1
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Привіт. Мене звати Армонд Коллінз.
2
00:00:14,306 --> 00:00:19,144
Мені дають стипендію
в Університеті Південної Каліфорнії.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,164
{\an8}АРМОНД КОЛЛІНЗ
17 РОКІВ
4
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
{\an8}ФОРВАРД
11 ПІДБОРІВ М'ЯЧА ЗА ГРУ
5
00:00:41,542 --> 00:00:46,380
Я Тарік Вільямс і я гратиму
за Університет Вірджинії.
6
00:00:51,176 --> 00:00:52,636
{\an8}МЕРІЛЕНДСЬКА КОЛОНІЯ ДЛЯ НЕПОВНОЛІТНІХ
7
00:00:59,685 --> 00:01:00,936
ТАРІК ВІЛЬЯМС
17 РОКІВ
8
00:01:00,936 --> 00:01:02,312
21 ОЧКО ЗА ГРУ
9
00:01:07,484 --> 00:01:12,948
Мене звати Рамел Еванс
10
00:01:12,948 --> 00:01:18,495
і я гратиму
за Баскетбольну асоціацію Китаю...
11
00:01:20,622 --> 00:01:23,417
{\an8}в Китаї.
12
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
{\an8}ПЕКІН
13
00:01:34,678 --> 00:01:36,597
{\an8}РАМЕЛ ЕВАНС
16 РОКІВ
14
00:01:36,597 --> 00:01:38,223
{\an8}18 ОЧОК ЗА ГРУ
15
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Привіт. Мене звати Діандре Райт.
16
00:01:55,365 --> 00:01:58,952
Я можу вчитися в Університеті Техасу
або Джорджтауна.
17
00:01:59,703 --> 00:02:00,746
Або в Університеті Індіани.
18
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Я повідомлю вас.
19
00:02:04,333 --> 00:02:05,584
Ви знаєте, хто я?
20
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
Знаєте, хто я?
21
00:02:07,461 --> 00:02:10,214
Відпустіть мене. Благаю.
22
00:02:10,214 --> 00:02:11,507
Це неправильно.
23
00:02:13,008 --> 00:02:14,134
Відпустіть мене!
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,385
Відпустіть!
25
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
{\an8}Відпустіть мене! Відпустіть.
26
00:02:19,640 --> 00:02:20,557
{\an8}ДІАНДРЕ РАЙТ
17 РОКІВ
27
00:02:20,557 --> 00:02:21,475
{\an8}27 ОЧОК ЗА ГРУ
ВІСІМ ПАСІВ
28
00:03:43,056 --> 00:03:46,018
ДО НОВИХ ВИСОТ
29
00:04:05,454 --> 00:04:07,122
«ГОРДІСТЬ D.M.V.»
30
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
Кріс, ти в нормі?
31
00:04:28,685 --> 00:04:30,479
Я вже не знаю, як це.
32
00:04:33,649 --> 00:04:34,691
Розумію.
33
00:04:39,154 --> 00:04:44,451
Учора ввечері Філ, Дрю та Муса
зробили заяву.
34
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Чула.
35
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Вони ж мої бандити.
36
00:04:51,458 --> 00:04:53,210
Ти ж розумієш, що всі ви - дурні?
37
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
Може, не дурні, але й не дуже розумні.
38
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
Пост в інсті зробив тебе знаменитою.
39
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
Мільйон переглядів того виступу.
40
00:05:06,265 --> 00:05:11,144
Усі поводяться так,
наче те, що зі мною сталося, смішно.
41
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Це не смішно.
42
00:05:15,858 --> 00:05:16,942
І ніколи не було смішно.
43
00:05:22,948 --> 00:05:25,367
Сьогодні в нас гра,
яка вважається соціальною роботою.
44
00:05:25,951 --> 00:05:30,205
Тренер Айк разом з програмою
Меґ «Гордість DMV» організували.
45
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
Школа не залучена, тож я можу грати.
46
00:05:36,044 --> 00:05:38,672
Якщо нас усіх не відсторонять
від баскетболу в Сідар-Коув,
47
00:05:38,672 --> 00:05:41,049
можливо, сьогодні
ми граємо разом востаннє.
48
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
А як там юридичні справи?
49
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
Мама ініціювала кампанію
написання листів окружному прокурору.
50
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
Gladiator Sneakers
наняли нам крутого адвоката.
51
00:05:51,435 --> 00:05:54,479
І я намагаюся менше
про все це переживати.
52
00:05:54,479 --> 00:05:56,023
Правильно, Джейсе.
53
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Я мушу йти.
54
00:06:06,491 --> 00:06:10,329
До речі, про знаменитостей.
Бачила онлайн твоє секс-відео.
55
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
Тобто, з поцілунками?
56
00:06:13,916 --> 00:06:16,084
Хай там як, це вже минулому.
57
00:06:16,627 --> 00:06:18,337
Що? Вона розбила тобі серце?
58
00:06:19,338 --> 00:06:23,258
Якби я хотів, щоб мені розбили
серце - знав би, до кого звернутися.
59
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
Як це розуміти?
60
00:06:28,514 --> 00:06:30,098
Перепрошую!
61
00:06:30,766 --> 00:06:34,019
Після одинадцятого класу
ти сказав, що хочеш побути сам.
62
00:06:34,019 --> 00:06:36,355
Я сказав це, бо ти сказала,
що тобі потрібен час
63
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
на тренування, щоб досягти
кращих результатів.
64
00:06:44,571 --> 00:06:49,576
Але я радий, що в тебе
все так чудесно складається з...
65
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
- Родеріком.
- Так.
66
00:06:52,955 --> 00:06:54,164
Усе йде шкереберть.
67
00:06:54,164 --> 00:06:58,043
Тож ми вирішили зробити паузу.
68
00:07:04,925 --> 00:07:08,804
Зараз ми в центрі уваги багатьох людей.
69
00:07:10,305 --> 00:07:11,598
З таким не кожний впорається.
70
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Покажи клас на грі.
71
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
Як завжди.
72
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
- Вітаю, тренере Меґ.
- Вітаю.
73
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
- Тренере Айк.
- Вітаю, Мусо.
74
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Сідай в автобус. Ти перший.
Обирай місце.
75
00:07:55,309 --> 00:07:56,310
Дякую.
76
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
Ми з батьком поговорили
77
00:08:06,528 --> 00:08:08,822
й вирішили, що не хочемо, щоб ти їхав.
78
00:08:09,573 --> 00:08:11,450
Байдуже, що школа заборонила.
79
00:08:12,743 --> 00:08:13,744
Це - моя команда.
80
00:08:14,286 --> 00:08:16,747
І зараз - найкращий час її підтримати.
81
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
Вони гратимуть у товариському
матчі в тюрмі.
82
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
А днями хтось із них
може сам там опинитися.
83
00:08:21,835 --> 00:08:24,922
- Це центр тимчасового утримання.
- Це корабель, що йде на дно.
84
00:08:33,054 --> 00:08:34,181
Наша відповідь - ні.
85
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Автобус їде о десятій.
86
00:08:36,808 --> 00:08:38,477
Ми про це говорили.
87
00:08:38,477 --> 00:08:39,686
Ця розмова - нісенітниця.
88
00:08:40,270 --> 00:08:42,438
Мені не подобаються ці індивіди.
89
00:08:42,438 --> 00:08:45,734
- Ці індивіди - мої друзі.
- Це мені теж не подобається.
90
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Це твоя проблема.
91
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
Я поїду на гру.
92
00:08:50,989 --> 00:08:52,908
Я не підписала згоду на це.
93
00:08:53,492 --> 00:08:54,326
І не збираюся.
94
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Херня собача.
95
00:08:59,957 --> 00:09:02,292
Звідки в тебе гроші на адвоката, мамо?
96
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Грошей нема.
97
00:09:04,127 --> 00:09:07,589
За адвоката платить Алонсо
з Gladiator Sneakers.
98
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Але попросив, щоб ми нікому не казали.
99
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
Мамо.
100
00:09:19,768 --> 00:09:21,228
Усе буде добре.
101
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Так. Буде.
