1
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Chào, tôi là Armond Collins,
2
00:00:14,306 --> 00:00:19,144
và tôi đã chọn Đại học Nam California.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,164
{\an8}ARMOND COLLINS
TUỔI 17
4
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
{\an8}TIỀN PHONG
11 REBOUND MỖI TRẬN
5
00:00:41,542 --> 00:00:46,380
Tôi là Tyriq Williams, và tôi sẽ
cống hiến tài năng cho Đại học Virginia.
6
00:00:59,685 --> 00:01:00,936
TYRIQ WILLIAMS
TUỔI 17
7
00:01:00,936 --> 00:01:02,312
21 ĐIỂM MỖI TRẬN
8
00:01:07,484 --> 00:01:12,948
Tôi là Ramel Evans,
9
00:01:12,948 --> 00:01:18,495
và tôi sẽ chơi cho giải CBA...
10
00:01:20,622 --> 00:01:23,417
{\an8}ở Trung Quốc.
11
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
{\an8}BẮC KINH
12
00:01:34,678 --> 00:01:36,597
{\an8}RAMEL EVANS
TUỔI 16
13
00:01:36,597 --> 00:01:38,223
{\an8}18 ĐIỂM MỖI TRẬN
14
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Chào, các bạn thế nào?
Tôi là Deandre Wright.
15
00:01:55,365 --> 00:01:58,952
Tôi có thể đến Đại học Texas
hoặc Georgetown.
16
00:01:59,703 --> 00:02:00,746
Hoặc Indiana State.
17
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Tôi sẽ báo cho các bạn.
18
00:02:04,333 --> 00:02:05,584
Biết tôi là ai không?
19
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
Biết tôi là ai không?
20
00:02:07,461 --> 00:02:10,214
Bỏ tôi ra, làm ơn!
21
00:02:10,214 --> 00:02:11,507
Thế này không được.
22
00:02:13,008 --> 00:02:14,134
Bỏ tôi ra!
23
00:02:14,134 --> 00:02:15,385
Buông tôi ra!
24
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
{\an8}Bỏ tôi ra!
25
00:02:19,640 --> 00:02:20,557
{\an8}DEANDRE WRIGHT
TUỔI 17
26
00:02:20,557 --> 00:02:21,475
{\an8}27 ĐIỂM MỖI TRẬN
8 KIẾN TẠO
27
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
Crys, cậu ổn chứ?
28
00:04:28,685 --> 00:04:30,479
Giờ tớ còn chả biết ổn là thế nào nữa.
29
00:04:33,649 --> 00:04:34,691
Tớ hiểu.
30
00:04:39,154 --> 00:04:44,451
Tối qua, Phil, Drew và Musa
đã đưa ra một tuyên bố.
31
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Tớ biết rồi.
32
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Họ là tay sai của tớ.
33
00:04:51,458 --> 00:04:53,210
Các cậu quá ngốc, nhỉ?
34
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
Tớ không dám nói thế,
nhưng chắc chắn là không khôn rồi.
35
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
Bài đăng trên IG đã khiến cậu nổi tiếng.
36
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
Một triệu lượt xem cậu chỉ trích bọn nó.
37
00:05:06,265 --> 00:05:11,144
Tất cả làm như
chuyện xảy ra với tớ là trò đùa.
38
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Không phải trò đùa đâu.
39
00:05:15,858 --> 00:05:16,942
Chưa bao giờ là trò đùa.
40
00:05:22,948 --> 00:05:25,367
Hôm nay bọn tớ
có một trận đấu phục vụ cộng đồng.
41
00:05:25,951 --> 00:05:30,205
Được sắp xếp nhờ chương trình
Swagger DMV của HLV Ike và Meg.
42
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
Trường không có liên quan gì,
nên tớ được chơi.
43
00:05:36,044 --> 00:05:38,672
Nếu cuối cùng bọn tớ
bị cấm chơi cho đội bóng rổ Cedar Cove,
44
00:05:38,672 --> 00:05:41,049
đây có lẽ là lần cuối
bọn tớ được chơi cùng nhau.
45
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Thế còn chuyện xét xử?
46
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
Mẹ tớ đang lĩnh xướng
một chiến dịch gửi thư cho phòng công tố.
47
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
Giày Gladiator đã thuê giúp
một luật sư rất giỏi.
48
00:05:51,435 --> 00:05:54,479
Và tớ cố gắng không căng thẳng
về chuyện đó.
49
00:05:54,479 --> 00:05:56,023
Thế là tốt, Jace.
50
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Tớ phải đi.
51
00:06:06,491 --> 00:06:10,329
Nhân nói chuyện nổi tiếng,
tớ xem băng sex của cậu trên mạng rồi.
52
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
Cái video hôn nhau á?
53
00:06:13,916 --> 00:06:16,084
Chuyện cũ rích rồi.
54
00:06:16,627 --> 00:06:18,337
Sao? Cậu ta phụ bạc cậu hay gì?
55
00:06:19,338 --> 00:06:23,258
Tin tớ đi, nếu muốn bị phụ bạc,
tớ biết chính xác phải tìm ai rồi.
56
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
Cậu nói thế là sao?
57
00:06:28,514 --> 00:06:30,098
Xin lỗi?
58
00:06:30,766 --> 00:06:34,019
Năm lớp mười,
cậu là người nói cậu cần khoảng cách.
59
00:06:34,019 --> 00:06:36,355
Tớ nói thế vì cậu nói cậu cần thời gian
60
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
để tập trung nâng tầm trình độ.
61
00:06:44,571 --> 00:06:49,576
Nhưng tớ mừng
vì mọi chuyện đang cực kỳ êm đẹp với...
62
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
- Roderick.
- Đúng rồi.
63
00:06:52,955 --> 00:06:54,164
Ừ. Dạo này hơi nhiều chuyện.
64
00:06:54,164 --> 00:06:58,043
Nên cậu ấy và tớ đã quyết định tạm nghỉ.
65
00:07:04,925 --> 00:07:08,804
Chúng ta phải chịu rất nhiều sức ép.
66
00:07:10,305 --> 00:07:11,598
Không phải ai cũng chịu được.
67
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Chơi hết mình nhé?
68
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
Lúc nào chẳng thế.
69
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
- Chào buổi sáng, HLV Meg.
- Chào.
70
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
- HLV Ike.
- Chào buổi sáng, Mus.
71
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Lên xe đi. Ai đến trước được chọn chỗ.
72
00:07:55,309 --> 00:07:56,310
Cảm ơn.
73
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
Bố và mẹ đã bàn bạc rồi.
74
00:08:06,528 --> 00:08:08,822
Bố mẹ nghĩ con không nên đi.
75
00:08:09,573 --> 00:08:11,450
Trường cho phép hay không chả quan trọng.
76
00:08:12,743 --> 00:08:13,744
Đây là đội của con.
77
00:08:14,286 --> 00:08:16,747
Và nếu có lúc nào
cần đứng về phía họ, đó là bây giờ.
78
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
Họ chơi một trận biểu diễn trong tù.
79
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
Đến cuối tuần,
biết đâu có vài đứa bị tống vào đó.
80
00:08:21,835 --> 00:08:24,922
- Đó là trại giáo dưỡng.
- Đó là con tàu đang chìm.
81
00:08:33,054 --> 00:08:34,181
Câu trả lời là không.
82
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Mười phút nữa xe đi.
83
00:08:36,808 --> 00:08:38,477
Ta đã nói chuyện này rồi.
84
00:08:38,477 --> 00:08:39,686
Và thế thật vô lý.
85
00:08:40,270 --> 00:08:42,438
Mẹ không an tâm khi con đi với nhóm đó.
86
00:08:42,438 --> 00:08:45,734
- Nhóm đó là bạn con.
- Mẹ cũng không an tâm với điều đó.
87
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Và đó là vấn đề của mẹ.
88
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
Con sẽ tham gia.
89
00:08:50,989 --> 00:08:52,908
Mẹ chưa ký giấy cho phép mà,
90
00:08:53,492 --> 00:08:54,326
và mẹ không định ký đâu.
91
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Thật vô lý.
92
00:08:59,957 --> 00:09:02,292
Ta lấy tiền đâu mà thuê luật sư đây hả mẹ?
93
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Không thuê được đâu.
94
00:09:04,127 --> 00:09:07,589
Nhưng Alonzo ở Giày Gladiator,
anh ấy đang tìm cách.
95
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Anh ấy chỉ yêu cầu chúng ta giữ im lặng.
96
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
Này mẹ.
97
00:09:19,768 --> 00:09:21,228
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
98
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Ừ, đúng thế.
99
00:09:39,955 --> 00:09:41,748
Mẹ đồng ý với quyết định ở nhà của con.
100
00:09:41,748 --> 00:09:45,586
Nicholas, đôi khi
con phải làm điều tốt nhất vì đội.
101
00:09:47,296 --> 00:09:49,423
Nhưng đôi khi con phải vì mình.
102
00:10:06,231 --> 00:10:07,316
Khỏe không?
103
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
Các cầu thủ khác báo nghỉ
hoặc không trả lời tin nhắn.
104
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Năm đứa trên xe sẽ ra sân.
105
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Tôi biết ta nói sẽ đến đó.
