1
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Привет, меня зовут Армонд Коллинс,
2
00:00:14,306 --> 00:00:19,144
и я собираюсь играть
за Южно-Калифорнийский Университет.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,646
ЮКУ
4
00:00:37,412 --> 00:00:39,164
{\an8}АРМОНД КОЛЛИНС
17 ЛЕТ
5
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
{\an8}ФОРВАРД
11 ПОДБОРОВ ЗА ИГРУ
6
00:00:41,542 --> 00:00:46,380
Я Тайрик Уильямс, и я собираюсь играть
за Университет Виргинии.
7
00:00:46,380 --> 00:00:47,464
УВ
8
00:00:51,176 --> 00:00:52,636
{\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ МЭРИЛЕНД
9
00:00:59,685 --> 00:01:00,936
ТАЙРИК УИЛЬЯМС
17 ЛЕТ
10
00:01:00,936 --> 00:01:02,312
21 ОЧКО ЗА ИГРУ
11
00:01:07,484 --> 00:01:12,948
Меня зовут Рамель Эванс,
12
00:01:12,948 --> 00:01:18,495
и я буду играть
за баскетбольную ассоциацию...
13
00:01:20,622 --> 00:01:23,417
{\an8}...Китая.
14
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
{\an8}ПЕКИН
15
00:01:34,678 --> 00:01:36,597
{\an8}РАМЕЛЬ ЭВАНС, 16 ЛЕТ
16
00:01:36,597 --> 00:01:38,223
{\an8}18 ОЧКОВ ЗА ИГРУ
17
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Привет! Меня зовут Деандре Райт.
18
00:01:55,365 --> 00:01:58,952
Я могу пойти играть за Техас.
Или за Джорджтаун.
19
00:01:59,703 --> 00:02:00,746
Или за Индиану.
20
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Как решу - сообщу.
21
00:02:04,333 --> 00:02:05,584
Вы знаете, кто я?
22
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
Вы знаете, кто я?
23
00:02:07,461 --> 00:02:10,214
Да отпустите меня! Пожалуйста!
24
00:02:10,214 --> 00:02:11,507
Это какая-то ошибка.
25
00:02:12,216 --> 00:02:14,134
Пустите меня!
26
00:02:14,134 --> 00:02:15,385
Пустите!
27
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
{\an8}Отпустите! Отпустите меня.
28
00:02:19,640 --> 00:02:20,557
{\an8}ДЕАНДРЕ РАЙТ
17 ЛЕТ
29
00:02:20,557 --> 00:02:21,475
{\an8}27 ОЧКОВ ЗА ИГРУ
30
00:03:43,056 --> 00:03:46,018
СТОЙКОСТЬ
31
00:04:05,454 --> 00:04:07,122
СТОЙКОСТЬ
ДМВ
32
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
Крис, у тебя всё в порядке?
33
00:04:28,685 --> 00:04:30,479
"В порядке" - это как?
34
00:04:33,649 --> 00:04:34,691
Понимаю тебя.
35
00:04:39,154 --> 00:04:44,451
Вчера вечером Фил, Дрю и Муса
во всём признались.
36
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Я слышала.
37
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Они защищали меня.
38
00:04:51,458 --> 00:04:53,210
Ребята, вы такие дураки!
39
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
Ну уж не дураки, но точно не умные.
40
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
А твой пост в "Инсте" зашел.
41
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
Аж миллион просмотров.
42
00:05:06,265 --> 00:05:11,144
Все так реагируют,
будто случившееся со мной - шутка.
43
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Это не так.
44
00:05:15,858 --> 00:05:16,942
Всё серьезно.
45
00:05:22,948 --> 00:05:25,367
Сегодня будет еще одна игра.
46
00:05:25,951 --> 00:05:30,205
Совместная инициатива тренера Айка
и Мэг в рамках программы ДМВ.
47
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
Школы это не касается,
так что я могу играть.
48
00:05:36,044 --> 00:05:38,672
Если нас всех отчислят из "Сидар Коув",
49
00:05:38,672 --> 00:05:41,049
сегодня будет наша последняя игра вместе.
50
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Адвоката нашли?
51
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
Мама собирает подписи
для окружного прокурора.
52
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
"Гладиатор" обещал нам
нанять крутого спеца.
53
00:05:51,435 --> 00:05:54,479
Я стараюсь не запариваться
по этому поводу.
54
00:05:54,479 --> 00:05:56,023
Всё хорошо, Джейс.
55
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Мне пора.
56
00:06:06,491 --> 00:06:10,329
Кстати, о популярности.
Я видела твое секс-видео.
57
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
Где я целуюсь?
58
00:06:13,916 --> 00:06:16,084
Да это проехали давно.
59
00:06:16,627 --> 00:06:18,337
Что, она сердце тебе разбила?
60
00:06:19,338 --> 00:06:23,258
Поверь мне, если я захочу пострадать,
то знаю, к кому обратиться.
61
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
В смысле?
62
00:06:28,514 --> 00:06:30,098
Да ладно!
63
00:06:30,766 --> 00:06:34,019
Ты же сам два года назад
предложил нам сделать паузу.
64
00:06:34,019 --> 00:06:36,355
Я это предложил, потому что ты хотела
65
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
больше времени уделять баскетболу.
66
00:06:44,571 --> 00:06:49,576
Но я рад, что сейчас у тебя всё хорошо
с... как его...
67
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
- Родерик.
- Точно.
68
00:06:52,955 --> 00:06:54,164
Не так уж и хорошо.
69
00:06:54,164 --> 00:06:58,043
Мы с ним решили сделать перерыв.
70
00:07:04,925 --> 00:07:08,804
Мы теперь в центре внимания.
71
00:07:10,305 --> 00:07:11,598
Такое не все выдержат.
72
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Покажи им, ладно?
73
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
Как всегда.
74
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
- Доброе утро.
- Доброе.
75
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
- Тренер Айк.
- Привет.
76
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Давай в автобус. На лучшие места.
77
00:07:55,309 --> 00:07:56,310
Спасибо.
78
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
В общем так.
79
00:08:06,528 --> 00:08:08,822
Мы с твоим папой не хотим, чтобы ты ехал.
80
00:08:09,573 --> 00:08:11,450
Да мне плевать на санкции школы.
81
00:08:12,743 --> 00:08:13,744
Это моя команда.
82
00:08:14,286 --> 00:08:16,747
И сейчас им нужна моя помощь как никогда.
83
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
Они играют не где-то, а в тюрьме.
84
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
А к концу недели могут и загреметь туда.
85
00:08:21,835 --> 00:08:24,922
- Это не тюрьма, а колония!
- Нечего тебе там делать.
86
00:08:33,054 --> 00:08:34,181
Ты никуда не едешь.
87
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Автобус отходит в 10:00.
88
00:08:36,808 --> 00:08:38,477
Мы это обсуждали.
89
00:08:38,477 --> 00:08:39,686
Твои доводы - чушь.
90
00:08:40,270 --> 00:08:42,438
Мне не нравится эта шайка.
91
00:08:42,438 --> 00:08:45,734
- Эта шайка - мои друзья!
- Это мне тоже не нравится.
92
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Это твои проблемы.
93
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
Я поехал на игру.
94
00:08:50,989 --> 00:08:52,908
Я не подписала согласие.
95
00:08:53,492 --> 00:08:54,326
И не подпишу.
96
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Чушь какая-то.
97
00:08:59,957 --> 00:09:02,292
Мама, разве у нас есть деньги на адвоката?
98
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Нет.
99
00:09:04,127 --> 00:09:07,589
Но Алонсо из "Гладиатора" обещал,
что всё уладит.
100
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Только он просил нас помалкивать.
101
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
Слушай, мама.