102
00:09:39,955 --> 00:09:41,748
Підтримую твоє рішення не їхати.
103
00:09:41,748 --> 00:09:45,586
Ніколасе, іноді треба чинити так,
як краще для команди.
104
00:09:47,296 --> 00:09:49,423
А іноді - як краще для тебе.
105
00:10:06,231 --> 00:10:07,316
Привіт.
106
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
Інші гравці або відмовились,
або не відповідають.
107
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Основна п'ятірка в автобусі.
108
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Знаю, ми пообіцяли.
109
00:10:37,262 --> 00:10:41,308
Але спитаю ще раз:
ми впевнені, що зараз слушний час?
110
00:10:41,892 --> 00:10:42,809
Думаю, це необхідно.
111
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
Я не знаю, що думати.
112
00:10:49,149 --> 00:10:52,819
Може, хлопцям це потрібно.
113
00:10:54,279 --> 00:10:57,866
Не ображайся, але я точно знаю,
що потрібно моєму сину.
114
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
Тоді їдьмо.
115
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Добре.
116
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Зачекайте.
117
00:11:27,437 --> 00:11:28,689
Вітаю.
118
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
Привіт, Рояле.
119
00:11:41,159 --> 00:11:42,035
Добре.
120
00:11:49,710 --> 00:11:53,005
Наш директор з фізкультури -
не найбільший мій шанувальник.
121
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Будеш плакати?
122
00:11:55,090 --> 00:11:57,843
Не буду. Але він може мене звільнити.
123
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
За ним я сумувати не буду,
124
00:11:59,803 --> 00:12:02,681
та мені бракуватиме великого
будинку, який він нам організував.
125
00:12:04,766 --> 00:12:06,018
І мені.
126
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
МЕРІЛЕНДСЬКА КОЛОНІЯ ДЛЯ НЕПОВНОЛІТНІХ
127
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
Ми вдячні, що ви приїхали.
128
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
Але Бетті мусить виконати
свою роботу. Шукай.
129
00:13:10,916 --> 00:13:12,668
Шукай.
130
00:13:17,047 --> 00:13:18,006
Давай.
131
00:13:36,233 --> 00:13:39,945
- Хвилинку. Я вас знаю.
- Привіт.
132
00:13:40,445 --> 00:13:43,448
- Я Філ Марксбі, м-ре Карлосе.
- Радий знайомству, Філ.
133
00:13:43,448 --> 00:13:44,658
- І я радий.
- Так.
134
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
- Вітаю, м-ре Карлос. Я Джейс Карсон.
- Як справи, брате?
135
00:13:47,286 --> 00:13:48,787
- Добре.
- Привіт, друже.
136
00:13:48,787 --> 00:13:49,913
Як справи, Айкі?
137
00:13:50,497 --> 00:13:52,624
Я тебе бачив, коли ти
цвіркуну по коліна був.
138
00:13:53,917 --> 00:13:55,127
Як твої рідні?
139
00:13:55,127 --> 00:13:57,087
- У всіх добре справи, сер.
- Чудово.
140
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
Народ, це Джон Карлос.
141
00:14:00,465 --> 00:14:02,968
- Так.
- Виступав на Олімпіаді 1968 року.
142
00:14:03,552 --> 00:14:07,514
Ось подивіться.
143
00:14:10,434 --> 00:14:13,854
Цей чоловік - герой для багатьох з нас.
144
00:14:13,854 --> 00:14:14,938
США
145
00:14:14,938 --> 00:14:18,108
Стояв з піднятим кулаком,
коли грали гімн.
146
00:14:18,108 --> 00:14:20,194
Він так любив країну,
що кинув їй виклик.
147
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
Назвіть йому свої імена.
148
00:14:24,072 --> 00:14:26,867
- Д-ре Карслос, я Наїм Рахім.
- Вітаю, брате.
149
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
- Я Муса Рахім. Це честь для мене.
- Так.
150
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Дрю Мерфі, сер.
- Вітаю, брате.
151
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
- Роял Г'юз.
- Радий знайомству.
152
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
- Нік Мендес. Дякую вам.
- Привіт, Ніку.
153
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
- Меґан Бейлі.
- Дякую, тренере.
154
00:14:36,919 --> 00:14:40,088
У мене до всіх вас питання.
155
00:14:40,088 --> 00:14:44,218
Яка установа в США найбільше
опікується душевнохворими?
156
00:14:47,304 --> 00:14:48,222
Так, Філ.
157
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
- Тюрми.
- Саме так.
158
00:14:50,265 --> 00:14:54,394
Тюрми. Та центри
тимчасового утримання.
159
00:14:54,394 --> 00:14:59,191
У цій країні більшість людей
з психічними хворобами - за ґратами.
160
00:14:59,191 --> 00:15:04,446
А ще у нас у тюрмах сидить
найбільший процент населення у світі.
161
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
Сьогодні в США
162
00:15:06,365 --> 00:15:10,577
у виправних установах перебуває
більше темношкірих,
163
00:15:10,577 --> 00:15:14,915
ніж їх було в рабстві перед
Громадянською війною.
164
00:15:15,415 --> 00:15:19,837
Тюрми стали нашими новими плантаціями.
165
00:15:19,837 --> 00:15:21,547
Вам не здається, що це - проблема?
166
00:15:21,547 --> 00:15:22,881
- Так.
- Авжеж.
167
00:15:22,881 --> 00:15:24,550
Тутешні хлопці,
168
00:15:24,550 --> 00:15:26,552
які гратимуть сьогодні проти вас...
169
00:15:26,552 --> 00:15:30,264
Ходять чутки, що вони
надеруть вам дупи.
170
00:15:32,808 --> 00:15:34,893
Тож закликаю вас
171
00:15:34,893 --> 00:15:38,981
проникнутися таким самим наміром
і надерти дупи їм.
172
00:15:39,690 --> 00:15:40,524
Добре?
173
00:15:40,524 --> 00:15:43,777
Хлопці, як вийдете на майданчик,
пам'ятайте наступне:
174
00:15:43,777 --> 00:15:45,362
Переможцями стають на майданчику,
175
00:15:46,530 --> 00:15:48,740
а чемпіонами - поза ним.
176
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
- Дякую.
- Так, сер.
177
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
Тепер передаю вас
у руки сержанта Гемптон.
178
00:15:54,621 --> 00:15:56,206
- Вітаю.
- Привіт.
179
00:15:56,707 --> 00:16:00,294
У Мерілендській колонії
для неповнолітніх утримуються особи
180
00:16:00,294 --> 00:16:02,379
чоловічої статі
віком від 13 до 17 років.
181
00:16:02,379 --> 00:16:06,049
У тих, з ким ви сьогодні будете
взаємодіяти, нема зброї,
182
00:16:06,049 --> 00:16:08,135
і до вас допустять лише тих,
183
00:16:08,135 --> 00:16:09,928
хто добре поводиться.
184
00:16:09,928 --> 00:16:13,515
Я розділю вас на групи
й дозволю відвідати різні класи.
185
00:16:14,016 --> 00:16:15,017
Як говорив м-р Карлос,
186
00:16:15,017 --> 00:16:17,603
ми хочемо, щоб наші хлопці
думали про коледж,
187
00:16:17,603 --> 00:16:20,981
і просимо вас заохотити їх.
188
00:16:22,149 --> 00:16:23,525
- Добре?
- Добре.
189
00:16:23,525 --> 00:16:25,402
- Дякую.
- Ходімо зареєструємо вас.
190
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
Дякую.
191
00:16:29,948 --> 00:16:33,118
Філ Марксбі, Муса Рахім,
Дрю Мерфі і, звісно, Джейс Карсон
192
00:16:33,118 --> 00:16:35,329
вийшли на найбільшу доступну їм сцену
193
00:16:35,329 --> 00:16:38,081
й миттю сконфузили Сідар-Коув.
194
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
Четверо з основного складу можуть
отримати реальний чи умовний строк.
195
00:16:42,419 --> 00:16:45,839
І здебільшого
відповідальні за це ви, друже.
196
00:16:46,548 --> 00:16:47,758
А я чого?
