1 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Привет, меня зовут Армонд Коллинс, 2 00:00:14,306 --> 00:00:19,144 и я собираюсь играть за Южно-Калифорнийский Университет. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,646 ЮКУ 4 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 {\an8}АРМОНД КОЛЛИНС 17 ЛЕТ 5 00:00:39,164 --> 00:00:40,999 {\an8}ФОРВАРД 11 ПОДБОРОВ ЗА ИГРУ 6 00:00:41,542 --> 00:00:46,380 Я Тайрик Уильямс, и я собираюсь играть за Университет Виргинии. 7 00:00:46,380 --> 00:00:47,464 УВ 8 00:00:51,176 --> 00:00:52,636 {\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ МЭРИЛЕНД 9 00:00:59,685 --> 00:01:00,936 ТАЙРИК УИЛЬЯМС 17 ЛЕТ 10 00:01:00,936 --> 00:01:02,312 21 ОЧКО ЗА ИГРУ 11 00:01:07,484 --> 00:01:12,948 Меня зовут Рамель Эванс, 12 00:01:12,948 --> 00:01:18,495 и я буду играть за баскетбольную ассоциацию... 13 00:01:20,622 --> 00:01:23,417 {\an8}...Китая. 14 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 {\an8}ПЕКИН 15 00:01:34,678 --> 00:01:36,597 {\an8}РАМЕЛЬ ЭВАНС, 16 ЛЕТ 16 00:01:36,597 --> 00:01:38,223 {\an8}18 ОЧКОВ ЗА ИГРУ 17 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Привет! Меня зовут Деандре Райт. 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,952 Я могу пойти играть за Техас. Или за Джорджтаун. 19 00:01:59,703 --> 00:02:00,746 Или за Индиану. 20 00:02:01,496 --> 00:02:02,539 Как решу - сообщу. 21 00:02:04,333 --> 00:02:05,584 Вы знаете, кто я? 22 00:02:06,335 --> 00:02:07,461 Вы знаете, кто я? 23 00:02:07,461 --> 00:02:10,214 Да отпустите меня! Пожалуйста! 24 00:02:10,214 --> 00:02:11,507 Это какая-то ошибка. 25 00:02:12,216 --> 00:02:14,134 Пустите меня! 26 00:02:14,134 --> 00:02:15,385 Пустите! 27 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 {\an8}Отпустите! Отпустите меня. 28 00:02:19,640 --> 00:02:20,557 {\an8}ДЕАНДРЕ РАЙТ 17 ЛЕТ 29 00:02:20,557 --> 00:02:21,475 {\an8}27 ОЧКОВ ЗА ИГРУ 30 00:03:43,056 --> 00:03:46,018 СТОЙКОСТЬ 31 00:04:05,454 --> 00:04:07,122 СТОЙКОСТЬ ДМВ 32 00:04:24,097 --> 00:04:26,141 Крис, у тебя всё в порядке? 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,479 "В порядке" - это как? 34 00:04:33,649 --> 00:04:34,691 Понимаю тебя. 35 00:04:39,154 --> 00:04:44,451 Вчера вечером Фил, Дрю и Муса во всём признались. 36 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Я слышала. 37 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Они защищали меня. 38 00:04:51,458 --> 00:04:53,210 Ребята, вы такие дураки! 39 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Ну уж не дураки, но точно не умные. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 А твой пост в "Инсте" зашел. 41 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Аж миллион просмотров. 42 00:05:06,265 --> 00:05:11,144 Все так реагируют, будто случившееся со мной - шутка. 43 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Это не так. 44 00:05:15,858 --> 00:05:16,942 Всё серьезно. 45 00:05:22,948 --> 00:05:25,367 Сегодня будет еще одна игра. 46 00:05:25,951 --> 00:05:30,205 Совместная инициатива тренера Айка и Мэг в рамках программы ДМВ. 47 00:05:31,081 --> 00:05:34,710 Школы это не касается, так что я могу играть. 48 00:05:36,044 --> 00:05:38,672 Если нас всех отчислят из "Сидар Коув", 49 00:05:38,672 --> 00:05:41,049 сегодня будет наша последняя игра вместе. 50 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Адвоката нашли? 51 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 Мама собирает подписи для окружного прокурора. 52 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 "Гладиатор" обещал нам нанять крутого спеца. 53 00:05:51,435 --> 00:05:54,479 Я стараюсь не запариваться по этому поводу. 54 00:05:54,479 --> 00:05:56,023 Всё хорошо, Джейс. 55 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Мне пора. 56 00:06:06,491 --> 00:06:10,329 Кстати, о популярности. Я видела твое секс-видео. 57 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 Где я целуюсь? 58 00:06:13,916 --> 00:06:16,084 Да это проехали давно. 59 00:06:16,627 --> 00:06:18,337 Что, она сердце тебе разбила? 60 00:06:19,338 --> 00:06:23,258 Поверь мне, если я захочу пострадать, то знаю, к кому обратиться. 61 00:06:24,551 --> 00:06:25,761 В смысле? 62 00:06:28,514 --> 00:06:30,098 Да ладно! 63 00:06:30,766 --> 00:06:34,019 Ты же сам два года назад предложил нам сделать паузу. 64 00:06:34,019 --> 00:06:36,355 Я это предложил, потому что ты хотела 65 00:06:36,355 --> 00:06:38,524 больше времени уделять баскетболу. 66 00:06:44,571 --> 00:06:49,576 Но я рад, что сейчас у тебя всё хорошо с... как его... 67 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 - Родерик. - Точно. 68 00:06:52,955 --> 00:06:54,164 Не так уж и хорошо. 69 00:06:54,164 --> 00:06:58,043 Мы с ним решили сделать перерыв. 70 00:07:04,925 --> 00:07:08,804 Мы теперь в центре внимания. 71 00:07:10,305 --> 00:07:11,598 Такое не все выдержат. 72 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Покажи им, ладно? 73 00:07:18,188 --> 00:07:19,189 Как всегда. 74 00:07:43,213 --> 00:07:44,756 - Доброе утро. - Доброе. 75 00:07:45,257 --> 00:07:46,758 - Тренер Айк. - Привет. 76 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Давай в автобус. На лучшие места. 77 00:07:55,309 --> 00:07:56,310 Спасибо. 78 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 В общем так. 79 00:08:06,528 --> 00:08:08,822 Мы с твоим папой не хотим, чтобы ты ехал. 80 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Да мне плевать на санкции школы. 81 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Это моя команда. 82 00:08:14,286 --> 00:08:16,747 И сейчас им нужна моя помощь как никогда. 83 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 Они играют не где-то, а в тюрьме. 84 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 А к концу недели могут и загреметь туда. 85 00:08:21,835 --> 00:08:24,922 - Это не тюрьма, а колония! - Нечего тебе там делать. 86 00:08:33,054 --> 00:08:34,181 Ты никуда не едешь. 87 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Автобус отходит в 10:00. 88 00:08:36,808 --> 00:08:38,477 Мы это обсуждали. 89 00:08:38,477 --> 00:08:39,686 Твои доводы - чушь. 90 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Мне не нравится эта шайка. 91 00:08:42,438 --> 00:08:45,734 - Эта шайка - мои друзья! - Это мне тоже не нравится. 