106
00:10:37,262 --> 00:10:41,308
Tôi chỉ hỏi lại cho chắc
xem đây có phải lúc thích hợp không thôi.
107
00:10:41,892 --> 00:10:42,809
Tôi nghĩ ta cần đi.
108
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
Tôi chả biết nghĩ gì nữa.
109
00:10:49,149 --> 00:10:52,819
Có lẽ đó là cái bọn trẻ cần.
110
00:10:54,279 --> 00:10:57,866
Không có ý xúc phạm nhé,
tôi biết con tôi cần gì.
111
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
Đi thôi.
112
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Được.
113
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Này, đợi đã.
114
00:11:27,437 --> 00:11:28,689
Khỏe không, HLV?
115
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
Khỏe không, Royale?
116
00:11:41,159 --> 00:11:42,035
Đi thôi.
117
00:11:49,710 --> 00:11:53,005
Giám đốc thể thao của chúng ta
không ưa gì tôi lắm.
118
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Cần khăn giấy không?
119
00:11:55,090 --> 00:11:57,843
Không nhỏ nước mắt đâu,
nhưng ông ấy có thể sa thải tôi.
120
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
Cũng chả lưu luyến gì lắm đâu,
121
00:11:59,803 --> 00:12:02,681
nhưng tôi sẽ nhớ ngôi nhà to tướng
ông ấy cấp cho tôi và Tonya.
122
00:12:04,766 --> 00:12:06,018
Tôi cũng thế.
123
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
TRẠI GIÁO DƯỠNG MARYLAND
124
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
Rất cảm ơn mọi người đã đến thăm.
125
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
Nhưng phải để Betty
làm việc của nó đã. Tìm đi.
126
00:13:10,916 --> 00:13:12,668
Nào. Tìm đi.
127
00:13:17,047 --> 00:13:18,006
Đi nào.
128
00:13:36,233 --> 00:13:39,945
- Đợi đã, cháu biết ông.
- Chào.
129
00:13:40,445 --> 00:13:43,448
- Cháu là Phil Marksby, ông Carlos.
- Rất hân hạnh, Phil.
130
00:13:43,448 --> 00:13:44,658
- Rất hân hạnh.
- Được rồi.
131
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
- Chào ông Carlos. Cháu là Jace Carson.
- Khỏe không?
132
00:13:47,286 --> 00:13:48,787
- Khỏe.
- Khỏe không?
133
00:13:48,787 --> 00:13:49,913
Cậu dạo này thế nào, Ikey?
134
00:13:50,497 --> 00:13:52,624
Trời, lần trước tôi gặp
thì cậu vẫn còn bé tí.
135
00:13:53,917 --> 00:13:55,127
Gia đình thế nào rồi?
136
00:13:55,127 --> 00:13:57,087
- Tất cả đều ổn ạ.
- Tuyệt lắm.
137
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
Các em, đây là ông John Carlos nhé?
138
00:14:00,465 --> 00:14:02,968
- Vâng.
- Ông ấy tham gia Olympic năm 1968.
139
00:14:03,552 --> 00:14:07,514
Giờ tôi muốn các em xem tấm ảnh này.
140
00:14:10,434 --> 00:14:13,854
Người đàn ông này là người hùng
với nhiều người trong chúng tôi.
141
00:14:13,854 --> 00:14:14,938
HOA KỲ
142
00:14:14,938 --> 00:14:18,108
Giơ nắm đấm trái lên trời
trong lúc phát quốc ca.
143
00:14:18,108 --> 00:14:20,194
Tình yêu nước của ông
đủ lớn để thách thức nó.
144
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
Được, xin mời tự giới thiệu đi nào.
145
00:14:24,072 --> 00:14:26,867
- Tiến sĩ Carlos, Naim Rahaim.
- Khỏe chứ? Được.
146
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
- Musa Rahaim. Rất vinh dự ạ.
- Ừ.
147
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Drew Murphy ạ.
- Được rồi.
148
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
- Royale Hughes.
- Rất vui được biết cháu.
149
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
- Nick Mendez. Cảm ơn ông vì tất cả.
- Được.
150
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
- Megan Bailey.
- Cảm ơn HLV.
151
00:14:36,919 --> 00:14:40,088
Được rồi. Tôi muốn đặt ra
một câu hỏi cho mọi người.
152
00:14:40,088 --> 00:14:44,218
Nơi chăm sóc sức khỏe tinh thần
lớn nhất nước Mỹ là nơi nào?
153
00:14:47,304 --> 00:14:48,222
Xin mời, Phil.
154
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
- Nhà tù.
- Hoàn toàn chính xác.
155
00:14:50,265 --> 00:14:54,394
Có nhà tù. Có trại giam.
Và có những trại giáo dưỡng.
156
00:14:54,394 --> 00:14:59,191
Ở đất nước này, đa số những người
mắc bệnh tâm thần phải đi tù.
157
00:14:59,191 --> 00:15:04,446
Chúng ta cũng có số tù nhân trên đầu người
lớn hơn bất cứ đất nước nào trên thế giới.
158
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
Và ở thời buổi này,
159
00:15:06,365 --> 00:15:10,577
số lượng người da đen
trong các trại giam trên khắp đất nước
160
00:15:10,577 --> 00:15:14,915
còn lớn hơn số người da đen
bị bắt làm nô lệ trước Nội Chiến.
161
00:15:15,415 --> 00:15:19,837
Hệ thống nhà tù đã trở thành đồn điền mới.
162
00:15:19,837 --> 00:15:21,547
Nghe có giống như vấn đề không?
163
00:15:21,547 --> 00:15:22,881
- Có ạ.
- Chắc chắn rồi ạ.
164
00:15:22,881 --> 00:15:24,550
Những thanh niên trong đó
165
00:15:24,550 --> 00:15:26,552
sẽ thi đấu với các em hôm nay,
166
00:15:26,552 --> 00:15:30,264
đã có râm ran rằng...
Bọn nó quyết tâm cho các cháu đo ván.
167
00:15:32,808 --> 00:15:34,893
Nên đổi lại, tôi muốn các cháu nghĩ
168
00:15:34,893 --> 00:15:38,981
đến việc cho bọn nó đo ván ngược lại.
169
00:15:39,690 --> 00:15:40,524
Được chứ?
170
00:15:40,524 --> 00:15:43,777
Tôi muốn các cháu nhớ điều này
trước khi bước vào trận đấu hôm nay:
171
00:15:43,777 --> 00:15:45,362
Người chiến thắng được tạo nên trong sân.
172
00:15:46,530 --> 00:15:48,740
Nhà vô địch được tạo nên ngoài sân.
173
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
- Cảm ơn.
- Vâng ạ.
174
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
Giờ ta sẽ chuyển chương trình
sang cho hạ sĩ Hampton.
175
00:15:54,621 --> 00:15:56,206
- Xin chào.
- Chào.
176
00:15:56,707 --> 00:16:00,294
Trại giáo dưỡng Maryland
là nơi ở cho các phạm nhân nam
177
00:16:00,294 --> 00:16:02,379
tuổi từ 13 đến 17.
178
00:16:02,379 --> 00:16:06,049
Không có ai trong số những người
các em gặp hôm nay có bất cứ vũ khí nào,
179
00:16:06,049 --> 00:16:08,135
và các em
sẽ chỉ được gặp các chàng trai trẻ
180
00:16:08,135 --> 00:16:09,928
có cải tạo tốt.
181
00:16:09,928 --> 00:16:13,515
Tôi sẽ chia các em thành các nhóm nhỏ
để đến thăm nhiều lớp học.
182
00:16:14,016 --> 00:16:15,017
Như ông Carlos đã nói,
183
00:16:15,017 --> 00:16:17,603
chúng tôi muốn
các chàng trai trẻ này vào đại học,
184
00:16:17,603 --> 00:16:20,981
nên các em được khuyến khích giao lưu.
185
00:16:22,149 --> 00:16:23,525
- Được chứ?
- Được ạ.
186
00:16:23,525 --> 00:16:25,402
- Cảm ơn.
- Hãy đưa các em vào nào.
187
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
Cảm ơn.
188
00:16:29,948 --> 00:16:33,118
Phil Marksby, Musa Rahaim,
Drew Murphy, và chưa kể đến,
189
00:16:33,118 --> 00:16:35,329
Jace Carson,
lên sân khấu lớn nhất chúng có
190
00:16:35,329 --> 00:16:38,081
và vèo một cái, làm bẽ mặt Cedar Cove.
191
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
Bốn cầu thủ trong đội hình xuất phát
có thể phải đi tù hoặc bị quản thúc.
192
00:16:42,419 --> 00:16:45,839
Và anh, bạn của tôi,
chịu phần lớn trách nhiệm trong đó.
193
00:16:46,548 --> 00:16:47,758
Tôi thì liên quan gì?
194
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Anh thuyết phục hội đồng
để tôi thuê Ike làm HLV trưởng.
195
00:16:51,303 --> 00:16:52,679
Nếu Ike là tấm gương tốt hơn,
196
00:16:53,180 --> 00:16:55,724
sự việc có lẽ đã không bung bét thế này.
197
00:16:55,724 --> 00:16:56,892
Vậy có thể cho rằng
198
00:16:56,892 --> 00:16:59,603
ông đang cân nhắc sự thiệt hơn
của việc đuổi học.
