệt huyết thôi là chưa đủ. 348 00:28:57,988 --> 00:28:59,865 Các em phải biết kiểm soát nữa. 349 00:28:59,865 --> 00:29:04,494 Các em phải chuẩn bị, và các em phải thuộc quy tắc. 350 00:29:04,494 --> 00:29:06,747 Marcus, em có trích dẫn nghiên cứu nào không? 351 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Em trích dẫn chính mình. 352 00:29:10,417 --> 00:29:13,378 Tức là em không trích dẫn nghiên cứu nào được cung cấp sẵn? 353 00:29:14,546 --> 00:29:18,592 Câu kết của em: "Phải đến khi tất cả tự do thì ta mới có thể tuyên bố tự do". 354 00:29:18,592 --> 00:29:19,968 Em trích lời ai? 355 00:29:19,968 --> 00:29:21,595 Marcus Johnson. 356 00:29:22,846 --> 00:29:26,850 Xin lỗi, thầy Miller. Em nghĩ Marcus rất giỏi. 357 00:29:26,850 --> 00:29:29,853 Đúng thế. 358 00:29:32,731 --> 00:29:38,403 Nhưng chiến thắng vẫn thuộc về em, em Royale Hughes. 359 00:29:50,749 --> 00:29:53,252 Tôi muốn cảm ơn Camden và Margarite vì mời chúng ta đến. 360 00:29:54,253 --> 00:29:58,131 Ta đã có tiến bộ rất lớn ở Cedar Cove. 361 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Ta đã có hai giáo viên người Mỹ gốc Phi, 362 00:30:00,092 --> 00:30:02,886 một giáo viên Latinh và một giáo viên người Mỹ gốc Á. 363 00:30:02,886 --> 00:30:05,138 Ta có một giám đốc thể thao người Mỹ gốc Phi, 364 00:30:05,138 --> 00:30:07,599 một HLV bóng rổ người Mỹ gốc Phi, 365 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 và một cố vấn về đa dạng và hòa nhập người Mỹ gốc Phi. 366 00:30:10,644 --> 00:30:14,940 Khi con tôi mới vào học, trường không có giáo viên người Mỹ gốc Phi nào. 367 00:30:15,482 --> 00:30:18,652 Trường còn không có giáo viên người TBN dạy tiếng TBN. 368 00:30:22,364 --> 00:30:26,910 Nhưng giờ, ta phải tiếp tục dìu dắt con cái mình trong cộng đồng. 369 00:30:27,536 --> 00:30:31,456 Và tiếc rằng, thế nghĩa là ta phải bàn về bốn cầu thủ bóng rổ 370 00:30:31,456 --> 00:30:33,375 đã thú nhận hành vi tội phạm. 371 00:30:33,375 --> 00:30:34,793 Bộ Tứ Cedar Cove. 372 00:30:35,586 --> 00:30:38,297 Đợi đã, Nina. Chúng đâu có buôn ma túy. 373 00:30:39,089 --> 00:30:40,883 Theo tôi hiểu, lúc đó 374 00:30:41,383 --> 00:30:45,179 chúng 14 tuổi, bảo vệ một cô bé bị lạm dụng. 375 00:30:45,179 --> 00:30:47,389 Nhưng chúng tấn công ông ta trong một con hẻm. 376 00:30:47,389 --> 00:30:49,349 Chúng đánh ông ta thừa sống thiếu chết, 377 00:30:49,349 --> 00:30:52,895 và Jenna Carson muốn chúng ta viết thư thỉnh cầu cho chúng. 378 00:30:52,895 --> 00:30:57,191 Đã xem video chưa? Khá kinh hoàng đấy. Sao... 379 00:31:03,155 --> 00:31:06,283 Giờ tôi hiểu vì sao tôi luôn quá bận để đến những buổi họp này rồi. 380 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Các người không biết gì về con trai tôi. 381 00:31:09,912 --> 00:31:14,833 Không ai muốn xúc phạm cô, Jenna. Mọi người đang tự do nêu ý kiến thôi. 382 00:31:15,918 --> 00:31:20,047 Tôi rất muốn tự do nêu ý kiến với đám trưởng giả học làm sang các người. 383 00:31:20,714 --> 00:31:24,510 Jace Carson là học sinh B+. 384 00:31:25,677 --> 00:31:30,557 Nó tập luyện sau giờ học, và tập luyện sau khi tập luyện, 385 00:31:30,557 --> 00:31:31,975 và nó vẫn phải học. 386 00:31:32,559 --> 00:31:36,480 Và tính thiện trong nó không chỉ thể hiện ở đạo đức nghề nghiệp, 387 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 mà còn là trái tim nó. 388 00:31:38,899 --> 00:31:41,318 Và tình yêu nó dành cho các bạn. 389 00:31:42,486 --> 00:31:47,699 Các người không biết nó đã phải trải qua những gì để được như bây giờ đâu. 390 00:31:48,867 --> 00:31:51,954 Muốn nói về đồng đội nó thế nào thì tùy. 391 00:31:51,954 --> 00:31:56,083 Muốn nói về nó thế nào thì tùy. Muốn nói về tôi thế nào thì tùy. 392 00:31:57,334 --> 00:32:00,921 Và trong lúc đó, đừng quên nhé, đám khoa trương, 393 00:32:00,921 --> 00:32:03,507 tôi khinh các người. 