102
00:09:19,768 --> 00:09:21,228
Всё будет хорошо.
103
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Да, я знаю.
104
00:09:39,955 --> 00:09:41,748
Я рада, что ты остался.
105
00:09:41,748 --> 00:09:45,586
Николас, иногда нужно делать так,
как лучше для команды.
106
00:09:47,296 --> 00:09:49,423
А иногда - как лучше для тебя.
107
00:10:06,231 --> 00:10:07,316
Как дела, дружище?
108
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
Остальные отказались,
либо не отвечают мне.
109
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Основная пятерка в автобусе.
110
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Мы обещали приехать.
111
00:10:37,262 --> 00:10:41,308
Но я лучше еще раз уточню:
вы уверены, что это нужно?
112
00:10:41,892 --> 00:10:42,809
Это необходимо.
113
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
А я даже не знаю.
114
00:10:49,149 --> 00:10:52,819
Может, это нужно ребятам.
115
00:10:54,279 --> 00:10:57,866
При всём уважении,
я точно знаю, что нужно моему сыну.
116
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
Тогда поехали.
117
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Ладно.
118
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Эй, погоди.
119
00:11:27,437 --> 00:11:28,689
Привет.
120
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
Привет, Роял.
121
00:11:41,159 --> 00:11:42,035
Езжай.
122
00:11:49,710 --> 00:11:53,005
Наш спортивный директор
что-то от меня не в восторге.
123
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Платочек дать?
124
00:11:55,090 --> 00:11:57,843
Плакать не буду, но уволить он меня может.
125
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
По нему я скучать не буду,
126
00:11:59,803 --> 00:12:02,681
а вот по дому,
который он организовал нам с Тоней, - да.
127
00:12:04,766 --> 00:12:06,018
Я тоже.
128
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
КОЛОНИЯ ДЛЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
ШТАТА МЭРИЛЕНД
129
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
Мы рады, что вы приехали.
130
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
Сейчас тут поработает Бетти. Ищи.
131
00:13:10,916 --> 00:13:12,668
Давай, ищи.
132
00:13:17,047 --> 00:13:18,006
Давай.
133
00:13:36,233 --> 00:13:39,945
- Погодите-ка. Я вас знаю.
- Привет!
134
00:13:40,445 --> 00:13:43,448
- Я Фил Марксби, мистер Карлос.
- Рад встрече, мистер Фил.
135
00:13:43,448 --> 00:13:44,658
- Взаимно.
- Да.
136
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
- Здравствуйте, я Джейс Карсон.
- Очень рад.
137
00:13:47,286 --> 00:13:48,787
- Привет.
- Здравствуйте.
138
00:13:48,787 --> 00:13:49,913
Айки, что за дела?
139
00:13:50,497 --> 00:13:52,624
Я тебя помню,
когда ты пешком под стол ходил.
140
00:13:53,917 --> 00:13:55,127
Как семья?
141
00:13:55,127 --> 00:13:57,087
- Всё хорошо, сэр.
- Супер.
142
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
Ребята, познакомьтесь, это Джон Карлос.
143
00:14:00,465 --> 00:14:02,968
- Да.
- Олимпийские игры 1968-го.
144
00:14:03,552 --> 00:14:07,514
Идите все сюда, покажу вам кое-что.
145
00:14:10,434 --> 00:14:13,854
Этот человек был героем для многих из нас.
146
00:14:13,854 --> 00:14:14,938
США
147
00:14:14,938 --> 00:14:18,108
Он поднимал левый кулак
во время национального гимна.
148
00:14:18,108 --> 00:14:20,194
Любил родину и бросал ей вызов.
149
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
Давайте. Представьтесь сами.
150
00:14:24,072 --> 00:14:26,867
- Доктор Карлос, я Наим Рахим.
- Привет.
151
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
- Муса Рахим. Очень рад.
- Да.
152
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Дрю Мерфи, сэр.
- Привет.
153
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
- Роял Хьюз.
- Очень приятно.
154
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
- Ник Мендес. Спасибо за всё.
- Ник.
155
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
- Мэган Бэйли.
- Спасибо, тренер.
156
00:14:36,919 --> 00:14:40,088
Ну что ж, теперь я задам вам один вопрос.
157
00:14:40,088 --> 00:14:44,218
Кто лучший психиатр в Соединенных штатах?
158
00:14:47,304 --> 00:14:48,972
- Говори, Фил.
- Тюрьмы.
159
00:14:48,972 --> 00:14:50,265
Совершенно верно.
160
00:14:50,265 --> 00:14:54,394
Тюрьмы, колонии, исправительные центры.
161
00:14:54,394 --> 00:14:59,191
В нашей стране большинство людей
с расстройствами психики - за решеткой.
162
00:14:59,191 --> 00:15:04,446
В США заключенных на душу населения
больше, чем в любой другой стране мира.
163
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
На данный момент
164
00:15:06,365 --> 00:15:10,577
в исправительных учреждениях США
находится больше темнокожих,
165
00:15:10,577 --> 00:15:14,915
чем было чернокожих рабов
до гражданской войны.
166
00:15:15,415 --> 00:15:19,837
Тюремная система превратилась
в современные плантации.
167
00:15:19,837 --> 00:15:21,547
Как думаете, это проблема?
168
00:15:21,547 --> 00:15:22,881
- Да.
- Конечно.
169
00:15:22,881 --> 00:15:26,552
Ну а сегодня вам предстоит игра
с ребятками,
170
00:15:26,552 --> 00:15:30,264
которые собираются надрать вам задницы.
171
00:15:32,808 --> 00:15:38,981
Предлагаю вам задаться тем же вопросом
и надрать задницы этим ребяткам.
172
00:15:39,690 --> 00:15:40,524
Хорошо?
173
00:15:40,524 --> 00:15:43,777
Итак, парни. Запомните одну вещь:
174
00:15:43,777 --> 00:15:45,362
победителями становятся на поле.
175
00:15:46,530 --> 00:15:48,740
А чемпионами - за его пределами.
176
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
- Спасибо.
- Да, сэр.
177
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
Передаю слово сержанту Хэмптон.
178
00:15:54,621 --> 00:15:56,206
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
179
00:15:56,707 --> 00:16:00,294
В Мэрилендской исправительной колонии
содержатся юноши
180
00:16:00,294 --> 00:16:02,379
от 13 до 17 лет.
181
00:16:02,379 --> 00:16:06,049
Всех проверили
на предмет отсутствия оружия.
182
00:16:06,049 --> 00:16:09,928
С вами будут общаться только ребята,
показавшие примерное поведение.
183
00:16:09,928 --> 00:16:13,515
Вас разобьют на группы
и покажут разные классы.
184
00:16:14,016 --> 00:16:17,603
Как сказал мистер Карлос, мы хотим,
чтобы ребята поступили в колледжи,
185
00:16:17,603 --> 00:16:20,981
так что вы можете этому поспособствовать.
186
00:16:22,149 --> 00:16:23,525
- Всё ясно?
- Да.
187
00:16:23,525 --> 00:16:25,402
- Спасибо.
- Тогда пойдемте.
188
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
Спасибо.
189
00:16:29,948 --> 00:16:33,118
Фил Марксби, Муса Рахим,
Дрю Мерфи и, конечно же,
190
00:16:33,118 --> 00:16:35,329
Джейс Карсон, превзошли сами себя
191
00:16:35,329 --> 00:16:38,081
и опозорили "Сидар Коув".
192
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
Четверо ведущих игроков могут сесть.
193
00:16:42,419 --> 00:16:45,839
И это, друг мой, ваша вина.
194
00:16:46,548 --> 00:16:47,758
Моя?
195
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Вы убедили совет
взять Айка главным тренером.