199
00:17:00,646 --> 00:17:02,439
Tổ chức này quan trọng hơn bọn trẻ.
200
00:17:02,439 --> 00:17:04,107
Không có gì quan trọng hơn bọn trẻ.
201
00:17:04,107 --> 00:17:07,486
Tổ chức này quan trọng hơn bốn đứa đó.
202
00:17:08,569 --> 00:17:10,656
Chắc như chúng tôi,
anh còn những đứa khác phải cứu.
203
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
Ban quản trị
của Hội đồng Thể thao Thống nhất Maryland
204
00:17:21,415 --> 00:17:23,126
nên đi đầu trong việc này.
205
00:17:23,126 --> 00:17:25,753
Ông và tôi đều biết họ khắt khe thế nào.
206
00:17:25,753 --> 00:17:28,590
Họ muốn các vận động viên
giữ mình thế nào.
207
00:17:29,174 --> 00:17:33,679
Nếu Cedar Cove đuổi học Bộ Tứ Cedar Cove,
như cách người ta gọi,
208
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
hay nếu Gladiator rút tài trợ,
209
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
cả hai bên đều sẽ mang tiếng xấu. Nhưng...
210
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
Anh đề xuất là ta để việc khó cho họ.
211
00:17:44,731 --> 00:17:48,110
Họ phân tích chuỗi sự kiện, đưa ra
phán quyết về tương lai thi đấu của chúng,
212
00:17:49,736 --> 00:17:50,696
rồi ta làm theo?
213
00:17:50,696 --> 00:17:54,032
Tôi nghĩ làm theo
đề xuất thận trọng của họ
214
00:17:54,032 --> 00:17:55,200
có lẽ là cách tốt hơn.
215
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Tôi tưởng anh cảm thông
với các cầu thủ Swagger chứ.
216
00:18:01,290 --> 00:18:03,667
Đúng thế mà, 100%.
217
00:18:06,211 --> 00:18:09,423
Nhưng như ông nói,
còn nhiều người khác phải cứu, nhỉ?
218
00:18:57,930 --> 00:19:00,390
"Điều gì xảy ra với giấc mơ bị trì hoãn?
219
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Nó có bị khô héo
như nho dưới ánh mặt trời?
220
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
Hay mưng mủ như chỗ lở loét...
Rồi chảy nước?
221
00:19:10,275 --> 00:19:12,402
Nó có mùi hôi như miếng thịt ôi?
222
00:19:13,320 --> 00:19:17,449
Hay đóng vẩy cứng và phủ đường...
như kẹo si-rô?
223
00:19:19,076 --> 00:19:21,662
Có thể nó trĩu xuống như tải nặng.
224
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Hay nó sẽ phát nổ?"
225
00:19:26,667 --> 00:19:29,211
Em nghĩ Langston Hughes
muốn nói gì qua bài thơ đó?
226
00:19:29,837 --> 00:19:34,216
Nếu người ta không có cơ hội
để tìm hướng đi cho đời mình,
227
00:19:34,216 --> 00:19:35,342
mơ ước của họ sẽ tan biến.
228
00:19:35,926 --> 00:19:39,888
Và khi mơ ước tan biến,
những điều điên rồ có thể diễn ra với ta.
229
00:19:39,888 --> 00:19:41,056
Cậu điên sẵn rồi còn gì.
230
00:19:41,557 --> 00:19:42,724
Yên nào.
231
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
Cảm ơn em.
232
00:19:47,646 --> 00:19:50,774
Tôi để ý thấy một trong các vị khách
khá am hiểu về Langston Hughes.
233
00:19:50,774 --> 00:19:51,859
Tôi nói đúng không?
234
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
Xin lỗi. Vâng.
235
00:19:57,781 --> 00:20:00,367
Mẹ em từng hay đọc thơ của ông ấy cho em
236
00:20:01,368 --> 00:20:05,914
khi mẹ bị giam.
237
00:20:05,914 --> 00:20:08,667
Nếu em không phiền tôi hỏi,
mẹ em đã đi tù bao lâu?
238
00:20:09,793 --> 00:20:10,627
Hai năm.
239
00:20:12,713 --> 00:20:15,799
Em có nhớ câu nào
trong những bài thơ đó không?
240
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
- Em nghĩ là có.
- Chúng tôi rất muốn nghe.
241
00:20:18,552 --> 00:20:19,803
Tham gia cùng chúng tôi đi.
242
00:20:35,611 --> 00:20:39,281
"Con ơi, mẹ bảo con này:
243
00:20:41,742 --> 00:20:44,870
Cuộc đời với mẹ
không phải nấc thang pha lê.
244
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
Nó có đinh...
245
00:20:51,835 --> 00:20:52,961
và có dằm,
246
00:20:54,129 --> 00:20:55,339
và những ván gãy,
247
00:20:56,173 --> 00:20:58,050
không có tấm thảm nào trải sẵn.
248
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Nhưng bất kể lúc nào
249
00:21:01,428 --> 00:21:02,679
Mẹ vẫn cứ leo lên
250
00:21:04,348 --> 00:21:05,682
và đến chiếu nghỉ...
251
00:21:07,851 --> 00:21:09,394
và theo những khúc quanh,
252
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
và đôi khi đi vào bóng tối
253
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
nơi chưa từng có ánh sáng".
254
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
"Nên con ơi, đừng quay lưng.
255
00:21:32,876 --> 00:21:34,795
Đừng ngồi xuống trên những bậc thang đó
256
00:21:34,795 --> 00:21:35,963
vì thấy khó.
257
00:21:35,963 --> 00:21:37,339
Đừng gục xuống bây giờ,
258
00:21:40,384 --> 00:21:41,885
vì mẹ vẫn sẽ tiếp tục, con yêu.
259
00:21:42,970 --> 00:21:44,263
Mẹ vẫn sẽ leo lên,
260
00:21:44,263 --> 00:21:49,142
và với mẹ,
cuộc đời không phải nấc thang pha lê".
261
00:22:01,113 --> 00:22:03,198
Hay lắm. Cảm ơn em.
262
00:22:24,094 --> 00:22:25,679
Học sinh của chúng tôi
sẽ là các nhà khoa học.
263
00:22:25,679 --> 00:22:29,141
Chúng sẽ làm vườn,
làm việc với năng lượng mặt trời,
264
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
học kỳ này,
chúng sẽ nghiên cứu về đàn ong,
265
00:22:31,143 --> 00:22:32,853
học về vai trò của ong với trái đất.
266
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Tuyệt quá.
267
00:22:34,313 --> 00:22:36,815
Thứ tốt nhất để làm giảm
bạo lực trong trại giáo dưỡng
268
00:22:36,815 --> 00:22:38,483
là những bài học này.
269
00:22:50,954 --> 00:22:52,831
Có được không? Cậu ấy từng chơi cho tôi.
270
00:22:53,498 --> 00:22:54,583
{\an8}SỞ CẢI HUẤN
271
00:22:59,254 --> 00:23:02,090
- Thầy khỏe không ạ?
- Rất vui được gặp em, Vince.
272
00:23:02,674 --> 00:23:05,761
- Khỏe không Drew? Trời.
- Rất vui được gặp cậu, Vince.
273
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Chào.
274
00:23:11,767 --> 00:23:12,851
Tớ đã cố liên lạc.
275
00:23:15,395 --> 00:23:19,483
Tớ xin lỗi. Tớ biết.
276
00:23:21,985 --> 00:23:25,364
Thế nên các em phải phản bác
từng luận điểm, chứ không phải từng người.
277
00:23:28,158 --> 00:23:31,286
Cả lớp, hôm nay ta có
khách đến từ Cedar Cove Prep.
278
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Hãy chào đón các bạn.
279
00:23:34,289 --> 00:23:35,457
Chào.
280
00:23:36,708 --> 00:23:39,962
Vậy ai trong các em
là ngôi sao của đội tranh biện?
281
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
- Ngôi sao?
- Royale đấy ạ.
282
00:23:44,550 --> 00:23:48,011
Đây là cơ hội hiếm có với chúng tôi.
Em thấy đấy, đây là lớp tranh biện,
283
00:23:48,011 --> 00:23:50,848
và chúng tôi chưa từng
được tranh biện với ai ở tầm cỡ như em.
284
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Đợi đã. Em nghĩ có hiểu nhầm gì rồi.
285
00:23:54,059 --> 00:23:56,812
Em mới tham gia đội tranh biện
học kỳ này và em là dự bị,
286
00:23:56,812 --> 00:23:58,564
nhưng có bạn xin rút.
Nên giờ em là người phát biểu đầu tiên.
287
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
- Nhưng em không...
- Dự bị ở Cedar Cove cũng là siêu rồi.
288
00:24:02,025 --> 00:24:05,028
Sẽ là cơ hội hiếm có với em
khi được tranh biện với chúng tôi.
289
00:24:05,529 --> 00:24:06,613
Em thấy sao, Cedar Cove?
290
00:24:07,614 --> 00:24:10,909
- Ce...
- Mời kiểu này không thoái thác được đâu.
291
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Vâng.
292
00:24:40,397 --> 00:24:43,567
Được rồi. Các em
đã được cung cấp thông tin liên quan.