394 00:32:03,507 --> 00:32:05,717 Jenna, đợi đã. Đợi... Jenna. 395 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 - Jenna, đợi đã. Nào. Đợi đã. - Cô ấy đâu cần nói thế. 396 00:32:08,804 --> 00:32:09,638 Đợi đã. 397 00:32:09,638 --> 00:32:10,722 Ông không tốt đẹp gì hơn họ đâu. 398 00:32:10,722 --> 00:32:14,017 Đợi đã. Cô đâu cần thiết phải nổi khùng lên như thế. 399 00:32:14,017 --> 00:32:14,977 Xin lỗi? 400 00:32:15,686 --> 00:32:18,772 Chúng ta ở đây vì muốn những gì tốt nhất cho con mình. 401 00:32:19,439 --> 00:32:22,818 Được chứ? Dù cô tin hay không, tôi lo cho con của tất cả mọi người. 402 00:32:23,819 --> 00:32:25,028 Tôi lo cho con của cô. 403 00:32:26,530 --> 00:32:31,118 Nó đã đối xử tốt với con tôi. Nó đã bảo vệ CJ. 404 00:32:32,786 --> 00:32:34,371 Cảm ơn. Tôi rất biết ơn. 405 00:32:34,872 --> 00:32:35,873 Ừ. 406 00:32:36,915 --> 00:32:40,252 Tiếc rằng, với những chuyện đã diễn ra, 407 00:32:42,045 --> 00:32:46,091 tôi nghĩ sẽ khó có khả năng nó có tương lai ở Cedar Cove. 408 00:32:46,091 --> 00:32:49,428 Nhưng hãy để tôi gọi vài cuộc, 409 00:32:50,053 --> 00:32:54,057 để xem tôi có thể giúp nó được nhận vào trường nào phù hợp không. 410 00:34:05,087 --> 00:34:06,255 Chào bà. 411 00:34:07,214 --> 00:34:09,091 Bà gửi highlight của cháu cho HLV chưa? 412 00:34:09,757 --> 00:34:11,176 Và Shaun chèn nhạc vào chưa? 413 00:34:11,969 --> 00:34:15,013 Không văng tục nhé? Cháu không muốn có văng tục cái mẹ gì trong băng. 414 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Vâng ạ. 415 00:34:18,641 --> 00:34:19,685 Cháu sẽ ăn nói cẩn thận. 416 00:34:22,396 --> 00:34:23,688 Sau trận hôm nay, 417 00:34:24,982 --> 00:34:27,943 ta sẽ có thể nói với ông ấy cháu đã đánh bại Swagger. 418 00:34:28,569 --> 00:34:31,237 Vâng. Cháu cũng yêu bà. 419 00:34:41,123 --> 00:34:44,126 Các cậu đã sẵn sàng trả cho tớ chưa? 420 00:34:44,126 --> 00:34:46,210 Các cậu sẽ bị hạ đo ván cho mà xem. 421 00:34:46,210 --> 00:34:47,629 Vậy thì cá tiền đi. 422 00:34:47,629 --> 00:34:51,842 Tớ cá một gói Flaming Hots và một hộp Oreo là các cậu sẽ thua. 423 00:34:52,801 --> 00:34:53,802 Không. 424 00:34:53,802 --> 00:34:57,222 Ta cá số tiền tương ứng một tuần gọi điện thoại nhé? 425 00:34:57,890 --> 00:35:02,102 Nếu bọn tớ thắng, các cậu sẽ chuyển tiền vào tài khoản của tớ. 426 00:35:02,769 --> 00:35:06,231 Nếu các cậu thắng, thì tớ chuyển lại. 427 00:35:06,899 --> 00:35:08,358 Được, cá luôn. 428 00:35:08,942 --> 00:35:10,861 Chốt nhé. 429 00:35:20,871 --> 00:35:21,872 Cậu nghĩ sao? 430 00:35:26,376 --> 00:35:27,377 Đẹp quá. 431 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Trời sắp mưa đấy. 432 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 Có vẻ nắng mà anh bạn. 433 00:35:34,218 --> 00:35:38,889 Tớ thích mưa. Mưa rửa trôi mọi thứ, và ta được bắt đầu lại từ đầu. 434 00:35:44,728 --> 00:35:46,230 Rất vui được quen biết cậu, Nico. 435 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Với hai trường gần nhất đến đây, 436 00:35:58,992 --> 00:36:01,161 HLV của họ và ông Carlos đổi vai với nhau. 437 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Ý cô là sao? 438 00:36:02,871 --> 00:36:05,040 HLV của họ sẽ dẫn dắt đội MYF, 439 00:36:05,040 --> 00:36:06,959 còn ông Carlos sẽ dẫn dắt đội khách. 