1 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Привіт. Мене звати Армонд Коллінз. 2 00:00:14,306 --> 00:00:19,144 Мені дають стипендію в Університеті Південної Каліфорнії. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 {\an8}АРМОНД КОЛЛІНЗ 17 РОКІВ 4 00:00:39,164 --> 00:00:40,999 {\an8}ФОРВАРД 11 ПІДБОРІВ М'ЯЧА ЗА ГРУ 5 00:00:41,542 --> 00:00:46,380 Я Тарік Вільямс і я гратиму за Університет Вірджинії. 6 00:00:51,176 --> 00:00:52,636 {\an8}МЕРІЛЕНДСЬКА КОЛОНІЯ ДЛЯ НЕПОВНОЛІТНІХ 7 00:00:59,685 --> 00:01:00,936 ТАРІК ВІЛЬЯМС 17 РОКІВ 8 00:01:00,936 --> 00:01:02,312 21 ОЧКО ЗА ГРУ 9 00:01:07,484 --> 00:01:12,948 Мене звати Рамел Еванс 10 00:01:12,948 --> 00:01:18,495 і я гратиму за Баскетбольну асоціацію Китаю... 11 00:01:20,622 --> 00:01:23,417 {\an8}в Китаї. 12 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 {\an8}ПЕКІН 13 00:01:34,678 --> 00:01:36,597 {\an8}РАМЕЛ ЕВАНС 16 РОКІВ 14 00:01:36,597 --> 00:01:38,223 {\an8}18 ОЧОК ЗА ГРУ 15 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Привіт. Мене звати Діандре Райт. 16 00:01:55,365 --> 00:01:58,952 Я можу вчитися в Університеті Техасу або Джорджтауна. 17 00:01:59,703 --> 00:02:00,746 Або в Університеті Індіани. 18 00:02:01,496 --> 00:02:02,539 Я повідомлю вас. 19 00:02:04,333 --> 00:02:05,584 Ви знаєте, хто я? 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,461 Знаєте, хто я? 21 00:02:07,461 --> 00:02:10,214 Відпустіть мене. Благаю. 22 00:02:10,214 --> 00:02:11,507 Це неправильно. 23 00:02:13,008 --> 00:02:14,134 Відпустіть мене! 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,385 Відпустіть! 25 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 {\an8}Відпустіть мене! Відпустіть. 26 00:02:19,640 --> 00:02:20,557 {\an8}ДІАНДРЕ РАЙТ 17 РОКІВ 27 00:02:20,557 --> 00:02:21,475 {\an8}27 ОЧОК ЗА ГРУ ВІСІМ ПАСІВ 28 00:03:43,056 --> 00:03:46,018 ДО НОВИХ ВИСОТ 29 00:04:05,454 --> 00:04:07,122 «ГОРДІСТЬ D.M.V.» 30 00:04:24,097 --> 00:04:26,141 Кріс, ти в нормі? 31 00:04:28,685 --> 00:04:30,479 Я вже не знаю, як це. 32 00:04:33,649 --> 00:04:34,691 Розумію. 33 00:04:39,154 --> 00:04:44,451 Учора ввечері Філ, Дрю та Муса зробили заяву. 34 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Чула. 35 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Вони ж мої бандити. 36 00:04:51,458 --> 00:04:53,210 Ти ж розумієш, що всі ви - дурні? 37 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Може, не дурні, але й не дуже розумні. 38 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 Пост в інсті зробив тебе знаменитою. 39 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Мільйон переглядів того виступу. 40 00:05:06,265 --> 00:05:11,144 Усі поводяться так, наче те, що зі мною сталося, смішно. 41 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Це не смішно. 42 00:05:15,858 --> 00:05:16,942 І ніколи не було смішно. 43 00:05:22,948 --> 00:05:25,367 Сьогодні в нас гра, яка вважається соціальною роботою. 44 00:05:25,951 --> 00:05:30,205 Тренер Айк разом з програмою Меґ «Гордість DMV» організували. 45 00:05:31,081 --> 00:05:34,710 Школа не залучена, тож я можу грати. 46 00:05:36,044 --> 00:05:38,672 Якщо нас усіх не відсторонять від баскетболу в Сідар-Коув, 47 00:05:38,672 --> 00:05:41,049 можливо, сьогодні ми граємо разом востаннє. 48 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 А як там юридичні справи? 49 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 Мама ініціювала кампанію написання листів окружному прокурору. 50 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 Gladiator Sneakers наняли нам крутого адвоката. 51 00:05:51,435 --> 00:05:54,479 І я намагаюся менше про все це переживати. 52 00:05:54,479 --> 00:05:56,023 Правильно, Джейсе. 53 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Я мушу йти. 54 00:06:06,491 --> 00:06:10,329 До речі, про знаменитостей. Бачила онлайн твоє секс-відео. 55 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 Тобто, з поцілунками? 56 00:06:13,916 --> 00:06:16,084 Хай там як, це вже минулому. 57 00:06:16,627 --> 00:06:18,337 Що? Вона розбила тобі серце? 58 00:06:19,338 --> 00:06:23,258 Якби я хотів, щоб мені розбили серце - знав би, до кого звернутися. 59 00:06:24,551 --> 00:06:25,761 Як це розуміти? 60 00:06:28,514 --> 00:06:30,098 Перепрошую! 61 00:06:30,766 --> 00:06:34,019 Після одинадцятого класу ти сказав, що хочеш побути сам. 62 00:06:34,019 --> 00:06:36,355 Я сказав це, бо ти сказала, що тобі потрібен час 63 00:06:36,355 --> 00:06:38,524 на тренування, щоб досягти кращих результатів. 64 00:06:44,571 --> 00:06:49,576 Але я радий, що в тебе все так чудесно складається з... 65 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 - Родеріком. - Так. 66 00:06:52,955 --> 00:06:54,164 Усе йде шкереберть. 67 00:06:54,164 --> 00:06:58,043 Тож ми вирішили зробити паузу. 68 00:07:04,925 --> 00:07:08,804 Зараз ми в центрі уваги багатьох людей. 69 00:07:10,305 --> 00:07:11,598 З таким не кожний впорається. 70 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Покажи клас на грі. 71 00:07:18,188 --> 00:07:19,189 Як завжди. 72 00:07:43,213 --> 00:07:44,756 - Вітаю, тренере Меґ. - Вітаю. 73 00:07:45,257 --> 00:07:46,758 - Тренере Айк. - Вітаю, Мусо. 74 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Сідай в автобус. Ти перший. Обирай місце. 75 00:07:55,309 --> 00:07:56,310 Дякую. 76 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 Ми з батьком поговорили 77 00:08:06,528 --> 00:08:08,822 й вирішили, що не хочемо, щоб ти їхав. 78 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Байдуже, що школа заборонила. 79 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Це - моя команда. 80 00:08:14,286 --> 00:08:16,747 І зараз - найкращий час її підтримати. 81 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 Вони гратимуть у товариському матчі в тюрмі. 82 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 А днями хтось із них може сам там опинитися. 83 00:08:21,835 --> 00:08:24,922 - Це центр тимчасового утримання. - Це корабель, що йде на дно. 84 00:08:33,054 --> 00:08:34,181 Наша відповідь - ні. 85 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Автобус їде о десятій. 86 00:08:36,808 --> 00:08:38,477 Ми про це говорили. 87 00:08:38,477 --> 00:08:39,686 Ця розмова - нісенітниця. 88 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Мені не подобаються ці індивіди. 89 00:08:42,438 --> 00:08:45,734 - Ці індивіди - мої друзі. - Це мені теж не подобається. 90 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Це твоя проблема. 