92 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Это твои проблемы. 93 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Я поехал на игру. 94 00:08:50,989 --> 00:08:52,908 Я не подписала согласие. 95 00:08:53,492 --> 00:08:54,326 И не подпишу. 96 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 Чушь какая-то. 97 00:08:59,957 --> 00:09:02,292 Мама, разве у нас есть деньги на адвоката? 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,418 Нет. 99 00:09:04,127 --> 00:09:07,589 Но Алонсо из "Гладиатора" обещал, что всё уладит. 100 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Только он просил нас помалкивать. 101 00:09:17,766 --> 00:09:18,725 Слушай, мама. 102 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Всё будет хорошо. 103 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Да, я знаю. 104 00:09:39,955 --> 00:09:41,748 Я рада, что ты остался. 105 00:09:41,748 --> 00:09:45,586 Николас, иногда нужно делать так, как лучше для команды. 106 00:09:47,296 --> 00:09:49,423 А иногда - как лучше для тебя. 107 00:10:06,231 --> 00:10:07,316 Как дела, дружище? 108 00:10:20,329 --> 00:10:23,081 Остальные отказались, либо не отвечают мне. 109 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Основная пятерка в автобусе. 110 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Мы обещали приехать. 111 00:10:37,262 --> 00:10:41,308 Но я лучше еще раз уточню: вы уверены, что это нужно? 112 00:10:41,892 --> 00:10:42,809 Это необходимо. 113 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 А я даже не знаю. 114 00:10:49,149 --> 00:10:52,819 Может, это нужно ребятам. 115 00:10:54,279 --> 00:10:57,866 При всём уважении, я точно знаю, что нужно моему сыну. 116 00:11:00,869 --> 00:11:01,787 Тогда поехали. 117 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Ладно. 118 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Эй, погоди. 119 00:11:27,437 --> 00:11:28,689 Привет. 120 00:11:33,610 --> 00:11:34,736 Привет, Роял. 121 00:11:41,159 --> 00:11:42,035 Езжай. 122 00:11:49,710 --> 00:11:53,005 Наш спортивный директор что-то от меня не в восторге. 123 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Платочек дать? 124 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 Плакать не буду, но уволить он меня может. 125 00:11:57,843 --> 00:11:59,803 По нему я скучать не буду, 126 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 а вот по дому, который он организовал нам с Тоней, - да. 127 00:12:04,766 --> 00:12:06,018 Я тоже. 128 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 КОЛОНИЯ ДЛЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ШТАТА МЭРИЛЕНД 129 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Мы рады, что вы приехали. 130 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 Сейчас тут поработает Бетти. Ищи. 131 00:13:10,916 --> 00:13:12,668 Давай, ищи. 132 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 Давай. 133 00:13:36,233 --> 00:13:39,945 - Погодите-ка. Я вас знаю. - Привет! 134 00:13:40,445 --> 00:13:43,448 - Я Фил Марксби, мистер Карлос. - Рад встрече, мистер Фил. 135 00:13:43,448 --> 00:13:44,658 - Взаимно. - Да. 136 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 - Здравствуйте, я Джейс Карсон. - Очень рад. 137 00:13:47,286 --> 00:13:48,787 - Привет. - Здравствуйте. 138 00:13:48,787 --> 00:13:49,913 Айки, что за дела? 139 00:13:50,497 --> 00:13:52,624 Я тебя помню, когда ты пешком под стол ходил. 140 00:13:53,917 --> 00:13:55,127 Как семья? 141 00:13:55,127 --> 00:13:57,087 - Всё хорошо, сэр. - Супер. 142 00:13:57,087 --> 00:14:00,465 Ребята, познакомьтесь, это Джон Карлос. 143 00:14:00,465 --> 00:14:02,968 - Да. - Олимпийские игры 1968-го. 144 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Идите все сюда, покажу вам кое-что. 145 00:14:10,434 --> 00:14:13,854 Этот человек был героем для многих из нас. 146 00:14:13,854 --> 00:14:14,938 США 147 00:14:14,938 --> 00:14:18,108 Он поднимал левый кулак во время национального гимна. 148 00:14:18,108 --> 00:14:20,194 Любил родину и бросал ей вызов. 149 00:14:21,695 --> 00:14:23,572 Давайте. Представьтесь сами. 150 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 - Доктор Карлос, я Наим Рахим. - Привет. 151 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 - Муса Рахим. Очень рад. - Да. 152 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Дрю Мерфи, сэр. - Привет. 153 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 - Роял Хьюз. - Очень приятно. 154 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 - Ник Мендес. Спасибо за всё. - Ник. 155 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 - Мэган Бэйли. - Спасибо, тренер. 156 00:14:36,919 --> 00:14:40,088 Ну что ж, теперь я задам вам один вопрос. 157 00:14:40,088 --> 00:14:44,218 Кто лучший психиатр в Соединенных штатах? 158 00:14:47,304 --> 00:14:48,972 - Говори, Фил. - Тюрьмы. 159 00:14:48,972 --> 00:14:50,265 Совершенно верно. 160 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 Тюрьмы, колонии, исправительные центры. 161 00:14:54,394 --> 00:14:59,191 В нашей стране большинство людей с расстройствами психики - за решеткой. 162 00:14:59,191 --> 00:15:04,446 В США заключенных на душу населения больше, чем в любой другой стране мира. 163 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 На данный момент 164 00:15:06,365 --> 00:15:10,577 в исправительных учреждениях США находится больше темнокожих, 165 00:15:10,577 --> 00:15:14,915 чем было чернокожих рабов до гражданской войны. 166 00:15:15,415 --> 00:15:19,837 Тюремная система превратилась в современные плантации. 167 00:15:19,837 --> 00:15:21,547 Как думаете, это проблема? 168 00:15:21,547 --> 00:15:22,881 - Да. - Конечно. 169 00:15:22,881 --> 00:15:26,552 Ну а сегодня вам предстоит игра с ребятками, 170 00:15:26,552 --> 00:15:30,264 которые собираются надрать вам задницы. 171 00:15:32,808 --> 00:15:38,981 Предлагаю вам задаться тем же вопросом и надрать задницы этим ребяткам. 172 00:15:39,690 --> 00:15:40,524 Хорошо? 173 00:15:40,524 --> 00:15:43,777 Итак, парни. Запомните одну вещь: 174 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 победителями становятся на поле. 175 00:15:46,530 --> 00:15:48,740 А чемпионами - за его пределами. 176 00:15:49,658 --> 00:15:51,034 - Спасибо. - Да, сэр. 177 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 Передаю слово сержанту Хэмптон. 