293
00:24:43,567 --> 00:24:45,319
Chủ đề tranh biện là:
294
00:24:45,819 --> 00:24:50,699
Ngày Độc lập của Hoa Kỳ
lẽ ra nên là ngày 1/1/1863,
295
00:24:50,699 --> 00:24:53,577
ngày Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được ký.
296
00:24:53,577 --> 00:24:56,246
Royale Hughes đã chọn phe ủng hộ.
297
00:24:56,830 --> 00:24:59,124
Royale, xin mời em.
298
00:25:04,171 --> 00:25:10,010
Không cần bàn cãi nữa. Ngày Độc lập
của Hoa Kỳ nên là ngày 1/1/1863,
299
00:25:10,010 --> 00:25:12,221
ngày Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được ký.
300
00:25:12,221 --> 00:25:14,014
Theo Thư viện Quốc hội,
301
00:25:14,014 --> 00:25:18,018
ngày 4/7/1776,
Tuyên ngôn Độc lập đã tuyên bố sự ly khai
302
00:25:18,018 --> 00:25:19,811
của các thuộc địa khỏi Liên hiệp Anh.
303
00:25:19,811 --> 00:25:23,190
Nó tuyên bố: "Mọi con người
sinh ra đều có quyền bình đẳng".
304
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Mặc dù vậy, không phải tất cả đều có quyền
được đối xử bình đẳng trước pháp luật.
305
00:25:31,114 --> 00:25:34,493
Theo như Văn khố Quốc gia, ngày 1/1/1863,
306
00:25:35,452 --> 00:25:37,788
Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ được công bố.
307
00:25:38,455 --> 00:25:42,459
Hàng ngàn nô lệ đã được trao quyền tự do
trong một xã hội bất công
308
00:25:42,459 --> 00:25:44,127
nơi ta không có đủ quyền con người.
309
00:25:44,127 --> 00:25:46,380
Người Mỹ gốc Phi rời bỏ những đồn điền
310
00:25:46,380 --> 00:25:49,550
và rời bỏ những kẻ "sở hữu nô lệ".
311
00:25:49,550 --> 00:25:53,053
Tờ The Pittsburgh Courier đưa tin
ta được quyền tự do trước pháp luật.
312
00:25:54,304 --> 00:25:57,808
Nhưng chúng ta vẫn bị ngược đãi,
bị phủ nhận quyền của mình.
313
00:25:58,559 --> 00:26:01,395
Chúng ta bị cấm tiếp cận thông tin
về quyền tự do của chúng ta.
314
00:26:04,189 --> 00:26:10,279
Mặc dù vậy, ta ghi nhớ ngày này không phải
vì ta được giải phóng vào ngày hôm đó.
315
00:26:11,029 --> 00:26:14,324
Ta ghi nhớ ngày này vì đó là ngày
tuyên ngôn giải phóng được công bố.
316
00:26:16,368 --> 00:26:17,202
Cảm ơn.
317
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Marcus Johnson.
318
00:26:33,051 --> 00:26:36,138
Khi được trả tự do vào tháng sau,
tớ sẽ cảm thấy vui buồn lẫn lộn.
319
00:26:37,431 --> 00:26:41,935
Ý tớ là, đúng là tớ sẽ không phải
ngồi cạnh Gary và cái mồm hôi của cậu ta.
320
00:26:49,443 --> 00:26:53,197
Nhưng em trai tớ vẫn ở trong cơ sở này.
321
00:26:55,199 --> 00:26:58,994
Em ruột tớ đang ngồi ngay đây.
322
00:27:01,455 --> 00:27:03,582
Tớ được thả vì cải tạo tốt.
323
00:27:04,416 --> 00:27:05,375
Nó thì không.
324
00:27:08,545 --> 00:27:10,881
Và khi tớ về nhà, mẹ tớ sẽ ôm tớ.
325
00:27:12,090 --> 00:27:13,842
Nhưng niềm vui của mẹ vẫn không trọn vẹn
326
00:27:14,343 --> 00:27:16,220
vì đứa con còn lại của mẹ chưa về.
327
00:27:17,262 --> 00:27:21,058
Khi cái gọi là tuyên ngôn
giải phóng chúng ta được công bố,
328
00:27:21,058 --> 00:27:23,602
hàng ngàn người Mỹ gốc Phi
không biết điều đó.
329
00:27:23,602 --> 00:27:27,356
Tin tức không đến với họ.
Và điều đó là có chủ đích.
330
00:27:27,356 --> 00:27:32,861
Ngày 19/6/1865, hai năm rưỡi
sau khi có tuyên ngôn giải phóng,
331
00:27:33,403 --> 00:27:37,407
nô lệ gốc Phi ở Texas mới lần đầu
được nghe về quyền tự do của họ.
332
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
Đối thủ của em đã đúng khi nói dù nước Mỹ
thoát khỏi cai trị của Anh vào năm 1776,
333
00:27:44,581 --> 00:27:46,083
không phải ở đâu cũng như thế.
334
00:27:47,251 --> 00:27:51,588
Cậu ấy tự mâu thuẫn với chính mình khi nói
ta kỷ niệm Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ
335
00:27:51,588 --> 00:27:53,006
tương tự như kỷ niệm độc lập,
336
00:27:53,006 --> 00:27:56,176
khi biết nhiều người trong chúng ta
không được hưởng tự do từ nó.
337
00:27:58,846 --> 00:28:01,348
Đó có phải sự thật, như em tớ và tớ?
338
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Chừng nào em tớ còn ở trong này...
339
00:28:10,774 --> 00:28:12,025
tớ còn chưa thực sự tự do.
340
00:28:14,903 --> 00:28:19,032
Và chừng nào người Mỹ da đen còn chưa biết
về ngày 19/6, họ cũng chưa được tự do.
341
00:28:20,951 --> 00:28:23,912
Đó là ngày độc lập thật sự của chúng ta.
342
00:28:25,706 --> 00:28:31,503
Vì phải đến khi tất cả được tự do
thì ta mới có thể tuyên bố tự do.
343
00:28:33,338 --> 00:28:35,424
- Cảm ơn.
- Hay lắm!
344
00:28:42,139 --> 00:28:46,185
Được rồi. Trật tự đi nào.
345
00:28:48,729 --> 00:28:50,731
Tôi thấy một số em cảm thấy
Marcus đã thắng.
346
00:28:50,731 --> 00:28:52,024
Quá chuẩn.
347
00:28:54,193 --> 00:28:57,446
Như mọi thứ trên đời
chỉ có nhiệt huyết thôi là chưa đủ.
348
00:28:57,988 --> 00:28:59,865
Các em phải biết kiểm soát nữa.
349
00:28:59,865 --> 00:29:04,494
Các em phải chuẩn bị,
và các em phải thuộc quy tắc.
350
00:29:04,494 --> 00:29:06,747
Marcus, em có trích dẫn
nghiên cứu nào không?
351
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Em trích dẫn chính mình.
352
00:29:10,417 --> 00:29:13,378
Tức là em không trích dẫn
nghiên cứu nào được cung cấp sẵn?
353
00:29:14,546 --> 00:29:18,592
Câu kết của em: "Phải đến khi tất cả
tự do thì ta mới có thể tuyên bố tự do".
354
00:29:18,592 --> 00:29:19,968
Em trích lời ai?
355
00:29:19,968 --> 00:29:21,595
Marcus Johnson.
356
00:29:22,846 --> 00:29:26,850
Xin lỗi, thầy Miller.
Em nghĩ Marcus rất giỏi.
357
00:29:26,850 --> 00:29:29,853
Đúng thế.
358
00:29:32,731 --> 00:29:38,403
Nhưng chiến thắng
vẫn thuộc về em, em Royale Hughes.
359
00:29:50,749 --> 00:29:53,252
Tôi muốn cảm ơn
Camden và Margarite vì mời chúng ta đến.
360
00:29:54,253 --> 00:29:58,131
Ta đã có tiến bộ rất lớn ở Cedar Cove.
361
00:29:58,131 --> 00:30:00,092
Ta đã có hai giáo viên người Mỹ gốc Phi,
362
00:30:00,092 --> 00:30:02,886
một giáo viên Latinh
và một giáo viên người Mỹ gốc Á.
363
00:30:02,886 --> 00:30:05,138
Ta có một giám đốc thể thao
người Mỹ gốc Phi,
364
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
một HLV bóng rổ người Mỹ gốc Phi,
365
00:30:07,599 --> 00:30:10,644
và một cố vấn về đa dạng và hòa nhập
người Mỹ gốc Phi.
366
00:30:10,644 --> 00:30:14,940
Khi con tôi mới vào học, trường không có
giáo viên người Mỹ gốc Phi nào.
367
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
Trường còn không có giáo viên
người TBN dạy tiếng TBN.
368
00:30:22,364 --> 00:30:26,910
Nhưng giờ, ta phải tiếp tục
dìu dắt con cái mình trong cộng đồng.
369
00:30:27,536 --> 00:30:31,456
Và tiếc rằng, thế nghĩa là
ta phải bàn về bốn cầu thủ bóng rổ
370
00:30:31,456 --> 00:30:33,375
đã thú nhận hành vi tội phạm.