91 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Я поїду на гру. 92 00:08:50,989 --> 00:08:52,908 Я не підписала згоду на це. 93 00:08:53,492 --> 00:08:54,326 І не збираюся. 94 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 Херня собача. 95 00:08:59,957 --> 00:09:02,292 Звідки в тебе гроші на адвоката, мамо? 96 00:09:02,292 --> 00:09:03,418 Грошей нема. 97 00:09:04,127 --> 00:09:07,589 За адвоката платить Алонсо з Gladiator Sneakers. 98 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Але попросив, щоб ми нікому не казали. 99 00:09:17,766 --> 00:09:18,725 Мамо. 100 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Усе буде добре. 101 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Так. Буде. 102 00:09:39,955 --> 00:09:41,748 Підтримую твоє рішення не їхати. 103 00:09:41,748 --> 00:09:45,586 Ніколасе, іноді треба чинити так, як краще для команди. 104 00:09:47,296 --> 00:09:49,423 А іноді - як краще для тебе. 105 00:10:06,231 --> 00:10:07,316 Привіт. 106 00:10:20,329 --> 00:10:23,081 Інші гравці або відмовились, або не відповідають. 107 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Основна п'ятірка в автобусі. 108 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Знаю, ми пообіцяли. 109 00:10:37,262 --> 00:10:41,308 Але спитаю ще раз: ми впевнені, що зараз слушний час? 110 00:10:41,892 --> 00:10:42,809 Думаю, це необхідно. 111 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 Я не знаю, що думати. 112 00:10:49,149 --> 00:10:52,819 Може, хлопцям це потрібно. 113 00:10:54,279 --> 00:10:57,866 Не ображайся, але я точно знаю, що потрібно моєму сину. 114 00:11:00,869 --> 00:11:01,787 Тоді їдьмо. 115 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Добре. 116 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Зачекайте. 117 00:11:27,437 --> 00:11:28,689 Вітаю. 118 00:11:33,610 --> 00:11:34,736 Привіт, Рояле. 119 00:11:41,159 --> 00:11:42,035 Добре. 120 00:11:49,710 --> 00:11:53,005 Наш директор з фізкультури - не найбільший мій шанувальник. 121 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Будеш плакати? 122 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 Не буду. Але він може мене звільнити. 123 00:11:57,843 --> 00:11:59,803 За ним я сумувати не буду, 124 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 та мені бракуватиме великого будинку, який він нам організував. 125 00:12:04,766 --> 00:12:06,018 І мені. 126 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 МЕРІЛЕНДСЬКА КОЛОНІЯ ДЛЯ НЕПОВНОЛІТНІХ 127 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Ми вдячні, що ви приїхали. 128 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 Але Бетті мусить виконати свою роботу. Шукай. 129 00:13:10,916 --> 00:13:12,668 Шукай. 130 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 Давай. 131 00:13:36,233 --> 00:13:39,945 - Хвилинку. Я вас знаю. - Привіт. 132 00:13:40,445 --> 00:13:43,448 - Я Філ Марксбі, м-ре Карлосе. - Радий знайомству, Філ. 133 00:13:43,448 --> 00:13:44,658 - І я радий. - Так. 134 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 - Вітаю, м-ре Карлос. Я Джейс Карсон. - Як справи, брате? 135 00:13:47,286 --> 00:13:48,787 - Добре. - Привіт, друже. 136 00:13:48,787 --> 00:13:49,913 Як справи, Айкі? 137 00:13:50,497 --> 00:13:52,624 Я тебе бачив, коли ти цвіркуну по коліна був. 138 00:13:53,917 --> 00:13:55,127 Як твої рідні? 139 00:13:55,127 --> 00:13:57,087 - У всіх добре справи, сер. - Чудово. 140 00:13:57,087 --> 00:14:00,465 Народ, це Джон Карлос. 141 00:14:00,465 --> 00:14:02,968 - Так. - Виступав на Олімпіаді 1968 року. 142 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Ось подивіться. 143 00:14:10,434 --> 00:14:13,854 Цей чоловік - герой для багатьох з нас. 144 00:14:13,854 --> 00:14:14,938 США 145 00:14:14,938 --> 00:14:18,108 Стояв з піднятим кулаком, коли грали гімн. 146 00:14:18,108 --> 00:14:20,194 Він так любив країну, що кинув їй виклик. 147 00:14:21,695 --> 00:14:23,572 Назвіть йому свої імена. 148 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 - Д-ре Карслос, я Наїм Рахім. - Вітаю, брате. 149 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 - Я Муса Рахім. Це честь для мене. - Так. 150 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Дрю Мерфі, сер. - Вітаю, брате. 151 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 - Роял Г'юз. - Радий знайомству. 152 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 - Нік Мендес. Дякую вам. - Привіт, Ніку. 153 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 - Меґан Бейлі. - Дякую, тренере. 154 00:14:36,919 --> 00:14:40,088 У мене до всіх вас питання. 155 00:14:40,088 --> 00:14:44,218 Яка установа в США найбільше опікується душевнохворими? 156 00:14:47,304 --> 00:14:48,222 Так, Філ. 157 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 - Тюрми. - Саме так. 158 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 Тюрми. Та центри тимчасового утримання. 159 00:14:54,394 --> 00:14:59,191 У цій країні більшість людей з психічними хворобами - за ґратами. 160 00:14:59,191 --> 00:15:04,446 А ще у нас у тюрмах сидить найбільший процент населення у світі. 161 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 Сьогодні в США 162 00:15:06,365 --> 00:15:10,577 у виправних установах перебуває більше темношкірих, 163 00:15:10,577 --> 00:15:14,915 ніж їх було в рабстві перед Громадянською війною. 164 00:15:15,415 --> 00:15:19,837 Тюрми стали нашими новими плантаціями. 165 00:15:19,837 --> 00:15:21,547 Вам не здається, що це - проблема? 166 00:15:21,547 --> 00:15:22,881 - Так. - Авжеж. 167 00:15:22,881 --> 00:15:24,550 Тутешні хлопці, 168 00:15:24,550 --> 00:15:26,552 які гратимуть сьогодні проти вас... 169 00:15:26,552 --> 00:15:30,264 Ходять чутки, що вони надеруть вам дупи. 170 00:15:32,808 --> 00:15:34,893 Тож закликаю вас 171 00:15:34,893 --> 00:15:38,981 проникнутися таким самим наміром і надерти дупи їм. 172 00:15:39,690 --> 00:15:40,524 Добре? 173 00:15:40,524 --> 00:15:43,777 Хлопці, як вийдете на майданчик, пам'ятайте наступне: 174 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Переможцями стають на майданчику, 175 00:15:46,530 --> 00:15:48,740 а чемпіонами - поза ним. 176 00:15:49,658 --> 00:15:51,034 - Дякую. - Так, сер. 177 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 Тепер передаю вас у руки сержанта Гемптон. 178 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 - Вітаю. - Привіт. 179 00:15:56,707 --> 00:16:00,294 У Мерілендській колонії для неповнолітніх утримуються особи 180 00:16:00,294 --> 00:16:02,379 чоловічої статі віком від 13 до 17 років. 