178 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 179 00:15:56,707 --> 00:16:00,294 В Мэрилендской исправительной колонии содержатся юноши 180 00:16:00,294 --> 00:16:02,379 от 13 до 17 лет. 181 00:16:02,379 --> 00:16:06,049 Всех проверили на предмет отсутствия оружия. 182 00:16:06,049 --> 00:16:09,928 С вами будут общаться только ребята, показавшие примерное поведение. 183 00:16:09,928 --> 00:16:13,515 Вас разобьют на группы и покажут разные классы. 184 00:16:14,016 --> 00:16:17,603 Как сказал мистер Карлос, мы хотим, чтобы ребята поступили в колледжи, 185 00:16:17,603 --> 00:16:20,981 так что вы можете этому поспособствовать. 186 00:16:22,149 --> 00:16:23,525 - Всё ясно? - Да. 187 00:16:23,525 --> 00:16:25,402 - Спасибо. - Тогда пойдемте. 188 00:16:28,822 --> 00:16:29,948 Спасибо. 189 00:16:29,948 --> 00:16:33,118 Фил Марксби, Муса Рахим, Дрю Мерфи и, конечно же, 190 00:16:33,118 --> 00:16:35,329 Джейс Карсон, превзошли сами себя 191 00:16:35,329 --> 00:16:38,081 и опозорили "Сидар Коув". 192 00:16:39,124 --> 00:16:42,419 Четверо ведущих игроков могут сесть. 193 00:16:42,419 --> 00:16:45,839 И это, друг мой, ваша вина. 194 00:16:46,548 --> 00:16:47,758 Моя? 195 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Вы убедили совет взять Айка главным тренером. 196 00:16:51,303 --> 00:16:52,679 Будь он ответственнее, 197 00:16:53,180 --> 00:16:55,724 этого всего можно было бы избежать. 198 00:16:55,724 --> 00:16:59,603 То есть вы обдумываете, будет ли правильно их всех исключить? 199 00:17:00,646 --> 00:17:02,439 Школа важнее всего. 200 00:17:02,439 --> 00:17:04,107 Важнее всего - дети. 201 00:17:04,107 --> 00:17:07,486 Наша школа важнее этих четверых учеников. 202 00:17:08,569 --> 00:17:10,656 Полагаю, вы меня понимаете. 203 00:17:18,704 --> 00:17:23,126 Пусть этим занимается спортивный совет штата Мэриленд. 204 00:17:23,126 --> 00:17:25,753 Мы с вами прекрасно знаем их стандарты. 205 00:17:25,753 --> 00:17:28,590 Какими они видят своих спортсменов. 206 00:17:29,174 --> 00:17:33,679 Если "Сидар Коув" исключит свою знаменитую четверку, 207 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 или "Гладиатор" откажется от спонсорства, 208 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 это плохой пиар для нас обоих. Но... 209 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 Предлагаете переложить ответственность на совет? 210 00:17:44,731 --> 00:17:48,110 Пусть они всё проанализируют, предложат решение, 211 00:17:49,736 --> 00:17:50,696 а мы согласимся? 212 00:17:50,696 --> 00:17:54,032 Согласиться с их консервативными рекомендациями - 213 00:17:54,032 --> 00:17:55,200 лучший выход. 214 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 Я думал, вы всегда на стороне игроков. 215 00:18:01,290 --> 00:18:03,667 Всегда. На 100%. 216 00:18:06,211 --> 00:18:09,423 Но, как вы правильно заметили, надо думать и об остальных. 217 00:18:57,930 --> 00:19:00,390 "Что случается с забытой мечтой? 218 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Она, как изюм, высыхает в зной? 219 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 Или как рану ее заполняет гной? 220 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Как от мусора, от нее смердит? 221 00:19:13,320 --> 00:19:17,449 Или как в сахаре конфета она коркой хрустит? 222 00:19:19,076 --> 00:19:21,662 Судьба навсегда ей умолкнуть? 223 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Или взрывом хлопнуть?" 224 00:19:26,667 --> 00:19:29,211 Что, по-твоему, Лэнгстон Хьюз имел в виду? 225 00:19:29,837 --> 00:19:34,216 Если у человека нет возможности заниматься тем, чем он хочет, 226 00:19:34,216 --> 00:19:35,342 его мечты умирают. 227 00:19:35,926 --> 00:19:39,888 А когда умирает мечта, это полный пипец. 228 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 У тебя уже пипец. 229 00:19:41,557 --> 00:19:42,724 Помолчи. 230 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 Спасибо. 231 00:19:47,646 --> 00:19:50,774 Я заметила, что один наш гость знаком с Лэнгстоном Хьюзом. 232 00:19:50,774 --> 00:19:51,859 Верно? 233 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 Простите. Да. 234 00:19:57,781 --> 00:20:00,367 Мама читала мне его стихи, 235 00:20:01,368 --> 00:20:05,914 когда сидела в тюрьме. 236 00:20:05,914 --> 00:20:08,667 Могу я спросить, долго она была в заключении? 237 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Два года. 238 00:20:12,713 --> 00:20:15,799 Можешь что-нибудь нам прочитать из него? 239 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 - Думаю, да. - С удовольствием послушаем. 240 00:20:18,552 --> 00:20:19,803 Выходи сюда. 241 00:20:35,611 --> 00:20:39,281 "Сынок, послушай. 242 00:20:41,742 --> 00:20:44,870 Моя жизнь - не лестница из хрусталя. 243 00:20:47,623 --> 00:20:48,707 На ней следы... 244 00:20:51,835 --> 00:20:52,961 ...занозы, 245 00:20:54,129 --> 00:20:55,339 и не хватает досок, 246 00:20:56,173 --> 00:20:58,050 и кое-где весь сорван был ковер. 247 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Но, не сдаваясь, 248 00:21:01,428 --> 00:21:02,679 шагала я вперед, 249 00:21:04,348 --> 00:21:05,682 пролет, еще один пролет. 250 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 Углы считала, 251 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 а порой я шла наощупь, 252 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 ведь света не было совсем". 253 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 "Сынок, не поверни назад! 254 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 Не смей даже присесть, 255 00:21:34,795 --> 00:21:35,963 если устал! 256 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 Упасть не смей. 257 00:21:40,384 --> 00:21:41,885 Как я иду, сынок, 258 00:21:42,970 --> 00:21:44,263 иди вперед. 259 00:21:44,263 --> 00:21:49,142 Ведь жизнь - не лестница из хрусталя". 260 00:22:01,113 --> 00:22:03,198 Молодец. Спасибо. 261 00:22:24,094 --> 00:22:25,679 Мы готовим будущих ученых. 262 00:22:25,679 --> 00:22:29,141 Ребята учатся работать в саду, применять солнечную энергию. 263 00:22:29,141 --> 00:22:32,853 В этом семестре мы изучаем пчел и их роль в мире. 264 00:22:32,853 --> 00:22:34,313 Как здорово. 265 00:22:34,313 --> 00:22:38,483 Такие уроки лучше всего помогают бороться с приступами гнева. 266 00:22:50,954 --> 00:22:52,831 Можно? Он у меня играл. 