1
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Üdv, a nevem Armond Collins,
2
00:00:14,306 --> 00:00:19,144
és elköteleztem magam
a Dél-kaliforniai Egyetem mellett.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,164
{\an8}17 ÉVES
4
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
{\an8}BEDOBÓ
11 LEPATTANÓ MECCSENKÉNT
5
00:00:41,542 --> 00:00:46,380
Tyriq Williams vagyok, és tehetségemet
a Virginiai Egyetemen kamatoztatom majd.
6
00:00:51,176 --> 00:00:52,636
{\an8}MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET
7
00:00:59,685 --> 00:01:00,936
17 ÉVES
8
00:01:00,936 --> 00:01:02,312
21 PONT MECCSENKÉNT
9
00:01:07,484 --> 00:01:12,948
A nevem Ramel Evans,
10
00:01:12,948 --> 00:01:18,495
és a CBA-ben fogok játszani...
11
00:01:20,622 --> 00:01:23,417
{\an8}Kínában.
12
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
{\an8}PEKING
13
00:01:34,678 --> 00:01:36,597
{\an8}16 ÉVES
14
00:01:36,597 --> 00:01:38,223
{\an8}18 PONT MECCSENKÉNT
15
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Mizu? A nevem Deandre Wright.
16
00:01:55,365 --> 00:01:58,952
Lehet, hogy a Texasi Egyetemre megyek,
vagy a Georgetownra.
17
00:01:59,703 --> 00:02:00,746
Vagy az Indianai Egyetemre.
18
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Majd megtudjátok.
19
00:02:04,333 --> 00:02:05,584
Tudjátok ti, ki vagyok?
20
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
Tudjátok ti, ki vagyok?
21
00:02:07,461 --> 00:02:10,214
Hagyjatok! Kérlek!
22
00:02:10,214 --> 00:02:11,507
Ez nincs rendjén.
23
00:02:13,008 --> 00:02:14,134
Szálljatok le rólam!
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,385
Eresszetek!
25
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
{\an8}Eresszetek! Eresszetek, haver!
26
00:02:19,640 --> 00:02:20,557
{\an8}17 ÉVES
27
00:02:20,557 --> 00:02:21,475
{\an8}27 PONT MECCSENKÉNT
8 PASSZ
28
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
Jól vagy, Crys?
29
00:04:28,685 --> 00:04:30,479
Már azt sem tudom, mit jelent.
30
00:04:33,649 --> 00:04:34,691
Adom.
31
00:04:39,154 --> 00:04:44,451
Tegnap este
Phil, Drew és Musa is nyilatkozott.
32
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Hallottam.
33
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Ők a sameszeim.
34
00:04:51,458 --> 00:04:53,210
Az megvan, hogy síkhülyék vagytok?
35
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
Ezt nem jelenteném ki,
de hogy nem vagyunk zsenik, az tuti.
36
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
Az instaposztod híressé tett.
37
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
Milliós nézettség, mert kiálltál magadért.
38
00:05:06,265 --> 00:05:11,144
Mindenki úgy tesz, mintha
viccből történt volna velem minden.
39
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Pedig nem.
40
00:05:15,858 --> 00:05:16,942
Soha.
41
00:05:22,948 --> 00:05:25,367
Lesz ma egy közszolgálati meccs.
42
00:05:25,951 --> 00:05:30,205
Ike és Meg Swagger DMV-programja szervezi.
43
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
A sulinak semmi köze hozzá,
így játszhatok.
44
00:05:36,044 --> 00:05:38,672
Ha valamelyikünket felfüggesztik,
45
00:05:38,672 --> 00:05:41,049
ma játszunk utoljára együtt.
46
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Mi van a jogászkodással?
47
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
Anyám
levélkampánnyal bombázza az ügyészséget.
48
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
A Gladiator Sportcipő
nagyon menő ügyvédet kerített.
49
00:05:51,435 --> 00:05:54,479
Én meg igyekszem nem ráfeszülni a dologra.
50
00:05:54,479 --> 00:05:56,023
Ez haladás, Jace.
51
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Mennem kell.
52
00:06:06,491 --> 00:06:10,329
És ha már a hírességeknél tartunk,
láttam ám a szexvideódat!
53
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
A smacizást?
54
00:06:13,916 --> 00:06:16,084
Rég volt, tán igaz sem volt.