197
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Ви переконали раду
взяти Айка головним тренером.
198
00:16:51,303 --> 00:16:52,679
Був би він кращим взірцем,
199
00:16:53,180 --> 00:16:55,724
це не набуло б розголосу.
200
00:16:55,724 --> 00:16:56,892
Тож можна припустити,
201
00:16:56,892 --> 00:16:59,603
що ви вирішуєте, чи виключати їх.
202
00:17:00,646 --> 00:17:02,439
Цей заклад важливіший ніж діти.
203
00:17:02,439 --> 00:17:04,107
Немає нічого важливішого за дітей.
204
00:17:04,107 --> 00:17:07,486
Цей заклад важливіший
за тих чотирьох хлопців.
205
00:17:08,569 --> 00:17:10,656
Думаю, вам, як і нам,
треба рятувати інших.
206
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
Цим має зайнятися правління Об'єднаної
207
00:17:21,415 --> 00:17:23,126
спортивної ради Меріленду.
208
00:17:23,126 --> 00:17:25,753
Ми з вами знаємо, які вони суворі.
209
00:17:25,753 --> 00:17:28,590
Якої дисципліни вимагають
від спортсменів.
210
00:17:29,174 --> 00:17:33,679
Якщо Сідар-Коув вижене, як їх
називають, «сідар-коувську четвірку»,
211
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
а Gladiator перестане їх фінансувати,
212
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
то це погано вплине
на наш і ваш імідж. Але...
213
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
Ви пропонуєте,
щоб брудну роботу зробила Рада.
214
00:17:44,731 --> 00:17:48,110
Вони проаналізують події,
ухвалять рішення про їхнє майбутнє,
215
00:17:49,736 --> 00:17:50,696
а ми його приймемо?
216
00:17:50,696 --> 00:17:54,032
Думаю, слідування їхнім
консервативним рекомендаціям -
217
00:17:54,032 --> 00:17:55,200
найкращий варіант.
218
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Думав, ви на боці гравців з «Гордості».
219
00:18:01,290 --> 00:18:03,667
Так і є. На 100%.
220
00:18:06,211 --> 00:18:09,423
Але, як ви кажете,
нам є кого рятувати.
221
00:18:57,930 --> 00:19:00,390
«Що буває, коли нехтуєш мрією?
222
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Чи вона висихає, як родзинка на сонці?
223
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
Чи гноїться, як рана... А потім тікає?
224
00:19:10,275 --> 00:19:12,402
Чи смердить вона, як тухле м'ясо?
225
00:19:13,320 --> 00:19:17,449
Чи вкривається кіркою з цукру...
наче цукерка?
226
00:19:19,076 --> 00:19:21,662
Може, вона тягне вниз, як важкий тягар.
227
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Чи вона вибухає?»
228
00:19:26,667 --> 00:19:29,211
Як гадаєте, що хотів сказати
в цьому вірші Ленґстон Г'юз?
229
00:19:29,837 --> 00:19:34,216
Якщо в людей нема можливостей
або вони не можуть обрати шлях,
230
00:19:34,216 --> 00:19:35,342
їхні мрії зникають.
231
00:19:35,926 --> 00:19:39,888
А коли зникають мрії,
життя може стати божевільним.
232
00:19:39,888 --> 00:19:41,056
Ти вже божевільний.
233
00:19:41,557 --> 00:19:42,724
Заспокойтеся.
234
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
Дякую.
235
00:19:47,646 --> 00:19:50,774
Я помітила, що один наш гість
добре знайомий з Ленґстоном Г'юзом.
236
00:19:50,774 --> 00:19:51,859
Я маю рацію?
237
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
О, вибачте. Так.
238
00:19:57,781 --> 00:20:00,367
Мама читала мені його вірші,
239
00:20:01,368 --> 00:20:05,914
коли була в тюрмі.
240
00:20:05,914 --> 00:20:08,667
Можна спитати, скільки
вона провела за ґратами?
241
00:20:09,793 --> 00:20:10,627
Два роки.
242
00:20:12,713 --> 00:20:15,799
Ви пам'ятаєте рядки з якогось вірша?
243
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
- Думаю, так.
- Ми з радістю послухаємо.
244
00:20:18,552 --> 00:20:19,803
Приєднуйтеся до нас.
245
00:20:35,611 --> 00:20:39,281
«Що ж, синку, скажу тобі:
246
00:20:41,742 --> 00:20:44,870
Моє життя - не кришталеві сходи.
247
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
У ньому стирчать цвяхи...
248
00:20:51,835 --> 00:20:52,961
і скалки,
249
00:20:54,129 --> 00:20:55,339
є відірвані дошки,
250
00:20:56,173 --> 00:20:58,050
десь на підлозі бракує килима.
251
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Та я весь час
252
00:21:01,428 --> 00:21:02,679
лізу вгору,
253
00:21:04,348 --> 00:21:05,682
сягаю майданчиків...
254
00:21:07,851 --> 00:21:09,394
повертаю,
255
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
іноді йду в темряві
256
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
там, де нема світла».
257
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
«Тож, синку, не обертайся.
258
00:21:32,876 --> 00:21:34,795
Не сідай на сходи,
259
00:21:34,795 --> 00:21:35,963
бо тобі важко.
260
00:21:35,963 --> 00:21:37,339
Не падай...
261
00:21:40,384 --> 00:21:41,885
бо я ще йду, любий.
262
00:21:42,970 --> 00:21:44,263
Я ще підіймаюся вгору,
263
00:21:44,263 --> 00:21:49,142
а моє життя - не кришталеві сходи».
264
00:22:01,113 --> 00:22:03,198
Дуже добре. Дякую.
265
00:22:24,094 --> 00:22:25,679
Наші учні - майбутні науковці.
266
00:22:25,679 --> 00:22:29,141
Вони займатимуться садівництвом,
працюватимуть з сонячною енергією,
267
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
а в цьому семестрі вивчають бджіл
268
00:22:31,143 --> 00:22:32,853
та їхню користь для землі.
269
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Це чудово.
270
00:22:34,313 --> 00:22:36,815
На зниження рівня насилля
в цьому закладі найбільше
271
00:22:36,815 --> 00:22:38,483
вплинули наші заняття.
272
00:22:50,954 --> 00:22:52,831
Можна підійти? Він грав у мене.
273
00:22:59,254 --> 00:23:02,090
- Як справи, тренере?
- Радий бачити тебе, Вінсе.
274
00:23:02,674 --> 00:23:05,761
- Привіт, Дрю.
- Радий зустрічі, Вінсе.
275
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Привіт.
276
00:23:11,767 --> 00:23:12,851
Не міг додзвонитися.
277
00:23:15,395 --> 00:23:19,483
Вибач. Я розумію.
278
00:23:21,985 --> 00:23:25,364
Тому треба кидати виклик
твердженням, а не людині.
279
00:23:28,158 --> 00:23:31,286
Увага, в нас сьогодні гості
зі школи Сідар-Коув.
280
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Привітаймо їх.
281
00:23:34,289 --> 00:23:35,457
Привіт.
282
00:23:36,708 --> 00:23:39,962
Хто з вас зірка клубу дебатів?
283
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
- Зірка?
- Це Роял.
284
00:23:44,550 --> 00:23:48,011
Для нас це рідкісне задоволення.
Це - наше заняття з дебатів,
285
00:23:48,011 --> 00:23:50,848
і нам не випадало нагоди
дискутувати з людьми вашого масштабу.
286
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Та ну. Певно,
це якесь непорозуміння.
287
00:23:54,059 --> 00:23:56,812
Я вступив у клуб дебатів
у цьому семестрі, як замісник,
288
00:23:56,812 --> 00:23:58,564
та хтось пішов, і я став промовцем.
289
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
- Та навряд...
- Навіть замісник у Сідар-Коув - еліта.
290
00:24:02,025 --> 00:24:05,028
Ми б з особливою втіхою послухали
дебати між вами і нашим учнем.
291
00:24:05,529 --> 00:24:06,613
Що скажете, Сідар-Коув?
292
00:24:07,614 --> 00:24:10,909
- Ну...
- Не думаю, що це питання.