267 00:22:53,498 --> 00:22:54,583 {\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ 268 00:22:59,254 --> 00:23:02,090 - Как вы, тренер? - Рад тебя видеть, Винс. 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,761 - Дрю, братан. - Винс, дружище. 270 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Привет. 271 00:23:11,767 --> 00:23:12,851 Я тебе писал. 272 00:23:15,395 --> 00:23:19,483 Брат, я знаю. Прости. Я знаю. 273 00:23:21,985 --> 00:23:25,364 Надо оспаривать утверждения, а не утверждающего. 274 00:23:28,158 --> 00:23:31,286 Класс, у нас гости из школы "Сидар Коув". 275 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Поприветствуем. 276 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 Привет. 277 00:23:36,708 --> 00:23:39,962 Ну что ж. Кто из вас звезда дебатов? 278 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 - Звезда? - Звезда у нас Роял. 279 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Для нас это редкая удача. 280 00:23:46,677 --> 00:23:50,848 У наших ребят не было возможности подискутировать с кем-то опытным. 281 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Стойте, вы всё неправильно поняли. 282 00:23:54,059 --> 00:23:56,812 Я только первый семестр в клубе дебатов, 283 00:23:56,812 --> 00:23:58,564 просто спикер ушел, и я... 284 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 - Я не... - Даже новичок из "Сидар Коув" - элита. 285 00:24:02,025 --> 00:24:05,028 Ты окажешь нам честь, поучаствовав в наших дебатах. 286 00:24:05,529 --> 00:24:06,613 Ну что, "Сидар Коув"? 287 00:24:07,614 --> 00:24:10,909 - Ну... - Похоже, у тебя нет выбора. 288 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Да уж. 289 00:24:40,397 --> 00:24:43,567 Итак, все получили конспекты. 290 00:24:43,567 --> 00:24:45,319 Тема дебатов: 291 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 День независимости Америки должен отмечаться первого января 1863, 292 00:24:50,699 --> 00:24:53,577 в день публикации "Прокламации об освобождении рабов". 293 00:24:53,577 --> 00:24:56,246 Роял Хьюз - за эту инициативу. 294 00:24:56,830 --> 00:24:59,124 Прошу тебя, Роял. 295 00:25:04,171 --> 00:25:10,010 Итак. Америка должна праздновать День независимости первого января 1863, 296 00:25:10,010 --> 00:25:12,221 в день подписания "Прокламации". 297 00:25:12,221 --> 00:25:14,014 Согласно Библиотеке Конгресса, 298 00:25:14,014 --> 00:25:19,811 4 июля 1776 был объявлен выход колоний из состава Великобритании. 299 00:25:19,811 --> 00:25:23,190 В декларации провозглашалось, что "все люди равны". 300 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Однако, законы были таковы, что не ко всем людям относились на равных. 301 00:25:31,114 --> 00:25:34,493 Согласно Госархиву, первого января 1863 года, 302 00:25:35,452 --> 00:25:37,788 была издана "Прокламация об освобождении". 303 00:25:38,455 --> 00:25:44,127 Тысячи рабов получили свободу в стране, где нас и за людей-то не считали. 304 00:25:44,127 --> 00:25:46,380 Афроамериканцы покинули плантации 305 00:25:46,380 --> 00:25:49,550 и ушли от своих так называемых "хозяев". 306 00:25:49,550 --> 00:25:53,053 "Питтсбург Курьер" писал: теперь по закону мы свободны. 307 00:25:54,304 --> 00:25:57,808 Но в реальной жизни нас всё так же угнетали. 308 00:25:58,559 --> 00:26:01,395 Факты отличались от обещаний. 309 00:26:04,189 --> 00:26:10,279 Однако, эта дата важна не столько как веха всеобщей свободы. 310 00:26:11,029 --> 00:26:14,324 Это дата, когда нам пообещали эмансипацию. 311 00:26:16,368 --> 00:26:17,202 Спасибо. 312 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Маркус Джонсон. 313 00:26:33,051 --> 00:26:36,138 Через месяц меня выпустят, и мне и радостно, и грустно. 314 00:26:37,431 --> 00:26:41,935 Я буду скучать даже по Гэри с его запашком изо рта. 315 00:26:49,443 --> 00:26:53,197 А мой брат останется здесь. 316 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Мой родной кровный брат сидит прямо здесь. 317 00:27:01,455 --> 00:27:03,582 Меня выпускают за хорошее поведение. 318 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 А его нет. 319 00:27:08,545 --> 00:27:10,881 Я приду домой, меня обнимет мама. 320 00:27:12,090 --> 00:27:13,842 Но в ее сердце будет дыра, 321 00:27:14,343 --> 00:27:16,220 потому что второй сын не дома. 322 00:27:17,262 --> 00:27:21,058 Когда объявили так называемую эмансипацию рабов, 323 00:27:21,058 --> 00:27:23,602 тысячам афроамериканцев об этом даже не сказали. 324 00:27:23,602 --> 00:27:27,356 От них скрыли эту новость. И скрыли намеренно. 325 00:27:27,356 --> 00:27:32,861 Лишь 19 июня 1865 года, 2,5 года спустя после выхода указа, 326 00:27:33,403 --> 00:27:37,407 рабы Техаса услышали о своей свободе в первый раз. 327 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 Мой оппонент прав. В 1776 году свободной от Великобритании 328 00:27:44,581 --> 00:27:46,083 стала не вся Америка. 329 00:27:47,251 --> 00:27:51,588 Он противоречит сам себе, предлагая отмечать дату эмансипации рабов 330 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 как День независимости, 331 00:27:53,006 --> 00:27:56,176 ведь он знает, что многих из нас эта прокламация не спасла. 332 00:27:58,846 --> 00:28:01,348 Похоже на нашу с братом ситуацию, правда? 333 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Пока здесь будет сидеть мой младший брат, 334 00:28:10,774 --> 00:28:12,025 я не буду свободным. 335 00:28:14,903 --> 00:28:19,032 Как не были свободны чернокожие американцы до 19 июня. 336 00:28:20,951 --> 00:28:23,912 Именно это день нашей истинной независимости. 337 00:28:25,706 --> 00:28:31,503 Потому что не бывает свободы без свободы для каждого. 338 00:28:33,338 --> 00:28:35,424 - Спасибо. - Да! 339 00:28:42,139 --> 00:28:46,185 Ну всё, всё. Тише. Успокойтесь, пожалуйста. 340 00:28:48,729 --> 00:28:50,731 Судя по реакции, Маркус победил. 341 00:28:50,731 --> 00:28:52,024 Еще бы! 342 00:28:54,193 --> 00:28:57,446 Однако в жизни мало просто гореть чем-то. 343 00:28:57,988 --> 00:28:59,865 Необходима дисциплина. 344 00:28:59,865 --> 00:29:04,494 Вы должны быть готовы и играть по правилам. 345 00:29:04,494 --> 00:29:06,747 Маркус, ты привел чьи-то цитаты? 346 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Только свои собственные. 347 00:29:10,417 --> 00:29:13,378 То есть ты проигнорировал то, что написано в конспектах? 