181 00:16:02,379 --> 00:16:06,049 У тих, з ким ви сьогодні будете взаємодіяти, нема зброї, 182 00:16:06,049 --> 00:16:08,135 і до вас допустять лише тих, 183 00:16:08,135 --> 00:16:09,928 хто добре поводиться. 184 00:16:09,928 --> 00:16:13,515 Я розділю вас на групи й дозволю відвідати різні класи. 185 00:16:14,016 --> 00:16:15,017 Як говорив м-р Карлос, 186 00:16:15,017 --> 00:16:17,603 ми хочемо, щоб наші хлопці думали про коледж, 187 00:16:17,603 --> 00:16:20,981 і просимо вас заохотити їх. 188 00:16:22,149 --> 00:16:23,525 - Добре? - Добре. 189 00:16:23,525 --> 00:16:25,402 - Дякую. - Ходімо зареєструємо вас. 190 00:16:28,822 --> 00:16:29,948 Дякую. 191 00:16:29,948 --> 00:16:33,118 Філ Марксбі, Муса Рахім, Дрю Мерфі і, звісно, Джейс Карсон 192 00:16:33,118 --> 00:16:35,329 вийшли на найбільшу доступну їм сцену 193 00:16:35,329 --> 00:16:38,081 й миттю сконфузили Сідар-Коув. 194 00:16:39,124 --> 00:16:42,419 Четверо з основного складу можуть отримати реальний чи умовний строк. 195 00:16:42,419 --> 00:16:45,839 І здебільшого відповідальні за це ви, друже. 196 00:16:46,548 --> 00:16:47,758 А я чого? 197 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Ви переконали раду взяти Айка головним тренером. 198 00:16:51,303 --> 00:16:52,679 Був би він кращим взірцем, 199 00:16:53,180 --> 00:16:55,724 це не набуло б розголосу. 200 00:16:55,724 --> 00:16:56,892 Тож можна припустити, 201 00:16:56,892 --> 00:16:59,603 що ви вирішуєте, чи виключати їх. 202 00:17:00,646 --> 00:17:02,439 Цей заклад важливіший ніж діти. 203 00:17:02,439 --> 00:17:04,107 Немає нічого важливішого за дітей. 204 00:17:04,107 --> 00:17:07,486 Цей заклад важливіший за тих чотирьох хлопців. 205 00:17:08,569 --> 00:17:10,656 Думаю, вам, як і нам, треба рятувати інших. 206 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 Цим має зайнятися правління Об'єднаної 207 00:17:21,415 --> 00:17:23,126 спортивної ради Меріленду. 208 00:17:23,126 --> 00:17:25,753 Ми з вами знаємо, які вони суворі. 209 00:17:25,753 --> 00:17:28,590 Якої дисципліни вимагають від спортсменів. 210 00:17:29,174 --> 00:17:33,679 Якщо Сідар-Коув вижене, як їх називають, «сідар-коувську четвірку», 211 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 а Gladiator перестане їх фінансувати, 212 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 то це погано вплине на наш і ваш імідж. Але... 213 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 Ви пропонуєте, щоб брудну роботу зробила Рада. 214 00:17:44,731 --> 00:17:48,110 Вони проаналізують події, ухвалять рішення про їхнє майбутнє, 215 00:17:49,736 --> 00:17:50,696 а ми його приймемо? 216 00:17:50,696 --> 00:17:54,032 Думаю, слідування їхнім консервативним рекомендаціям - 217 00:17:54,032 --> 00:17:55,200 найкращий варіант. 218 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 Думав, ви на боці гравців з «Гордості». 219 00:18:01,290 --> 00:18:03,667 Так і є. На 100%. 220 00:18:06,211 --> 00:18:09,423 Але, як ви кажете, нам є кого рятувати. 221 00:18:57,930 --> 00:19:00,390 «Що буває, коли нехтуєш мрією? 222 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Чи вона висихає, як родзинка на сонці? 223 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 Чи гноїться, як рана... А потім тікає? 224 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Чи смердить вона, як тухле м'ясо? 225 00:19:13,320 --> 00:19:17,449 Чи вкривається кіркою з цукру... наче цукерка? 226 00:19:19,076 --> 00:19:21,662 Може, вона тягне вниз, як важкий тягар. 227 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Чи вона вибухає?» 228 00:19:26,667 --> 00:19:29,211 Як гадаєте, що хотів сказати в цьому вірші Ленґстон Г'юз? 229 00:19:29,837 --> 00:19:34,216 Якщо в людей нема можливостей або вони не можуть обрати шлях, 230 00:19:34,216 --> 00:19:35,342 їхні мрії зникають. 231 00:19:35,926 --> 00:19:39,888 А коли зникають мрії, життя може стати божевільним. 232 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 Ти вже божевільний. 233 00:19:41,557 --> 00:19:42,724 Заспокойтеся. 234 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 Дякую. 235 00:19:47,646 --> 00:19:50,774 Я помітила, що один наш гість добре знайомий з Ленґстоном Г'юзом. 236 00:19:50,774 --> 00:19:51,859 Я маю рацію? 237 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 О, вибачте. Так. 238 00:19:57,781 --> 00:20:00,367 Мама читала мені його вірші, 239 00:20:01,368 --> 00:20:05,914 коли була в тюрмі. 240 00:20:05,914 --> 00:20:08,667 Можна спитати, скільки вона провела за ґратами? 241 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Два роки. 242 00:20:12,713 --> 00:20:15,799 Ви пам'ятаєте рядки з якогось вірша? 243 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 - Думаю, так. - Ми з радістю послухаємо. 244 00:20:18,552 --> 00:20:19,803 Приєднуйтеся до нас. 245 00:20:35,611 --> 00:20:39,281 «Що ж, синку, скажу тобі: 246 00:20:41,742 --> 00:20:44,870 Моє життя - не кришталеві сходи. 247 00:20:47,623 --> 00:20:48,707 У ньому стирчать цвяхи... 248 00:20:51,835 --> 00:20:52,961 і скалки, 249 00:20:54,129 --> 00:20:55,339 є відірвані дошки, 250 00:20:56,173 --> 00:20:58,050 десь на підлозі бракує килима. 251 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Та я весь час 252 00:21:01,428 --> 00:21:02,679 лізу вгору, 253 00:21:04,348 --> 00:21:05,682 сягаю майданчиків... 254 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 повертаю, 255 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 іноді йду в темряві 256 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 там, де нема світла». 257 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 «Тож, синку, не обертайся. 258 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 Не сідай на сходи, 259 00:21:34,795 --> 00:21:35,963 бо тобі важко. 260 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 Не падай... 261 00:21:40,384 --> 00:21:41,885 бо я ще йду, любий. 262 00:21:42,970 --> 00:21:44,263 Я ще підіймаюся вгору, 263 00:21:44,263 --> 00:21:49,142 а моє життя - не кришталеві сходи». 264 00:22:01,113 --> 00:22:03,198 Дуже добре. Дякую. 265 00:22:24,094 --> 00:22:25,679 Наші учні - майбутні науковці. 266 00:22:25,679 --> 00:22:29,141 Вони займатимуться садівництвом, працюватимуть з сонячною енергією, 267 00:22:29,141 --> 00:22:31,143 а в цьому семестрі вивчають бджіл 268 00:22:31,143 --> 00:22:32,853 та їхню користь для землі. 269 00:22:32,853 --> 00:22:34,313 Це чудово. 