371
00:30:33,375 --> 00:30:34,793
Bộ Tứ Cedar Cove.
372
00:30:35,586 --> 00:30:38,297
Đợi đã, Nina. Chúng đâu có buôn ma túy.
373
00:30:39,089 --> 00:30:40,883
Theo tôi hiểu, lúc đó
374
00:30:41,383 --> 00:30:45,179
chúng 14 tuổi,
bảo vệ một cô bé bị lạm dụng.
375
00:30:45,179 --> 00:30:47,389
Nhưng chúng tấn công ông ta
trong một con hẻm.
376
00:30:47,389 --> 00:30:49,349
Chúng đánh ông ta thừa sống thiếu chết,
377
00:30:49,349 --> 00:30:52,895
và Jenna Carson muốn chúng ta
viết thư thỉnh cầu cho chúng.
378
00:30:52,895 --> 00:30:57,191
Đã xem video chưa?
Khá kinh hoàng đấy. Sao...
379
00:31:03,155 --> 00:31:06,283
Giờ tôi hiểu vì sao tôi luôn quá bận
để đến những buổi họp này rồi.
380
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Các người không biết gì về con trai tôi.
381
00:31:09,912 --> 00:31:14,833
Không ai muốn xúc phạm cô, Jenna.
Mọi người đang tự do nêu ý kiến thôi.
382
00:31:15,918 --> 00:31:20,047
Tôi rất muốn tự do nêu ý kiến
với đám trưởng giả học làm sang các người.
383
00:31:20,714 --> 00:31:24,510
Jace Carson là học sinh B+.
384
00:31:25,677 --> 00:31:30,557
Nó tập luyện sau giờ học,
và tập luyện sau khi tập luyện,
385
00:31:30,557 --> 00:31:31,975
và nó vẫn phải học.
386
00:31:32,559 --> 00:31:36,480
Và tính thiện trong nó
không chỉ thể hiện ở đạo đức nghề nghiệp,
387
00:31:36,480 --> 00:31:37,564
mà còn là trái tim nó.
388
00:31:38,899 --> 00:31:41,318
Và tình yêu nó dành cho các bạn.
389
00:31:42,486 --> 00:31:47,699
Các người không biết nó đã phải trải qua
những gì để được như bây giờ đâu.
390
00:31:48,867 --> 00:31:51,954
Muốn nói về đồng đội nó thế nào thì tùy.
391
00:31:51,954 --> 00:31:56,083
Muốn nói về nó thế nào thì tùy.
Muốn nói về tôi thế nào thì tùy.
392
00:31:57,334 --> 00:32:00,921
Và trong lúc đó, đừng quên nhé,
đám khoa trương,
393
00:32:00,921 --> 00:32:03,507
tôi khinh các người.
394
00:32:03,507 --> 00:32:05,717
Jenna, đợi đã. Đợi... Jenna.
395
00:32:05,717 --> 00:32:07,845
- Jenna, đợi đã. Nào. Đợi đã.
- Cô ấy đâu cần nói thế.
396
00:32:08,804 --> 00:32:09,638
Đợi đã.
397
00:32:09,638 --> 00:32:10,722
Ông không tốt đẹp gì hơn họ đâu.
398
00:32:10,722 --> 00:32:14,017
Đợi đã. Cô đâu cần thiết
phải nổi khùng lên như thế.
399
00:32:14,017 --> 00:32:14,977
Xin lỗi?
400
00:32:15,686 --> 00:32:18,772
Chúng ta ở đây
vì muốn những gì tốt nhất cho con mình.
401
00:32:19,439 --> 00:32:22,818
Được chứ? Dù cô tin hay không,
tôi lo cho con của tất cả mọi người.
402
00:32:23,819 --> 00:32:25,028
Tôi lo cho con của cô.
403
00:32:26,530 --> 00:32:31,118
Nó đã đối xử tốt với con tôi.
Nó đã bảo vệ CJ.
404
00:32:32,786 --> 00:32:34,371
Cảm ơn. Tôi rất biết ơn.
405
00:32:34,872 --> 00:32:35,873
Ừ.
406
00:32:36,915 --> 00:32:40,252
Tiếc rằng, với những chuyện đã diễn ra,
407
00:32:42,045 --> 00:32:46,091
tôi nghĩ sẽ khó có khả năng
nó có tương lai ở Cedar Cove.
408
00:32:46,091 --> 00:32:49,428
Nhưng hãy để tôi gọi vài cuộc,
409
00:32:50,053 --> 00:32:54,057
để xem tôi có thể giúp nó
được nhận vào trường nào phù hợp không.
410
00:34:05,087 --> 00:34:06,255
Chào bà.
411
00:34:07,214 --> 00:34:09,091
Bà gửi highlight của cháu cho HLV chưa?
412
00:34:09,757 --> 00:34:11,176
Và Shaun chèn nhạc vào chưa?
413
00:34:11,969 --> 00:34:15,013
Không văng tục nhé? Cháu không muốn
có văng tục cái mẹ gì trong băng.
414
00:34:15,931 --> 00:34:16,931
Vâng ạ.
415
00:34:18,641 --> 00:34:19,685
Cháu sẽ ăn nói cẩn thận.
416
00:34:22,396 --> 00:34:23,688
Sau trận hôm nay,
417
00:34:24,982 --> 00:34:27,943
ta sẽ có thể nói với ông ấy
cháu đã đánh bại Swagger.
418
00:34:28,569 --> 00:34:31,237
Vâng. Cháu cũng yêu bà.
419
00:34:41,123 --> 00:34:44,126
Các cậu đã sẵn sàng trả cho tớ chưa?
420
00:34:44,126 --> 00:34:46,210
Các cậu sẽ bị hạ đo ván cho mà xem.
421
00:34:46,210 --> 00:34:47,629
Vậy thì cá tiền đi.
422
00:34:47,629 --> 00:34:51,842
Tớ cá một gói Flaming Hots
và một hộp Oreo là các cậu sẽ thua.
423
00:34:52,801 --> 00:34:53,802
Không.
424
00:34:53,802 --> 00:34:57,222
Ta cá số tiền tương ứng
một tuần gọi điện thoại nhé?
425
00:34:57,890 --> 00:35:02,102
Nếu bọn tớ thắng, các cậu
sẽ chuyển tiền vào tài khoản của tớ.
426
00:35:02,769 --> 00:35:06,231
Nếu các cậu thắng, thì tớ chuyển lại.
427
00:35:06,899 --> 00:35:08,358
Được, cá luôn.
428
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Chốt nhé.
429
00:35:20,871 --> 00:35:21,872
Cậu nghĩ sao?
430
00:35:26,376 --> 00:35:27,377
Đẹp quá.
431
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Trời sắp mưa đấy.
432
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
Có vẻ nắng mà anh bạn.
433
00:35:34,218 --> 00:35:38,889
Tớ thích mưa. Mưa rửa trôi mọi thứ,
và ta được bắt đầu lại từ đầu.
434
00:35:44,728 --> 00:35:46,230
Rất vui được quen biết cậu, Nico.
435
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Với hai trường gần nhất đến đây,
436
00:35:58,992 --> 00:36:01,161
HLV của họ và ông Carlos đổi vai với nhau.
437
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Ý cô là sao?
438
00:36:02,871 --> 00:36:05,040
HLV của họ sẽ dẫn dắt đội MYF,
439
00:36:05,040 --> 00:36:06,959
còn ông Carlos sẽ dẫn dắt đội khách.
440
00:36:06,959 --> 00:36:09,461
Cho các học trò của tôi
cơ hội được nghe giọng nói khác.
441
00:36:09,962 --> 00:36:11,755
Ngoài ra, Swagger có cơ hội được chỉ đạo
442
00:36:11,755 --> 00:36:13,215
bởi một huyền thoại sống.
443
00:36:15,050 --> 00:36:15,884
Chơi luôn.
444
00:36:15,884 --> 00:36:17,719
- Hay lắm.
- Được. Đi nào.
445
00:36:17,719 --> 00:36:18,971
Được, Ikey. Đi thôi.
446
00:36:20,180 --> 00:36:21,890
- Sẵn sàng chưa?
- Chơi luôn nào.
447
00:36:22,933 --> 00:36:24,226
Được.
448
00:36:24,226 --> 00:36:25,310
Lùi lại.
449
00:36:29,523 --> 00:36:30,774
- Khỏe chứ?
- Gặp cậu vui quá.
450
00:36:30,774 --> 00:36:31,900
- Ừ.
- Chào Vince. Khỏe chứ?
451
00:36:31,900 --> 00:36:32,818
Anh bạn.
452
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
- Khỏe chứ? Gặp cậu vui quá.
- Tớ cũng thế.
453
00:36:36,697 --> 00:36:38,073
Tốt. Cậu thế nào?
454
00:36:39,199 --> 00:36:41,368
- Chào. Cậu thế nào, Vince?
- Cho cậu biết tay đây.
455
00:36:41,869 --> 00:36:42,870
Để xem.
456
00:37:05,225 --> 00:37:06,602
Này Mus.
457
00:37:06,602 --> 00:37:08,061
Tớ hiểu rồi. Chơi thôi.
458
00:37:15,819 --> 00:37:16,862
Quá dễ.
459
00:37:21,116 --> 00:37:24,077
Tớ đã đợi trận này cả tuần rồi.