55
00:06:16,627 --> 00:06:18,337
Összetörte a szívedet?
56
00:06:19,338 --> 00:06:23,258
Ha azt akarnám, hogy összetörjék,
tudom, kihez forduljak.
57
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
Ez meg mit akar jelenteni?
58
00:06:28,514 --> 00:06:30,098
Már elnézést!
59
00:06:30,766 --> 00:06:34,019
A másodikban nem én mondtam,
hogy levegőre van szükségem.
60
00:06:34,019 --> 00:06:38,524
Azért mondtam, mert te meg
a sportra akartál koncentrálni.
61
00:06:44,571 --> 00:06:49,576
De tökre örülök,
hogy olyan jól mennek a dolgaid...
62
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
- Roderickkel.
- Ja. Vele.
63
00:06:52,955 --> 00:06:54,164
Nem volt fáklyásmenet.
64
00:06:54,164 --> 00:06:58,043
Szóval, izé, tartunk egy kis szünetet.
65
00:07:04,925 --> 00:07:08,804
Nagyon szem előtt voltunk.
66
00:07:10,305 --> 00:07:11,598
Nem mindenki tudja kezelni.
67
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Tedd oda magad, jó?
68
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
Mint mindig.
69
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
- 'Reggelt, Meg edző!
- Jó reggelt!
70
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
- Mester!
- 'Reggelt, Mus!
71
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Szállj fel! Nincs bérelt helye senkinek.
72
00:07:55,309 --> 00:07:56,310
Köszönöm!
73
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
Ugyanazt gondoljuk apáddal:
74
00:08:06,528 --> 00:08:08,822
nem tartjuk jó ötletnek, hogy játssz.
75
00:08:09,573 --> 00:08:11,450
Nem érdekes, hogy az iskola engedélyezi-e.
76
00:08:12,743 --> 00:08:13,744
Ez az én csapatom.
77
00:08:14,286 --> 00:08:16,747
És ha valamikor,
akkor most kell kiállnom mellettük.
78
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
Egy börtönben játszanak bemutató meccset.
79
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
Hétvégére páran be is kerülhetnek.
80
00:08:21,835 --> 00:08:24,922
- Javítóintézet.
- Süllyedő hajó.
81
00:08:33,054 --> 00:08:34,181
A válaszom: nem.
82
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Tíz perc múlva megy a busz.
83
00:08:36,808 --> 00:08:38,477
Ezt már megbeszéltük.
84
00:08:38,477 --> 00:08:39,686
De semmi értelme nincs!
85
00:08:40,270 --> 00:08:42,438
Nem vagyok nyugodt,
hogy ilyen alakok közt vagy.
86
00:08:42,438 --> 00:08:45,734
- Ezek az alakok a barátaim.
- Az nyugtalanít leginkább.
87
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Az a te bajod!
88
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
Játszani fogok!
89
00:08:50,989 --> 00:08:52,908
Nem írtam alá a szülői engedélyt,
90
00:08:53,492 --> 00:08:54,326
és nem is fogom.
91
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Ezt a genyóságot!
92
00:08:59,957 --> 00:09:02,292
Honnan van pénzünk ügyvédre, mama?
93
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Sehonnan.
94
00:09:04,127 --> 00:09:07,589
Alonzo a Gladiator Sportcipőtől elintézi.
95
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Annyit kért csak,
hogy fogjuk be a szánkat.
96
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
Figyu, mama!
97
00:09:19,768 --> 00:09:21,228
Minden rendben lesz.
98
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Igen. Tudom.
99
00:09:39,955 --> 00:09:41,748
Egyetértek azzal, hogy maradsz.
100
00:09:41,748 --> 00:09:45,586
Nicholas, néha a csapatérdeknek
felül kell írnia az egyénét.
101
00:09:47,296 --> 00:09:49,423
Máskor az egyén fontosabb a csapatnál.
102
00:10:06,231 --> 00:10:07,316
Mizu, tesó?
103
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
A többiek vagy lemondták,
vagy nem reagáltak az sms-re.
104
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
A kezdőnk a buszon ül.
105
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Tudom, hogy megígértük.
106
00:10:37,262 --> 00:10:41,308
Csak biztos akarok lenni abban,
hogy mindenkinek oké az időzítés.
107
00:10:41,892 --> 00:10:42,809
Mindenképpen.