196
00:16:51,303 --> 00:16:52,679
Будь он ответственнее,
197
00:16:53,180 --> 00:16:55,724
этого всего можно было бы избежать.
198
00:16:55,724 --> 00:16:59,603
То есть вы обдумываете,
будет ли правильно их всех исключить?
199
00:17:00,646 --> 00:17:02,439
Школа важнее всего.
200
00:17:02,439 --> 00:17:04,107
Важнее всего - дети.
201
00:17:04,107 --> 00:17:07,486
Наша школа важнее этих четверых учеников.
202
00:17:08,569 --> 00:17:10,656
Полагаю, вы меня понимаете.
203
00:17:18,704 --> 00:17:23,126
Пусть этим занимается
спортивный совет штата Мэриленд.
204
00:17:23,126 --> 00:17:25,753
Мы с вами прекрасно знаем их стандарты.
205
00:17:25,753 --> 00:17:28,590
Какими они видят своих спортсменов.
206
00:17:29,174 --> 00:17:33,679
Если "Сидар Коув" исключит
свою знаменитую четверку,
207
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
или "Гладиатор" откажется от спонсорства,
208
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
это плохой пиар для нас обоих. Но...
209
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
Предлагаете переложить ответственность
на совет?
210
00:17:44,731 --> 00:17:48,110
Пусть они всё проанализируют,
предложат решение,
211
00:17:49,736 --> 00:17:50,696
а мы согласимся?
212
00:17:50,696 --> 00:17:54,032
Согласиться с их
консервативными рекомендациями -
213
00:17:54,032 --> 00:17:55,200
лучший выход.
214
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Я думал, вы всегда на стороне игроков.
215
00:18:01,290 --> 00:18:03,667
Всегда. На 100%.
216
00:18:06,211 --> 00:18:09,423
Но, как вы правильно заметили,
надо думать и об остальных.
217
00:18:57,930 --> 00:19:00,390
"Что случается с забытой мечтой?
218
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Она, как изюм, высыхает в зной?
219
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
Или как рану ее заполняет гной?
220
00:19:10,275 --> 00:19:12,402
Как от мусора, от нее смердит?
221
00:19:13,320 --> 00:19:17,449
Или как в сахаре конфета
она коркой хрустит?
222
00:19:19,076 --> 00:19:21,662
Судьба навсегда ей умолкнуть?
223
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Или взрывом хлопнуть?"
224
00:19:26,667 --> 00:19:29,211
Что, по-твоему, Лэнгстон Хьюз имел в виду?
225
00:19:29,837 --> 00:19:34,216
Если у человека нет возможности
заниматься тем, чем он хочет,
226
00:19:34,216 --> 00:19:35,342
его мечты умирают.
227
00:19:35,926 --> 00:19:39,888
А когда умирает мечта, это полный пипец.
228
00:19:39,888 --> 00:19:41,056
У тебя уже пипец.
229
00:19:41,557 --> 00:19:42,724
Помолчи.
230
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
Спасибо.
231
00:19:47,646 --> 00:19:50,774
Я заметила, что один наш гость
знаком с Лэнгстоном Хьюзом.
232
00:19:50,774 --> 00:19:51,859
Верно?
233
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
Простите. Да.
234
00:19:57,781 --> 00:20:00,367
Мама читала мне его стихи,
235
00:20:01,368 --> 00:20:05,914
когда сидела в тюрьме.
236
00:20:05,914 --> 00:20:08,667
Могу я спросить,
долго она была в заключении?
237
00:20:09,793 --> 00:20:10,627
Два года.
238
00:20:12,713 --> 00:20:15,799
Можешь что-нибудь нам прочитать из него?
239
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
- Думаю, да.
- С удовольствием послушаем.
240
00:20:18,552 --> 00:20:19,803
Выходи сюда.
241
00:20:35,611 --> 00:20:39,281
"Сынок, послушай.
242
00:20:41,742 --> 00:20:44,870
Моя жизнь - не лестница из хрусталя.
243
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
На ней следы...
244
00:20:51,835 --> 00:20:52,961
...занозы,
245
00:20:54,129 --> 00:20:55,339
и не хватает досок,
246
00:20:56,173 --> 00:20:58,050
и кое-где весь сорван был ковер.
247
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Но, не сдаваясь,
248
00:21:01,428 --> 00:21:02,679
шагала я вперед,
249
00:21:04,348 --> 00:21:05,682
пролет, еще один пролет.
250
00:21:07,851 --> 00:21:09,394
Углы считала,
251
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
а порой я шла наощупь,
252
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
ведь света не было совсем".
253
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
"Сынок, не поверни назад!
254
00:21:32,876 --> 00:21:34,795
Не смей даже присесть,
255
00:21:34,795 --> 00:21:35,963
если устал!
256
00:21:35,963 --> 00:21:37,339
Упасть не смей.
257
00:21:40,384 --> 00:21:41,885
Как я иду, сынок,
258
00:21:42,970 --> 00:21:44,263
иди вперед.
259
00:21:44,263 --> 00:21:49,142
Ведь жизнь - не лестница из хрусталя".
260
00:22:01,113 --> 00:22:03,198
Молодец. Спасибо.
261
00:22:24,094 --> 00:22:25,679
Мы готовим будущих ученых.
262
00:22:25,679 --> 00:22:29,141
Ребята учатся работать в саду,
применять солнечную энергию.
263
00:22:29,141 --> 00:22:32,853
В этом семестре мы изучаем пчел
и их роль в мире.
264
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Как здорово.
265
00:22:34,313 --> 00:22:38,483
Такие уроки лучше всего помогают
бороться с приступами гнева.
266
00:22:50,954 --> 00:22:52,831
Можно? Он у меня играл.
267
00:22:53,498 --> 00:22:54,583
{\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ
268
00:22:59,254 --> 00:23:02,090
- Как вы, тренер?
- Рад тебя видеть, Винс.
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,761
- Дрю, братан.
- Винс, дружище.
270
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Привет.
271
00:23:11,767 --> 00:23:12,851
Я тебе писал.
272
00:23:15,395 --> 00:23:19,483
Брат, я знаю. Прости. Я знаю.
273
00:23:21,985 --> 00:23:25,364
Надо оспаривать утверждения,
а не утверждающего.
274
00:23:28,158 --> 00:23:31,286
Класс, у нас гости из школы "Сидар Коув".
275
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Поприветствуем.
276
00:23:34,289 --> 00:23:35,457
Привет.
277
00:23:36,708 --> 00:23:39,962
Ну что ж. Кто из вас звезда дебатов?
278
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
- Звезда?
- Звезда у нас Роял.
279
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Для нас это редкая удача.
280
00:23:46,677 --> 00:23:50,848
У наших ребят не было возможности
подискутировать с кем-то опытным.
281
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Стойте, вы всё неправильно поняли.
282
00:23:54,059 --> 00:23:56,812
Я только первый семестр в клубе дебатов,
283
00:23:56,812 --> 00:23:58,564
просто спикер ушел, и я...
284
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
- Я не...
- Даже новичок из "Сидар Коув" - элита.
285
00:24:02,025 --> 00:24:05,028
Ты окажешь нам честь,
поучаствовав в наших дебатах.
286
00:24:05,529 --> 00:24:06,613
Ну что, "Сидар Коув"?
287
00:24:07,614 --> 00:24:10,909
- Ну...
- Похоже, у тебя нет выбора.
288
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Да уж.
289
00:24:40,397 --> 00:24:43,567
Итак, все получили конспекты.
290
00:24:43,567 --> 00:24:45,319
Тема дебатов:
291
00:24:45,819 --> 00:24:50,699
День независимости Америки
должен отмечаться первого января 1863,
292
00:24:50,699 --> 00:24:53,577
в день публикации "Прокламации
об освобождении рабов".