348 00:29:14,546 --> 00:29:18,592 Твоя заключительная цитата: "...не бывает свободы без свободы для каждого", - 349 00:29:18,592 --> 00:29:19,968 кто это сказал? 350 00:29:19,968 --> 00:29:21,595 Маркус Джонсон. 351 00:29:22,846 --> 00:29:26,850 Простите, мистер Миллер. Я считаю, Маркус прекрасно выступил. 352 00:29:26,850 --> 00:29:29,853 Да, я согласен. Выступил прекрасно. 353 00:29:32,731 --> 00:29:38,403 Однако, победителем становится мистер Роял Хьюз. 354 00:29:50,749 --> 00:29:53,252 Спасибо Кэмдену и Маргарите за приглашение. 355 00:29:54,253 --> 00:29:58,131 Мы добились огромного прогресса в "Сидар Коув". 356 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Два учителя-афроамериканца, 357 00:30:00,092 --> 00:30:02,886 один латинского происхождения и один азиатского. 358 00:30:02,886 --> 00:30:05,138 У нас афроамериканцы: спортивный директор, 359 00:30:05,138 --> 00:30:07,599 тренер по баскетболу, 360 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 а также советник по вопросам толерантности. 361 00:30:10,644 --> 00:30:14,940 Когда моя дочь пошла учиться, у нас вообще не было темнокожих учителей. 362 00:30:15,482 --> 00:30:18,652 Даже испанский язык преподавал не носитель. 363 00:30:22,364 --> 00:30:26,910 Теперь мы должны оставаться лидерами для наших детей. 364 00:30:27,536 --> 00:30:31,456 Поэтому нам придется обсудить инцидент с четырьмя баскетболистами, 365 00:30:31,456 --> 00:30:33,375 признавшимися в преступлении. 366 00:30:33,375 --> 00:30:34,793 Четверка "Сидар Коув". 367 00:30:35,586 --> 00:30:38,297 Погоди, Нина. Они же не наркотики продавали. 368 00:30:39,089 --> 00:30:40,883 Насколько я понял, 369 00:30:41,383 --> 00:30:45,179 им было по 14 лет, и они просто хотели защитить ту девочку. 370 00:30:45,179 --> 00:30:47,389 Но они напали на него. 371 00:30:47,389 --> 00:30:49,349 Избили почти до полусмерти, 372 00:30:49,349 --> 00:30:52,895 а Дженна Карсон хочет, чтобы мы подписали письмо в их защиту. 373 00:30:52,895 --> 00:30:57,191 Вы же смотрели видеозапись? Это же кошмар. Что... 374 00:31:03,155 --> 00:31:06,283 Теперь я поняла, почему не хожу на ваши встречи. 375 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Вы совсем не знаете моего сына. 376 00:31:09,912 --> 00:31:14,833 Никто не хотел тебя обидеть, Дженна. Мы просто делились мнениями. 377 00:31:15,918 --> 00:31:20,047 Ну, продолжайте делиться, борцы за расовое разнообразие. 378 00:31:20,714 --> 00:31:24,510 Джейс Карсон - способный ученик, почти отличник. 379 00:31:25,677 --> 00:31:30,557 После школы у него тренировки. А после тренировки он еще тренируется. 380 00:31:30,557 --> 00:31:31,975 И еще и учится хорошо. 381 00:31:32,559 --> 00:31:36,480 Он хороший человек, и не только потому, что я уже озвучила. 382 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 У него доброе сердце. 383 00:31:38,899 --> 00:31:41,318 Он любит своих друзей. 384 00:31:42,486 --> 00:31:47,699 Вы понятия не имеете, через что он прошел, чтобы стать тем, кем стал. 385 00:31:48,867 --> 00:31:51,954 Знаете, говорите что угодно о его друзьях. 386 00:31:51,954 --> 00:31:56,083 Говорите что угодно о нём самом. Говорите что угодно обо мне. 387 00:31:57,334 --> 00:32:00,921 Делайте что хотите. Вы такие снобы, братья и сёстры, 388 00:32:00,921 --> 00:32:03,507 что идите-ка вы все в мою черную задницу. 389 00:32:03,507 --> 00:32:05,717 Дженна, постой. Дженна. 390 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 - Дженна, подожди. - Как грубо. 391 00:32:08,804 --> 00:32:09,638 Постой. 392 00:32:09,638 --> 00:32:10,722 И ты не лучше их! 393 00:32:10,722 --> 00:32:14,977 - Слушай, остынь. Ты чего так завелась? - Что, прости? 394 00:32:15,686 --> 00:32:18,772 Мы все хотим как лучше для наших детей. 395 00:32:19,439 --> 00:32:22,818 Понимаешь? Уж поверь, для меня важен каждый ребенок. 396 00:32:23,819 --> 00:32:25,028 И твой не исключение. 397 00:32:26,530 --> 00:32:31,118 Джейс был хорошим другом моему сыну. Он заботился о Си-Джее. 398 00:32:32,786 --> 00:32:34,371 Спасибо за эти слова. 399 00:32:34,872 --> 00:32:35,873 Да. 400 00:32:36,915 --> 00:32:40,252 Но, к сожалению, из-за огласки событий, 401 00:32:42,045 --> 00:32:46,091 я очень сомневаюсь, что Джейса оставят в "Сидар Коув". 402 00:32:46,091 --> 00:32:49,428 Просто позволь мне сделать пару звонков, 403 00:32:50,053 --> 00:32:54,057 может, я смогу найти ему другую хорошую школу. 404 00:34:05,087 --> 00:34:06,255 Привет, бабуля. 405 00:34:07,214 --> 00:34:09,091 Ты скинула тренеру видео? 406 00:34:09,757 --> 00:34:11,176 Шон добавил трек? 407 00:34:11,969 --> 00:34:15,013 Там мата нет? Надо, чтобы мое видео было без мата. 408 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Да, мэм. 409 00:34:18,641 --> 00:34:19,685 Буду следить за языком. 410 00:34:22,396 --> 00:34:23,688 После сегодняшней игры 411 00:34:24,982 --> 00:34:27,943 мы сможем ему сказать, что я обыграл "Стойкость". 412 00:34:28,569 --> 00:34:31,237 Хорошо. Я тоже тебя люблю. 413 00:34:41,123 --> 00:34:44,126 Ну что, забьемся? 414 00:34:44,126 --> 00:34:46,210 Они надерут вам задницы. 415 00:34:46,210 --> 00:34:47,629 Поспорим на деньги? 416 00:34:47,629 --> 00:34:51,842 Ставлю пачку "Читос" и коробку "Орео", что вы продуете. 417 00:34:52,801 --> 00:34:53,802 Так не пойдет. 418 00:34:53,802 --> 00:34:57,222 Слабо поставить стоимость недельных звонков? 419 00:34:57,890 --> 00:35:02,102 Если мы выиграем, кидаете деньги на мой счет. 420 00:35:02,769 --> 00:35:06,231 Если выиграете вы, я переведу деньги вам. 421 00:35:06,899 --> 00:35:08,358 По рукам. 422 00:35:08,942 --> 00:35:10,861 Идет. 423 00:35:20,871 --> 00:35:21,872 Что скажешь? 424 00:35:26,376 --> 00:35:27,377 Красиво. 425 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Дождь будет. 426 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 С чего бы? 427 00:35:34,218 --> 00:35:38,889 Я обожаю дождь. Он смывает всё, и можно начать всё с начала. 428 00:35:44,728 --> 00:35:46,230 Рад знакомству, Нико. 429 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Кстати, на паре последних матчах с приезжими школами 430 00:35:58,992 --> 00:36:01,161 тренеры обменивались командами. 431 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Как это? 432 00:36:02,871 --> 00:36:05,040 Мистер Карлос был тренером гостей, 433 00:36:05,040 --> 00:36:06,959 а их тренер брал нашу команду. 