108
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
Gőzöm sincs.
109
00:10:49,149 --> 00:10:52,819
Lehet, hogy a kölyköknek
erre van szükségük.
110
00:10:54,279 --> 00:10:57,866
Már elnézést, de én tudom,
mi kell a fiamnak.
111
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
Akkor hadd szóljon!
112
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Oké.
113
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Állj! Pillanat!
114
00:11:27,437 --> 00:11:28,689
Mizu mester?
115
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
Mizu, Royale?
116
00:11:41,159 --> 00:11:42,035
Oké.
117
00:11:49,710 --> 00:11:53,005
A sportigazgatónk
nem a legnagyobb rajongóm.
118
00:11:53,005 --> 00:11:54,047
Kérsz egy zsepit?
119
00:11:55,090 --> 00:11:57,843
Nem siránkozás, de igencsak kirúgnak.
120
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
Nem mintha nem lennék meg
a közös meló nélkül,
121
00:11:59,803 --> 00:12:02,681
de megsiratnám azt a bazinagy házat,
amit kerített nekünk.
122
00:12:04,766 --> 00:12:06,018
Én is!
123
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET
124
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
Nagyra értékeljük, hogy eljöttek.
125
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
Kérem, ne akadályozzák Bettyt! Keress!
126
00:13:10,916 --> 00:13:12,668
Gyerünk! Keress!
127
00:13:17,047 --> 00:13:18,006
Folytasd!
128
00:13:36,233 --> 00:13:39,945
- Várjunk csak! Tudom, ki maga.
- Szeva!
129
00:13:40,445 --> 00:13:43,448
- Phil Marksby vagyok, Mr. Carlos.
- Örvendek, Mr. Phil.
130
00:13:43,448 --> 00:13:44,658
- Örvendek.
- Remek.
131
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
- Üdv, Mr. Carlos, Jace Carson.
- Hogy vagy, testvér?
132
00:13:47,286 --> 00:13:48,787
- Jól.
- Mik a hírek?
133
00:13:48,787 --> 00:13:49,913
Minden oké, Ikey?
134
00:13:50,497 --> 00:13:52,624
Legutóbb még csattogós lepkét tologattál.
135
00:13:53,917 --> 00:13:55,127
Család jól van?
136
00:13:55,127 --> 00:13:57,087
- Mindenki, uram.
- Örömmel hallom.
137
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
Figyelem! Az úr John Carlos, megvan?
138
00:14:00,465 --> 00:14:02,968
- Aha.
- Ott volt az 1968-as olimpián.
139
00:14:03,552 --> 00:14:07,514
Mindenki alaposan nézze meg ezt a képet!
140
00:14:10,434 --> 00:14:13,854
Ez a férfi sokunk példaképe.
141
00:14:15,022 --> 00:14:18,108
Himnusz, bal ököl a levegőben.
Annyira szerette a hazáját,
142
00:14:18,108 --> 00:14:20,194
hogy hajlandó volt szembeszállni vele.
143
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
És most mutatkozzatok be!
144
00:14:24,072 --> 00:14:26,867
- Dr. Carlos, Naim Rahaim.
- Minden oké, tesó?
145
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
- M-Musa Rahaim. Megtisztel, uram.
- Oké.
146
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
- Drew Murphy, uram.
- Örvendek, tesó.
147
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
- Royale Hughes.
- Örvendek, tesó.
148
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
- Nick Mendez. Köszönet.
- Sima ügy, Nick.
149
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
- Megan Bailey.
- Üdv, edző!
150
00:14:36,919 --> 00:14:40,088
Pompás. Volna egy kérdésem, srácok.
151
00:14:40,088 --> 00:14:44,218
Melyik az USA
legnagyobb mentálhigiénés szolgáltatója?
152
00:14:47,304 --> 00:14:48,222
Igen, Mr. Phil?
153
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
- A büntetés-végrehajtás.
- Pontosan.
154
00:14:50,265 --> 00:14:54,394
A börtönök, a fogházak, a javítóintézetek.
155
00:14:54,394 --> 00:14:59,191
Az USA-ban a mentális zavarokkal küzdők
döntő hányada rács mögött van.
156
00:14:59,191 --> 00:15:04,446
Több embert börtönözünk be
egy főre vetítve, mint a világon bárki.