293
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Так.
294
00:24:40,397 --> 00:24:43,567
Що ж, ви отримали
матеріал для підготовки.
295
00:24:43,567 --> 00:24:45,319
Тема дебатів:
296
00:24:45,819 --> 00:24:50,699
Днем здобуття незалежності в США
слід вважати 1 січня 1863 року,
297
00:24:50,699 --> 00:24:53,577
коли було підписано
Прокламацію про визволення рабів.
298
00:24:53,577 --> 00:24:56,246
Роял Г'юз захотів виступити за цю ідею.
299
00:24:56,830 --> 00:24:59,124
Рояле, ми тебе слухаємо.
300
00:25:04,171 --> 00:25:10,010
Безсумнівно, Днем здобуття незалежності
США слід вважати 1 січня 1863 року,
301
00:25:10,010 --> 00:25:12,221
коли підписали Прокламацію
про звільнення рабів.
302
00:25:12,221 --> 00:25:14,014
За даними Бібліотеки Конгресу,
303
00:25:14,014 --> 00:25:18,018
Декларацію незалежності США
було проголошено 4 липня 1776 року,
304
00:25:18,018 --> 00:25:19,811
коли колонії відділилися від Британії.
305
00:25:19,811 --> 00:25:23,190
Було ухвалено,
що «всі люди створені рівними».
306
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Але всі чоловіки й жінки не мали
юридичного права не рівне ставлення.
307
00:25:31,114 --> 00:25:34,493
За даними Національних архівів,
Прокламацію про звільнення рабів
308
00:25:35,452 --> 00:25:37,788
було проголошено
першого січня 1863 року.
309
00:25:38,455 --> 00:25:42,459
Тисячі рабів отримали свободу
в несправедливому суспільстві,
310
00:25:42,459 --> 00:25:44,127
в якому їх не всі вважали за людей.
311
00:25:44,127 --> 00:25:46,380
Афроамериканці пішли з плантацій,
312
00:25:46,380 --> 00:25:49,550
пішли від своїх рабовласників.
313
00:25:49,550 --> 00:25:53,053
«Пітсбурзький Вісник» повідомляє,
що нас було офіційно звільнено.
314
00:25:54,304 --> 00:25:57,808
Але до нас усе одно жахливо ставилися
й відмовляли нам у правах.
315
00:25:58,559 --> 00:26:01,395
Власне, нам відмовили навіть
в інформації про нашу свободу.
316
00:26:04,189 --> 00:26:10,279
Однак, ми не відзначаємо цей день,
бо тоді дізналися про свободу.
317
00:26:11,029 --> 00:26:14,324
Ми відзначаємо його, бо тоді
вона було проголошена.
318
00:26:16,368 --> 00:26:17,202
Дякую.
319
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Маркус Джонсон.
320
00:26:33,051 --> 00:26:36,138
Коли в наступному місяці мене
випустять, мені буде радісно й сумно.
321
00:26:37,431 --> 00:26:41,935
З одного боку, я не муситиму сидіти
поряд з Ґарі, в якого тхне з рота.
322
00:26:49,443 --> 00:26:53,197
Але в цій установі залишиться мій брат.
323
00:26:55,199 --> 00:26:58,994
Серйозно: ось сидить мій рідний брат.
324
00:27:01,455 --> 00:27:03,582
Мене випустять за хорошу поведінку.
325
00:27:04,416 --> 00:27:05,375
А його - ні.
326
00:27:08,545 --> 00:27:10,881
Коли я приїду додому, мама обійме мене.
327
00:27:12,090 --> 00:27:13,842
Але її серце все одно болітиме,
328
00:27:14,343 --> 00:27:16,220
бо другий син додому не повернувся.
329
00:27:17,262 --> 00:27:21,058
Коли було проголошено
наше так зване звільнення,
330
00:27:21,058 --> 00:27:23,602
тисячам афроамериканців
про це не сказали.
331
00:27:23,602 --> 00:27:27,356
Новина до них не дійшла.
Їм не сказали зумисно.
332
00:27:27,356 --> 00:27:32,861
У 1865 році, 19 червня, через два
з половиною роки після Прокламації,
333
00:27:33,403 --> 00:27:37,407
африканські раби в Техасі
вперше почули, що вони вільні.
334
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
Мій опонент має рацію: коли Америка
звільнилася від британського правління,
335
00:27:44,581 --> 00:27:46,083
вона звільнилася не вся.
336
00:27:47,251 --> 00:27:51,588
Він суперечить собі, пропонуючи нам
святкувати проголошення звільнення
337
00:27:51,588 --> 00:27:53,006
як складову незалежності,
338
00:27:53,006 --> 00:27:56,176
хоча знає, що багатьом з нас
нічого не проголосили.
339
00:27:58,846 --> 00:28:01,348
Хіба тут не така сама ситуація,
як у мене з братом?
340
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Поки мій менший брат
залишатиметься тут,
341
00:28:10,774 --> 00:28:12,025
я не буду справді вільним.
342
00:28:14,903 --> 00:28:19,032
Як не були вільні чорні американці,
поки не дізналися новину 19 червня.
343
00:28:20,951 --> 00:28:23,912
Ось день, коли ми здобули
справжню незалежність.
344
00:28:25,706 --> 00:28:31,503
Бо не можна проголошувати свободу,
поки ми не проголосимо її всі разом.
345
00:28:33,338 --> 00:28:35,424
- Дякую.
- Так!
346
00:28:42,139 --> 00:28:46,185
Годі, годі. Прошу вас заспокоїтися.
347
00:28:48,729 --> 00:28:50,731
Бачу, дехто з вас думає,
що Маркус переміг.
348
00:28:50,731 --> 00:28:52,024
Авжеж.
349
00:28:54,193 --> 00:28:57,446
Як і в усьому в житті
потрібний не лише запал.
350
00:28:57,988 --> 00:28:59,865
Потрібна дисципліна.
351
00:28:59,865 --> 00:29:04,494
Ви мусите бути готові й знати правила.
352
00:29:04,494 --> 00:29:06,747
Маркусе, чи послалися ви
на якісь дослідження?
353
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Я на себе послався.
354
00:29:10,417 --> 00:29:13,378
Ви не послалися на жодне
з джерел, указаних у картках?
355
00:29:14,546 --> 00:29:18,592
«Не можна проголошувати свободу,
поки ми не проголосимо її всі разом».
356
00:29:18,592 --> 00:29:19,968
Кого ви цитували?
357
00:29:19,968 --> 00:29:21,595
Маркуса Джонсона.
358
00:29:22,846 --> 00:29:26,850
Вибачте, м-ре Міллер.
Я думаю, Маркус - блискучий промовець.
359
00:29:26,850 --> 00:29:29,853
Так, блискучий.
360
00:29:32,731 --> 00:29:38,403
Однак перемога за вами, м-ре Роял Г'юз.
361
00:29:50,749 --> 00:29:53,252
Хочу подякувати Камдену
й Маргариті за запрошення.
362
00:29:54,253 --> 00:29:58,131
Ми досягли значного
прогресу в Сідар-Коув.
363
00:29:58,131 --> 00:30:00,092
У нас двоє афроамериканських учителів,
364
00:30:00,092 --> 00:30:02,886
один латиноамериканський
і один - азійського походження.
365
00:30:02,886 --> 00:30:05,138
Директор з фізкультури -
афроамериканець,
366
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
тренер з баскетболу - афроамериканець,
367
00:30:07,599 --> 00:30:10,644
радниця з питань різноманіття
й інклюзивності - афроамериканка.
368
00:30:10,644 --> 00:30:14,940
Коли моя дочка пішла в десятий клас,
учителів-афроамериканців тут не було.
369
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
Навіть іспанську тут викладав
не іспанець.
370
00:30:22,364 --> 00:30:26,910
Та ми мусимо й далі бути взірцями
для дітей нашої громади.
371
00:30:27,536 --> 00:30:31,456
На жаль, ми мусимо поговорити
про четвірку баскетболістів,
372
00:30:31,456 --> 00:30:33,375
які зізналися в злочинних діях.