434 00:36:06,959 --> 00:36:09,461 Так мои парни могут услышать другое мнение. 435 00:36:09,962 --> 00:36:11,755 А для "Стойкости" это возможность 436 00:36:11,755 --> 00:36:13,215 тренироваться у живой легенды. 437 00:36:15,050 --> 00:36:15,884 Давайте. 438 00:36:15,884 --> 00:36:17,719 - Заметано. - Посмотрим, что выйдет. 439 00:36:17,719 --> 00:36:18,971 Давай, Айки. Идем. 440 00:36:20,180 --> 00:36:21,890 - Готов? - Будет круто. 441 00:36:22,933 --> 00:36:24,226 Молодец! 442 00:36:24,226 --> 00:36:25,310 Назад. 443 00:36:29,523 --> 00:36:30,774 - Как дела? - Рад видеть. 444 00:36:30,774 --> 00:36:31,900 - Взаимно. - Винс! 445 00:36:31,900 --> 00:36:32,818 Братаны. 446 00:36:34,027 --> 00:36:36,697 - Как ты, дружище? Рад видеть. - А я-то как рад. 447 00:36:36,697 --> 00:36:38,073 Здорово, дружбан. 448 00:36:39,199 --> 00:36:41,368 - Винс, как делишки? - Мы вас сделаем. 449 00:36:41,869 --> 00:36:42,870 Посмотрим. 450 00:37:05,225 --> 00:37:06,602 Эй, Мус! 451 00:37:06,602 --> 00:37:08,061 Понял, давай. 452 00:37:15,819 --> 00:37:16,862 Слишком просто. 453 00:37:21,116 --> 00:37:24,077 Чувак, я целую неделю ждал этого момента. 454 00:37:24,077 --> 00:37:25,162 Да ладно? 455 00:37:25,662 --> 00:37:26,788 Джейс Карсон. 456 00:37:26,788 --> 00:37:27,873 Деандре Райт. 457 00:37:28,916 --> 00:37:29,917 Сколько прошло? 458 00:37:30,709 --> 00:37:32,961 Года три с нашей последней игры в Эй-Би-О? 459 00:37:32,961 --> 00:37:35,881 Примерно. Я был первым, а ты вторым. 460 00:37:37,966 --> 00:37:38,800 Ну да, ну да. 461 00:37:40,552 --> 00:37:41,887 Сегодня я тебя сделаю. 462 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 Давай. 463 00:37:44,515 --> 00:37:45,599 Ладно. 464 00:37:55,150 --> 00:37:56,777 - Готов? - Я всегда готов. 465 00:37:56,777 --> 00:37:58,153 - Черные сюда. - Давай! 466 00:37:58,153 --> 00:37:59,404 Белые туда. 467 00:38:01,698 --> 00:38:02,699 Готовься. 468 00:38:03,325 --> 00:38:04,826 - Готовься! - Давай сюда. 469 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 Блокируй! 470 00:38:11,792 --> 00:38:12,876 Видишь, Джейс? 471 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Смотри и учись. 472 00:38:14,461 --> 00:38:15,796 Погнали, давайте. 473 00:38:19,424 --> 00:38:21,844 - Иди сюда, малыш. - Общайтесь! 474 00:38:21,844 --> 00:38:22,761 Извини. 475 00:38:22,761 --> 00:38:24,972 - Блокируй! - Дави, Джейс! 476 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Дави. 477 00:38:27,850 --> 00:38:28,809 {\an8}Джейс, давай. 478 00:38:28,809 --> 00:38:30,102 {\an8}СТОЙКОСТЬ - КОЛОНИЯ 2 - 2 479 00:38:30,102 --> 00:38:32,104 {\an8}Смотри. Вот как надо играть. 480 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 Мяч, мяч, мяч! 481 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Парни, общайтесь! 482 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 - Да, Винс! - Давай! 483 00:38:41,363 --> 00:38:42,573 Давайте, парни! 484 00:39:00,716 --> 00:39:02,467 Ребята, вперед! 485 00:39:02,467 --> 00:39:03,594 Мой косяк. 486 00:39:04,344 --> 00:39:05,596 Так держать! 487 00:39:13,896 --> 00:39:15,522 Пробуй забросить. 488 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Эй! Общайтесь! 489 00:39:48,347 --> 00:39:50,265 Знаешь, что мне тут нравится? 490 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 - Что? - Этот номер снова мой. 491 00:39:53,810 --> 00:39:54,895 Покажи-ка. 492 00:39:59,566 --> 00:40:01,235 Давай, сделаем их! 493 00:40:25,467 --> 00:40:27,636 Похоже, ты выиграешь спор. 494 00:41:00,669 --> 00:41:03,505 Давай. Отдай здоровяку. Отдай ему низом. 495 00:41:03,505 --> 00:41:05,215 - Пасуй ему. - Давай же! 496 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Вперед, ребята! 497 00:41:13,974 --> 00:41:17,477 Да! Давайте! Давайте! 498 00:41:17,978 --> 00:41:20,689 Шевелимся, работаем! 499 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 {\an8}60 - 04 - 59 НАШИ - ГОСТИ 500 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 Лучше держите оборону. Защищайтесь лучше! 501 00:41:29,531 --> 00:41:31,325 Эй! Закрывай! 502 00:41:31,325 --> 00:41:33,160 - Держаться! - Обойди меня. 503 00:41:33,160 --> 00:41:35,495 - Смотри за 21-ым! - Пошел, живее! 504 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Двадцать первый! 505 00:41:43,837 --> 00:41:46,215 Теперь и правда твой косяк. 506 00:41:46,215 --> 00:41:48,550 Не расслабляться! 507 00:41:49,384 --> 00:41:50,802 Закрывайтесь! 508 00:42:11,865 --> 00:42:14,159 Пять секунд! Пять секунд! 509 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 Дрю, стой. 510 00:42:17,621 --> 00:42:19,540 - Эй, смотри. - Закрывайся! 511 00:42:19,540 --> 00:42:21,708 Вперед! Давай! 512 00:42:21,708 --> 00:42:23,585 - Назад! - Лови! 513 00:42:27,548 --> 00:42:28,549 {\an8}- Есть! - Да! 514 00:42:28,549 --> 00:42:29,550 {\an8}СТОЙКОСТЬ - КОЛОНИЯ 515 00:42:29,550 --> 00:42:30,592 {\an8}"Стойкость" победили. 516 00:42:31,718 --> 00:42:32,886 {\an8}Мы же обещали шоу. 517 00:42:32,886 --> 00:42:35,556 Ты отлично играл, малыш. Молодчина. 518 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 Идем. 519 00:42:40,727 --> 00:42:42,354 - Да. - Да. 520 00:42:49,653 --> 00:42:50,821 Поздравляю. 521 00:42:51,905 --> 00:42:53,574 Да, сэр, 21. 522 00:42:54,199 --> 00:42:56,034 Что мы делаем? 523 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 Надо было показать себя! 524 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Отстой! 525 00:43:00,455 --> 00:43:02,958 - Эй, остынь. - Это был наш шанс! 526 00:43:02,958 --> 00:43:04,418 - Наш шанс. - Чёрт! 527 00:43:04,418 --> 00:43:05,878 Тихо, я разберусь с ним. 528 00:43:05,878 --> 00:43:08,672 - А вам чего надо? Идите. - Брат, тише. 529 00:43:08,672 --> 00:43:10,507 - Они мои друзья. - Ты молодец. 530 00:43:10,507 --> 00:43:13,260 Мы с тобой шли на равных. Ты отличный игрок. 531 00:43:14,928 --> 00:43:16,138 - Ты молодец. - Ладно. 532 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Вы все крутые, правда. Пошли. 533 00:43:20,684 --> 00:43:22,394 Не раскисай. 534 00:43:23,061 --> 00:43:25,647 Парни, спасибо вам за крутую игру. 535 00:43:25,647 --> 00:43:27,566 Это была настоящая битва. 536 00:43:27,566 --> 00:43:31,612 Теперь я уверен: неважно, был ты за решеткой или нет, - 537 00:43:32,279 --> 00:43:33,280 мы едины. 538 00:43:33,906 --> 00:43:35,616 Наши умы и сердца свободны. 