157
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
És miközben itt állunk,
158
00:15:06,365 --> 00:15:10,577
több fekete van börtönben
szerte az országban,
159
00:15:10,577 --> 00:15:14,915
mint ahányat rabszolgasorban tartottak
a polgárháború előtt.
160
00:15:15,415 --> 00:15:19,837
A büntetés-végrehajtási intézmények
a modern kor ültetvényei.
161
00:15:19,837 --> 00:15:21,547
Problémás ez?
162
00:15:21,547 --> 00:15:22,881
- Igen.
- Hogyne, uram!
163
00:15:22,881 --> 00:15:26,552
Na mármost, a srácok,
akik ellen ma pályára léptek,
164
00:15:26,552 --> 00:15:30,264
arról hadoválnak napok óta,
hogy szétkapják a seggeteket.
165
00:15:32,808 --> 00:15:34,893
Viszonzásul szeretném,
ha ti meg arra hajtanátok,
166
00:15:34,893 --> 00:15:38,981
hogy szétkapjátok az ő seggüket!
167
00:15:39,690 --> 00:15:40,524
Oké?
168
00:15:40,524 --> 00:15:43,777
Mondok még valamit útravalóul.
169
00:15:43,777 --> 00:15:45,362
A győztesek a pályán születnek.
170
00:15:46,530 --> 00:15:48,740
A bajnokok azon kívül.
171
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
- Köszönjük!
- Igen, uram.
172
00:15:51,535 --> 00:15:54,621
És most Hampton őrmester következik.
173
00:15:54,621 --> 00:15:56,206
- Üdv!
- Üdv!
174
00:15:56,707 --> 00:16:02,379
A Marylandi Javítóintézetben
13-17 éves férfi elítéltek élnek.
175
00:16:02,379 --> 00:16:06,049
Akikkel kapcsolatba lépnek, fegyvertelenek.
176
00:16:06,049 --> 00:16:09,928
Csak olyan fiatal férfiakkal találkoznak,
akik jó magaviseletet tanúsítottak.
177
00:16:09,928 --> 00:16:13,515
Csoportokba osztjuk magukat,
így látogatják meg az osztálytermeket.
178
00:16:14,016 --> 00:16:15,017
Mint Mr. Carlos említette,
179
00:16:15,017 --> 00:16:17,603
szeretnénk,
ha az itteniek egyetemre mennének,
180
00:16:17,603 --> 00:16:20,981
így kifejezetten kérjük,
hogy beszélgessenek velük.
181
00:16:22,149 --> 00:16:23,525
- Érthető?
- Igen!
182
00:16:23,525 --> 00:16:25,402
- Köszönöm!
- És most bekörözünk.
183
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
Köszönöm!
184
00:16:29,948 --> 00:16:33,118
Phil Marksby, Musa Rahaim,
Drew Murphy és természetesen
185
00:16:33,118 --> 00:16:35,329
Jace Carson
a lehető legszélesebb nyilvánosság előtt
186
00:16:35,329 --> 00:16:38,081
szégyenítették meg a Cedar Cove-ot.
187
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
Négy kezdőjátékosunkra letöltendő
vagy felfüggesztett büntetés vár.
188
00:16:42,419 --> 00:16:45,839
És ez, barátom, nagyrészt a maga sara.
189
00:16:46,548 --> 00:16:47,758
Már hogy lenne az?
190
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Rábeszélte Ike-ot az igazgatótanácsra.
191
00:16:51,303 --> 00:16:55,724
Ha jobb példakép lenne,
ez az egész ki sem pattan.
192
00:16:55,724 --> 00:16:59,603
Feltételezem, épp a kicsapás mellett
és ellen szóló érveket veszi sorba.
193
00:17:00,646 --> 00:17:02,439
Az intézmény fontosabb, mint a kölykök.
194
00:17:02,439 --> 00:17:04,107
Semmi sem fontosabb náluk.
195
00:17:04,107 --> 00:17:07,486
Az intézmény fontosabb négy kölyöknél.
196
00:17:08,569 --> 00:17:10,656
Feltételezem, másokat azért megmentene.
197
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
Az ügyben
Maryland állam Egyesített Sporttanácsának
198
00:17:21,415 --> 00:17:23,126
kellene állást foglalnia.
199
00:17:23,126 --> 00:17:25,753
Mindketten tudjuk, mennyire vaskalaposak.