440 00:36:06,959 --> 00:36:09,461 Cho các học trò của tôi cơ hội được nghe giọng nói khác. 441 00:36:09,962 --> 00:36:11,755 Ngoài ra, Swagger có cơ hội được chỉ đạo 442 00:36:11,755 --> 00:36:13,215 bởi một huyền thoại sống. 443 00:36:15,050 --> 00:36:15,884 Chơi luôn. 444 00:36:15,884 --> 00:36:17,719 - Hay lắm. - Được. Đi nào. 445 00:36:17,719 --> 00:36:18,971 Được, Ikey. Đi thôi. 446 00:36:20,180 --> 00:36:21,890 - Sẵn sàng chưa? - Chơi luôn nào. 447 00:36:22,933 --> 00:36:24,226 Được. 448 00:36:24,226 --> 00:36:25,310 Lùi lại. 449 00:36:29,523 --> 00:36:30,774 - Khỏe chứ? - Gặp cậu vui quá. 450 00:36:30,774 --> 00:36:31,900 - Ừ. - Chào Vince. Khỏe chứ? 451 00:36:31,900 --> 00:36:32,818 Anh bạn. 452 00:36:34,027 --> 00:36:36,697 - Khỏe chứ? Gặp cậu vui quá. - Tớ cũng thế. 453 00:36:36,697 --> 00:36:38,073 Tốt. Cậu thế nào? 454 00:36:39,199 --> 00:36:41,368 - Chào. Cậu thế nào, Vince? - Cho cậu biết tay đây. 455 00:36:41,869 --> 00:36:42,870 Để xem. 456 00:37:05,225 --> 00:37:06,602 Này Mus. 457 00:37:06,602 --> 00:37:08,061 Tớ hiểu rồi. Chơi thôi. 458 00:37:15,819 --> 00:37:16,862 Quá dễ. 459 00:37:21,116 --> 00:37:24,077 Tớ đã đợi trận này cả tuần rồi. 460 00:37:24,077 --> 00:37:25,162 Thế à? 461 00:37:25,662 --> 00:37:26,788 Jace Carson. 462 00:37:26,788 --> 00:37:27,873 Deandre Wright. 463 00:37:28,916 --> 00:37:29,917 Đã bao lâu nhỉ, 464 00:37:30,709 --> 00:37:32,961 ba năm kể từ khi ta chơi trận cuối cùng ở ABO? 465 00:37:32,961 --> 00:37:35,881 Ừ, đại loại thế. Cậu là đứa giỏi thứ hai ở đó. 466 00:37:37,966 --> 00:37:38,800 Ghê thật. 467 00:37:40,552 --> 00:37:41,887 Hôm nay tớ sẽ hạ cậu. 468 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 Xin mời. 469 00:37:44,515 --> 00:37:45,599 Được. 470 00:37:55,150 --> 00:37:56,777 - Sẵn sàng chưa? - Từ khi sinh ra rồi. 471 00:37:56,777 --> 00:37:58,153 - Đội đen bên này. - Cố lên! 472 00:37:58,153 --> 00:37:59,404 Đội trắng bên này. 473 00:38:01,698 --> 00:38:02,699 Mong cậu đã sẵn sàng. 474 00:38:03,325 --> 00:38:04,826 - Mong cậu đã sẵn sàng. - Nào. 475 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 Chặn lại đi! 476 00:38:11,792 --> 00:38:12,876 Tớ khác rồi, Jace. 477 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Cậu biết thế mà. 478 00:38:14,461 --> 00:38:15,796 Nào. Đến lượt chúng ta. 479 00:38:19,424 --> 00:38:21,844 - Lại đây, em trai. - Giao tiếp đi! 480 00:38:21,844 --> 00:38:22,761 Xin lỗi nhé. 481 00:38:22,761 --> 00:38:24,972 - Cẩn thận đổi cánh! - Cho nó cút đi, Jace! 482 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Cho nó cút đi. 483 00:38:27,850 --> 00:38:28,809 {\an8}Jace, hay lắm. Di chuyển đi. 484 00:38:28,809 --> 00:38:30,102 {\an8}HIỆP MỘT 485 00:38:30,102 --> 00:38:32,104 {\an8}Nghe này. Cậu không đủ trình. 486 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 Bóng. 487 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Giao tiếp với nhau đi. 488 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 - Hay lắm, Vince! - Cố lên! 489 00:38:41,363 --> 00:38:42,573 Cố lên. 490 00:39:00,716 --> 00:39:02,467 Cố lên nào, mọi người. 