373
00:30:33,375 --> 00:30:34,793
Сідар-коувська четвірка.
374
00:30:35,586 --> 00:30:38,297
Послухай, Ніно.
Вони ж не продавали наркотики.
375
00:30:39,089 --> 00:30:40,883
Наскільки я розумію,
376
00:30:41,383 --> 00:30:45,179
їм було 14 років, і вони захищали
дівчину, яку розбещував тренер.
377
00:30:45,179 --> 00:30:47,389
Але вони напали на нього.
378
00:30:47,389 --> 00:30:49,349
Побили ледь чи не до смерті.
379
00:30:49,349 --> 00:30:52,895
А Дженна Карсон хоче,
щоб ми писали листи на їх захист.
380
00:30:52,895 --> 00:30:57,191
Ви бачили те відео? Воно лякає. Що...
381
00:31:03,155 --> 00:31:06,283
Тепер зрозуміло, чому мене
не запрошують на ваші збори.
382
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Ви нічого не знаєте про мого сина.
383
00:31:09,912 --> 00:31:14,833
Ніхто не хотів образити вас, Дженно.
Люди просто говорять, що думають.
384
00:31:15,918 --> 00:31:20,047
Я б хотіла сказати вам, що думаю,
псевдобуржуазні Джек та Джилл.
385
00:31:20,714 --> 00:31:24,510
Джейс Карсон добре вчиться.
386
00:31:25,677 --> 00:31:30,557
Після навчання він іде на тренування,
після яких тренується ще
387
00:31:30,557 --> 00:31:31,975
і потім ще мусить учитися.
388
00:31:32,559 --> 00:31:36,480
Але не лише його ставлення до праці
вказує на те, що він хороша людина,
389
00:31:36,480 --> 00:31:37,564
а і його серце.
390
00:31:38,899 --> 00:31:41,318
Любов до друзів.
391
00:31:42,486 --> 00:31:47,699
Ви й гадки не маєте, що він пережив,
щоб досягти того, що досяг.
392
00:31:48,867 --> 00:31:51,954
Говоріть що завгодно про його
товаришів по команді,
393
00:31:51,954 --> 00:31:56,083
про нього, про мене...
394
00:31:57,334 --> 00:32:00,921
Але при цьому, мої пихаті
брати й сестри,
395
00:32:00,921 --> 00:32:03,507
не забудьте поцілувати мене
в мій чорний зад.
396
00:32:03,507 --> 00:32:05,717
Зачекай, Дженно.
397
00:32:05,717 --> 00:32:07,845
Дженно, зачекай.
398
00:32:08,804 --> 00:32:09,638
Стій.
399
00:32:09,638 --> 00:32:10,722
Ти не кращий за решту з них.
400
00:32:10,722 --> 00:32:14,017
Зачекай, сестро. Нащо так злитися?
401
00:32:14,017 --> 00:32:14,977
Перепрошую?
402
00:32:15,686 --> 00:32:18,772
Ми зібралися, бо хочемо,
щоб у наших дітей все було якнайкраще.
403
00:32:19,439 --> 00:32:22,818
Віриш чи ні, та я переживаю
за всіх наших дітей.
404
00:32:23,819 --> 00:32:25,028
І за твого сина.
405
00:32:26,530 --> 00:32:31,118
Він добре ставиться до мого.
Дбає про нього.
406
00:32:32,786 --> 00:32:34,371
Дякую. Я це ціную.
407
00:32:34,872 --> 00:32:35,873
Так.
408
00:32:36,915 --> 00:32:40,252
На жаль, після всього, що сталося,
409
00:32:42,045 --> 00:32:46,091
навряд чи йому вдасться
залишитися в Сідар-Коув.
410
00:32:46,091 --> 00:32:49,428
Та я можу зробити кілька дзвінків,
411
00:32:50,053 --> 00:32:54,057
спитати, чи можна його перевести
в якусь підходящу школу.
412
00:34:05,087 --> 00:34:06,255
Привіт, бубуню.
413
00:34:07,214 --> 00:34:09,091
Ти відіслала тренерові
відео з моєю грою?
414
00:34:09,757 --> 00:34:11,176
А Шон наклав на нього музику?
415
00:34:11,969 --> 00:34:15,013
Тільки без лайки. Жодної лайки
на моєму відео.
416
00:34:15,931 --> 00:34:16,931
Так, мем.
417
00:34:18,641 --> 00:34:19,685
Я не буду лаятися.
418
00:34:22,396 --> 00:34:23,688
Після сьогоднішньої гри
419
00:34:24,982 --> 00:34:27,943
я зможу йому сказати,
що переміг «Гордість».
420
00:34:28,569 --> 00:34:31,237
Добре. Я тебе теж люблю.
421
00:34:41,123 --> 00:34:44,126
Ну, готові платити мені гроші?
422
00:34:44,126 --> 00:34:46,210
Та вас розгромлять.
423
00:34:46,210 --> 00:34:47,629
То зроби ставку.
424
00:34:47,629 --> 00:34:51,842
Ставлю пакетик кукурудзяних паличок
і Oreos на те, що ви програєте.
425
00:34:52,801 --> 00:34:53,802
Ні, чувак.
426
00:34:53,802 --> 00:34:57,222
Давай закладемося
на тиждень часу телефонних розмов.
427
00:34:57,890 --> 00:35:02,102
Якщо ми виграємо, ви перекажете
ці гроші на мій рахунок.
428
00:35:02,769 --> 00:35:06,231
Якщо ви виграєте - я зроблю те саме.
429
00:35:06,899 --> 00:35:08,358
Домовилися.
430
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Заклалися.
431
00:35:20,871 --> 00:35:21,872
Як тобі?
432
00:35:26,376 --> 00:35:27,377
Гарно.
433
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Буде дощ.
434
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
Світить сонце.
435
00:35:34,218 --> 00:35:38,889
Я люблю дощ. Він усе змиває,
й можна починати все заново.
436
00:35:44,728 --> 00:35:46,230
Приємно познайомитися, Ніко.
437
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Коли минулі рази до нас приїжджали
інші команди,
438
00:35:58,992 --> 00:36:01,161
м-р Карлос мінявся з їхніми тренерами.
439
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Про що це ви?
440
00:36:02,871 --> 00:36:05,040
Їхні тренери вели нашу команду,
441
00:36:05,040 --> 00:36:06,959
а містер Карлос - гостей.
442
00:36:06,959 --> 00:36:09,461
Так мої хлопці почують поради інших.
443
00:36:09,962 --> 00:36:11,755
- Угу.
- А в «Гордості» буде шанс
444
00:36:11,755 --> 00:36:13,215
мати за тренера живу легенду.
445
00:36:15,050 --> 00:36:15,884
Ну, давайте.
446
00:36:15,884 --> 00:36:17,719
- Давайте, брате.
- То починаймо.
447
00:36:17,719 --> 00:36:18,971
Добре, Айкі. Починаймо.
448
00:36:20,180 --> 00:36:21,890
- Готові?
- Починаймо.
449
00:36:22,933 --> 00:36:24,226
Так.
450
00:36:24,226 --> 00:36:25,310
Назад.
451
00:36:29,523 --> 00:36:30,774
- Привіт, бро.
- Радий бачити.
452
00:36:30,774 --> 00:36:31,900
- Так.
- Привіт, Вінсе.
453
00:36:31,900 --> 00:36:32,818
Бро.
454
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
- Привіт. Радий бачити, бро.
- І я радий.
455
00:36:36,697 --> 00:36:38,073
Привіт.
456
00:36:39,199 --> 00:36:41,368
- Гей, як справи, Вінсе?
- Вам дістанеться, бро.
457
00:36:41,869 --> 00:36:42,870
Побачимо.
458
00:37:05,225 --> 00:37:06,602
Гей, Мус.
459
00:37:06,602 --> 00:37:08,061
Зрозумів. Почали.
460
00:37:15,819 --> 00:37:16,862
Надто легко.
461
00:37:21,116 --> 00:37:24,077
Ми цілий тиждень на це чекали.
462
00:37:24,077 --> 00:37:25,162
Та ну?
463
00:37:25,662 --> 00:37:26,788
Джейс Карсон.