293
00:24:53,577 --> 00:24:56,246
Роял Хьюз - за эту инициативу.
294
00:24:56,830 --> 00:24:59,124
Прошу тебя, Роял.
295
00:25:04,171 --> 00:25:10,010
Итак. Америка должна праздновать
День независимости первого января 1863,
296
00:25:10,010 --> 00:25:12,221
в день подписания "Прокламации".
297
00:25:12,221 --> 00:25:14,014
Согласно Библиотеке Конгресса,
298
00:25:14,014 --> 00:25:19,811
4 июля 1776 был объявлен выход колоний
из состава Великобритании.
299
00:25:19,811 --> 00:25:23,190
В декларации провозглашалось,
что "все люди равны".
300
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Однако, законы были таковы,
что не ко всем людям относились на равных.
301
00:25:31,114 --> 00:25:34,493
Согласно Госархиву,
первого января 1863 года,
302
00:25:35,452 --> 00:25:37,788
была издана "Прокламация об освобождении".
303
00:25:38,455 --> 00:25:44,127
Тысячи рабов получили свободу в стране,
где нас и за людей-то не считали.
304
00:25:44,127 --> 00:25:46,380
Афроамериканцы покинули плантации
305
00:25:46,380 --> 00:25:49,550
и ушли от своих так называемых "хозяев".
306
00:25:49,550 --> 00:25:53,053
"Питтсбург Курьер" писал:
теперь по закону мы свободны.
307
00:25:54,304 --> 00:25:57,808
Но в реальной жизни
нас всё так же угнетали.
308
00:25:58,559 --> 00:26:01,395
Факты отличались от обещаний.
309
00:26:04,189 --> 00:26:10,279
Однако, эта дата важна
не столько как веха всеобщей свободы.
310
00:26:11,029 --> 00:26:14,324
Это дата, когда нам пообещали эмансипацию.
311
00:26:16,368 --> 00:26:17,202
Спасибо.
312
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Маркус Джонсон.
313
00:26:33,051 --> 00:26:36,138
Через месяц меня выпустят,
и мне и радостно, и грустно.
314
00:26:37,431 --> 00:26:41,935
Я буду скучать даже по Гэри
с его запашком изо рта.
315
00:26:49,443 --> 00:26:53,197
А мой брат останется здесь.
316
00:26:55,199 --> 00:26:58,994
Мой родной кровный брат сидит прямо здесь.
317
00:27:01,455 --> 00:27:03,582
Меня выпускают за хорошее поведение.
318
00:27:04,416 --> 00:27:05,375
А его нет.
319
00:27:08,545 --> 00:27:10,881
Я приду домой, меня обнимет мама.
320
00:27:12,090 --> 00:27:13,842
Но в ее сердце будет дыра,
321
00:27:14,343 --> 00:27:16,220
потому что второй сын не дома.
322
00:27:17,262 --> 00:27:21,058
Когда объявили так называемую
эмансипацию рабов,
323
00:27:21,058 --> 00:27:23,602
тысячам афроамериканцев
об этом даже не сказали.
324
00:27:23,602 --> 00:27:27,356
От них скрыли эту новость.
И скрыли намеренно.
325
00:27:27,356 --> 00:27:32,861
Лишь 19 июня 1865 года,
2,5 года спустя после выхода указа,
326
00:27:33,403 --> 00:27:37,407
рабы Техаса услышали о своей свободе
в первый раз.
327
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
Мой оппонент прав. В 1776 году
свободной от Великобритании
328
00:27:44,581 --> 00:27:46,083
стала не вся Америка.
329
00:27:47,251 --> 00:27:51,588
Он противоречит сам себе,
предлагая отмечать дату эмансипации рабов
330
00:27:51,588 --> 00:27:53,006
как День независимости,
331
00:27:53,006 --> 00:27:56,176
ведь он знает, что многих из нас
эта прокламация не спасла.
332
00:27:58,846 --> 00:28:01,348
Похоже на нашу с братом ситуацию, правда?
333
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Пока здесь будет сидеть мой младший брат,
334
00:28:10,774 --> 00:28:12,025
я не буду свободным.
335
00:28:14,903 --> 00:28:19,032
Как не были свободны чернокожие американцы
до 19 июня.
336
00:28:20,951 --> 00:28:23,912
Именно это день
нашей истинной независимости.
337
00:28:25,706 --> 00:28:31,503
Потому что не бывает свободы
без свободы для каждого.
338
00:28:33,338 --> 00:28:35,424
- Спасибо.
- Да!
339
00:28:42,139 --> 00:28:46,185
Ну всё, всё. Тише.
Успокойтесь, пожалуйста.
340
00:28:48,729 --> 00:28:50,731
Судя по реакции, Маркус победил.
341
00:28:50,731 --> 00:28:52,024
Еще бы!
342
00:28:54,193 --> 00:28:57,446
Однако в жизни мало просто гореть чем-то.
343
00:28:57,988 --> 00:28:59,865
Необходима дисциплина.
344
00:28:59,865 --> 00:29:04,494
Вы должны быть готовы
и играть по правилам.
345
00:29:04,494 --> 00:29:06,747
Маркус, ты привел чьи-то цитаты?
346
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Только свои собственные.
347
00:29:10,417 --> 00:29:13,378
То есть ты проигнорировал то,
что написано в конспектах?
348
00:29:14,546 --> 00:29:18,592
Твоя заключительная цитата: "...не бывает
свободы без свободы для каждого", -
349
00:29:18,592 --> 00:29:19,968
кто это сказал?
350
00:29:19,968 --> 00:29:21,595
Маркус Джонсон.
351
00:29:22,846 --> 00:29:26,850
Простите, мистер Миллер.
Я считаю, Маркус прекрасно выступил.
352
00:29:26,850 --> 00:29:29,853
Да, я согласен. Выступил прекрасно.
353
00:29:32,731 --> 00:29:38,403
Однако, победителем становится
мистер Роял Хьюз.
354
00:29:50,749 --> 00:29:53,252
Спасибо Кэмдену и Маргарите
за приглашение.
355
00:29:54,253 --> 00:29:58,131
Мы добились огромного прогресса
в "Сидар Коув".
356
00:29:58,131 --> 00:30:00,092
Два учителя-афроамериканца,
357
00:30:00,092 --> 00:30:02,886
один латинского происхождения
и один азиатского.
358
00:30:02,886 --> 00:30:05,138
У нас афроамериканцы: спортивный директор,
359
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
тренер по баскетболу,
360
00:30:07,599 --> 00:30:10,644
а также советник
по вопросам толерантности.
361
00:30:10,644 --> 00:30:14,940
Когда моя дочь пошла учиться,
у нас вообще не было темнокожих учителей.
362
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
Даже испанский язык преподавал
не носитель.
363
00:30:22,364 --> 00:30:26,910
Теперь мы должны оставаться лидерами
для наших детей.
364
00:30:27,536 --> 00:30:31,456
Поэтому нам придется обсудить инцидент
с четырьмя баскетболистами,
365
00:30:31,456 --> 00:30:33,375
признавшимися в преступлении.
366
00:30:33,375 --> 00:30:34,793
Четверка "Сидар Коув".
367
00:30:35,586 --> 00:30:38,297
Погоди, Нина.
Они же не наркотики продавали.
368
00:30:39,089 --> 00:30:40,883
Насколько я понял,
369
00:30:41,383 --> 00:30:45,179
им было по 14 лет, и они просто хотели
защитить ту девочку.
370
00:30:45,179 --> 00:30:47,389
Но они напали на него.
371
00:30:47,389 --> 00:30:49,349
Избили почти до полусмерти,
372
00:30:49,349 --> 00:30:52,895
а Дженна Карсон хочет, чтобы мы
подписали письмо в их защиту.