491 00:39:02,467 --> 00:39:03,594 Lỗi của tớ. 492 00:39:04,344 --> 00:39:05,596 Hay lắm. 493 00:39:13,896 --> 00:39:15,522 Ném rổ ở ngay đó đi. 494 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Này. Giao tiếp với nhau. 495 00:39:48,347 --> 00:39:50,265 Cậu biết cái hay khi ở đây là gì chứ? 496 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 - Gì? - Tớ được lấy lại số áo cũ. 497 00:39:53,810 --> 00:39:54,895 Thể hiện với tớ đi. 498 00:39:59,566 --> 00:40:01,235 Nào! Cố lên! 499 00:40:25,467 --> 00:40:27,636 Này, sắp thu tiền kèo đấy nhé. 500 00:41:00,669 --> 00:41:03,505 Nào. Đưa cho cầu thủ hộ pháp. Chuyền thấp cho cậu ấy! 501 00:41:03,505 --> 00:41:05,215 - Chuyền đi. - Nào Pop. 502 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Cố lên các em! 503 00:41:13,974 --> 00:41:17,477 Cố lên! 504 00:41:17,978 --> 00:41:20,689 Di chuyển đi! 505 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 {\an8}ĐỘI NHÀ 60 ĐỘI KHÁCH 59 506 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 Cải thiện phòng ngự thấp đi. Phòng ngự tốt hơn đi. 507 00:41:29,531 --> 00:41:31,325 Này! Chuyền lên. 508 00:41:31,325 --> 00:41:33,160 - Nhanh lên. - Tớ đây. 509 00:41:33,160 --> 00:41:35,495 - Cẩn thận số 21! - Nào! Nhiệt lên! 510 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Để mắt đến số 21! 511 00:41:43,837 --> 00:41:46,215 Ai mới là "Lỗi của tớ" chính hiệu nào? 512 00:41:46,215 --> 00:41:48,550 Đừng mất tập trung. 513 00:41:49,384 --> 00:41:50,802 Khóa chặt đi! 514 00:42:11,865 --> 00:42:14,159 Năm giây! 515 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 Drew, đợi đã. 516 00:42:17,621 --> 00:42:19,540 - Nhìn đây. - Khóa chặt D. 517 00:42:19,540 --> 00:42:21,708 Xông vào! Khóa chặt D! 518 00:42:21,708 --> 00:42:23,585 - Lùi lại. - Nhận lấy! 519 00:42:27,548 --> 00:42:28,549 {\an8}- Hay lắm! - Ta làm được rồi. 520 00:42:28,549 --> 00:42:29,550 {\an8}CHUNG CUỘC 521 00:42:29,550 --> 00:42:30,509 {\an8}Swagger thắng. 522 00:42:31,718 --> 00:42:32,886 {\an8}Đã hứa có màn tỉ thí mà. 523 00:42:32,886 --> 00:42:35,556 Chơi tốt lắm. Được lắm. 524 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 Cố lên. 525 00:42:40,727 --> 00:42:42,354 - Ừ. - Ừ. 526 00:42:49,653 --> 00:42:50,821 Làm tốt lắm. 527 00:42:51,905 --> 00:42:53,574 Chơi hay lắm, số 21. 528 00:42:54,199 --> 00:42:56,034 Ta làm gì thế? 529 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 Lẽ ra ta phải tạo dấu ấn! 530 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Thật vô lý! 531 00:43:00,455 --> 00:43:02,958 - Này. Bình tĩnh. - Đây là cơ hội của chúng ta! 532 00:43:02,958 --> 00:43:04,418 - Đây là cơ hội của chúng ta. - Chà. 533 00:43:04,418 --> 00:43:05,878 Bình tĩnh. Để em. 534 00:43:05,878 --> 00:43:08,672 - Các người lại đây làm gì? Lùi lại. - Bình tĩnh đi. Họ là bạn tớ. 535 00:43:08,672 --> 00:43:10,507 - Họ là bạn tớ. - Trấn tĩnh đi. Cậu chơi hay mà. 536 00:43:10,507 --> 00:43:13,260 Cậu và tớ so kè từng tí một. Cậu rất giỏi. 537 00:43:14,928 --> 00:43:16,138 - Cậu giỏi mà. - Được rồi. 538 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Các cậu đều giỏi. Tớ ủng hộ các cậu. Nào. 539 00:43:20,684 --> 00:43:22,394 Tập trung đi. 540 00:43:23,061 --> 00:43:25,647 Mọi người, quả là một cuối tuần tuyệt vời. 541 00:43:25,647 --> 00:43:27,566 Các cháu đã chơi một trận ra trò. 542 00:43:27,566 --> 00:43:31,612 Và điều tôi rút ra được, dù các cháu có ở trong tù hay không, 543 00:43:32,279 --> 00:43:33,280 chúng ta là một. 544 00:43:33,906 --> 00:43:35,616 Ta được tự do trong tâm trí và trái tim. 545 