464
00:37:26,788 --> 00:37:27,873
Діандре Райт.
465
00:37:28,916 --> 00:37:29,917
Скільки пройшло?
466
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
Три роки? Відколи ми разом грали в ABO?
467
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
Здається, так. Ти був там номером два.
468
00:37:37,966 --> 00:37:38,800
Здуріти.
469
00:37:40,552 --> 00:37:41,887
Сьогодні я тобі покажу.
470
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
Ось я. Показуй.
471
00:37:44,515 --> 00:37:45,599
Добре.
472
00:37:55,150 --> 00:37:56,777
- Готовий?
- Завжди готовий.
473
00:37:56,777 --> 00:37:58,153
- Чорні майки - сюди.
- Почали!
474
00:37:58,153 --> 00:37:59,404
Білі - туди.
475
00:38:01,698 --> 00:38:02,699
Надіюсь, ти готовий.
476
00:38:03,325 --> 00:38:04,826
- Надіюсь, ти готовий.
- Поїхали.
477
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
Захист!
478
00:38:11,792 --> 00:38:12,876
Я змінився, Джейсе.
479
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Ти ж сам бачиш.
480
00:38:14,461 --> 00:38:15,796
Давайте, наша черга.
481
00:38:19,424 --> 00:38:21,844
- Іди сюди, братику.
- Розмовляйте!
482
00:38:21,844 --> 00:38:22,761
Вибач.
483
00:38:22,761 --> 00:38:24,972
- Обережно: захист.
- Давай!
484
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Ужар!
485
00:38:27,850 --> 00:38:28,809
{\an8}Не стій, Джейсе.
486
00:38:28,809 --> 00:38:30,102
{\an8}«ГОРДІСТЬ D.M.V.» 2 - М.К.Н. 2
ПЕРША ЧВЕРТЬ
487
00:38:30,102 --> 00:38:32,104
{\an8}Щось ти мало важиш.
488
00:38:33,188 --> 00:38:34,147
М'яч, м'яч.
489
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Спілкуйтеся.
490
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
- Гей, Вінсе!
- Уперед!
491
00:38:41,363 --> 00:38:42,573
Давай, хлопче.
492
00:39:00,716 --> 00:39:02,467
Гей!
493
00:39:02,467 --> 00:39:03,594
Вибач.
494
00:39:04,344 --> 00:39:05,596
Молодець.
495
00:39:13,896 --> 00:39:15,522
Кидай звідти.
496
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Гей. Спілкуйтеся.
497
00:39:48,347 --> 00:39:50,265
Знаєш, чим я тут задоволений?
498
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
- Чим?
- Мені віддали старий номер.
499
00:39:53,810 --> 00:39:54,895
Ану покажи.
500
00:39:59,566 --> 00:40:01,235
Давай! Граймо!
501
00:40:25,467 --> 00:40:27,636
Гей. Гроші майже твої.
502
00:41:00,669 --> 00:41:03,505
Пасуй здорованю. Пасуй через низ!
503
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
- Пасуй йому.
- Давай, Поп!
504
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
Уперед, хлопці!
505
00:41:13,974 --> 00:41:17,477
Не стійте!
506
00:41:17,978 --> 00:41:20,689
Рухайтеся!
507
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
{\an8}ГОСПОДАРІ: 60
ГОСТІ: 59
508
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
Захищайтеся краще.
509
00:41:29,531 --> 00:41:31,325
Гей, відкрийтеся.
510
00:41:31,325 --> 00:41:33,160
- Нападай.
- Я тут.
511
00:41:33,160 --> 00:41:35,495
- Стеж за 21.
- Енергійніше!
512
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Стеж за 21!
513
00:41:43,837 --> 00:41:46,215
Хто тут справжній «Вибачте»?
514
00:41:46,215 --> 00:41:48,550
Не відволікайтеся.
515
00:41:49,384 --> 00:41:50,802
Гляньте сюди!
516
00:42:11,865 --> 00:42:14,159
П'ять секунд!
517
00:42:14,743 --> 00:42:15,953
Дрю, зачекай.
518
00:42:17,621 --> 00:42:19,540
- Глянь сюди.
- Захист.
519
00:42:19,540 --> 00:42:21,708
Блокуйте захист!
520
00:42:21,708 --> 00:42:23,585
- Назад.
- Лови!
521
00:42:27,548 --> 00:42:28,549
{\an8}- Отак!
- Нам вдалося.
522
00:42:28,549 --> 00:42:29,550
{\an8}«ГОРДІСТЬ D.M.V.» 63 - М.К.Н. 62
ОСТАННЯ ЧВЕРТЬ
523
00:42:29,550 --> 00:42:30,509
{\an8}«Гордість» перемогла.
524
00:42:31,718 --> 00:42:32,886
{\an8}Ми обіцяли вам шоу.
525
00:42:32,886 --> 00:42:35,556
Ти молодець, синку.
526
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Отак.
527
00:42:40,727 --> 00:42:42,354
- Так.
- Ага.
528
00:42:49,653 --> 00:42:50,821
Молодці.
529
00:42:51,905 --> 00:42:53,574
Так, сер, 21.
530
00:42:54,199 --> 00:42:56,034
Що ми наробили?
531
00:42:56,994 --> 00:42:58,787
Це мало стати нашою заявою!
532
00:42:58,787 --> 00:43:00,455
Херня собача!
533
00:43:00,455 --> 00:43:02,958
- Гей. Заспокойся.
- Це був наш шанс!
534
00:43:02,958 --> 00:43:04,418
- Це був наш шанс.
- Чорт.
535
00:43:04,418 --> 00:43:05,878
Розслабся. Я його контролюю.
536
00:43:05,878 --> 00:43:08,672
- Чого ви до мене причепилися?
- Спокійно. Це мої брати.
537
00:43:08,672 --> 00:43:10,507
- Це мої брати.
- Заспокойся, бро.
538
00:43:10,507 --> 00:43:13,260
Ми з тобою йшли ніздря в ніздрю.
Ти молодець.
539
00:43:14,928 --> 00:43:16,138
- Усе добре, брате.
- Гаразд.
540
00:43:18,932 --> 00:43:20,684
Ви молодці. Правда.
541
00:43:20,684 --> 00:43:22,394
Збадьортеся.
542
00:43:23,061 --> 00:43:25,647
Хлопці, це був чудовий вікенд.
543
00:43:25,647 --> 00:43:27,566
І дуже видовищна гра.
544
00:43:27,566 --> 00:43:31,612
Для себе я зрозумів от що:
в'язень ви чи ні,
545
00:43:32,279 --> 00:43:33,280
ми - одне ціле.
546
00:43:33,906 --> 00:43:35,616
Ми вільні в думках і серцях.
547
00:43:35,616 --> 00:43:38,285
Мене питають, чому я
не фоткаюся з піднятим кулаком.
548
00:43:38,285 --> 00:43:40,370
Я відповідаю, що я і є кулак.
549
00:43:41,163 --> 00:43:42,998
І я передаю це вам,
550
00:43:42,998 --> 00:43:45,417
кожному з тих, хто сьогодні грав.
551
00:43:45,417 --> 00:43:49,880
Тепер ви - кулак. Будьте сильні.
Пишайтеся цим.
552
00:43:49,880 --> 00:43:54,635
Пам'ятайте: кулак означає єднання.
Згуртованість. Дякую.
553
00:44:00,891 --> 00:44:01,934
Піднімемо кулаки.
554
00:45:10,085 --> 00:45:11,545
Серйозно? Ми це робитимемо?
555
00:45:11,545 --> 00:45:13,422
- Давай, хлопче.
- Давай, Мус.
556
00:45:13,422 --> 00:45:15,632
Добре, добре. Слухайте.