460
00:37:24,077 --> 00:37:25,162
Thế à?
461
00:37:25,662 --> 00:37:26,788
Jace Carson.
462
00:37:26,788 --> 00:37:27,873
Deandre Wright.
463
00:37:28,916 --> 00:37:29,917
Đã bao lâu nhỉ,
464
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
ba năm kể từ khi
ta chơi trận cuối cùng ở ABO?
465
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
Ừ, đại loại thế.
Cậu là đứa giỏi thứ hai ở đó.
466
00:37:37,966 --> 00:37:38,800
Ghê thật.
467
00:37:40,552 --> 00:37:41,887
Hôm nay tớ sẽ hạ cậu.
468
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
Xin mời.
469
00:37:44,515 --> 00:37:45,599
Được.
470
00:37:55,150 --> 00:37:56,777
- Sẵn sàng chưa?
- Từ khi sinh ra rồi.
471
00:37:56,777 --> 00:37:58,153
- Đội đen bên này.
- Cố lên!
472
00:37:58,153 --> 00:37:59,404
Đội trắng bên này.
473
00:38:01,698 --> 00:38:02,699
Mong cậu đã sẵn sàng.
474
00:38:03,325 --> 00:38:04,826
- Mong cậu đã sẵn sàng.
- Nào.
475
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
Chặn lại đi!
476
00:38:11,792 --> 00:38:12,876
Tớ khác rồi, Jace.
477
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Cậu biết thế mà.
478
00:38:14,461 --> 00:38:15,796
Nào. Đến lượt chúng ta.
479
00:38:19,424 --> 00:38:21,844
- Lại đây, em trai.
- Giao tiếp đi!
480
00:38:21,844 --> 00:38:22,761
Xin lỗi nhé.
481
00:38:22,761 --> 00:38:24,972
- Cẩn thận đổi cánh!
- Cho nó cút đi, Jace!
482
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Cho nó cút đi.
483
00:38:27,850 --> 00:38:28,809
{\an8}Jace, hay lắm. Di chuyển đi.
484
00:38:28,809 --> 00:38:30,102
{\an8}HIỆP MỘT
485
00:38:30,102 --> 00:38:32,104
{\an8}Nghe này. Cậu không đủ trình.
486
00:38:33,188 --> 00:38:34,147
Bóng.
487
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Giao tiếp với nhau đi.
488
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
- Hay lắm, Vince!
- Cố lên!
489
00:38:41,363 --> 00:38:42,573
Cố lên.
490
00:39:00,716 --> 00:39:02,467
Cố lên nào, mọi người.
491
00:39:02,467 --> 00:39:03,594
Lỗi của tớ.
492
00:39:04,344 --> 00:39:05,596
Hay lắm.
493
00:39:13,896 --> 00:39:15,522
Ném rổ ở ngay đó đi.
494
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Này. Giao tiếp với nhau.
495
00:39:48,347 --> 00:39:50,265
Cậu biết cái hay khi ở đây là gì chứ?
496
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
- Gì?
- Tớ được lấy lại số áo cũ.
497
00:39:53,810 --> 00:39:54,895
Thể hiện với tớ đi.
498
00:39:59,566 --> 00:40:01,235
Nào! Cố lên!
499
00:40:25,467 --> 00:40:27,636
Này, sắp thu tiền kèo đấy nhé.
500
00:41:00,669 --> 00:41:03,505
Nào. Đưa cho cầu thủ hộ pháp.
Chuyền thấp cho cậu ấy!
501
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
- Chuyền đi.
- Nào Pop.
502
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
Cố lên các em!
503
00:41:13,974 --> 00:41:17,477
Cố lên!
504
00:41:17,978 --> 00:41:20,689
Di chuyển đi!
505
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
{\an8}ĐỘI NHÀ 60
ĐỘI KHÁCH 59
506
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
Cải thiện phòng ngự thấp đi.
Phòng ngự tốt hơn đi.
507
00:41:29,531 --> 00:41:31,325
Này! Chuyền lên.
508
00:41:31,325 --> 00:41:33,160
- Nhanh lên.
- Tớ đây.
509
00:41:33,160 --> 00:41:35,495
- Cẩn thận số 21!
- Nào! Nhiệt lên!
510
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Để mắt đến số 21!
511
00:41:43,837 --> 00:41:46,215
Ai mới là "Lỗi của tớ" chính hiệu nào?
512
00:41:46,215 --> 00:41:48,550
Đừng mất tập trung.
513
00:41:49,384 --> 00:41:50,802
Khóa chặt đi!
514
00:42:11,865 --> 00:42:14,159
Năm giây!
515
00:42:14,743 --> 00:42:15,953
Drew, đợi đã.
516
00:42:17,621 --> 00:42:19,540
- Nhìn đây.
- Khóa chặt D.
517
00:42:19,540 --> 00:42:21,708
Xông vào! Khóa chặt D!
518
00:42:21,708 --> 00:42:23,585
- Lùi lại.
- Nhận lấy!
519
00:42:27,548 --> 00:42:28,549
{\an8}- Hay lắm!
- Ta làm được rồi.
520
00:42:28,549 --> 00:42:29,550
{\an8}CHUNG CUỘC
521
00:42:29,550 --> 00:42:30,509
{\an8}Swagger thắng.
522
00:42:31,718 --> 00:42:32,886
{\an8}Đã hứa có màn tỉ thí mà.
523
00:42:32,886 --> 00:42:35,556
Chơi tốt lắm. Được lắm.
524
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Cố lên.
525
00:42:40,727 --> 00:42:42,354
- Ừ.
- Ừ.
526
00:42:49,653 --> 00:42:50,821
Làm tốt lắm.
527
00:42:51,905 --> 00:42:53,574
Chơi hay lắm, số 21.
528
00:42:54,199 --> 00:42:56,034
Ta làm gì thế?
529
00:42:56,994 --> 00:42:58,787
Lẽ ra ta phải tạo dấu ấn!
530
00:42:58,787 --> 00:43:00,455
Thật vô lý!
531
00:43:00,455 --> 00:43:02,958
- Này. Bình tĩnh.
- Đây là cơ hội của chúng ta!
532
00:43:02,958 --> 00:43:04,418
- Đây là cơ hội của chúng ta.
- Chà.
533
00:43:04,418 --> 00:43:05,878
Bình tĩnh. Để em.
534
00:43:05,878 --> 00:43:08,672
- Các người lại đây làm gì? Lùi lại.
- Bình tĩnh đi. Họ là bạn tớ.
535
00:43:08,672 --> 00:43:10,507
- Họ là bạn tớ.
- Trấn tĩnh đi. Cậu chơi hay mà.
536
00:43:10,507 --> 00:43:13,260
Cậu và tớ so kè từng tí một. Cậu rất giỏi.
537
00:43:14,928 --> 00:43:16,138
- Cậu giỏi mà.
- Được rồi.
538
00:43:18,932 --> 00:43:20,684
Các cậu đều giỏi. Tớ ủng hộ các cậu. Nào.
539
00:43:20,684 --> 00:43:22,394
Tập trung đi.
540
00:43:23,061 --> 00:43:25,647
Mọi người, quả là một cuối tuần tuyệt vời.
541
00:43:25,647 --> 00:43:27,566
Các cháu đã chơi một trận ra trò.
542
00:43:27,566 --> 00:43:31,612
Và điều tôi rút ra được,
dù các cháu có ở trong tù hay không,
543
00:43:32,279 --> 00:43:33,280
chúng ta là một.
544
00:43:33,906 --> 00:43:35,616
Ta được tự do trong tâm trí và trái tim.
545
00:43:35,616 --> 00:43:38,285
Người ta hỏi tôi
sao tôi không chụp ảnh giơ nắm đấm lên,
546
00:43:38,285 --> 00:43:40,370
và tôi bảo vì tôi chính là nắm đấm.
547
00:43:41,163 --> 00:43:42,998
Tôi truyền nó lại cho các cháu,
548
00:43:42,998 --> 00:43:45,417
từng cầu thủ một ở đây hôm nay.
549
00:43:45,417 --> 00:43:49,880
Giờ các cháu là nắm đấm.
Hãy mạnh mẽ gánh vác nó. Tự hào về nó.
550
00:43:49,880 --> 00:43:54,635
Hãy nhớ, nắm đấm
nghĩa là thống nhất. Đoàn kết. Cảm ơn.
551
00:44:00,891 --> 00:44:01,934
Giơ nắm đấm lên nào.
552
00:45:10,085 --> 00:45:11,545
Được lắm. Ta sẽ làm thế nhỉ?
553
00:45:11,545 --> 00:45:13,422
- Làm đi.
- Nào, Mus.
554
00:45:13,422 --> 00:45:15,632
Được, để tớ. Nghe này.