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Người ta hỏi tôi sao tôi không chụp ảnh giơ nắm đấm lên, 546 00:43:38,285 --> 00:43:40,370 và tôi bảo vì tôi chính là nắm đấm. 547 00:43:41,163 --> 00:43:42,998 Tôi truyền nó lại cho các cháu, 548 00:43:42,998 --> 00:43:45,417 từng cầu thủ một ở đây hôm nay. 549 00:43:45,417 --> 00:43:49,880 Giờ các cháu là nắm đấm. Hãy mạnh mẽ gánh vác nó. Tự hào về nó. 550 00:43:49,880 --> 00:43:54,635 Hãy nhớ, nắm đấm nghĩa là thống nhất. Đoàn kết. Cảm ơn. 551 00:44:00,891 --> 00:44:01,934 Giơ nắm đấm lên nào. 552 00:45:10,085 --> 00:45:11,545 Được lắm. Ta sẽ làm thế nhỉ? 553 00:45:11,545 --> 00:45:13,422 - Làm đi. - Nào, Mus. 554 00:45:13,422 --> 00:45:15,632 Được, để tớ. Nghe này. 555 00:45:16,383 --> 00:45:17,759 Biết rap không kém trong này 556 00:45:17,759 --> 00:45:20,012 Nơi họ giữ chân chúng ta Người da đen và da nâu 557 00:45:20,012 --> 00:45:22,306 Họ kiếm tiền từ thanh niên Thân xác bị xiềng xích 558 00:45:22,306 --> 00:45:23,640 Nhưng tâm trí, tôi để nó tự do 559 00:45:23,640 --> 00:45:24,975 Thời gian đếm ngược Tôi nhìn đồng hồ 560 00:45:24,975 --> 00:45:27,436 Vì khi ra ngoài Không phải lo về tầm ảnh hưởng 561 00:45:27,436 --> 00:45:29,563 Sẽ kiếm được nhiều tiền Nâng tầm 562 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 Ta tạo ra xu hướng Kiếm cho tôi nhiều tiền 563 00:45:32,149 --> 00:45:34,735 Trong lúc đó Lúc chờ đợi tôi hát rap 564 00:45:34,735 --> 00:45:35,819 Tôi đang ở bên các anh em mình 565 00:45:35,819 --> 00:45:38,155 Thánh Allah ở bên chúng ta, thủ lĩnh Những cầu thủ trẻ 566 00:45:38,155 --> 00:45:39,531 Ta tập thiền 567 00:45:39,531 --> 00:45:41,867 Thiền định, không thù ghét Không tranh cãi 568 00:45:41,867 --> 00:45:46,288 Ta sẽ lại ngang tàng như xưa 569 00:45:46,288 --> 00:45:48,540 - Ta sẽ lại ngang tàng như xưa - Đợi đã. Này. 570 00:45:48,540 --> 00:45:50,167 Đánh nhịp cho tớ nhé. 571 00:45:51,335 --> 00:45:54,463 A 572 00:45:54,463 --> 00:45:56,798 Hôm nay tôi đọc tin nhắn Khiến lòng tràn ngập vui sướng 573 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Ba cân ba lạng Cân nặng kho báu mới sinh của tôi 574 00:45:58,759 --> 00:46:01,470 Tôi tưởng đã biết thế nào là hạnh phúc Nhưng giờ tôi biết điều gì hạnh phúc hơn 575 00:46:01,470 --> 00:46:04,223 Chúa đã cho tôi một đứa con trai Tôi được phúc lành mãi mãi 576 00:46:04,223 --> 00:46:06,391 Giờ tôi đã sống lương thiện Khởi đầu mới là đây 577 00:46:06,391 --> 00:46:08,810 Lối sống MJ Tội phạm khôn ngoan nhảm nhí 578 00:46:08,810 --> 00:46:10,771 Tôi sẽ đánh cược Một cuộc sống mới đầy cơ hội 579 00:46:10,771 --> 00:46:13,190 Đó là mục tiêu Cái đích tôi hướng vào 580 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 Tiffany, nói cho tôi đi. Phán quyết thế nào? 581 00:46:21,281 --> 00:46:24,368 Chào, tôi đã nói khi nào xong sẽ gọi. Chúng tôi đang tạm nghỉ. 582 00:46:24,368 --> 00:46:27,162 Được, vậy ban quản trị nói gì? 583 00:46:27,162 --> 00:46:30,791 Các vị có biết phát trực tiếp của Crystal Jarrett trên IG 584 00:46:30,791 --> 00:46:33,752 có một triệu lượt xem chứ? Một triệu. 585 00:46:33,752 --> 00:46:36,797 Chưa kể đến lượng khán giả đến xem trận với Hilltop Central. 