270 00:22:34,313 --> 00:22:36,815 На зниження рівня насилля в цьому закладі найбільше 271 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 вплинули наші заняття. 272 00:22:50,954 --> 00:22:52,831 Можна підійти? Він грав у мене. 273 00:22:59,254 --> 00:23:02,090 - Як справи, тренере? - Радий бачити тебе, Вінсе. 274 00:23:02,674 --> 00:23:05,761 - Привіт, Дрю. - Радий зустрічі, Вінсе. 275 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Привіт. 276 00:23:11,767 --> 00:23:12,851 Не міг додзвонитися. 277 00:23:15,395 --> 00:23:19,483 Вибач. Я розумію. 278 00:23:21,985 --> 00:23:25,364 Тому треба кидати виклик твердженням, а не людині. 279 00:23:28,158 --> 00:23:31,286 Увага, в нас сьогодні гості зі школи Сідар-Коув. 280 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Привітаймо їх. 281 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 Привіт. 282 00:23:36,708 --> 00:23:39,962 Хто з вас зірка клубу дебатів? 283 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 - Зірка? - Це Роял. 284 00:23:44,550 --> 00:23:48,011 Для нас це рідкісне задоволення. Це - наше заняття з дебатів, 285 00:23:48,011 --> 00:23:50,848 і нам не випадало нагоди дискутувати з людьми вашого масштабу. 286 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Та ну. Певно, це якесь непорозуміння. 287 00:23:54,059 --> 00:23:56,812 Я вступив у клуб дебатів у цьому семестрі, як замісник, 288 00:23:56,812 --> 00:23:58,564 та хтось пішов, і я став промовцем. 289 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 - Та навряд... - Навіть замісник у Сідар-Коув - еліта. 290 00:24:02,025 --> 00:24:05,028 Ми б з особливою втіхою послухали дебати між вами і нашим учнем. 291 00:24:05,529 --> 00:24:06,613 Що скажете, Сідар-Коув? 292 00:24:07,614 --> 00:24:10,909 - Ну... - Не думаю, що це питання. 293 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Так. 294 00:24:40,397 --> 00:24:43,567 Що ж, ви отримали матеріал для підготовки. 295 00:24:43,567 --> 00:24:45,319 Тема дебатів: 296 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 Днем здобуття незалежності в США слід вважати 1 січня 1863 року, 297 00:24:50,699 --> 00:24:53,577 коли було підписано Прокламацію про визволення рабів. 298 00:24:53,577 --> 00:24:56,246 Роял Г'юз захотів виступити за цю ідею. 299 00:24:56,830 --> 00:24:59,124 Рояле, ми тебе слухаємо. 300 00:25:04,171 --> 00:25:10,010 Безсумнівно, Днем здобуття незалежності США слід вважати 1 січня 1863 року, 301 00:25:10,010 --> 00:25:12,221 коли підписали Прокламацію про звільнення рабів. 302 00:25:12,221 --> 00:25:14,014 За даними Бібліотеки Конгресу, 303 00:25:14,014 --> 00:25:18,018 Декларацію незалежності США було проголошено 4 липня 1776 року, 304 00:25:18,018 --> 00:25:19,811 коли колонії відділилися від Британії. 305 00:25:19,811 --> 00:25:23,190 Було ухвалено, що «всі люди створені рівними». 306 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Але всі чоловіки й жінки не мали юридичного права не рівне ставлення. 307 00:25:31,114 --> 00:25:34,493 За даними Національних архівів, Прокламацію про звільнення рабів 308 00:25:35,452 --> 00:25:37,788 було проголошено першого січня 1863 року. 309 00:25:38,455 --> 00:25:42,459 Тисячі рабів отримали свободу в несправедливому суспільстві, 310 00:25:42,459 --> 00:25:44,127 в якому їх не всі вважали за людей. 311 00:25:44,127 --> 00:25:46,380 Афроамериканці пішли з плантацій, 312 00:25:46,380 --> 00:25:49,550 пішли від своїх рабовласників. 313 00:25:49,550 --> 00:25:53,053 «Пітсбурзький Вісник» повідомляє, що нас було офіційно звільнено. 314 00:25:54,304 --> 00:25:57,808 Але до нас усе одно жахливо ставилися й відмовляли нам у правах. 315 00:25:58,559 --> 00:26:01,395 Власне, нам відмовили навіть в інформації про нашу свободу. 316 00:26:04,189 --> 00:26:10,279 Однак, ми не відзначаємо цей день, бо тоді дізналися про свободу. 317 00:26:11,029 --> 00:26:14,324 Ми відзначаємо його, бо тоді вона було проголошена. 318 00:26:16,368 --> 00:26:17,202 Дякую. 319 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Маркус Джонсон. 320 00:26:33,051 --> 00:26:36,138 Коли в наступному місяці мене випустять, мені буде радісно й сумно. 321 00:26:37,431 --> 00:26:41,935 З одного боку, я не муситиму сидіти поряд з Ґарі, в якого тхне з рота. 322 00:26:49,443 --> 00:26:53,197 Але в цій установі залишиться мій брат. 323 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Серйозно: ось сидить мій рідний брат. 324 00:27:01,455 --> 00:27:03,582 Мене випустять за хорошу поведінку. 325 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 А його - ні. 326 00:27:08,545 --> 00:27:10,881 Коли я приїду додому, мама обійме мене. 327 00:27:12,090 --> 00:27:13,842 Але її серце все одно болітиме, 328 00:27:14,343 --> 00:27:16,220 бо другий син додому не повернувся. 329 00:27:17,262 --> 00:27:21,058 Коли було проголошено наше так зване звільнення, 330 00:27:21,058 --> 00:27:23,602 тисячам афроамериканців про це не сказали. 331 00:27:23,602 --> 00:27:27,356 Новина до них не дійшла. Їм не сказали зумисно. 332 00:27:27,356 --> 00:27:32,861 У 1865 році, 19 червня, через два з половиною роки після Прокламації, 333 00:27:33,403 --> 00:27:37,407 африканські раби в Техасі вперше почули, що вони вільні. 334 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 Мій опонент має рацію: коли Америка звільнилася від британського правління, 335 00:27:44,581 --> 00:27:46,083 вона звільнилася не вся. 336 00:27:47,251 --> 00:27:51,588 Він суперечить собі, пропонуючи нам святкувати проголошення звільнення 337 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 як складову незалежності, 338 00:27:53,006 --> 00:27:56,176 хоча знає, що багатьом з нас нічого не проголосили. 339 00:27:58,846 --> 00:28:01,348 Хіба тут не така сама ситуація, як у мене з братом? 340 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Поки мій менший брат залишатиметься тут, 341 00:28:10,774 --> 00:28:12,025 я не буду справді вільним. 342 00:28:14,903 --> 00:28:19,032 Як не були вільні чорні американці, поки не дізналися новину 19 червня. 343 00:28:20,951 --> 00:28:23,912 Ось день, коли ми здобули справжню незалежність. 344 00:28:25,706 --> 00:28:31,503 Бо не можна проголошувати свободу, поки ми не проголосимо її всі разом. 345 00:28:33,338 --> 00:28:35,424 - Дякую. - Так! 346 00:28:42,139 --> 00:28:46,185 Годі, годі. Прошу вас заспокоїтися. 347 00:28:48,729 --> 00:28:50,731 Бачу, дехто з вас думає, що Маркус переміг. 348 00:28:50,731 --> 00:28:52,024 Авжеж. 349 00:28:54,193 --> 00:28:57,446 Як і в усьому в житті потрібний не лише запал. 