555
00:45:16,383 --> 00:45:17,759
Biết rap không kém trong này
556
00:45:17,759 --> 00:45:20,012
Nơi họ giữ chân chúng ta
Người da đen và da nâu
557
00:45:20,012 --> 00:45:22,306
Họ kiếm tiền từ thanh niên
Thân xác bị xiềng xích
558
00:45:22,306 --> 00:45:23,640
Nhưng tâm trí, tôi để nó tự do
559
00:45:23,640 --> 00:45:24,975
Thời gian đếm ngược
Tôi nhìn đồng hồ
560
00:45:24,975 --> 00:45:27,436
Vì khi ra ngoài
Không phải lo về tầm ảnh hưởng
561
00:45:27,436 --> 00:45:29,563
Sẽ kiếm được nhiều tiền
Nâng tầm
562
00:45:29,563 --> 00:45:32,149
Ta tạo ra xu hướng
Kiếm cho tôi nhiều tiền
563
00:45:32,149 --> 00:45:34,735
Trong lúc đó
Lúc chờ đợi tôi hát rap
564
00:45:34,735 --> 00:45:35,819
Tôi đang ở bên các anh em mình
565
00:45:35,819 --> 00:45:38,155
Thánh Allah ở bên chúng ta, thủ lĩnh
Những cầu thủ trẻ
566
00:45:38,155 --> 00:45:39,531
Ta tập thiền
567
00:45:39,531 --> 00:45:41,867
Thiền định, không thù ghét
Không tranh cãi
568
00:45:41,867 --> 00:45:46,288
Ta sẽ lại ngang tàng như xưa
569
00:45:46,288 --> 00:45:48,540
- Ta sẽ lại ngang tàng như xưa
- Đợi đã. Này.
570
00:45:48,540 --> 00:45:50,167
Đánh nhịp cho tớ nhé.
571
00:45:51,335 --> 00:45:54,463
A
572
00:45:54,463 --> 00:45:56,798
Hôm nay tôi đọc tin nhắn
Khiến lòng tràn ngập vui sướng
573
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Ba cân ba lạng
Cân nặng kho báu mới sinh của tôi
574
00:45:58,759 --> 00:46:01,470
Tôi tưởng đã biết thế nào là hạnh phúc
Nhưng giờ tôi biết điều gì hạnh phúc hơn
575
00:46:01,470 --> 00:46:04,223
Chúa đã cho tôi một đứa con trai
Tôi được phúc lành mãi mãi
576
00:46:04,223 --> 00:46:06,391
Giờ tôi đã sống lương thiện
Khởi đầu mới là đây
577
00:46:06,391 --> 00:46:08,810
Lối sống MJ
Tội phạm khôn ngoan nhảm nhí
578
00:46:08,810 --> 00:46:10,771
Tôi sẽ đánh cược
Một cuộc sống mới đầy cơ hội
579
00:46:10,771 --> 00:46:13,190
Đó là mục tiêu
Cái đích tôi hướng vào
580
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
Tiffany, nói cho tôi đi.
Phán quyết thế nào?
581
00:46:21,281 --> 00:46:24,368
Chào, tôi đã nói khi nào xong
sẽ gọi. Chúng tôi đang tạm nghỉ.
582
00:46:24,368 --> 00:46:27,162
Được, vậy ban quản trị nói gì?
583
00:46:27,162 --> 00:46:30,791
Các vị có biết
phát trực tiếp của Crystal Jarrett trên IG
584
00:46:30,791 --> 00:46:33,752
có một triệu lượt xem chứ? Một triệu.
585
00:46:33,752 --> 00:46:36,797
Chưa kể đến lượng khán giả
đến xem trận với Hilltop Central.
586
00:46:36,797 --> 00:46:40,676
Học sinh da đen từ khắp các trường
trong khu vực DMV đã đến.
587
00:46:40,676 --> 00:46:43,887
Văn phòng công tố ngập trong thư từ
588
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
ủng hộ Jace Carson và đồng đội.
589
00:46:45,931 --> 00:46:49,268
Các vị không muốn
chọn nhầm phe trong chuyện này đâu nhỉ?
590
00:46:50,060 --> 00:46:53,272
Tiến sĩ Emory Lawson
dường như nghĩ hai người có cùng mục đích.
591
00:46:53,814 --> 00:46:56,400
Để ông ấy nghĩ thế thì an toàn hơn.
592
00:46:58,318 --> 00:47:01,196
Tiff, cô hiểu tôi, nhỉ?
593
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Tôi không muốn đi quá
giới hạn gì ở đây, nhưng...
594
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
Vậy thì đừng. Như tôi nói,
khi nào có phán quyết, tôi sẽ báo.
595
00:47:08,328 --> 00:47:09,329
Tiff...
596
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
Khá ngon đấy.
597
00:47:18,088 --> 00:47:20,174
Vì cậu không phải ăn như thế hàng ngày.
598
00:47:20,674 --> 00:47:23,927
Đúng. Thế nên bọn tớ có cái này.
599
00:47:23,927 --> 00:47:26,555
- Đó là sốt Mumbo à?
- Đúng đấy.
600
00:47:26,555 --> 00:47:30,267
Trộn một chút tương cà,
sốt barbecue, sốt cay và sốt táo.
601
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
- Và bùm, đã có sốt Mumbo.
- Thôi.
602
00:47:33,854 --> 00:47:35,355
- Cậu chém gió.
- Không.
603
00:47:35,355 --> 00:47:37,357
- Làm gì có. Đợi đã.
- Tớ nói cho rồi đấy.
604
00:47:37,357 --> 00:47:39,276
- Cậu ta chém gió.
- Điên rồ.
605
00:47:39,943 --> 00:47:41,278
Một chút cái đó.
606
00:47:41,278 --> 00:47:42,696
Đừng quên sốt táo.
607
00:47:43,947 --> 00:47:45,199
Này.
608
00:47:47,910 --> 00:47:49,244
Được, để tớ xem.
609
00:47:55,167 --> 00:47:56,960
- Đúng rồi đấy.
- Không.
610
00:47:56,960 --> 00:47:59,463
Này, thật sự đấy. Vị như cửa hàng luôn.
611
00:47:59,463 --> 00:48:01,173
- Hay lắm!
- Để tớ xem.
612
00:48:01,173 --> 00:48:03,050
Này. Ăn thử đi.
613
00:48:03,050 --> 00:48:04,343
Này, cậu ấy nói thật đấy!
614
00:48:09,431 --> 00:48:10,432
Vince Charles.
615
00:48:19,024 --> 00:48:20,150
Em ổn chứ?
616
00:48:21,235 --> 00:48:24,738
Em biết em đã khiến thầy thất vọng.
617
00:48:24,738 --> 00:48:26,949
Em khiến tất cả thất vọng.
618
00:48:28,450 --> 00:48:30,369
Em không muốn mọi người thấy em ở đây.
619
00:48:30,369 --> 00:48:34,414
Vince, tôi cảm thấy
tôi mới khiến em thất vọng.
620
00:48:34,414 --> 00:48:36,416
Em đã làm mấy trò ngu ngốc, HLV.
621
00:48:36,959 --> 00:48:39,461
Bọn em nhẵn túi. Là em và bạn...
622
00:48:39,461 --> 00:48:44,883
Nghe này,
em không cần giải thích gì với tôi.
623
00:48:45,717 --> 00:48:48,804
- Được chứ?
- Vâng.
624
00:48:52,266 --> 00:48:53,642
Em còn ở đây bao lâu nữa?
625
00:48:55,018 --> 00:48:56,311
Ba tháng nữa.
626
00:48:56,311 --> 00:48:59,857
Khi em bước sang tuổi 18,
họ sẽ chuyển em sang Patuxent.
627
00:49:00,899 --> 00:49:02,401
Rồi em còn một năm ở đó.
628
00:49:04,653 --> 00:49:07,739
Này, đừng cắt liên lạc với HLV nhé,
629
00:49:07,739 --> 00:49:09,157
em biết đấy.
630
00:49:09,157 --> 00:49:11,618
Tôi sẽ viết thư cho em,
liệu mà viết lại đấy.
631
00:49:12,202 --> 00:49:13,161
Vâng.
632
00:49:13,161 --> 00:49:14,454
Nghe này, Vince.
633
00:49:16,164 --> 00:49:17,165
Tôi hiểu em.
634
00:49:18,876 --> 00:49:21,962
Và em không phải sai lầm lớn nhất của em.
635
00:49:23,422 --> 00:49:28,969
Ái chà, HLV. Câu đó rất có ý nghĩa với em.
636
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Tôi rất mừng.
637
00:49:36,518 --> 00:49:37,561
Được rồi.
638
00:49:37,561 --> 00:49:40,147
- Tớ còn khoảng sáu tháng.
- Tốt.
639
00:49:40,147 --> 00:49:41,607
Cậu vốn đã giỏi rồi,
640
00:49:41,607 --> 00:49:45,485
nhưng cậu có thể dùng thời gian còn lại
để chuyên tâm tập luyện.
641
00:49:45,485 --> 00:49:47,863
- Đến lúc ra khỏi đây...
- Không.
642
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
Thời tớ chơi bóng rổ.
643
00:49:51,825 --> 00:49:54,494
Tớ không ứng phó tốt với áp lực.
644
00:49:55,037 --> 00:49:57,789
Có vẻ hôm nay cậu ứng phó khá tốt mà.
645
00:49:57,789 --> 00:50:00,167
Lúc đó á? Thế là muỗi.
646
00:50:00,876 --> 00:50:02,044
Đừng khinh tớ.
647
00:50:02,711 --> 00:50:03,795
Cậu ấy bảo bọn mình là muỗi kìa.