373
00:30:52,895 --> 00:30:57,191
Вы же смотрели видеозапись?
Это же кошмар. Что...
374
00:31:03,155 --> 00:31:06,283
Теперь я поняла,
почему не хожу на ваши встречи.
375
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Вы совсем не знаете моего сына.
376
00:31:09,912 --> 00:31:14,833
Никто не хотел тебя обидеть, Дженна.
Мы просто делились мнениями.
377
00:31:15,918 --> 00:31:20,047
Ну, продолжайте делиться,
борцы за расовое разнообразие.
378
00:31:20,714 --> 00:31:24,510
Джейс Карсон - способный ученик,
почти отличник.
379
00:31:25,677 --> 00:31:30,557
После школы у него тренировки.
А после тренировки он еще тренируется.
380
00:31:30,557 --> 00:31:31,975
И еще и учится хорошо.
381
00:31:32,559 --> 00:31:36,480
Он хороший человек,
и не только потому, что я уже озвучила.
382
00:31:36,480 --> 00:31:37,564
У него доброе сердце.
383
00:31:38,899 --> 00:31:41,318
Он любит своих друзей.
384
00:31:42,486 --> 00:31:47,699
Вы понятия не имеете, через что он прошел,
чтобы стать тем, кем стал.
385
00:31:48,867 --> 00:31:51,954
Знаете, говорите что угодно о его друзьях.
386
00:31:51,954 --> 00:31:56,083
Говорите что угодно о нём самом.
Говорите что угодно обо мне.
387
00:31:57,334 --> 00:32:00,921
Делайте что хотите.
Вы такие снобы, братья и сёстры,
388
00:32:00,921 --> 00:32:03,507
что идите-ка вы все в мою черную задницу.
389
00:32:03,507 --> 00:32:05,717
Дженна, постой. Дженна.
390
00:32:05,717 --> 00:32:07,845
- Дженна, подожди.
- Как грубо.
391
00:32:08,804 --> 00:32:09,638
Постой.
392
00:32:09,638 --> 00:32:10,722
И ты не лучше их!
393
00:32:10,722 --> 00:32:14,977
- Слушай, остынь. Ты чего так завелась?
- Что, прости?
394
00:32:15,686 --> 00:32:18,772
Мы все хотим как лучше для наших детей.
395
00:32:19,439 --> 00:32:22,818
Понимаешь? Уж поверь,
для меня важен каждый ребенок.
396
00:32:23,819 --> 00:32:25,028
И твой не исключение.
397
00:32:26,530 --> 00:32:31,118
Джейс был хорошим другом моему сыну.
Он заботился о Си-Джее.
398
00:32:32,786 --> 00:32:34,371
Спасибо за эти слова.
399
00:32:34,872 --> 00:32:35,873
Да.
400
00:32:36,915 --> 00:32:40,252
Но, к сожалению, из-за огласки событий,
401
00:32:42,045 --> 00:32:46,091
я очень сомневаюсь,
что Джейса оставят в "Сидар Коув".
402
00:32:46,091 --> 00:32:49,428
Просто позволь мне сделать пару звонков,
403
00:32:50,053 --> 00:32:54,057
может, я смогу найти ему другую
хорошую школу.
404
00:34:05,087 --> 00:34:06,255
Привет, бабуля.
405
00:34:07,214 --> 00:34:09,091
Ты скинула тренеру видео?
406
00:34:09,757 --> 00:34:11,176
Шон добавил трек?
407
00:34:11,969 --> 00:34:15,013
Там мата нет?
Надо, чтобы мое видео было без мата.
408
00:34:15,931 --> 00:34:16,931
Да, мэм.
409
00:34:18,641 --> 00:34:19,685
Буду следить за языком.
410
00:34:22,396 --> 00:34:23,688
После сегодняшней игры
411
00:34:24,982 --> 00:34:27,943
мы сможем ему сказать,
что я обыграл "Стойкость".
412
00:34:28,569 --> 00:34:31,237
Хорошо. Я тоже тебя люблю.
413
00:34:41,123 --> 00:34:44,126
Ну что, забьемся?
414
00:34:44,126 --> 00:34:46,210
Они надерут вам задницы.
415
00:34:46,210 --> 00:34:47,629
Поспорим на деньги?
416
00:34:47,629 --> 00:34:51,842
Ставлю пачку "Читос" и коробку "Орео",
что вы продуете.
417
00:34:52,801 --> 00:34:53,802
Так не пойдет.
418
00:34:53,802 --> 00:34:57,222
Слабо поставить
стоимость недельных звонков?
419
00:34:57,890 --> 00:35:02,102
Если мы выиграем,
кидаете деньги на мой счет.
420
00:35:02,769 --> 00:35:06,231
Если выиграете вы,
я переведу деньги вам.
421
00:35:06,899 --> 00:35:08,358
По рукам.
422
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Идет.
423
00:35:20,871 --> 00:35:21,872
Что скажешь?
424
00:35:26,376 --> 00:35:27,377
Красиво.
425
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Дождь будет.
426
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
С чего бы?
427
00:35:34,218 --> 00:35:38,889
Я обожаю дождь. Он смывает всё,
и можно начать всё с начала.
428
00:35:44,728 --> 00:35:46,230
Рад знакомству, Нико.
429
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Кстати, на паре последних матчах
с приезжими школами
430
00:35:58,992 --> 00:36:01,161
тренеры обменивались командами.
431
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Как это?
432
00:36:02,871 --> 00:36:05,040
Мистер Карлос был тренером гостей,
433
00:36:05,040 --> 00:36:06,959
а их тренер брал нашу команду.
434
00:36:06,959 --> 00:36:09,461
Так мои парни могут услышать
другое мнение.
435
00:36:09,962 --> 00:36:11,755
А для "Стойкости" это возможность
436
00:36:11,755 --> 00:36:13,215
тренироваться у живой легенды.
437
00:36:15,050 --> 00:36:15,884
Давайте.
438
00:36:15,884 --> 00:36:17,719
- Заметано.
- Посмотрим, что выйдет.
439
00:36:17,719 --> 00:36:18,971
Давай, Айки. Идем.
440
00:36:20,180 --> 00:36:21,890
- Готов?
- Будет круто.
441
00:36:22,933 --> 00:36:24,226
Молодец!
442
00:36:24,226 --> 00:36:25,310
Назад.
443
00:36:29,523 --> 00:36:30,774
- Как дела?
- Рад видеть.
444
00:36:30,774 --> 00:36:31,900
- Взаимно.
- Винс!
445
00:36:31,900 --> 00:36:32,818
Братаны.
446
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
- Как ты, дружище? Рад видеть.
- А я-то как рад.
447
00:36:36,697 --> 00:36:38,073
Здорово, дружбан.
448
00:36:39,199 --> 00:36:41,368
- Винс, как делишки?
- Мы вас сделаем.
449
00:36:41,869 --> 00:36:42,870
Посмотрим.
450
00:37:05,225 --> 00:37:06,602
Эй, Мус!
451
00:37:06,602 --> 00:37:08,061
Понял, давай.
452
00:37:15,819 --> 00:37:16,862
Слишком просто.
453
00:37:21,116 --> 00:37:24,077
Чувак, я целую неделю ждал этого момента.
454
00:37:24,077 --> 00:37:25,162
Да ладно?
455
00:37:25,662 --> 00:37:26,788
Джейс Карсон.
456
00:37:26,788 --> 00:37:27,873
Деандре Райт.
457
00:37:28,916 --> 00:37:29,917
Сколько прошло?
458
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
Года три с нашей последней игры в Эй-Би-О?
459
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
Примерно. Я был первым, а ты вторым.