350 00:28:57,988 --> 00:28:59,865 Потрібна дисципліна. 351 00:28:59,865 --> 00:29:04,494 Ви мусите бути готові й знати правила. 352 00:29:04,494 --> 00:29:06,747 Маркусе, чи послалися ви на якісь дослідження? 353 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Я на себе послався. 354 00:29:10,417 --> 00:29:13,378 Ви не послалися на жодне з джерел, указаних у картках? 355 00:29:14,546 --> 00:29:18,592 «Не можна проголошувати свободу, поки ми не проголосимо її всі разом». 356 00:29:18,592 --> 00:29:19,968 Кого ви цитували? 357 00:29:19,968 --> 00:29:21,595 Маркуса Джонсона. 358 00:29:22,846 --> 00:29:26,850 Вибачте, м-ре Міллер. Я думаю, Маркус - блискучий промовець. 359 00:29:26,850 --> 00:29:29,853 Так, блискучий. 360 00:29:32,731 --> 00:29:38,403 Однак перемога за вами, м-ре Роял Г'юз. 361 00:29:50,749 --> 00:29:53,252 Хочу подякувати Камдену й Маргариті за запрошення. 362 00:29:54,253 --> 00:29:58,131 Ми досягли значного прогресу в Сідар-Коув. 363 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 У нас двоє афроамериканських учителів, 364 00:30:00,092 --> 00:30:02,886 один латиноамериканський і один - азійського походження. 365 00:30:02,886 --> 00:30:05,138 Директор з фізкультури - афроамериканець, 366 00:30:05,138 --> 00:30:07,599 тренер з баскетболу - афроамериканець, 367 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 радниця з питань різноманіття й інклюзивності - афроамериканка. 368 00:30:10,644 --> 00:30:14,940 Коли моя дочка пішла в десятий клас, учителів-афроамериканців тут не було. 369 00:30:15,482 --> 00:30:18,652 Навіть іспанську тут викладав не іспанець. 370 00:30:22,364 --> 00:30:26,910 Та ми мусимо й далі бути взірцями для дітей нашої громади. 371 00:30:27,536 --> 00:30:31,456 На жаль, ми мусимо поговорити про четвірку баскетболістів, 372 00:30:31,456 --> 00:30:33,375 які зізналися в злочинних діях. 373 00:30:33,375 --> 00:30:34,793 Сідар-коувська четвірка. 374 00:30:35,586 --> 00:30:38,297 Послухай, Ніно. Вони ж не продавали наркотики. 375 00:30:39,089 --> 00:30:40,883 Наскільки я розумію, 376 00:30:41,383 --> 00:30:45,179 їм було 14 років, і вони захищали дівчину, яку розбещував тренер. 377 00:30:45,179 --> 00:30:47,389 Але вони напали на нього. 378 00:30:47,389 --> 00:30:49,349 Побили ледь чи не до смерті. 379 00:30:49,349 --> 00:30:52,895 А Дженна Карсон хоче, щоб ми писали листи на їх захист. 380 00:30:52,895 --> 00:30:57,191 Ви бачили те відео? Воно лякає. Що... 381 00:31:03,155 --> 00:31:06,283 Тепер зрозуміло, чому мене не запрошують на ваші збори. 382 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Ви нічого не знаєте про мого сина. 383 00:31:09,912 --> 00:31:14,833 Ніхто не хотів образити вас, Дженно. Люди просто говорять, що думають. 384 00:31:15,918 --> 00:31:20,047 Я б хотіла сказати вам, що думаю, псевдобуржуазні Джек та Джилл. 385 00:31:20,714 --> 00:31:24,510 Джейс Карсон добре вчиться. 386 00:31:25,677 --> 00:31:30,557 Після навчання він іде на тренування, після яких тренується ще 387 00:31:30,557 --> 00:31:31,975 і потім ще мусить учитися. 388 00:31:32,559 --> 00:31:36,480 Але не лише його ставлення до праці вказує на те, що він хороша людина, 389 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 а і його серце. 390 00:31:38,899 --> 00:31:41,318 Любов до друзів. 391 00:31:42,486 --> 00:31:47,699 Ви й гадки не маєте, що він пережив, щоб досягти того, що досяг. 392 00:31:48,867 --> 00:31:51,954 Говоріть що завгодно про його товаришів по команді, 393 00:31:51,954 --> 00:31:56,083 про нього, про мене... 394 00:31:57,334 --> 00:32:00,921 Але при цьому, мої пихаті брати й сестри, 395 00:32:00,921 --> 00:32:03,507 не забудьте поцілувати мене в мій чорний зад. 396 00:32:03,507 --> 00:32:05,717 Зачекай, Дженно. 397 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 Дженно, зачекай. 398 00:32:08,804 --> 00:32:09,638 Стій. 399 00:32:09,638 --> 00:32:10,722 Ти не кращий за решту з них. 400 00:32:10,722 --> 00:32:14,017 Зачекай, сестро. Нащо так злитися? 401 00:32:14,017 --> 00:32:14,977 Перепрошую? 402 00:32:15,686 --> 00:32:18,772 Ми зібралися, бо хочемо, щоб у наших дітей все було якнайкраще. 403 00:32:19,439 --> 00:32:22,818 Віриш чи ні, та я переживаю за всіх наших дітей. 404 00:32:23,819 --> 00:32:25,028 І за твого сина. 405 00:32:26,530 --> 00:32:31,118 Він добре ставиться до мого. Дбає про нього. 406 00:32:32,786 --> 00:32:34,371 Дякую. Я це ціную. 407 00:32:34,872 --> 00:32:35,873 Так. 408 00:32:36,915 --> 00:32:40,252 На жаль, після всього, що сталося, 409 00:32:42,045 --> 00:32:46,091 навряд чи йому вдасться залишитися в Сідар-Коув. 410 00:32:46,091 --> 00:32:49,428 Та я можу зробити кілька дзвінків, 411 00:32:50,053 --> 00:32:54,057 спитати, чи можна його перевести в якусь підходящу школу. 412 00:34:05,087 --> 00:34:06,255 Привіт, бубуню. 413 00:34:07,214 --> 00:34:09,091 Ти відіслала тренерові відео з моєю грою? 414 00:34:09,757 --> 00:34:11,176 А Шон наклав на нього музику? 415 00:34:11,969 --> 00:34:15,013 Тільки без лайки. Жодної лайки на моєму відео. 416 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Так, мем. 417 00:34:18,641 --> 00:34:19,685 Я не буду лаятися. 418 00:34:22,396 --> 00:34:23,688 Після сьогоднішньої гри 419 00:34:24,982 --> 00:34:27,943 я зможу йому сказати, що переміг «Гордість». 420 00:34:28,569 --> 00:34:31,237 Добре. Я тебе теж люблю. 421 00:34:41,123 --> 00:34:44,126 Ну, готові платити мені гроші? 422 00:34:44,126 --> 00:34:46,210 Та вас розгромлять. 423 00:34:46,210 --> 00:34:47,629 То зроби ставку. 424 00:34:47,629 --> 00:34:51,842 Ставлю пакетик кукурудзяних паличок і Oreos на те, що ви програєте. 425 00:34:52,801 --> 00:34:53,802 Ні, чувак. 426 00:34:53,802 --> 00:34:57,222 Давай закладемося на тиждень часу телефонних розмов. 427 00:34:57,890 --> 00:35:02,102 Якщо ми виграємо, ви перекажете ці гроші на мій рахунок. 428 00:35:02,769 --> 00:35:06,231 Якщо ви виграєте - я зроблю те саме. 429 00:35:06,899 --> 00:35:08,358 Домовилися. 430 00:35:08,942 --> 00:35:10,861 Заклалися. 431 00:35:20,871 --> 00:35:21,872 Як тобі? 432 00:35:26,376 --> 00:35:27,377 Гарно. 433 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Буде дощ. 434 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 Світить сонце. 435 00:35:34,218 --> 00:35:38,889 Я люблю дощ. Він усе змиває, й можна починати все заново. 436 00:35:44,728 --> 00:35:46,230 Приємно познайомитися, Ніко. 437 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Коли минулі рази до нас приїжджали інші команди, 438 00:35:58,992 --> 00:36:01,161 м-р Карлос мінявся з їхніми тренерами. 