586 00:46:36,797 --> 00:46:40,676 Học sinh da đen từ khắp các trường trong khu vực DMV đã đến. 587 00:46:40,676 --> 00:46:43,887 Văn phòng công tố ngập trong thư từ 588 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 ủng hộ Jace Carson và đồng đội. 589 00:46:45,931 --> 00:46:49,268 Các vị không muốn chọn nhầm phe trong chuyện này đâu nhỉ? 590 00:46:50,060 --> 00:46:53,272 Tiến sĩ Emory Lawson dường như nghĩ hai người có cùng mục đích. 591 00:46:53,814 --> 00:46:56,400 Để ông ấy nghĩ thế thì an toàn hơn. 592 00:46:58,318 --> 00:47:01,196 Tiff, cô hiểu tôi, nhỉ? 593 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Tôi không muốn đi quá giới hạn gì ở đây, nhưng... 594 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 Vậy thì đừng. Như tôi nói, khi nào có phán quyết, tôi sẽ báo. 595 00:47:08,328 --> 00:47:09,329 Tiff... 596 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 Khá ngon đấy. 597 00:47:18,088 --> 00:47:20,174 Vì cậu không phải ăn như thế hàng ngày. 598 00:47:20,674 --> 00:47:23,927 Đúng. Thế nên bọn tớ có cái này. 599 00:47:23,927 --> 00:47:26,555 - Đó là sốt Mumbo à? - Đúng đấy. 600 00:47:26,555 --> 00:47:30,267 Trộn một chút tương cà, sốt barbecue, sốt cay và sốt táo. 601 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 - Và bùm, đã có sốt Mumbo. - Thôi. 602 00:47:33,854 --> 00:47:35,355 - Cậu chém gió. - Không. 603 00:47:35,355 --> 00:47:37,357 - Làm gì có. Đợi đã. - Tớ nói cho rồi đấy. 604 00:47:37,357 --> 00:47:39,276 - Cậu ta chém gió. - Điên rồ. 605 00:47:39,943 --> 00:47:41,278 Một chút cái đó. 606 00:47:41,278 --> 00:47:42,696 Đừng quên sốt táo. 607 00:47:43,947 --> 00:47:45,199 Này. 608 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Được, để tớ xem. 609 00:47:55,167 --> 00:47:56,960 - Đúng rồi đấy. - Không. 610 00:47:56,960 --> 00:47:59,463 Này, thật sự đấy. Vị như cửa hàng luôn. 611 00:47:59,463 --> 00:48:01,173 - Hay lắm! - Để tớ xem. 612 00:48:01,173 --> 00:48:03,050 Này. Ăn thử đi. 613 00:48:03,050 --> 00:48:04,343 Này, cậu ấy nói thật đấy! 614 00:48:09,431 --> 00:48:10,432 Vince Charles. 615 00:48:19,024 --> 00:48:20,150 Em ổn chứ? 616 00:48:21,235 --> 00:48:24,738 Em biết em đã khiến thầy thất vọng. 617 00:48:24,738 --> 00:48:26,949 Em khiến tất cả thất vọng. 618 00:48:28,450 --> 00:48:30,369 Em không muốn mọi người thấy em ở đây. 619 00:48:30,369 --> 00:48:34,414 Vince, tôi cảm thấy tôi mới khiến em thất vọng. 620 00:48:34,414 --> 00:48:36,416 Em đã làm mấy trò ngu ngốc, HLV. 621 00:48:36,959 --> 00:48:39,461 Bọn em nhẵn túi. Là em và bạn... 622 00:48:39,461 --> 00:48:44,883 Nghe này, em không cần giải thích gì với tôi. 623 00:48:45,717 --> 00:48:48,804 - Được chứ? - Vâng. 624 00:48:52,266 --> 00:48:53,642 Em còn ở đây bao lâu nữa? 625 00:48:55,018 --> 00:48:56,311 Ba tháng nữa. 626 00:48:56,311 --> 00:48:59,857 Khi em bước sang tuổi 18, họ sẽ chuyển em sang Patuxent. 627 00:49:00,899 --> 00:49:02,401 Rồi em còn một năm ở đó. 628 00:49:04,653 --> 00:49:07,739 Này, đừng cắt liên lạc với HLV nhé, 629 00:49:07,739 --> 00:49:09,157 em biết đấy. 630 00:49:09,157 --> 00:49:11,618 Tôi sẽ viết thư cho em, liệu mà viết lại đấy. 631 00:49:12,202 --> 00:49:13,161 Vâng. 632 00:49:13,161 --> 00:49:14,454 Nghe này, Vince. 633 00:49:16,164 --> 00:49:17,165 Tôi hiểu em. 634 00:49:18,876 --> 00:49:21,962 Và em không phải sai lầm lớn nhất của em. 635 00:49:23,422 --> 00:49:28,969 Ái chà, HLV. Câu đó rất có ý nghĩa với em. 636 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Tôi rất mừng. 637 00:49:36,518 --> 00:49:37,561 Được rồi. 638 00:49:37,561 --> 00:49:40,147 - Tớ còn khoảng sáu tháng. - Tốt. 639 00:49:40,147 --> 00:49:41,607 Cậu vốn đã giỏi rồi, 640 00:49:41,607 --> 00:49:45,485 nhưng cậu có thể dùng thời gian còn lại để chuyên tâm tập luyện. 