648
00:50:04,796 --> 00:50:06,715
Mọi người biết South Plains College không?
649
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Đó là cao đẳng ở Texas.
Đội bóng ở đó khá mạnh đấy.
650
00:50:11,845 --> 00:50:13,972
Họ muốn cho em cơ hội sau khi em ra tù.
651
00:50:14,556 --> 00:50:16,058
Hay quá. Chúc mừng nhé.
652
00:50:16,058 --> 00:50:19,520
Cảm ơn. Các thầy cô
có thể nói tốt giúp em được không?
653
00:50:19,520 --> 00:50:23,524
Với cú nhảy và khả năng phòng thủ
ghê gớm đó à? Chắc chắn rồi.
654
00:50:24,858 --> 00:50:29,988
Này cả đội. Các cậu cho tớ
một đô vào tài khoản gọi điện được không?
655
00:50:30,614 --> 00:50:31,448
Lại bắt đầu.
656
00:50:31,448 --> 00:50:32,741
Lúc nào cũng xin xỏ.
657
00:50:32,741 --> 00:50:34,159
Tớ nói thật mà.
658
00:50:34,159 --> 00:50:36,828
Tớ đặt cược hết thời gian
gọi điện một tuần vào trận đấu rồi.
659
00:50:37,329 --> 00:50:38,872
Tớ sẽ không gọi về nhà được.
660
00:50:39,831 --> 00:50:41,333
Liên quan gì đến bọn tớ?
661
00:50:41,333 --> 00:50:44,378
Rất liên quan ấy chứ. Ý cậu là sao?
Vì ta thua nên mới thế.
662
00:50:44,378 --> 00:50:46,588
Này, tớ sẽ cho cậu ba đô.
663
00:50:47,214 --> 00:50:48,632
Cảm ơn, D.
664
00:50:49,299 --> 00:50:51,969
Này Vince, cậu thì sao?
665
00:50:53,971 --> 00:50:57,599
Tớ phải kiểm tra tài khoản đã,
để xem mẹ tớ chuyển tiền vào chưa.
666
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
Hạ sĩ Hampton?
667
00:50:59,726 --> 00:51:03,355
Giả sử có khách đến thăm
muốn nộp tiền vào tài khoản của một người
668
00:51:03,355 --> 00:51:06,149
để người đó sử dụng điện thoại,
thì có được không?
669
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
Trên lý thuyết là được.
670
00:51:09,194 --> 00:51:12,155
Trên đường về,
khách có thể ghé qua quầy dịch vụ.
671
00:51:14,074 --> 00:51:15,450
Đồ ăn của tớ có bọ.
672
00:51:16,201 --> 00:51:19,037
Ai cho vào hả? Hả, ai làm?
673
00:51:19,037 --> 00:51:20,205
- D, bình tĩnh.
- Bình tĩnh.
674
00:51:20,205 --> 00:51:22,833
- Để bọn tớ lấy khay khác.
- Tớ chả đói nữa rồi.
675
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Có lẽ đó cũng là điều họ muốn.
676
00:51:25,294 --> 00:51:27,796
- Bỏ đói tớ sau trận đấu.
- Này.
677
00:51:28,839 --> 00:51:31,466
Không thể chấp nhận như thế được.
678
00:51:31,466 --> 00:51:33,177
- Này!
- Bình tĩnh.
679
00:51:33,177 --> 00:51:34,094
- Thôi nào.
- Sao?
680
00:51:34,094 --> 00:51:36,305
- Deandre, ngồi xuống.
- Họ toàn chơi đểu tớ!
681
00:51:37,055 --> 00:51:40,058
- Sao lại thế?
- Deandre, bình tĩnh.
682
00:51:40,058 --> 00:51:42,978
Buông tôi ra. Thả tôi ra.
683
00:51:42,978 --> 00:51:45,397
- Không. Làm gì thế?
- Này! Làm gì thế?
684
00:51:45,397 --> 00:51:48,025
- Không cần thế đâu. Thả cậu ấy ra.
- Lùi lại. Vì an toàn của cậu thôi.
685
00:51:48,025 --> 00:51:50,277
- Thật vô lý.
- Jace, đủ rồi!
686
00:51:52,112 --> 00:51:52,988
Trời.
687
00:51:56,241 --> 00:51:57,659
Đừng để họ làm thế với cậu.
688
00:51:59,286 --> 00:52:01,663
Đừng để họ cướp đi trái tim của cậu,
Jace Carson.
689
00:52:03,123 --> 00:52:06,793
Nếu họ nghĩ họ có thể... họ sẽ làm!
690
00:52:09,338 --> 00:52:11,965
Họ đã bắt tớ uống thuốc từ năm 12 tuổi.
691
00:52:13,759 --> 00:52:15,135
Nhưng tớ luôn chiến đấu.
692
00:52:16,303 --> 00:52:18,263
Tớ luôn chiến đấu!
693
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Jace.
694
00:52:47,626 --> 00:52:49,920
Tôi không mong
ngày hôm nay sẽ kết thúc như thế.
695
00:52:51,088 --> 00:52:54,174
Tôi muốn cảm ơn mọi người.
Rất biết ơn việc mọi người đã làm.
696
00:52:55,342 --> 00:52:57,719
Không diễn tả hết sự biết ơn được. Cảm ơn.
697
00:53:36,466 --> 00:53:38,427
Ở phòng bên tay phải này.
698
00:53:57,196 --> 00:53:58,197
Bố.
699
00:54:01,783 --> 00:54:02,784
Này.
700
00:54:06,997 --> 00:54:07,998
Con...
701
00:54:10,834 --> 00:54:14,129
Dạo này
con không hay đội mũ kufi như hồi xưa nữa.
702
00:54:14,129 --> 00:54:19,051
Bố nhận thấy rồi. Nhưng không cần
đội mũ kufi thì mới là tín đồ đạo Hồi tốt.
703
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Con biết. Chỉ là...
704
00:54:25,807 --> 00:54:27,935
sau những chuyện đã xảy ra...
705
00:54:30,646 --> 00:54:32,189
con không biết phải tin vào gì nữa.
706
00:54:33,482 --> 00:54:34,483
Bố hiểu.
707
00:54:39,112 --> 00:54:44,409
Bố đã nói với con
là con ở đây là có lý do.
708
00:54:45,160 --> 00:54:46,161
Đúng.
709
00:54:46,912 --> 00:54:49,081
Bố bảo con có thể tạo sự khác biệt.
710
00:54:52,960 --> 00:54:54,294
Thế nếu con mất niềm tin đó?
711
00:54:54,920 --> 00:54:56,338
Thì mất tất cả.
712
00:54:59,216 --> 00:55:00,968
Con muốn đọc kinh dua ngay bây giờ.
713
00:55:04,137 --> 00:55:05,138
Bố cũng thế.
714
00:55:10,269 --> 00:55:11,645
Bismillah.
715
00:55:13,272 --> 00:55:14,273
Bismillah.
716
00:55:20,696 --> 00:55:23,532
Chúng con ca ngợi Người, Allah.
Chúng con van xin Người, Allah.
717
00:56:00,527 --> 00:56:01,528
Cô ổn chứ?
718
00:56:05,782 --> 00:56:06,783
Tôi cảm thấy sắp mưa.
719
00:56:15,709 --> 00:56:16,710
Lên đường thôi.
720
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
A lô.
721
00:56:34,728 --> 00:56:35,729
Chắc chứ?
722
00:56:37,564 --> 00:56:38,857
Đợi đã.
723
00:56:43,570 --> 00:56:46,365
Nhắn cho tôi nhé?
724
00:56:47,866 --> 00:56:49,201
Được rồi.
725
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
Tôi vừa nói chuyện với Alonzo Powers.
726
00:56:54,915 --> 00:56:59,127
Anh ấy phối hợp với bố mẹ một số em
và công tố đã quyết định không truy tố.
727
00:57:01,338 --> 00:57:04,216
Họ sẽ muốn các em lao động công ích
728
00:57:04,216 --> 00:57:06,009
nhưng không đi tù.
729
00:57:07,302 --> 00:57:11,723
Và "Hội đồng Thể thao Thống nhất Maryland
730
00:57:11,723 --> 00:57:14,059
đã đình chỉ các em
tham gia mọi hoạt động bóng rổ".
731
00:57:15,894 --> 00:57:19,690
"Mặc dù vậy,
nếu các em xin lỗi vì hành động của mình...
732
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
các em sẽ ngay lập tức được quay lại".
733
00:57:28,532 --> 00:57:29,533
Các em thoát tội rồi.
734
00:57:41,628 --> 00:57:42,629
Về nhà thôi.
735
00:58:04,943 --> 00:58:07,863
Hay quá!
736
00:58:10,824 --> 00:58:13,493
Trời mưa rồi! Rửa trôi mọi thứ đi!
737
00:58:13,493 --> 00:58:18,373
Rửa trôi mọi thứ đi!
Trời mưa rồi! Hay quá!
738
00:58:18,373 --> 00:58:20,459
- Được rồi, Nico. Đi thôi.
- Hay quá!
739
00:58:22,544 --> 00:58:26,548
Hay quá!
740
00:59:56,638 --> 00:59:58,640
Biên dịch: TH