439 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Про що це ви? 440 00:36:02,871 --> 00:36:05,040 Їхні тренери вели нашу команду, 441 00:36:05,040 --> 00:36:06,959 а містер Карлос - гостей. 442 00:36:06,959 --> 00:36:09,461 Так мої хлопці почують поради інших. 443 00:36:09,962 --> 00:36:11,755 - Угу. - А в «Гордості» буде шанс 444 00:36:11,755 --> 00:36:13,215 мати за тренера живу легенду. 445 00:36:15,050 --> 00:36:15,884 Ну, давайте. 446 00:36:15,884 --> 00:36:17,719 - Давайте, брате. - То починаймо. 447 00:36:17,719 --> 00:36:18,971 Добре, Айкі. Починаймо. 448 00:36:20,180 --> 00:36:21,890 - Готові? - Починаймо. 449 00:36:22,933 --> 00:36:24,226 Так. 450 00:36:24,226 --> 00:36:25,310 Назад. 451 00:36:29,523 --> 00:36:30,774 - Привіт, бро. - Радий бачити. 452 00:36:30,774 --> 00:36:31,900 - Так. - Привіт, Вінсе. 453 00:36:31,900 --> 00:36:32,818 Бро. 454 00:36:34,027 --> 00:36:36,697 - Привіт. Радий бачити, бро. - І я радий. 455 00:36:36,697 --> 00:36:38,073 Привіт. 456 00:36:39,199 --> 00:36:41,368 - Гей, як справи, Вінсе? - Вам дістанеться, бро. 457 00:36:41,869 --> 00:36:42,870 Побачимо. 458 00:37:05,225 --> 00:37:06,602 Гей, Мус. 459 00:37:06,602 --> 00:37:08,061 Зрозумів. Почали. 460 00:37:15,819 --> 00:37:16,862 Надто легко. 461 00:37:21,116 --> 00:37:24,077 Ми цілий тиждень на це чекали. 462 00:37:24,077 --> 00:37:25,162 Та ну? 463 00:37:25,662 --> 00:37:26,788 Джейс Карсон. 464 00:37:26,788 --> 00:37:27,873 Діандре Райт. 465 00:37:28,916 --> 00:37:29,917 Скільки пройшло? 466 00:37:30,709 --> 00:37:32,961 Три роки? Відколи ми разом грали в ABO? 467 00:37:32,961 --> 00:37:35,881 Здається, так. Ти був там номером два. 468 00:37:37,966 --> 00:37:38,800 Здуріти. 469 00:37:40,552 --> 00:37:41,887 Сьогодні я тобі покажу. 470 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 Ось я. Показуй. 471 00:37:44,515 --> 00:37:45,599 Добре. 472 00:37:55,150 --> 00:37:56,777 - Готовий? - Завжди готовий. 473 00:37:56,777 --> 00:37:58,153 - Чорні майки - сюди. - Почали! 474 00:37:58,153 --> 00:37:59,404 Білі - туди. 475 00:38:01,698 --> 00:38:02,699 Надіюсь, ти готовий. 476 00:38:03,325 --> 00:38:04,826 - Надіюсь, ти готовий. - Поїхали. 477 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 Захист! 478 00:38:11,792 --> 00:38:12,876 Я змінився, Джейсе. 479 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Ти ж сам бачиш. 480 00:38:14,461 --> 00:38:15,796 Давайте, наша черга. 481 00:38:19,424 --> 00:38:21,844 - Іди сюди, братику. - Розмовляйте! 482 00:38:21,844 --> 00:38:22,761 Вибач. 483 00:38:22,761 --> 00:38:24,972 - Обережно: захист. - Давай! 484 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Ужар! 485 00:38:27,850 --> 00:38:28,809 {\an8}Не стій, Джейсе. 486 00:38:28,809 --> 00:38:30,102 {\an8}«ГОРДІСТЬ D.M.V.» 2 - М.К.Н. 2 ПЕРША ЧВЕРТЬ 487 00:38:30,102 --> 00:38:32,104 {\an8}Щось ти мало важиш. 488 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 М'яч, м'яч. 489 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Спілкуйтеся. 490 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 - Гей, Вінсе! - Уперед! 491 00:38:41,363 --> 00:38:42,573 Давай, хлопче. 492 00:39:00,716 --> 00:39:02,467 Гей! 493 00:39:02,467 --> 00:39:03,594 Вибач. 494 00:39:04,344 --> 00:39:05,596 Молодець. 495 00:39:13,896 --> 00:39:15,522 Кидай звідти. 496 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Гей. Спілкуйтеся. 497 00:39:48,347 --> 00:39:50,265 Знаєш, чим я тут задоволений? 498 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 - Чим? - Мені віддали старий номер. 499 00:39:53,810 --> 00:39:54,895 Ану покажи. 500 00:39:59,566 --> 00:40:01,235 Давай! Граймо! 501 00:40:25,467 --> 00:40:27,636 Гей. Гроші майже твої. 502 00:41:00,669 --> 00:41:03,505 Пасуй здорованю. Пасуй через низ! 503 00:41:03,505 --> 00:41:05,215 - Пасуй йому. - Давай, Поп! 504 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Уперед, хлопці! 505 00:41:13,974 --> 00:41:17,477 Не стійте! 506 00:41:17,978 --> 00:41:20,689 Рухайтеся! 507 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 {\an8}ГОСПОДАРІ: 60 ГОСТІ: 59 508 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 Захищайтеся краще. 509 00:41:29,531 --> 00:41:31,325 Гей, відкрийтеся. 510 00:41:31,325 --> 00:41:33,160 - Нападай. - Я тут. 511 00:41:33,160 --> 00:41:35,495 - Стеж за 21. - Енергійніше! 512 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Стеж за 21! 513 00:41:43,837 --> 00:41:46,215 Хто тут справжній «Вибачте»? 514 00:41:46,215 --> 00:41:48,550 Не відволікайтеся. 515 00:41:49,384 --> 00:41:50,802 Гляньте сюди! 516 00:42:11,865 --> 00:42:14,159 П'ять секунд! 517 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 Дрю, зачекай. 518 00:42:17,621 --> 00:42:19,540 - Глянь сюди. - Захист. 519 00:42:19,540 --> 00:42:21,708 Блокуйте захист! 520 00:42:21,708 --> 00:42:23,585 - Назад. - Лови! 521 00:42:27,548 --> 00:42:28,549 {\an8}- Отак! - Нам вдалося. 522 00:42:28,549 --> 00:42:29,550 {\an8}«ГОРДІСТЬ D.M.V.» 63 - М.К.Н. 62 ОСТАННЯ ЧВЕРТЬ 523 00:42:29,550 --> 00:42:30,509 {\an8}«Гордість» перемогла. 524 00:42:31,718 --> 00:42:32,886 {\an8}Ми обіцяли вам шоу. 525 00:42:32,886 --> 00:42:35,556 Ти молодець, синку. 526 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 Отак. 527 00:42:40,727 --> 00:42:42,354 - Так. - Ага. 528 00:42:49,653 --> 00:42:50,821 Молодці. 529 00:42:51,905 --> 00:42:53,574 Так, сер, 21. 530 00:42:54,199 --> 00:42:56,034 Що ми наробили? 531 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 Це мало стати нашою заявою! 532 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Херня собача! 533 00:43:00,455 --> 00:43:02,958 - Гей. Заспокойся. - Це був наш шанс! 534 00:43:02,958 --> 00:43:04,418 - Це був наш шанс. - Чорт. 535 00:43:04,418 --> 00:43:05,878 Розслабся. Я його контролюю. 536 00:43:05,878 --> 00:43:08,672 - Чого ви до мене причепилися? - Спокійно. Це мої брати. 537 00:43:08,672 --> 00:43:10,507 - Це мої брати. - Заспокойся, бро. 538 00:43:10,507 --> 00:43:13,260 Ми з тобою йшли ніздря в ніздрю. Ти молодець. 539 00:43:14,928 --> 00:43:16,138 - Усе добре, брате. - Гаразд. 540 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Ви молодці. Правда. 541 00:43:20,684 --> 00:43:22,394 Збадьортеся. 542 00:43:23,061 --> 00:43:25,647 Хлопці, це був чудовий вікенд. 543 00:43:25,647 --> 00:43:27,566 І дуже видовищна гра. 544 00:43:27,566 --> 00:43:31,612 Для себе я зрозумів от що: в'язень ви чи ні, 545 00:43:32,279 --> 00:43:33,280 ми - одне ціле. 546 00:43:33,906 --> 00:43:35,616 Ми вільні в думках і серцях. 