200
00:17:25,753 --> 00:17:28,590
És milyen visszafogottságot
várnak el a sportolóktól.
201
00:17:29,174 --> 00:17:33,679
Ha a Cedar Cove csapja ki
a Cedar Cove kvartettet,
202
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
vagy a Gladiator
megvonja tőlük a támogatást,
203
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
mi leszünk a szar fejek. De...
204
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
Azt javasolja,
hogy a Sporttanács vigye el a balhét.
205
00:17:44,731 --> 00:17:48,110
Kiértékelik a történteket,
határozatot hoznak a jövőjükről,
206
00:17:49,736 --> 00:17:50,696
amit mi elfogadunk?
207
00:17:50,696 --> 00:17:55,200
Az ő konzervatív javaslataikat
követendő példának tekinthetjük.
208
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Azt hittem,
a Swagger-játékosokkal szimpatizál.
209
00:18:01,290 --> 00:18:03,667
Teljes mértékben.
210
00:18:06,211 --> 00:18:09,423
De mint mondta, másokat azért megmentenék.
211
00:18:57,930 --> 00:19:00,390
„Mi történik, ha elszalasztasz egy álmot?
212
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Felszárad, mint hajnal a napban?
213
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
Vagy gennyed, akár egy seb?
214
00:19:10,275 --> 00:19:12,402
Bűzlik, mint a rothadó hús?
215
00:19:13,320 --> 00:19:17,449
Vagy kérgesedik és túl cukros...
mint egy émelygős szirup?
216
00:19:19,076 --> 00:19:21,662
Esetleg meghajol, mintha teher nyomná.
217
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Vagy robbanni készül?”
218
00:19:26,667 --> 00:19:29,211
Mit akar kifejezni Langston Hughes
ezzel a versével?
219
00:19:29,837 --> 00:19:34,216
Hogy ha valaki nem kap lehetőséget
és nem jut egyről kettőre,
220
00:19:34,216 --> 00:19:35,342
az álmai is odavesznek.
221
00:19:35,926 --> 00:19:39,888
És ha már az álmaid is elhagynak,
akkor kattansz be igazán.
222
00:19:39,888 --> 00:19:41,056
Te már kattant vagy.
223
00:19:41,557 --> 00:19:42,724
Nyugi!
224
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
Köszönöm!
225
00:19:47,646 --> 00:19:50,774
Egyik látogatónk
nagyon otthon van Langston Hughesban.
226
00:19:50,774 --> 00:19:51,859
Igazam van?
227
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
Ó, elnézést! Igen.
228
00:19:57,781 --> 00:20:00,367
Anyám sok versét olvasta fel nekem,
229
00:20:01,368 --> 00:20:05,914
míg börtönben volt.
230
00:20:05,914 --> 00:20:08,667
Megkérdezhetem, hány évig volt bent?
231
00:20:09,793 --> 00:20:10,627
Kettőig.
232
00:20:12,713 --> 00:20:15,799
Emlékszel bármelyik versre is?
233
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
- Szerintem menni fog.
- Meghallgatnánk.
234
00:20:18,552 --> 00:20:19,803
Csak tessék!
235
00:20:35,611 --> 00:20:39,281
„Nos, fiam, ide hallgass:
236
00:20:41,742 --> 00:20:44,870
Az élet számomra nem volt habos torta.
237
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
Dágványos volt...
238
00:20:51,835 --> 00:20:52,961
és tövisekkel övezett
239
00:20:54,129 --> 00:20:55,339
és kátyúkkal teli,
240
00:20:56,173 --> 00:20:58,050
és döngölt padlójú.
241
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Nem érdekelt az idő
242
00:21:01,428 --> 00:21:02,679
egyre csak mentem
243
00:21:04,348 --> 00:21:05,682
és új földekre értem...
244
00:21:07,851 --> 00:21:09,394
és minden sarkon befordultam
245
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
néha vaksötétben tapogatóztam,
246
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
ahol semmi fény nem volt.”
247
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
„Szóval, fiam, vissza ne fordulj!
248
00:21:32,876 --> 00:21:34,795
Soha meg ne állj,
249
00:21:34,795 --> 00:21:35,963
mert úgy nehezebb.
250
00:21:35,963 --> 00:21:37,339
El ne bukj most...