557
00:45:16,383 --> 00:45:17,759
Тут решітки, як у тюрмі
558
00:45:17,759 --> 00:45:20,012
Тут тримають у неволі
Чорних та інших небілих
559
00:45:20,012 --> 00:45:22,306
Заробляють тим, що заковують
Хлопців у кайдани
560
00:45:22,306 --> 00:45:23,640
Але мої думки вільні
561
00:45:23,640 --> 00:45:24,975
Час іде
Я дивлюся на Біґбен
562
00:45:24,975 --> 00:45:27,436
Бо коли я вийду
Не хвилюйся ні про що
563
00:45:27,436 --> 00:45:29,563
Я зароблю собі мільйон
Підніму планку
564
00:45:29,563 --> 00:45:32,149
Ми задаємо тон
Я зароблю собі мільйон
565
00:45:32,149 --> 00:45:34,735
А тим часом
Коли я не співаю
566
00:45:34,735 --> 00:45:35,819
Я разом з братами
567
00:45:35,819 --> 00:45:38,155
Нас захистить Аллах, Бог
Молодих гравців
568
00:45:38,155 --> 00:45:39,531
Ми живемо за вченням Дзен
569
00:45:39,531 --> 00:45:41,867
Медитуй, нетреба ненависті
Й сварок
570
00:45:41,867 --> 00:45:43,410
Наша «Гордість»
Знову виходить на ринг
571
00:45:43,410 --> 00:45:46,288
«Гордість»
Знову виходить на ринг
572
00:45:46,288 --> 00:45:48,540
- «Гордість» знову на рингу
- Зачекайте. Йо.
573
00:45:48,540 --> 00:45:50,167
Дайте швиденько ритм.
574
00:45:51,335 --> 00:45:54,463
А-а, а-а
575
00:45:54,463 --> 00:45:56,798
Сьогодні я прочитав листа
Що сповнив серце радістю
576
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Три кіло - ось вага
Новонародженого щастя
577
00:45:58,759 --> 00:46:01,470
Думав, я знаю, що таке щастя
Але тепер розумію краще
578
00:46:01,470 --> 00:46:04,223
Бог подарував мені сина
Це благословення
579
00:46:04,223 --> 00:46:06,391
Тепер я не порушуватиму закону. Усе
580
00:46:06,391 --> 00:46:08,810
Кримінальна романтика
Майкла Джексона - фігня
581
00:46:08,810 --> 00:46:10,771
Я дуже хочу жити новим життям
582
00:46:10,771 --> 00:46:13,190
Це моя мета. Я ітиму до неї
583
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
Тіффані, розповідай, які новини.
584
00:46:21,281 --> 00:46:24,368
Я сказала, що подзвоню,
коли закінчимо. Зараз перерва.
585
00:46:24,368 --> 00:46:27,162
Але що каже правління?
586
00:46:27,162 --> 00:46:30,791
Ви ж знаєте, що прямий ефір
Крістал Джеррет
587
00:46:30,791 --> 00:46:33,752
переглянув мільйон глядачів? Мільйон.
588
00:46:33,752 --> 00:46:36,797
Годі й казати про їхню гру
з «Гіллтоп-Сентрал».
589
00:46:36,797 --> 00:46:40,676
На неї прийшли темношкірі учні
з усього DMV.
590
00:46:40,676 --> 00:46:43,887
Офіс окружного прокурора
завалили листами
591
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
на підтримку Джейса Карсона
і його команди.
592
00:46:45,931 --> 00:46:49,268
Ви ж не хочете
опинитися не на тому боці?
593
00:46:50,060 --> 00:46:53,272
Доктор Еморі Лосон
вважає, що ви дійшли згоди.
594
00:46:53,814 --> 00:46:56,400
Для нього краще так і далі вважати.
595
00:46:58,318 --> 00:47:01,196
Послухай, Тіф, ти ж мене знаєш.
596
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Я не порушую правила, але...
597
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
То й не порушуй. Я сказала:
як буде рішення - я повідомлю.
598
00:47:08,328 --> 00:47:09,329
Тіф...
599
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
Було смачно.
600
00:47:18,088 --> 00:47:20,174
Тому що ви не їсте це щодня.
601
00:47:20,674 --> 00:47:23,927
Ось чому в нас є це.
602
00:47:23,927 --> 00:47:26,555
- Це соус Mumbo?
- То ти знаєш.
603
00:47:26,555 --> 00:47:30,267
Змішуєш кетчуп, соус барбекю,
гострий та яблучний.
604
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
- І - бум! Ось тобі й Mumbo.
- Ні.
605
00:47:33,854 --> 00:47:35,355
- Фігню кажеш, бро.
- Ні.
606
00:47:35,355 --> 00:47:37,357
- Не може бути. Зачекай.
- Я ж кажу.
607
00:47:37,357 --> 00:47:39,276
- Щось не віриться.
- Здуріти.
608
00:47:39,943 --> 00:47:41,278
Трохи цього.
609
00:47:41,278 --> 00:47:42,696
Обов'язково - яблучний соус.
610
00:47:43,947 --> 00:47:45,199
Йо.
611
00:47:47,910 --> 00:47:49,244
Скуштую.
612
00:47:55,167 --> 00:47:56,960
- Так.
- Ні.
613
00:47:56,960 --> 00:47:59,463
Так. Правда. Точно, як у забігайлівці.
614
00:47:59,463 --> 00:48:01,173
- Йо! Так!
- Дай мені.
615
00:48:01,173 --> 00:48:03,050
От скуштуйте.
616
00:48:03,050 --> 00:48:04,343
Твоя правда!
617
00:48:09,431 --> 00:48:10,432
Вінс Чарльз.
618
00:48:19,024 --> 00:48:20,150
Як ти? Тримаєшся?
619
00:48:21,235 --> 00:48:24,738
Так. Я знаю, що підвів вас.
620
00:48:24,738 --> 00:48:26,949
Я всіх підвів.
621
00:48:28,450 --> 00:48:30,369
Я не хотів, що ви мене тут побачили.
622
00:48:30,369 --> 00:48:34,414
Вінсе, мені здається,
що це я тебе підвів.
623
00:48:34,414 --> 00:48:36,416
Я наробив дурниць, тренере.
624
00:48:36,959 --> 00:48:39,461
У нас не було грошей. Я був з...
625
00:48:39,461 --> 00:48:44,883
Ти не мусиш нічого мені пояснювати.
626
00:48:45,717 --> 00:48:48,804
- Зрозумів?
- Добре.
627
00:48:52,266 --> 00:48:53,642
Скільки тобі ще сидіти?
628
00:48:55,018 --> 00:48:56,311
Три місяці.
629
00:48:56,311 --> 00:48:59,857
Коли мені виповниться 18 років,
мене переведуть у Петаксент.
630
00:49:00,899 --> 00:49:02,401
Там мені сидіти ще рік.
631
00:49:04,653 --> 00:49:07,739
Послухай, не ігноруй свого тренера.
632
00:49:07,739 --> 00:49:09,157
Добре?
633
00:49:09,157 --> 00:49:11,618
Я тобі писатиму, і краще
відповідай мені.
634
00:49:12,202 --> 00:49:13,161
Добре.
635
00:49:13,161 --> 00:49:14,454
Послухай, Вінсе,
636
00:49:16,164 --> 00:49:17,165
я тебе знаю.
637
00:49:18,876 --> 00:49:21,962
І ти -не найбільша своя помилка.
638
00:49:23,422 --> 00:49:28,969
Чорт, тренере. Це... Я дуже це ціную.
639
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Я радий.
640
00:49:36,518 --> 00:49:37,561
Добре.
641
00:49:37,561 --> 00:49:40,147
- Мені сидіти ще пів року.
- Добре.
642
00:49:40,147 --> 00:49:41,607
Ти й так талановитий,
643
00:49:41,607 --> 00:49:45,485
але можеш використати час, що лишився,
щоб ще більше тренуватися.
644
00:49:45,485 --> 00:49:47,863
- Коли вийдеш...
- Ні.
645
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
Моя баскетбольна кар'єра...
646
00:49:51,825 --> 00:49:54,494
Я погано справляюся зі стресом.
647
00:49:55,037 --> 00:49:57,789
Але ж сьогодні ти з ним упорався.
648
00:49:57,789 --> 00:50:00,167
З оцим? Та це фігня.
649
00:50:00,876 --> 00:50:02,044
Не починай.
650
00:50:02,711 --> 00:50:03,795
Він сказав, що ми - фігня.