460
00:37:37,966 --> 00:37:38,800
Ну да, ну да.
461
00:37:40,552 --> 00:37:41,887
Сегодня я тебя сделаю.
462
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
Давай.
463
00:37:44,515 --> 00:37:45,599
Ладно.
464
00:37:55,150 --> 00:37:56,777
- Готов?
- Я всегда готов.
465
00:37:56,777 --> 00:37:58,153
- Черные сюда.
- Давай!
466
00:37:58,153 --> 00:37:59,404
Белые туда.
467
00:38:01,698 --> 00:38:02,699
Готовься.
468
00:38:03,325 --> 00:38:04,826
- Готовься!
- Давай сюда.
469
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
Блокируй!
470
00:38:11,792 --> 00:38:12,876
Видишь, Джейс?
471
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Смотри и учись.
472
00:38:14,461 --> 00:38:15,796
Погнали, давайте.
473
00:38:19,424 --> 00:38:21,844
- Иди сюда, малыш.
- Общайтесь!
474
00:38:21,844 --> 00:38:22,761
Извини.
475
00:38:22,761 --> 00:38:24,972
- Блокируй!
- Дави, Джейс!
476
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Дави.
477
00:38:27,850 --> 00:38:28,809
{\an8}Джейс, давай.
478
00:38:28,809 --> 00:38:30,102
{\an8}СТОЙКОСТЬ - КОЛОНИЯ
2 - 2
479
00:38:30,102 --> 00:38:32,104
{\an8}Смотри. Вот как надо играть.
480
00:38:33,188 --> 00:38:34,147
Мяч, мяч, мяч!
481
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Парни, общайтесь!
482
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
- Да, Винс!
- Давай!
483
00:38:41,363 --> 00:38:42,573
Давайте, парни!
484
00:39:00,716 --> 00:39:02,467
Ребята, вперед!
485
00:39:02,467 --> 00:39:03,594
Мой косяк.
486
00:39:04,344 --> 00:39:05,596
Так держать!
487
00:39:13,896 --> 00:39:15,522
Пробуй забросить.
488
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Эй! Общайтесь!
489
00:39:48,347 --> 00:39:50,265
Знаешь, что мне тут нравится?
490
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
- Что?
- Этот номер снова мой.
491
00:39:53,810 --> 00:39:54,895
Покажи-ка.
492
00:39:59,566 --> 00:40:01,235
Давай, сделаем их!
493
00:40:25,467 --> 00:40:27,636
Похоже, ты выиграешь спор.
494
00:41:00,669 --> 00:41:03,505
Давай. Отдай здоровяку. Отдай ему низом.
495
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
- Пасуй ему.
- Давай же!
496
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
Вперед, ребята!
497
00:41:13,974 --> 00:41:17,477
Да! Давайте! Давайте!
498
00:41:17,978 --> 00:41:20,689
Шевелимся, работаем!
499
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
{\an8}60 - 04 - 59
НАШИ - ГОСТИ
500
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
Лучше держите оборону. Защищайтесь лучше!
501
00:41:29,531 --> 00:41:31,325
Эй! Закрывай!
502
00:41:31,325 --> 00:41:33,160
- Держаться!
- Обойди меня.
503
00:41:33,160 --> 00:41:35,495
- Смотри за 21-ым!
- Пошел, живее!
504
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Двадцать первый!
505
00:41:43,837 --> 00:41:46,215
Теперь и правда твой косяк.
506
00:41:46,215 --> 00:41:48,550
Не расслабляться!
507
00:41:49,384 --> 00:41:50,802
Закрывайтесь!
508
00:42:11,865 --> 00:42:14,159
Пять секунд! Пять секунд!
509
00:42:14,743 --> 00:42:15,953
Дрю, стой.
510
00:42:17,621 --> 00:42:19,540
- Эй, смотри.
- Закрывайся!
511
00:42:19,540 --> 00:42:21,708
Вперед! Давай!
512
00:42:21,708 --> 00:42:23,585
- Назад!
- Лови!
513
00:42:27,548 --> 00:42:28,549
{\an8}- Есть!
- Да!
514
00:42:28,549 --> 00:42:29,550
{\an8}СТОЙКОСТЬ - КОЛОНИЯ
515
00:42:29,550 --> 00:42:30,592
{\an8}"Стойкость" победили.
516
00:42:31,718 --> 00:42:32,886
{\an8}Мы же обещали шоу.
517
00:42:32,886 --> 00:42:35,556
Ты отлично играл, малыш. Молодчина.
518
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Идем.
519
00:42:40,727 --> 00:42:42,354
- Да.
- Да.
520
00:42:49,653 --> 00:42:50,821
Поздравляю.
521
00:42:51,905 --> 00:42:53,574
Да, сэр, 21.
522
00:42:54,199 --> 00:42:56,034
Что мы делаем?
523
00:42:56,994 --> 00:42:58,787
Надо было показать себя!
524
00:42:58,787 --> 00:43:00,455
Отстой!
525
00:43:00,455 --> 00:43:02,958
- Эй, остынь.
- Это был наш шанс!
526
00:43:02,958 --> 00:43:04,418
- Наш шанс.
- Чёрт!
527
00:43:04,418 --> 00:43:05,878
Тихо, я разберусь с ним.
528
00:43:05,878 --> 00:43:08,672
- А вам чего надо? Идите.
- Брат, тише.
529
00:43:08,672 --> 00:43:10,507
- Они мои друзья.
- Ты молодец.
530
00:43:10,507 --> 00:43:13,260
Мы с тобой шли на равных.
Ты отличный игрок.
531
00:43:14,928 --> 00:43:16,138
- Ты молодец.
- Ладно.
532
00:43:18,932 --> 00:43:20,684
Вы все крутые, правда. Пошли.
533
00:43:20,684 --> 00:43:22,394
Не раскисай.
534
00:43:23,061 --> 00:43:25,647
Парни, спасибо вам за крутую игру.
535
00:43:25,647 --> 00:43:27,566
Это была настоящая битва.
536
00:43:27,566 --> 00:43:31,612
Теперь я уверен: неважно,
был ты за решеткой или нет, -
537
00:43:32,279 --> 00:43:33,280
мы едины.
538
00:43:33,906 --> 00:43:35,616
Наши умы и сердца свободны.
539
00:43:35,616 --> 00:43:38,285
Меня спросили,
почему я не фотографируюсь с кулаком,
540
00:43:38,285 --> 00:43:40,370
а я отвечаю: я и есть кулак.
541
00:43:41,163 --> 00:43:42,998
Я передаю каждому игроку,
542
00:43:42,998 --> 00:43:45,417
каждому, кто сегодня находится здесь:
543
00:43:45,417 --> 00:43:49,880
теперь кулак - это каждый из вас.
Помните об этом. И гордитесь.
544
00:43:49,880 --> 00:43:54,635
Кулак - это символ сплочения.
Единства. Спасибо.
545
00:44:00,891 --> 00:44:01,934
Поднимем кулаки.
546
00:45:10,085 --> 00:45:11,545
Так-так. Это призыв?
547
00:45:11,545 --> 00:45:13,422
- Давай, чувак.
- Мус.
548
00:45:13,422 --> 00:45:15,632
Ладно, сейчас. Сейчас.
549
00:45:16,383 --> 00:45:17,759
Вот за решетку я угодил
550
00:45:17,759 --> 00:45:20,012
Тут держат нас
Парней темнокожих рас
551
00:45:20,012 --> 00:45:22,306
Им выгода с нас, пацанов в цепях
552
00:45:22,306 --> 00:45:23,640
Но мозг мой свободен
553
00:45:23,640 --> 00:45:24,975
Время тик-так
554
00:45:24,975 --> 00:45:27,436
Когда я выйду, мне будет ништяк
555
00:45:27,436 --> 00:45:29,563
Планку подниму
Миллион сколочу
556
00:45:29,563 --> 00:45:32,149
Мы запустим тренд
Миллион сколочу
557
00:45:32,149 --> 00:45:34,735
А пока я строчки рифмую
558
00:45:34,735 --> 00:45:35,819
С братьями вместе
559
00:45:35,819 --> 00:45:38,155
Аллах нас хранит
Проблемы юности
560
00:45:38,155 --> 00:45:39,531
Делаем...