251
00:21:40,384 --> 00:21:41,885
mert még úton vagyok, édesem,
252
00:21:42,970 --> 00:21:44,263
még javában mászok
253
00:21:44,263 --> 00:21:49,142
mert az életem sose volt habos torta.”
254
00:22:01,113 --> 00:22:03,198
Remek volt. Köszönöm!
255
00:22:24,094 --> 00:22:25,679
A diákjaink a jövő tudósai.
256
00:22:25,679 --> 00:22:29,141
Kerteket építenek,
napenergiával dolgoznak,
257
00:22:29,141 --> 00:22:32,853
ebben a félévben pedig kiderítik,
hogyan segítenek a méhek a bolygón.
258
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Lenyűgöző.
259
00:22:34,313 --> 00:22:38,483
A tanórákkal tudjuk legjobban visszafogni
az erőszakos megnyilvánulásokat.
260
00:22:50,954 --> 00:22:52,831
Odamehetek? Az én játékosom volt.
261
00:22:53,498 --> 00:22:54,583
{\an8}MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET
262
00:22:59,254 --> 00:23:02,090
- Mizu, mester?
- Jó látni, Vince!
263
00:23:02,674 --> 00:23:05,761
- Megvagy, Drew? Azta!
- Örülök, hogy látlak, Vince.
264
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Szeva!
265
00:23:11,767 --> 00:23:12,851
Kerestelek. Többször is.
266
00:23:15,395 --> 00:23:19,483
Bocs, tényleg. Tudom, tudom.
267
00:23:21,985 --> 00:23:25,364
Ezért kell kétkedned
az állításban, és nem a személyben.
268
00:23:28,158 --> 00:23:31,286
Vendégeink érkeztek
a Cedar Cove Gimnáziumból.
269
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Üdvözöljük őket!
270
00:23:34,289 --> 00:23:35,457
Szevasztok!
271
00:23:36,708 --> 00:23:39,962
Melyikük is a vitakör sztárja?
272
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
- A sztárja?
- Royale-ra gondol. Ő az.
273
00:23:44,550 --> 00:23:48,011
Ritkán adódik ilyen alkalom.
Ez itt a mi vitakörünk,
274
00:23:48,011 --> 00:23:50,848
de ilyen kiművelt koponyákkal
nincs lehetőségünk vitázni.
275
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Egy pillanat! Itt valami félreértés lesz.
276
00:23:54,059 --> 00:23:56,812
Nemrég csatlakoztam a vitakörhöz,
és tartalék voltam,
277
00:23:56,812 --> 00:23:58,564
de valaki kiszállt, így lettem vitanyitó,
278
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
- de nem hiszem, hogy...
- Maguknál a tartalék is sztár.
279
00:24:02,025 --> 00:24:05,028
Nagyon örülnék neki,
ha vitázna egyik diákunkkal.
280
00:24:05,529 --> 00:24:06,613
Nos, Cedar Cove?
281
00:24:07,614 --> 00:24:10,909
- Ce...
- Fogod, hogy nem kérdés volt?
282
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Ja.
283
00:24:40,397 --> 00:24:43,567
Nos, megkapták a jegyzeteket.
284
00:24:43,567 --> 00:24:45,319
A vita témája:
285
00:24:45,819 --> 00:24:50,699
Amerika igazi Függetlenségi napja
1863. január 1.,
286
00:24:50,699 --> 00:24:53,577
az Emancipációs kiáltvány
aláírásának napja.
287
00:24:53,577 --> 00:24:56,246
Royale Hughes az állítás mellett érvel.
288
00:24:56,830 --> 00:24:59,124
Royale, öné a terep.
289
00:25:04,171 --> 00:25:10,010
Le is zárhatjuk. A Függetlenség napjának
1863. január 1-nek kell lennie,
290
00:25:10,010 --> 00:25:12,221
az Emancipációs Kiáltvány
aláírása napjának.
291
00:25:12,221 --> 00:25:14,014
A Kongresszusi Könyvtár szerint
292
00:25:14,014 --> 00:25:18,018
1776. július 4-én
a Függetlenségi Nyilatkozat kimondta
293
00:25:18,018 --> 00:25:19,811
a gyarmatok elszakadását
Nagy-Britanniától.
294
00:25:19,811 --> 00:25:23,190
A dekrétum szerint:
„Mindenki egyenlőnek született.”