539 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Меня спросили, почему я не фотографируюсь с кулаком, 540 00:43:38,285 --> 00:43:40,370 а я отвечаю: я и есть кулак. 541 00:43:41,163 --> 00:43:42,998 Я передаю каждому игроку, 542 00:43:42,998 --> 00:43:45,417 каждому, кто сегодня находится здесь: 543 00:43:45,417 --> 00:43:49,880 теперь кулак - это каждый из вас. Помните об этом. И гордитесь. 544 00:43:49,880 --> 00:43:54,635 Кулак - это символ сплочения. Единства. Спасибо. 545 00:44:00,891 --> 00:44:01,934 Поднимем кулаки. 546 00:45:10,085 --> 00:45:11,545 Так-так. Это призыв? 547 00:45:11,545 --> 00:45:13,422 - Давай, чувак. - Мус. 548 00:45:13,422 --> 00:45:15,632 Ладно, сейчас. Сейчас. 549 00:45:16,383 --> 00:45:17,759 Вот за решетку я угодил 550 00:45:17,759 --> 00:45:20,012 Тут держат нас Парней темнокожих рас 551 00:45:20,012 --> 00:45:22,306 Им выгода с нас, пацанов в цепях 552 00:45:22,306 --> 00:45:23,640 Но мозг мой свободен 553 00:45:23,640 --> 00:45:24,975 Время тик-так 554 00:45:24,975 --> 00:45:27,436 Когда я выйду, мне будет ништяк 555 00:45:27,436 --> 00:45:29,563 Планку подниму Миллион сколочу 556 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 Мы запустим тренд Миллион сколочу 557 00:45:32,149 --> 00:45:34,735 А пока я строчки рифмую 558 00:45:34,735 --> 00:45:35,819 С братьями вместе 559 00:45:35,819 --> 00:45:38,155 Аллах нас хранит Проблемы юности 560 00:45:38,155 --> 00:45:39,531 Делаем... 561 00:45:39,531 --> 00:45:41,867 Да медитации, нет ненависти Нет дебатам 562 00:45:41,867 --> 00:45:46,288 Наша "Стойкость" снова победит 563 00:45:46,288 --> 00:45:48,540 - Наша "Стойкость" снова победит - Постой. 564 00:45:48,540 --> 00:45:50,167 Сообрази для меня бит. 565 00:45:54,546 --> 00:45:56,798 Сегодня прочитал письмо И на сердце тепло 566 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Мое чудо родилось 3,5 кило 567 00:45:58,759 --> 00:46:01,470 Я думал, что знал счастье Но теперь-то уверен 568 00:46:01,470 --> 00:46:04,223 Бог подарил мне сына И этот дар навечно 569 00:46:04,223 --> 00:46:06,391 Теперь мой ясен путь Мне не свернуть 570 00:46:06,391 --> 00:46:08,810 Эм-Джей, забудь как жил Долой криминал 571 00:46:08,810 --> 00:46:10,771 Я буду жить по-новому 572 00:46:10,771 --> 00:46:13,190 Это моя цель И он за мной присмотрит 573 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 Тиффани, ну что там? Рассказывай. 574 00:46:21,281 --> 00:46:24,368 Я же сказала, что позвоню сама. У нас перерыв. 575 00:46:24,368 --> 00:46:27,162 Ясно. Но что они в целом говорят? 576 00:46:27,162 --> 00:46:30,791 Вы понимаете, что Кристал Джеррет вышла в прямой эфир в "Инсте", 577 00:46:30,791 --> 00:46:33,752 и ее посмотрели миллион человек. Миллион. 578 00:46:33,752 --> 00:46:36,797 Я уж молчу про внимание к игре с "Хиллтоп Сэнтрал". 579 00:46:36,797 --> 00:46:40,676 Темнокожие ученики съехались со всех трех штатов. 580 00:46:40,676 --> 00:46:43,887 Окружного прокурора засыпали письмами 581 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 в поддержку Джейса Карсона и команды. 582 00:46:45,931 --> 00:46:49,268 Вы же не пойдете против толпы? 583 00:46:50,060 --> 00:46:53,272 Доктор Эмори Лоусон думает, что вы с ним в сговоре. 584 00:46:53,814 --> 00:46:56,400 Ну и пусть думает, ему же лучше. 585 00:46:58,318 --> 00:47:01,196 Слушай, Тифф. Ты же меня знаешь, правда? 586 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Я не стану перегибать палку, но... 587 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 Вот и не перегибай. Как примем решение, я позвоню. 588 00:47:08,328 --> 00:47:09,329 Тифф... 589 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 А что, неплохо. 590 00:47:18,088 --> 00:47:20,174 Если не хавать это каждый день. 591 00:47:20,674 --> 00:47:23,927 Точно. А самая тема - вот. 592 00:47:23,927 --> 00:47:26,555 - Это что, соус "Мамбо"? - Он самый. 593 00:47:26,555 --> 00:47:30,267 Мешаешь кетчуп, соус барбекю, острый и яблочный, 594 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 - и опа! "Мамбо" готов. - Нет. 595 00:47:33,854 --> 00:47:35,355 - Да ты гонишь. - Нет. 596 00:47:35,355 --> 00:47:37,357 - Да ну, фигня. Постой. - Отвечаю. 597 00:47:37,357 --> 00:47:39,276 - Он гонит. - Жесть. 598 00:47:39,943 --> 00:47:41,278 Чуток этого. 599 00:47:41,278 --> 00:47:42,696 Теперь яблочный. 600 00:47:43,947 --> 00:47:45,199 Эй. 601 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Сейчас попробую. 602 00:47:55,167 --> 00:47:56,960 - Да. - Нет. 603 00:47:56,960 --> 00:47:59,463 Да реально, вкус прям как в рестике. 604 00:47:59,463 --> 00:48:01,173 - Прикол! - Дай мне. 605 00:48:01,173 --> 00:48:03,050 Эй, попробуй. 606 00:48:03,050 --> 00:48:04,343 Ни фига! Реально! 607 00:48:09,431 --> 00:48:10,432 Винс Чарльз. 608 00:48:19,024 --> 00:48:20,150 Держишься? 609 00:48:21,235 --> 00:48:24,738 Да. Я знаю, что подвел вас. 610 00:48:24,738 --> 00:48:26,949 Я всех подвел. 611 00:48:28,450 --> 00:48:30,369 Я вообще не хотел, чтобы вы меня тут нашли. 612 00:48:30,369 --> 00:48:34,414 Винс, это я тебя подвел. 613 00:48:34,414 --> 00:48:36,416 Тренер, я наделал делов. 614 00:48:36,959 --> 00:48:39,461 Денег не было. Мы с друганом... 615 00:48:39,461 --> 00:48:44,883 Слушай. Слушай. Мне ничего объяснять не нужно. 616 00:48:45,717 --> 00:48:48,804 - Ясно? - Да. 617 00:48:52,266 --> 00:48:53,642 Сколько тебе осталось? 618 00:48:55,018 --> 00:48:56,311 Еще три месяца. 619 00:48:56,311 --> 00:48:59,857 Как исполнится 18, переведут во взрослую. 620 00:49:00,899 --> 00:49:02,401 И там еще год сидеть. 621 00:49:04,653 --> 00:49:07,739 Ну ты это... не забывай своего тренера... 622 00:49:07,739 --> 00:49:09,157 Ладно? 623 00:49:09,157 --> 00:49:11,618 Я буду тебе писать, и только посмей не ответить. 624 00:49:12,202 --> 00:49:13,161 Да. 625 00:49:13,161 --> 00:49:14,454 Слушай, Винс. 626 00:49:16,164 --> 00:49:17,165 Я тебя знаю. 627 00:49:18,876 --> 00:49:21,962 И ты не безнадежный. 628 00:49:23,422 --> 00:49:28,969 Черт, тренер. Это важно. Спасибо. 629 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Не за что. 630 00:49:36,518 --> 00:49:37,561 Давай. 631 00:49:37,561 --> 00:49:40,147 - Мне еще полгода. - Ну слушай. 632 00:49:40,147 --> 00:49:41,607 Раз уж впаяли срок, 633 00:49:41,607 --> 00:49:45,485 то не трать время зря и тренируйся без отдыха. 