641 00:49:45,485 --> 00:49:47,863 - Đến lúc ra khỏi đây... - Không. 642 00:49:48,488 --> 00:49:50,157 Thời tớ chơi bóng rổ. 643 00:49:51,825 --> 00:49:54,494 Tớ không ứng phó tốt với áp lực. 644 00:49:55,037 --> 00:49:57,789 Có vẻ hôm nay cậu ứng phó khá tốt mà. 645 00:49:57,789 --> 00:50:00,167 Lúc đó á? Thế là muỗi. 646 00:50:00,876 --> 00:50:02,044 Đừng khinh tớ. 647 00:50:02,711 --> 00:50:03,795 Cậu ấy bảo bọn mình là muỗi kìa. 648 00:50:04,796 --> 00:50:06,715 Mọi người biết South Plains College không? 649 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Đó là cao đẳng ở Texas. Đội bóng ở đó khá mạnh đấy. 650 00:50:11,845 --> 00:50:13,972 Họ muốn cho em cơ hội sau khi em ra tù. 651 00:50:14,556 --> 00:50:16,058 Hay quá. Chúc mừng nhé. 652 00:50:16,058 --> 00:50:19,520 Cảm ơn. Các thầy cô có thể nói tốt giúp em được không? 653 00:50:19,520 --> 00:50:23,524 Với cú nhảy và khả năng phòng thủ ghê gớm đó à? Chắc chắn rồi. 654 00:50:24,858 --> 00:50:29,988 Này cả đội. Các cậu cho tớ một đô vào tài khoản gọi điện được không? 655 00:50:30,614 --> 00:50:31,448 Lại bắt đầu. 656 00:50:31,448 --> 00:50:32,741 Lúc nào cũng xin xỏ. 657 00:50:32,741 --> 00:50:34,159 Tớ nói thật mà. 658 00:50:34,159 --> 00:50:36,828 Tớ đặt cược hết thời gian gọi điện một tuần vào trận đấu rồi. 659 00:50:37,329 --> 00:50:38,872 Tớ sẽ không gọi về nhà được. 660 00:50:39,831 --> 00:50:41,333 Liên quan gì đến bọn tớ? 661 00:50:41,333 --> 00:50:44,378 Rất liên quan ấy chứ. Ý cậu là sao? Vì ta thua nên mới thế. 662 00:50:44,378 --> 00:50:46,588 Này, tớ sẽ cho cậu ba đô. 663 00:50:47,214 --> 00:50:48,632 Cảm ơn, D. 664 00:50:49,299 --> 00:50:51,969 Này Vince, cậu thì sao? 665 00:50:53,971 --> 00:50:57,599 Tớ phải kiểm tra tài khoản đã, để xem mẹ tớ chuyển tiền vào chưa. 666 00:50:57,599 --> 00:50:58,684 Hạ sĩ Hampton? 667 00:50:59,726 --> 00:51:03,355 Giả sử có khách đến thăm muốn nộp tiền vào tài khoản của một người 668 00:51:03,355 --> 00:51:06,149 để người đó sử dụng điện thoại, thì có được không? 669 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 Trên lý thuyết là được. 670 00:51:09,194 --> 00:51:12,155 Trên đường về, khách có thể ghé qua quầy dịch vụ. 671 00:51:14,074 --> 00:51:15,450 Đồ ăn của tớ có bọ. 672 00:51:16,201 --> 00:51:19,037 Ai cho vào hả? Hả, ai làm? 673 00:51:19,037 --> 00:51:20,205 - D, bình tĩnh. - Bình tĩnh. 674 00:51:20,205 --> 00:51:22,833 - Để bọn tớ lấy khay khác. - Tớ chả đói nữa rồi. 675 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Có lẽ đó cũng là điều họ muốn. 676 00:51:25,294 --> 00:51:27,796 - Bỏ đói tớ sau trận đấu. - Này. 677 00:51:28,839 --> 00:51:31,466 Không thể chấp nhận như thế được. 678 00:51:31,466 --> 00:51:33,177 - Này! - Bình tĩnh. 679 00:51:33,177 --> 00:51:34,094 - Thôi nào. - Sao? 680 00:51:34,094 --> 00:51:36,305 - Deandre, ngồi xuống. - Họ toàn chơi đểu tớ! 681 00:51:37,055 --> 00:51:40,058 - Sao lại thế? - Deandre, bình tĩnh. 682 00:51:40,058 --> 00:51:42,978 Buông tôi ra. Thả tôi ra. 683 00:51:42,978 --> 00:51:45,397 - Không. Làm gì thế? - Này! Làm gì thế? 684 00:51:45,397 --> 00:51:48,025 - Không cần thế đâu. Thả cậu ấy ra. - Lùi lại. Vì an toàn của cậu thôi. 685 00:51:48,025 --> 00:51:50,277 - Thật vô lý. - Jace, đủ rồi! 686 00:51:52,112 --> 00:51:52,988 Trời. 687 00:51:56,241 --> 00:51:57,659 Đừng để họ làm thế với cậu. 688 00:51:59,286 --> 00:52:01,663 Đừng để họ cướp đi trái tim của cậu, Jace Carson. 