547 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Мене питають, чому я не фоткаюся з піднятим кулаком. 548 00:43:38,285 --> 00:43:40,370 Я відповідаю, що я і є кулак. 549 00:43:41,163 --> 00:43:42,998 І я передаю це вам, 550 00:43:42,998 --> 00:43:45,417 кожному з тих, хто сьогодні грав. 551 00:43:45,417 --> 00:43:49,880 Тепер ви - кулак. Будьте сильні. Пишайтеся цим. 552 00:43:49,880 --> 00:43:54,635 Пам'ятайте: кулак означає єднання. Згуртованість. Дякую. 553 00:44:00,891 --> 00:44:01,934 Піднімемо кулаки. 554 00:45:10,085 --> 00:45:11,545 Серйозно? Ми це робитимемо? 555 00:45:11,545 --> 00:45:13,422 - Давай, хлопче. - Давай, Мус. 556 00:45:13,422 --> 00:45:15,632 Добре, добре. Слухайте. 557 00:45:16,383 --> 00:45:17,759 Тут решітки, як у тюрмі 558 00:45:17,759 --> 00:45:20,012 Тут тримають у неволі Чорних та інших небілих 559 00:45:20,012 --> 00:45:22,306 Заробляють тим, що заковують Хлопців у кайдани 560 00:45:22,306 --> 00:45:23,640 Але мої думки вільні 561 00:45:23,640 --> 00:45:24,975 Час іде Я дивлюся на Біґбен 562 00:45:24,975 --> 00:45:27,436 Бо коли я вийду Не хвилюйся ні про що 563 00:45:27,436 --> 00:45:29,563 Я зароблю собі мільйон Підніму планку 564 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 Ми задаємо тон Я зароблю собі мільйон 565 00:45:32,149 --> 00:45:34,735 А тим часом Коли я не співаю 566 00:45:34,735 --> 00:45:35,819 Я разом з братами 567 00:45:35,819 --> 00:45:38,155 Нас захистить Аллах, Бог Молодих гравців 568 00:45:38,155 --> 00:45:39,531 Ми живемо за вченням Дзен 569 00:45:39,531 --> 00:45:41,867 Медитуй, нетреба ненависті Й сварок 570 00:45:41,867 --> 00:45:43,410 Наша «Гордість» Знову виходить на ринг 571 00:45:43,410 --> 00:45:46,288 «Гордість» Знову виходить на ринг 572 00:45:46,288 --> 00:45:48,540 - «Гордість» знову на рингу - Зачекайте. Йо. 573 00:45:48,540 --> 00:45:50,167 Дайте швиденько ритм. 574 00:45:51,335 --> 00:45:54,463 А-а, а-а 575 00:45:54,463 --> 00:45:56,798 Сьогодні я прочитав листа Що сповнив серце радістю 576 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Три кіло - ось вага Новонародженого щастя 577 00:45:58,759 --> 00:46:01,470 Думав, я знаю, що таке щастя Але тепер розумію краще 578 00:46:01,470 --> 00:46:04,223 Бог подарував мені сина Це благословення 579 00:46:04,223 --> 00:46:06,391 Тепер я не порушуватиму закону. Усе 580 00:46:06,391 --> 00:46:08,810 Кримінальна романтика Майкла Джексона - фігня 581 00:46:08,810 --> 00:46:10,771 Я дуже хочу жити новим життям 582 00:46:10,771 --> 00:46:13,190 Це моя мета. Я ітиму до неї 583 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 Тіффані, розповідай, які новини. 584 00:46:21,281 --> 00:46:24,368 Я сказала, що подзвоню, коли закінчимо. Зараз перерва. 585 00:46:24,368 --> 00:46:27,162 Але що каже правління? 586 00:46:27,162 --> 00:46:30,791 Ви ж знаєте, що прямий ефір Крістал Джеррет 587 00:46:30,791 --> 00:46:33,752 переглянув мільйон глядачів? Мільйон. 588 00:46:33,752 --> 00:46:36,797 Годі й казати про їхню гру з «Гіллтоп-Сентрал». 589 00:46:36,797 --> 00:46:40,676 На неї прийшли темношкірі учні з усього DMV. 590 00:46:40,676 --> 00:46:43,887 Офіс окружного прокурора завалили листами 591 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 на підтримку Джейса Карсона і його команди. 592 00:46:45,931 --> 00:46:49,268 Ви ж не хочете опинитися не на тому боці? 593 00:46:50,060 --> 00:46:53,272 Доктор Еморі Лосон вважає, що ви дійшли згоди. 594 00:46:53,814 --> 00:46:56,400 Для нього краще так і далі вважати. 595 00:46:58,318 --> 00:47:01,196 Послухай, Тіф, ти ж мене знаєш. 596 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Я не порушую правила, але... 597 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 То й не порушуй. Я сказала: як буде рішення - я повідомлю. 598 00:47:08,328 --> 00:47:09,329 Тіф... 599 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 Було смачно. 600 00:47:18,088 --> 00:47:20,174 Тому що ви не їсте це щодня. 601 00:47:20,674 --> 00:47:23,927 Ось чому в нас є це. 602 00:47:23,927 --> 00:47:26,555 - Це соус Mumbo? - То ти знаєш. 603 00:47:26,555 --> 00:47:30,267 Змішуєш кетчуп, соус барбекю, гострий та яблучний. 604 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 - І - бум! Ось тобі й Mumbo. - Ні. 605 00:47:33,854 --> 00:47:35,355 - Фігню кажеш, бро. - Ні. 606 00:47:35,355 --> 00:47:37,357 - Не може бути. Зачекай. - Я ж кажу. 607 00:47:37,357 --> 00:47:39,276 - Щось не віриться. - Здуріти. 608 00:47:39,943 --> 00:47:41,278 Трохи цього. 609 00:47:41,278 --> 00:47:42,696 Обов'язково - яблучний соус. 610 00:47:43,947 --> 00:47:45,199 Йо. 611 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Скуштую. 612 00:47:55,167 --> 00:47:56,960 - Так. - Ні. 613 00:47:56,960 --> 00:47:59,463 Так. Правда. Точно, як у забігайлівці. 614 00:47:59,463 --> 00:48:01,173 - Йо! Так! - Дай мені. 615 00:48:01,173 --> 00:48:03,050 От скуштуйте. 616 00:48:03,050 --> 00:48:04,343 Твоя правда! 617 00:48:09,431 --> 00:48:10,432 Вінс Чарльз. 618 00:48:19,024 --> 00:48:20,150 Як ти? Тримаєшся? 619 00:48:21,235 --> 00:48:24,738 Так. Я знаю, що підвів вас. 620 00:48:24,738 --> 00:48:26,949 Я всіх підвів. 621 00:48:28,450 --> 00:48:30,369 Я не хотів, що ви мене тут побачили. 622 00:48:30,369 --> 00:48:34,414 Вінсе, мені здається, що це я тебе підвів. 623 00:48:34,414 --> 00:48:36,416 Я наробив дурниць, тренере. 624 00:48:36,959 --> 00:48:39,461 У нас не було грошей. Я був з... 625 00:48:39,461 --> 00:48:44,883 Ти не мусиш нічого мені пояснювати. 626 00:48:45,717 --> 00:48:48,804 - Зрозумів? - Добре. 627 00:48:52,266 --> 00:48:53,642 Скільки тобі ще сидіти? 628 00:48:55,018 --> 00:48:56,311 Три місяці. 629 00:48:56,311 --> 00:48:59,857 Коли мені виповниться 18 років, мене переведуть у Петаксент. 630 00:49:00,899 --> 00:49:02,401 Там мені сидіти ще рік. 631 00:49:04,653 --> 00:49:07,739 Послухай, не ігноруй свого тренера. 632 00:49:07,739 --> 00:49:09,157 Добре? 633 00:49:09,157 --> 00:49:11,618 Я тобі писатиму, і краще відповідай мені. 634 00:49:12,202 --> 00:49:13,161 Добре. 635 00:49:13,161 --> 00:49:14,454 Послухай, Вінсе, 636 00:49:16,164 --> 00:49:17,165 я тебе знаю. 637 00:49:18,876 --> 00:49:21,962 І ти -не найбільша своя помилка. 638 00:49:23,422 --> 00:49:28,969 Чорт, тренере. Це... Я дуже це ціную. 639 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Я радий. 640 00:49:36,518 --> 00:49:37,561 Добре. 641 00:49:37,561 --> 00:49:40,147 - Мені сидіти ще пів року. - Добре. 