561
00:45:39,531 --> 00:45:41,867
Да медитации, нет ненависти
Нет дебатам
562
00:45:41,867 --> 00:45:46,288
Наша "Стойкость" снова победит
563
00:45:46,288 --> 00:45:48,540
- Наша "Стойкость" снова победит
- Постой.
564
00:45:48,540 --> 00:45:50,167
Сообрази для меня бит.
565
00:45:54,546 --> 00:45:56,798
Сегодня прочитал письмо
И на сердце тепло
566
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Мое чудо родилось 3,5 кило
567
00:45:58,759 --> 00:46:01,470
Я думал, что знал счастье
Но теперь-то уверен
568
00:46:01,470 --> 00:46:04,223
Бог подарил мне сына
И этот дар навечно
569
00:46:04,223 --> 00:46:06,391
Теперь мой ясен путь
Мне не свернуть
570
00:46:06,391 --> 00:46:08,810
Эм-Джей, забудь как жил
Долой криминал
571
00:46:08,810 --> 00:46:10,771
Я буду жить по-новому
572
00:46:10,771 --> 00:46:13,190
Это моя цель
И он за мной присмотрит
573
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
Тиффани, ну что там? Рассказывай.
574
00:46:21,281 --> 00:46:24,368
Я же сказала, что позвоню сама.
У нас перерыв.
575
00:46:24,368 --> 00:46:27,162
Ясно. Но что они в целом говорят?
576
00:46:27,162 --> 00:46:30,791
Вы понимаете, что Кристал Джеррет
вышла в прямой эфир в "Инсте",
577
00:46:30,791 --> 00:46:33,752
и ее посмотрели миллион человек. Миллион.
578
00:46:33,752 --> 00:46:36,797
Я уж молчу про внимание к игре
с "Хиллтоп Сэнтрал".
579
00:46:36,797 --> 00:46:40,676
Темнокожие ученики съехались
со всех трех штатов.
580
00:46:40,676 --> 00:46:43,887
Окружного прокурора засыпали письмами
581
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
в поддержку Джейса Карсона и команды.
582
00:46:45,931 --> 00:46:49,268
Вы же не пойдете против толпы?
583
00:46:50,060 --> 00:46:53,272
Доктор Эмори Лоусон думает,
что вы с ним в сговоре.
584
00:46:53,814 --> 00:46:56,400
Ну и пусть думает, ему же лучше.
585
00:46:58,318 --> 00:47:01,196
Слушай, Тифф. Ты же меня знаешь, правда?
586
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Я не стану перегибать палку, но...
587
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
Вот и не перегибай.
Как примем решение, я позвоню.
588
00:47:08,328 --> 00:47:09,329
Тифф...
589
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
А что, неплохо.
590
00:47:18,088 --> 00:47:20,174
Если не хавать это каждый день.
591
00:47:20,674 --> 00:47:23,927
Точно. А самая тема - вот.
592
00:47:23,927 --> 00:47:26,555
- Это что, соус "Мамбо"?
- Он самый.
593
00:47:26,555 --> 00:47:30,267
Мешаешь кетчуп, соус барбекю,
острый и яблочный,
594
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
- и опа! "Мамбо" готов.
- Нет.
595
00:47:33,854 --> 00:47:35,355
- Да ты гонишь.
- Нет.
596
00:47:35,355 --> 00:47:37,357
- Да ну, фигня. Постой.
- Отвечаю.
597
00:47:37,357 --> 00:47:39,276
- Он гонит.
- Жесть.
598
00:47:39,943 --> 00:47:41,278
Чуток этого.
599
00:47:41,278 --> 00:47:42,696
Теперь яблочный.
600
00:47:43,947 --> 00:47:45,199
Эй.
601
00:47:47,910 --> 00:47:49,244
Сейчас попробую.
602
00:47:55,167 --> 00:47:56,960
- Да.
- Нет.
603
00:47:56,960 --> 00:47:59,463
Да реально, вкус прям как в рестике.
604
00:47:59,463 --> 00:48:01,173
- Прикол!
- Дай мне.
605
00:48:01,173 --> 00:48:03,050
Эй, попробуй.
606
00:48:03,050 --> 00:48:04,343
Ни фига! Реально!
607
00:48:09,431 --> 00:48:10,432
Винс Чарльз.
608
00:48:19,024 --> 00:48:20,150
Держишься?
609
00:48:21,235 --> 00:48:24,738
Да. Я знаю, что подвел вас.
610
00:48:24,738 --> 00:48:26,949
Я всех подвел.
611
00:48:28,450 --> 00:48:30,369
Я вообще не хотел,
чтобы вы меня тут нашли.
612
00:48:30,369 --> 00:48:34,414
Винс, это я тебя подвел.
613
00:48:34,414 --> 00:48:36,416
Тренер, я наделал делов.
614
00:48:36,959 --> 00:48:39,461
Денег не было. Мы с друганом...
615
00:48:39,461 --> 00:48:44,883
Слушай. Слушай.
Мне ничего объяснять не нужно.
616
00:48:45,717 --> 00:48:48,804
- Ясно?
- Да.
617
00:48:52,266 --> 00:48:53,642
Сколько тебе осталось?
618
00:48:55,018 --> 00:48:56,311
Еще три месяца.
619
00:48:56,311 --> 00:48:59,857
Как исполнится 18, переведут во взрослую.
620
00:49:00,899 --> 00:49:02,401
И там еще год сидеть.
621
00:49:04,653 --> 00:49:07,739
Ну ты это... не забывай своего тренера...
622
00:49:07,739 --> 00:49:09,157
Ладно?
623
00:49:09,157 --> 00:49:11,618
Я буду тебе писать,
и только посмей не ответить.
624
00:49:12,202 --> 00:49:13,161
Да.
625
00:49:13,161 --> 00:49:14,454
Слушай, Винс.
626
00:49:16,164 --> 00:49:17,165
Я тебя знаю.
627
00:49:18,876 --> 00:49:21,962
И ты не безнадежный.
628
00:49:23,422 --> 00:49:28,969
Черт, тренер. Это важно. Спасибо.
629
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Не за что.
630
00:49:36,518 --> 00:49:37,561
Давай.
631
00:49:37,561 --> 00:49:40,147
- Мне еще полгода.
- Ну слушай.
632
00:49:40,147 --> 00:49:41,607
Раз уж впаяли срок,
633
00:49:41,607 --> 00:49:45,485
то не трать время зря
и тренируйся без отдыха.
634
00:49:45,485 --> 00:49:47,863
- Чтобы когда выйдешь...
- Нет.
635
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
Я не про баскетбол, брат.
636
00:49:51,825 --> 00:49:54,494
Я не справляюсь со стрессом.
637
00:49:55,037 --> 00:49:57,789
Ну сегодня ты вполне себе справился
со стрессом.
638
00:49:57,789 --> 00:50:00,167
Ты про это? Да это же фигня.
639
00:50:00,876 --> 00:50:02,044
Прикалываешься?
640
00:50:02,711 --> 00:50:03,795
Он нас "фигнёй" назвал.
641
00:50:04,796 --> 00:50:06,715
Слышали про колледж "Саут-Плэйнс"?
642
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Это в Техасе. Там хорошие программы.