651
00:50:04,796 --> 00:50:06,715
Чули про коледж Саут-Плейнз?
652
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Є такий коледж у Техасі.
Там хороша програма.
653
00:50:11,845 --> 00:50:13,972
Вони хочуть на мене подивитися,
коли я вийду.
654
00:50:14,556 --> 00:50:16,058
Хороша новина. Поздоровляю.
655
00:50:16,058 --> 00:50:19,520
Дякую. Може, замовите за мене слово?
656
00:50:19,520 --> 00:50:23,524
З такими стрибками
й майстерним захистом?
657
00:50:24,858 --> 00:50:29,988
Хлопці... Може, скинетеся
по долару мені на телефон?
658
00:50:30,614 --> 00:50:31,448
Почалося.
659
00:50:31,448 --> 00:50:32,741
Завжди щось просить.
660
00:50:32,741 --> 00:50:34,159
Серйозно.
661
00:50:34,159 --> 00:50:36,828
Я поставив на цю гру тиждень розмов.
662
00:50:37,329 --> 00:50:38,872
Тиждень не зможу дзвонити додому.
663
00:50:39,831 --> 00:50:41,333
А нам до цього яке діло?
664
00:50:41,333 --> 00:50:44,378
Як це? Це сталося, бо ми програли.
665
00:50:44,378 --> 00:50:46,588
Гей, я перекажу три долари.
666
00:50:47,214 --> 00:50:48,632
Дякую, Ді.
667
00:50:49,299 --> 00:50:51,969
Гей, Вінсе. А ти?
668
00:50:53,971 --> 00:50:57,599
Перевірю, чи надійшов переказ від мами.
669
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
Сержанте Гемптон.
670
00:50:59,726 --> 00:51:03,355
Припустімо, теоретично, що гість захоче
покласти гроші на чийсь рахунок,
671
00:51:03,355 --> 00:51:06,149
щоб та людина могла дзвонити -
це можливо?
672
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
Теоретично - так.
673
00:51:09,194 --> 00:51:12,155
На виході гості можуть
поповнити чийсь рахунок.
674
00:51:14,074 --> 00:51:15,450
У мене в їжі комаха.
675
00:51:16,201 --> 00:51:19,037
Хто її туди підкинув?
Га? Хто це зробив?
676
00:51:19,037 --> 00:51:20,205
Заспокойся, Ді.
677
00:51:20,205 --> 00:51:22,833
- Ми принесемо іншу порцію.
- Та я навіть їсти не хочу.
678
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Мабуть, цього вони й хотіли.
679
00:51:25,294 --> 00:51:27,796
- Щоб я був голодний після гри.
- Гей.
680
00:51:28,839 --> 00:51:31,466
Так не можна, чорт забирай.
681
00:51:31,466 --> 00:51:33,177
- Гей.
- Спокійно.
682
00:51:33,177 --> 00:51:34,094
- Тихо.
- Що?
683
00:51:34,094 --> 00:51:36,305
- Діандре, сядь.
- Мене завжди займають.
684
00:51:37,055 --> 00:51:40,058
- Чому?
- Діандре, заспокойся.
685
00:51:40,058 --> 00:51:42,978
Що... Відпустіть мене...
686
00:51:42,978 --> 00:51:45,397
- Ні. Що ви робите?
- Йо! Що ви робите?
687
00:51:45,397 --> 00:51:48,025
- Відпустіть його.
- Назад. Це заради нього самого.
688
00:51:48,025 --> 00:51:50,277
- Фігня якась.
- Джейсе, годі!
689
00:51:52,112 --> 00:51:52,988
Чорт.
690
00:51:56,241 --> 00:51:57,659
Не дозволяйте так з собою поводитися.
691
00:51:59,286 --> 00:52:01,663
Не дай їм забрати твоє серце,
Джейсе Карсоне.
692
00:52:03,123 --> 00:52:06,793
Якщо вони побачать, що можуть...
вони його заберуть.
693
00:52:09,338 --> 00:52:11,965
Мене тримають на пігулках з 12 років.
694
00:52:13,759 --> 00:52:15,135
Але я не здаюся.
695
00:52:16,303 --> 00:52:18,263
Я борюся!
696
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Джейсе.
697
00:52:47,626 --> 00:52:49,920
Не на таке закінчення вечора
я сподівався.
698
00:52:51,088 --> 00:52:54,174
Я дуже вдячний вам,
хлопці, за ваш учинок.
699
00:52:55,342 --> 00:52:57,719
Більше, ніж ви думаєте. Дякую.
700
00:53:36,466 --> 00:53:38,427
У камеру праворуч, синку.
701
00:53:57,196 --> 00:53:58,197
Тату.
702
00:54:01,783 --> 00:54:02,784
Що?
703
00:54:06,997 --> 00:54:07,998
Я...
704
00:54:10,834 --> 00:54:14,129
Я не ношу куфі, як носив раніше.
705
00:54:14,129 --> 00:54:19,051
Я помітив. Але вона не потрібна,
щоб бути хорошим мусульманином.
706
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Знаю. Просто...
707
00:54:25,807 --> 00:54:27,935
після всього, що сталося...
708
00:54:30,646 --> 00:54:32,189
Я не знав, у що вірю.
709
00:54:33,482 --> 00:54:34,483
Розумію.
710
00:54:39,112 --> 00:54:44,409
Ти казав, що я тут не просто так.
711
00:54:45,160 --> 00:54:46,161
Так.
712
00:54:46,912 --> 00:54:49,081
Ти казав, що я можу щось змінити.
713
00:54:52,960 --> 00:54:54,294
Що як я втрачу в це віру?
714
00:54:54,920 --> 00:54:56,338
Ми втрачаємо все.
715
00:54:59,216 --> 00:55:00,968
Я хочу помолитися.
716
00:55:04,137 --> 00:55:05,138
І я, сину.
717
00:55:10,269 --> 00:55:11,645
Бісмалла.
718
00:55:13,272 --> 00:55:14,273
Бісмалла.
719
00:55:20,696 --> 00:55:23,532
Ми славимо Тебе,
Аллах. Ми благаємо Тебе.
720
00:56:00,527 --> 00:56:01,528
Усе гаразд?
721
00:56:05,782 --> 00:56:06,783
Буде дощ.
722
00:56:15,709 --> 00:56:16,710
Поїхали.
723
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
Алло.
724
00:56:34,728 --> 00:56:35,729
Точно?
725
00:56:37,564 --> 00:56:38,857
Зачекайте.
726
00:56:43,570 --> 00:56:46,365
Можете написати це в смс?
727
00:56:47,866 --> 00:56:49,201
Добре.
728
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
Я щойно поговорив з Алонсо Паверсом.
729
00:56:54,915 --> 00:56:59,127
Він діє разом з вашими батьками.
Прокурор не висуватиме обвинувачень.
730
00:57:01,338 --> 00:57:04,216
Вам призначать громадські роботи,
731
00:57:04,216 --> 00:57:06,009
але не посадять.
732
00:57:07,302 --> 00:57:11,723
А ще... «Об'єднана спортивна
рада Меріленду
733
00:57:11,723 --> 00:57:14,059
відсторонила вас
від усіх баскетбольних змагань».
734
00:57:15,894 --> 00:57:19,690
«Однак, якщо ви вибачитеся за свої дії...
735
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
вас негайно поновлять у правах».
736
00:57:28,532 --> 00:57:29,533
Ви вільні.
737
00:57:41,628 --> 00:57:42,629
Їдьмо додому.
738
00:58:04,943 --> 00:58:07,863
Так!
739
00:58:10,824 --> 00:58:13,493
Дощ! Змий усе, що було!
740
00:58:13,493 --> 00:58:18,373
Змий усе! Давай!
741
00:58:18,373 --> 00:58:20,459
- Ніко, ходімо.
- Ходімо!
742
00:58:22,544 --> 00:58:26,548
Давай! Так!
743
00:58:52,658 --> 00:58:55,577
ДО НОВИХ ВИСОТ
744
00:59:56,638 --> 00:59:58,640
Переклад субтитрів: Анастасія Череко