642 00:49:40,147 --> 00:49:41,607 Ти й так талановитий, 643 00:49:41,607 --> 00:49:45,485 але можеш використати час, що лишився, щоб ще більше тренуватися. 644 00:49:45,485 --> 00:49:47,863 - Коли вийдеш... - Ні. 645 00:49:48,488 --> 00:49:50,157 Моя баскетбольна кар'єра... 646 00:49:51,825 --> 00:49:54,494 Я погано справляюся зі стресом. 647 00:49:55,037 --> 00:49:57,789 Але ж сьогодні ти з ним упорався. 648 00:49:57,789 --> 00:50:00,167 З оцим? Та це фігня. 649 00:50:00,876 --> 00:50:02,044 Не починай. 650 00:50:02,711 --> 00:50:03,795 Він сказав, що ми - фігня. 651 00:50:04,796 --> 00:50:06,715 Чули про коледж Саут-Плейнз? 652 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Є такий коледж у Техасі. Там хороша програма. 653 00:50:11,845 --> 00:50:13,972 Вони хочуть на мене подивитися, коли я вийду. 654 00:50:14,556 --> 00:50:16,058 Хороша новина. Поздоровляю. 655 00:50:16,058 --> 00:50:19,520 Дякую. Може, замовите за мене слово? 656 00:50:19,520 --> 00:50:23,524 З такими стрибками й майстерним захистом? 657 00:50:24,858 --> 00:50:29,988 Хлопці... Може, скинетеся по долару мені на телефон? 658 00:50:30,614 --> 00:50:31,448 Почалося. 659 00:50:31,448 --> 00:50:32,741 Завжди щось просить. 660 00:50:32,741 --> 00:50:34,159 Серйозно. 661 00:50:34,159 --> 00:50:36,828 Я поставив на цю гру тиждень розмов. 662 00:50:37,329 --> 00:50:38,872 Тиждень не зможу дзвонити додому. 663 00:50:39,831 --> 00:50:41,333 А нам до цього яке діло? 664 00:50:41,333 --> 00:50:44,378 Як це? Це сталося, бо ми програли. 665 00:50:44,378 --> 00:50:46,588 Гей, я перекажу три долари. 666 00:50:47,214 --> 00:50:48,632 Дякую, Ді. 667 00:50:49,299 --> 00:50:51,969 Гей, Вінсе. А ти? 668 00:50:53,971 --> 00:50:57,599 Перевірю, чи надійшов переказ від мами. 669 00:50:57,599 --> 00:50:58,684 Сержанте Гемптон. 670 00:50:59,726 --> 00:51:03,355 Припустімо, теоретично, що гість захоче покласти гроші на чийсь рахунок, 671 00:51:03,355 --> 00:51:06,149 щоб та людина могла дзвонити - це можливо? 672 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 Теоретично - так. 673 00:51:09,194 --> 00:51:12,155 На виході гості можуть поповнити чийсь рахунок. 674 00:51:14,074 --> 00:51:15,450 У мене в їжі комаха. 675 00:51:16,201 --> 00:51:19,037 Хто її туди підкинув? Га? Хто це зробив? 676 00:51:19,037 --> 00:51:20,205 Заспокойся, Ді. 677 00:51:20,205 --> 00:51:22,833 - Ми принесемо іншу порцію. - Та я навіть їсти не хочу. 678 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Мабуть, цього вони й хотіли. 679 00:51:25,294 --> 00:51:27,796 - Щоб я був голодний після гри. - Гей. 680 00:51:28,839 --> 00:51:31,466 Так не можна, чорт забирай. 681 00:51:31,466 --> 00:51:33,177 - Гей. - Спокійно. 682 00:51:33,177 --> 00:51:34,094 - Тихо. - Що? 683 00:51:34,094 --> 00:51:36,305 - Діандре, сядь. - Мене завжди займають. 684 00:51:37,055 --> 00:51:40,058 - Чому? - Діандре, заспокойся. 685 00:51:40,058 --> 00:51:42,978 Що... Відпустіть мене... 686 00:51:42,978 --> 00:51:45,397 - Ні. Що ви робите? - Йо! Що ви робите? 687 00:51:45,397 --> 00:51:48,025 - Відпустіть його. - Назад. Це заради нього самого. 688 00:51:48,025 --> 00:51:50,277 - Фігня якась. - Джейсе, годі! 689 00:51:52,112 --> 00:51:52,988 Чорт. 690 00:51:56,241 --> 00:51:57,659 Не дозволяйте так з собою поводитися. 691 00:51:59,286 --> 00:52:01,663 Не дай їм забрати твоє серце, Джейсе Карсоне. 692 00:52:03,123 --> 00:52:06,793 Якщо вони побачать, що можуть... вони його заберуть. 693 00:52:09,338 --> 00:52:11,965 Мене тримають на пігулках з 12 років. 694 00:52:13,759 --> 00:52:15,135 Але я не здаюся. 695 00:52:16,303 --> 00:52:18,263 Я борюся! 696 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Джейсе. 697 00:52:47,626 --> 00:52:49,920 Не на таке закінчення вечора я сподівався. 698 00:52:51,088 --> 00:52:54,174 Я дуже вдячний вам, хлопці, за ваш учинок. 699 00:52:55,342 --> 00:52:57,719 Більше, ніж ви думаєте. Дякую. 700 00:53:36,466 --> 00:53:38,427 У камеру праворуч, синку. 701 00:53:57,196 --> 00:53:58,197 Тату. 702 00:54:01,783 --> 00:54:02,784 Що? 703 00:54:06,997 --> 00:54:07,998 Я... 704 00:54:10,834 --> 00:54:14,129 Я не ношу куфі, як носив раніше. 705 00:54:14,129 --> 00:54:19,051 Я помітив. Але вона не потрібна, щоб бути хорошим мусульманином. 706 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Знаю. Просто... 707 00:54:25,807 --> 00:54:27,935 після всього, що сталося... 708 00:54:30,646 --> 00:54:32,189 Я не знав, у що вірю. 709 00:54:33,482 --> 00:54:34,483 Розумію. 710 00:54:39,112 --> 00:54:44,409 Ти казав, що я тут не просто так. 711 00:54:45,160 --> 00:54:46,161 Так. 712 00:54:46,912 --> 00:54:49,081 Ти казав, що я можу щось змінити. 713 00:54:52,960 --> 00:54:54,294 Що як я втрачу в це віру? 714 00:54:54,920 --> 00:54:56,338 Ми втрачаємо все. 715 00:54:59,216 --> 00:55:00,968 Я хочу помолитися. 716 00:55:04,137 --> 00:55:05,138 І я, сину. 717 00:55:10,269 --> 00:55:11,645 Бісмалла. 718 00:55:13,272 --> 00:55:14,273 Бісмалла. 719 00:55:20,696 --> 00:55:23,532 Ми славимо Тебе, Аллах. Ми благаємо Тебе. 720 00:56:00,527 --> 00:56:01,528 Усе гаразд? 721 00:56:05,782 --> 00:56:06,783 Буде дощ. 722 00:56:15,709 --> 00:56:16,710 Поїхали. 723 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 Алло. 724 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Точно? 725 00:56:37,564 --> 00:56:38,857 Зачекайте. 726 00:56:43,570 --> 00:56:46,365 Можете написати це в смс? 727 00:56:47,866 --> 00:56:49,201 Добре. 728 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 Я щойно поговорив з Алонсо Паверсом. 729 00:56:54,915 --> 00:56:59,127 Він діє разом з вашими батьками. Прокурор не висуватиме обвинувачень. 730 00:57:01,338 --> 00:57:04,216 Вам призначать громадські роботи, 731 00:57:04,216 --> 00:57:06,009 але не посадять. 732 00:57:07,302 --> 00:57:11,723 А ще... «Об'єднана спортивна рада Меріленду 733 00:57:11,723 --> 00:57:14,059 відсторонила вас від усіх баскетбольних змагань». 734 00:57:15,894 --> 00:57:19,690 «Однак, якщо ви вибачитеся за свої дії... 735 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 вас негайно поновлять у правах». 736 00:57:28,532 --> 00:57:29,533 Ви вільні. 737 00:57:41,628 --> 00:57:42,629 Їдьмо додому. 738 00:58:04,943 --> 00:58:07,863 Так! 739 00:58:10,824 --> 00:58:13,493 Дощ! Змий усе, що було! 740 00:58:13,493 --> 00:58:18,373 Змий усе! Давай! 741 00:58:18,373 --> 00:58:20,459 - Ніко, ходімо. - Ходімо! 742 00:58:22,544 --> 00:58:26,548 Давай! Так! 743 00:58:52,658 --> 00:58:55,577 ДО НОВИХ ВИСОТ 744 00:59:56,638 --> 00:59:58,640 Переклад субтитрів: Анастасія Череко