643
00:50:11,845 --> 00:50:13,972
Там хотят на меня посмотреть, как выйду.
644
00:50:14,556 --> 00:50:16,058
Молоток! Поздравляю.
645
00:50:16,058 --> 00:50:19,520
Спасибо. Словечко не замолвите?
646
00:50:19,520 --> 00:50:23,524
С твоими прыжками и защитой?
Считай, уже замолвил.
647
00:50:24,858 --> 00:50:29,988
Эй, народ! Не кинете мне
по доллару на телефон?
648
00:50:30,614 --> 00:50:31,448
Ну началось.
649
00:50:31,448 --> 00:50:32,741
Вечно что-то клянчит.
650
00:50:32,741 --> 00:50:34,159
Я серьезно.
651
00:50:34,159 --> 00:50:36,828
Я поставил неделю звонков на эту игру.
652
00:50:37,329 --> 00:50:38,872
А мне же своим звонить надо.
653
00:50:39,831 --> 00:50:41,333
Ну а мы тут при чём?
654
00:50:41,333 --> 00:50:44,378
Как это при чём? Я же на вас ставил.
655
00:50:44,378 --> 00:50:46,588
Ладно, я трешку кину.
656
00:50:47,214 --> 00:50:48,632
Спасибо, Ди.
657
00:50:49,299 --> 00:50:51,969
Эй, Винс, а ты?
658
00:50:53,971 --> 00:50:57,599
Мне надо счет проверить.
Мама должна была прислать денег.
659
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
Сержант Хэмптон?
660
00:50:59,726 --> 00:51:03,355
Чисто теоретически,
если посетитель захочет положить денег
661
00:51:03,355 --> 00:51:06,149
кому-то на телефон, это можно сделать?
662
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
Гипотетически - да.
663
00:51:09,194 --> 00:51:12,155
Посетитель может сделать это на выходе.
664
00:51:14,074 --> 00:51:15,450
У меня жук в еде!
665
00:51:16,201 --> 00:51:19,037
Кто кинул эту дрянь туда?
Кто это сделал?
666
00:51:19,037 --> 00:51:20,205
Ди, остынь.
667
00:51:20,205 --> 00:51:22,833
- Принесем тебе новый поднос.
- Я расхотел есть!
668
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Наверно, они это специально.
669
00:51:25,294 --> 00:51:27,796
- Голодом меня заморить хотите!
- Тише.
670
00:51:28,839 --> 00:51:31,466
Совсем уже с ума сошли!
671
00:51:31,466 --> 00:51:33,177
- Эй.
- Эй, тише ты.
672
00:51:33,177 --> 00:51:34,094
- Тихо.
- Что?
673
00:51:34,094 --> 00:51:36,305
- Сядь.
- Меня все чморят!
674
00:51:37,055 --> 00:51:40,058
- За что, а? За что?
- Деандре, успокойся.
675
00:51:40,058 --> 00:51:42,978
Что... Эй, отпустите! Пустите меня!
676
00:51:42,978 --> 00:51:45,397
- Нет! Что вы делаете?
- Эй, что вы делаете?
677
00:51:45,397 --> 00:51:48,025
- Зачем же так?
- Отойдите. Это ради его блага.
678
00:51:48,025 --> 00:51:50,277
- Что за чушь, а?
- Джейс, хватит!
679
00:51:52,112 --> 00:51:52,988
Вот черт!
680
00:51:56,241 --> 00:51:57,659
Не позволяйте им так с вами!
681
00:51:59,286 --> 00:52:01,663
Не дай им отнять у тебя душу,
Джейс Карсон.
682
00:52:03,123 --> 00:52:06,793
Почуют твою слабость,
обязательно отнимут!
683
00:52:09,338 --> 00:52:11,965
Меня с 12 лет пичкают лекарствами.
684
00:52:13,759 --> 00:52:15,135
Но я не сдаюсь!
685
00:52:16,303 --> 00:52:18,263
Я не сдаюсь!
686
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Джейс.
687
00:52:47,626 --> 00:52:49,920
Не так я надеялся закончить этот день.
688
00:52:51,088 --> 00:52:54,174
Спасибо, ребята.
Я вам очень благодарен.
689
00:52:55,342 --> 00:52:57,719
Даже не представляете, как. Спасибо.
690
00:53:36,466 --> 00:53:38,427
Твоя камера справа, сынок.
691
00:53:57,196 --> 00:53:58,197
Папа.
692
00:54:06,997 --> 00:54:07,998
Я...
693
00:54:10,834 --> 00:54:14,129
Я перестал носить куфи.
694
00:54:14,129 --> 00:54:19,051
Я заметил. Но куфи необязательно носить,
чтобы быть хорошим мусульманином.
695
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Знаю, просто...
696
00:54:25,807 --> 00:54:27,935
После всего, что случилось...
697
00:54:30,646 --> 00:54:32,189
...я не знаю, во что верить.
698
00:54:33,482 --> 00:54:34,483
Понимаю.
699
00:54:39,112 --> 00:54:44,409
Ты говорил мне,
что я здесь не просто так.
700
00:54:45,160 --> 00:54:46,161
Да.
701
00:54:46,912 --> 00:54:49,081
Ты сказал, что я могу что-то изменить.
702
00:54:52,960 --> 00:54:56,338
- А если я перестану в это верить?
- Мы потеряем всё.
703
00:54:59,216 --> 00:55:00,968
Я сейчас очень хочу помолиться.
704
00:55:04,137 --> 00:55:05,138
Я тоже, сын.
705
00:55:10,269 --> 00:55:11,645
Бисмилля.
706
00:55:13,272 --> 00:55:14,273
Бисмилля.
707
00:55:20,696 --> 00:55:23,532
Мы восхваляем тебя, Аллах,
к тебе взываем.
708
00:56:00,527 --> 00:56:01,528
Ты как?
709
00:56:05,782 --> 00:56:06,783
Дождь начинается.
710
00:56:15,709 --> 00:56:16,710
Поехали!
711
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
Алло.
712
00:56:34,728 --> 00:56:35,729
Точно?
713
00:56:37,564 --> 00:56:38,857
Постой, постой.
714
00:56:43,570 --> 00:56:46,365
Ладно. Можешь переслать мне?
715
00:56:47,866 --> 00:56:49,201
Ладно. Ладно.
716
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
Мне только что звонил Алонсо Пауэрс.
717
00:56:54,915 --> 00:56:59,127
Ваши родители уже в курсе.
Вас решили не судить.
718
00:57:01,338 --> 00:57:04,216
Вам назначат принудительные работы,
719
00:57:04,216 --> 00:57:06,009
но без заключения.
720
00:57:07,302 --> 00:57:11,723
А "Объединенный спортивный совет"
721
00:57:11,723 --> 00:57:14,059
решил отстранить вас от всех турниров.
722
00:57:15,894 --> 00:57:19,690
"Однако, если вы извинитесь
за свои деяния...
723
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
...вас немедленно восстановят".
724
00:57:28,532 --> 00:57:29,533
Вы свободны.
725
00:57:41,628 --> 00:57:42,629
Поехали домой.
726
00:58:04,943 --> 00:58:07,863
Вперед! Вперед!
727
00:58:10,824 --> 00:58:13,493
Ура, дождь! Смывай всё!
728
00:58:13,493 --> 00:58:18,373
Смывай всё, давай! Дождь! Ура!
729
00:58:18,373 --> 00:58:20,459
- Всё, Нико, пойдем.
- Да!
730
00:58:22,544 --> 00:58:26,548
Ура! Давай! Да!
731
00:58:52,658 --> 00:58:55,577
СТОЙКОСТЬ
732
00:58:55,577 --> 00:58:57,621
{\an8}Перевод:
Юлия Краснова