634 00:49:45,485 --> 00:49:47,863 - Чтобы когда выйдешь... - Нет. 635 00:49:48,488 --> 00:49:50,157 Я не про баскетбол, брат. 636 00:49:51,825 --> 00:49:54,494 Я не справляюсь со стрессом. 637 00:49:55,037 --> 00:49:57,789 Ну сегодня ты вполне себе справился со стрессом. 638 00:49:57,789 --> 00:50:00,167 Ты про это? Да это же фигня. 639 00:50:00,876 --> 00:50:02,044 Прикалываешься? 640 00:50:02,711 --> 00:50:03,795 Он нас "фигнёй" назвал. 641 00:50:04,796 --> 00:50:06,715 Слышали про колледж "Саут-Плэйнс"? 642 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Это в Техасе. Там хорошие программы. 643 00:50:11,845 --> 00:50:13,972 Там хотят на меня посмотреть, как выйду. 644 00:50:14,556 --> 00:50:16,058 Молоток! Поздравляю. 645 00:50:16,058 --> 00:50:19,520 Спасибо. Словечко не замолвите? 646 00:50:19,520 --> 00:50:23,524 С твоими прыжками и защитой? Считай, уже замолвил. 647 00:50:24,858 --> 00:50:29,988 Эй, народ! Не кинете мне по доллару на телефон? 648 00:50:30,614 --> 00:50:31,448 Ну началось. 649 00:50:31,448 --> 00:50:32,741 Вечно что-то клянчит. 650 00:50:32,741 --> 00:50:34,159 Я серьезно. 651 00:50:34,159 --> 00:50:36,828 Я поставил неделю звонков на эту игру. 652 00:50:37,329 --> 00:50:38,872 А мне же своим звонить надо. 653 00:50:39,831 --> 00:50:41,333 Ну а мы тут при чём? 654 00:50:41,333 --> 00:50:44,378 Как это при чём? Я же на вас ставил. 655 00:50:44,378 --> 00:50:46,588 Ладно, я трешку кину. 656 00:50:47,214 --> 00:50:48,632 Спасибо, Ди. 657 00:50:49,299 --> 00:50:51,969 Эй, Винс, а ты? 658 00:50:53,971 --> 00:50:57,599 Мне надо счет проверить. Мама должна была прислать денег. 659 00:50:57,599 --> 00:50:58,684 Сержант Хэмптон? 660 00:50:59,726 --> 00:51:03,355 Чисто теоретически, если посетитель захочет положить денег 661 00:51:03,355 --> 00:51:06,149 кому-то на телефон, это можно сделать? 662 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 Гипотетически - да. 663 00:51:09,194 --> 00:51:12,155 Посетитель может сделать это на выходе. 664 00:51:14,074 --> 00:51:15,450 У меня жук в еде! 665 00:51:16,201 --> 00:51:19,037 Кто кинул эту дрянь туда? Кто это сделал? 666 00:51:19,037 --> 00:51:20,205 Ди, остынь. 667 00:51:20,205 --> 00:51:22,833 - Принесем тебе новый поднос. - Я расхотел есть! 668 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Наверно, они это специально. 669 00:51:25,294 --> 00:51:27,796 - Голодом меня заморить хотите! - Тише. 670 00:51:28,839 --> 00:51:31,466 Совсем уже с ума сошли! 671 00:51:31,466 --> 00:51:33,177 - Эй. - Эй, тише ты. 672 00:51:33,177 --> 00:51:34,094 - Тихо. - Что? 673 00:51:34,094 --> 00:51:36,305 - Сядь. - Меня все чморят! 674 00:51:37,055 --> 00:51:40,058 - За что, а? За что? - Деандре, успокойся. 675 00:51:40,058 --> 00:51:42,978 Что... Эй, отпустите! Пустите меня! 676 00:51:42,978 --> 00:51:45,397 - Нет! Что вы делаете? - Эй, что вы делаете? 677 00:51:45,397 --> 00:51:48,025 - Зачем же так? - Отойдите. Это ради его блага. 678 00:51:48,025 --> 00:51:50,277 - Что за чушь, а? - Джейс, хватит! 679 00:51:52,112 --> 00:51:52,988 Вот черт! 680 00:51:56,241 --> 00:51:57,659 Не позволяйте им так с вами! 681 00:51:59,286 --> 00:52:01,663 Не дай им отнять у тебя душу, Джейс Карсон. 682 00:52:03,123 --> 00:52:06,793 Почуют твою слабость, обязательно отнимут! 683 00:52:09,338 --> 00:52:11,965 Меня с 12 лет пичкают лекарствами. 684 00:52:13,759 --> 00:52:15,135 Но я не сдаюсь! 685 00:52:16,303 --> 00:52:18,263 Я не сдаюсь! 686 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Джейс. 687 00:52:47,626 --> 00:52:49,920 Не так я надеялся закончить этот день. 688 00:52:51,088 --> 00:52:54,174 Спасибо, ребята. Я вам очень благодарен. 689 00:52:55,342 --> 00:52:57,719 Даже не представляете, как. Спасибо. 690 00:53:36,466 --> 00:53:38,427 Твоя камера справа, сынок. 691 00:53:57,196 --> 00:53:58,197 Папа. 692 00:54:06,997 --> 00:54:07,998 Я... 693 00:54:10,834 --> 00:54:14,129 Я перестал носить куфи. 694 00:54:14,129 --> 00:54:19,051 Я заметил. Но куфи необязательно носить, чтобы быть хорошим мусульманином. 695 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Знаю, просто... 696 00:54:25,807 --> 00:54:27,935 После всего, что случилось... 697 00:54:30,646 --> 00:54:32,189 ...я не знаю, во что верить. 698 00:54:33,482 --> 00:54:34,483 Понимаю. 699 00:54:39,112 --> 00:54:44,409 Ты говорил мне, что я здесь не просто так. 700 00:54:45,160 --> 00:54:46,161 Да. 701 00:54:46,912 --> 00:54:49,081 Ты сказал, что я могу что-то изменить. 702 00:54:52,960 --> 00:54:56,338 - А если я перестану в это верить? - Мы потеряем всё. 703 00:54:59,216 --> 00:55:00,968 Я сейчас очень хочу помолиться. 704 00:55:04,137 --> 00:55:05,138 Я тоже, сын. 705 00:55:10,269 --> 00:55:11,645 Бисмилля. 706 00:55:13,272 --> 00:55:14,273 Бисмилля. 707 00:55:20,696 --> 00:55:23,532 Мы восхваляем тебя, Аллах, к тебе взываем. 708 00:56:00,527 --> 00:56:01,528 Ты как? 709 00:56:05,782 --> 00:56:06,783 Дождь начинается. 710 00:56:15,709 --> 00:56:16,710 Поехали! 711 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 Алло. 712 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Точно? 713 00:56:37,564 --> 00:56:38,857 Постой, постой. 714 00:56:43,570 --> 00:56:46,365 Ладно. Можешь переслать мне? 715 00:56:47,866 --> 00:56:49,201 Ладно. Ладно. 716 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 Мне только что звонил Алонсо Пауэрс. 717 00:56:54,915 --> 00:56:59,127 Ваши родители уже в курсе. Вас решили не судить. 718 00:57:01,338 --> 00:57:04,216 Вам назначат принудительные работы, 719 00:57:04,216 --> 00:57:06,009 но без заключения. 720 00:57:07,302 --> 00:57:11,723 А "Объединенный спортивный совет" 721 00:57:11,723 --> 00:57:14,059 решил отстранить вас от всех турниров. 722 00:57:15,894 --> 00:57:19,690 "Однако, если вы извинитесь за свои деяния... 723 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 ...вас немедленно восстановят". 724 00:57:28,532 --> 00:57:29,533 Вы свободны. 725 00:57:41,628 --> 00:57:42,629 Поехали домой. 726 00:58:04,943 --> 00:58:07,863 Вперед! Вперед! 727 00:58:10,824 --> 00:58:13,493 Ура, дождь! Смывай всё! 728 00:58:13,493 --> 00:58:18,373 Смывай всё, давай! Дождь! Ура! 729 00:58:18,373 --> 00:58:20,459 - Всё, Нико, пойдем. - Да! 730 00:58:22,544 --> 00:58:26,548 Ура! Давай! Да! 731 00:58:52,658 --> 00:58:55,577 СТОЙКОСТЬ 732 00:58:55,577 --> 00:58:57,621 {\an8}Перевод: Юлия Краснова