689 00:52:03,123 --> 00:52:06,793 Nếu họ nghĩ họ có thể... họ sẽ làm! 690 00:52:09,338 --> 00:52:11,965 Họ đã bắt tớ uống thuốc từ năm 12 tuổi. 691 00:52:13,759 --> 00:52:15,135 Nhưng tớ luôn chiến đấu. 692 00:52:16,303 --> 00:52:18,263 Tớ luôn chiến đấu! 693 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Jace. 694 00:52:47,626 --> 00:52:49,920 Tôi không mong ngày hôm nay sẽ kết thúc như thế. 695 00:52:51,088 --> 00:52:54,174 Tôi muốn cảm ơn mọi người. Rất biết ơn việc mọi người đã làm. 696 00:52:55,342 --> 00:52:57,719 Không diễn tả hết sự biết ơn được. Cảm ơn. 697 00:53:36,466 --> 00:53:38,427 Ở phòng bên tay phải này. 698 00:53:57,196 --> 00:53:58,197 Bố. 699 00:54:01,783 --> 00:54:02,784 Này. 700 00:54:06,997 --> 00:54:07,998 Con... 701 00:54:10,834 --> 00:54:14,129 Dạo này con không hay đội mũ kufi như hồi xưa nữa. 702 00:54:14,129 --> 00:54:19,051 Bố nhận thấy rồi. Nhưng không cần đội mũ kufi thì mới là tín đồ đạo Hồi tốt. 703 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Con biết. Chỉ là... 704 00:54:25,807 --> 00:54:27,935 sau những chuyện đã xảy ra... 705 00:54:30,646 --> 00:54:32,189 con không biết phải tin vào gì nữa. 706 00:54:33,482 --> 00:54:34,483 Bố hiểu. 707 00:54:39,112 --> 00:54:44,409 Bố đã nói với con là con ở đây là có lý do. 708 00:54:45,160 --> 00:54:46,161 Đúng. 709 00:54:46,912 --> 00:54:49,081 Bố bảo con có thể tạo sự khác biệt. 710 00:54:52,960 --> 00:54:54,294 Thế nếu con mất niềm tin đó? 711 00:54:54,920 --> 00:54:56,338 Thì mất tất cả. 712 00:54:59,216 --> 00:55:00,968 Con muốn đọc kinh dua ngay bây giờ. 713 00:55:04,137 --> 00:55:05,138 Bố cũng thế. 714 00:55:10,269 --> 00:55:11,645 Bismillah. 715 00:55:13,272 --> 00:55:14,273 Bismillah. 716 00:55:20,696 --> 00:55:23,532 Chúng con ca ngợi Người, Allah. Chúng con van xin Người, Allah. 717 00:56:00,527 --> 00:56:01,528 Cô ổn chứ? 718 00:56:05,782 --> 00:56:06,783 Tôi cảm thấy sắp mưa. 719 00:56:15,709 --> 00:56:16,710 Lên đường thôi. 720 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 A lô. 721 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Chắc chứ? 722 00:56:37,564 --> 00:56:38,857 Đợi đã. 723 00:56:43,570 --> 00:56:46,365 Nhắn cho tôi nhé? 724 00:56:47,866 --> 00:56:49,201 Được rồi. 725 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 Tôi vừa nói chuyện với Alonzo Powers. 726 00:56:54,915 --> 00:56:59,127 Anh ấy phối hợp với bố mẹ một số em và công tố đã quyết định không truy tố. 727 00:57:01,338 --> 00:57:04,216 Họ sẽ muốn các em lao động công ích 728 00:57:04,216 --> 00:57:06,009 nhưng không đi tù. 729 00:57:07,302 --> 00:57:11,723 Và "Hội đồng Thể thao Thống nhất Maryland 730 00:57:11,723 --> 00:57:14,059 đã đình chỉ các em tham gia mọi hoạt động bóng rổ". 731 00:57:15,894 --> 00:57:19,690 "Mặc dù vậy, nếu các em xin lỗi vì hành động của mình... 732 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 các em sẽ ngay lập tức được quay lại". 733 00:57:28,532 --> 00:57:29,533 Các em thoát tội rồi. 734 00:57:41,628 --> 00:57:42,629 Về nhà thôi. 735 00:58:04,943 --> 00:58:07,863 Hay quá! 736 00:58:10,824 --> 00:58:13,493 Trời mưa rồi! Rửa trôi mọi thứ đi! 737 00:58:13,493 --> 00:58:18,373 Rửa trôi mọi thứ đi! Trời mưa rồi! Hay quá! 738 00:58:18,373 --> 00:58:20,459 - Được rồi, Nico. Đi thôi. - Hay quá! 739 00:58:22,544 --> 00:58:26,548 Hay quá! 740 00:59:56,638 --> 00:59:58,640 Biên dịch: TH