295
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Azonban nem minden férfit és nőt
illetett meg az egyenlő bánásmód joga.
296
00:25:31,114 --> 00:25:34,493
A Nemzeti Levéltár szerint
az Emancipációs Kiáltványt
297
00:25:35,452 --> 00:25:37,788
1863. január 1-én tették közzé.
298
00:25:38,455 --> 00:25:42,459
Rabszolgasorban sínylődő, emberszámba
nem vett ezrek nyerték el szabadságukat
299
00:25:42,459 --> 00:25:44,127
egy igazságtalan társadalomban.
300
00:25:44,127 --> 00:25:46,380
Afroamerikaiak hagyták el az ültetvényeket
301
00:25:46,380 --> 00:25:49,550
és menekültek el „gazdáiktól”.
302
00:25:49,550 --> 00:25:53,053
A Pittsburgh Courier arról számolt be,
hogy jogilag emancipáltak lettünk.
303
00:25:54,304 --> 00:25:57,808
De még mindig rosszul bántak velünk,
és megtagadták jogainkat.
304
00:25:58,559 --> 00:26:01,395
Még a felszabadításunkról szóló hírektől
is elzártak minket.
305
00:26:04,189 --> 00:26:10,279
Erről a napról nem azért emlékezünk meg,
mert megvalósult az emancipáció.
306
00:26:11,029 --> 00:26:14,324
Hanem azért,
mert végre kimondták a felszabadításunkat.
307
00:26:16,368 --> 00:26:17,202
Köszönöm!
308
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Marcus Johnson.
309
00:26:33,051 --> 00:26:36,138
Keserédes nap lesz,
amikor jövő hónapban kiengednek.
310
00:26:37,431 --> 00:26:41,935
Lássuk be, Gary szájszaga nélkül
sokkal jobb lesz nekem.
311
00:26:49,443 --> 00:26:53,197
De a tesóm is itt van bent.
312
00:26:55,199 --> 00:26:58,994
Mármint szó szerint.
A vér szerinti tesóm itt van velünk.
313
00:27:01,455 --> 00:27:03,582
Jó magaviselet miatt engednek ki.
314
00:27:04,416 --> 00:27:05,375
Őt nem.
315
00:27:08,545 --> 00:27:10,881
És amikor hazaérek, anyám megölel majd,
316
00:27:12,090 --> 00:27:13,842
de a szíve megszakad,
317
00:27:14,343 --> 00:27:16,220
mert a másik fia nem jött haza.
318
00:27:17,262 --> 00:27:21,058
Amikor az úgynevezett felszabadulásunkat kihirdették,
319
00:27:21,058 --> 00:27:23,602
afroamerikaiak ezrei nem értesültek róla.
320
00:27:23,602 --> 00:27:27,356
A hír nem jutott el hozzájuk. Szándékosan.
321
00:27:27,356 --> 00:27:32,861
A texasi rabszolgák 1865. június 19-én,
322
00:27:33,403 --> 00:27:37,407
két és fél évvel később tudták meg,
hogy szabadok.
323
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
Ellenfelem helyesen állítja, hogy Amerika
1776-ban felszabadult a brit uralom alól,
324
00:27:44,581 --> 00:27:46,083
de Amerika egésze nem volt szabad.
325
00:27:47,251 --> 00:27:51,588
Ellentmond magának, amikor azt javasolja
hogy tekintsük az Emancipációs Kiáltványt
326
00:27:51,588 --> 00:27:53,006
függetlenségünk zálogának,
327
00:27:53,006 --> 00:27:56,176
tudván azt,
hogy sokunktól megtagadták ezt a jogot.
328
00:27:58,846 --> 00:28:01,348
Hát nem pont olyan ez,
mint a tesóm és az én esetem?
329
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Mert amíg az öcsém itt van bezárva...
330
00:28:10,774 --> 00:28:12,025
én sem lehetek szabad.
331
00:28:14,903 --> 00:28:19,032
És amíg azokhoz a rabszolgákhoz
el nem jutott a hír, ők sem voltak.
332
00:28:20,951 --> 00:28:23,912
Az a nap a valódi függetlenségünk napja.
333
00:28:25,706 --> 00:28:31,503
Mert addig nincs szabadság,
míg mindenkinek nem jut belőle.
334
00:28:33,338 --> 00:28:35,424
Köszönöm!
335
00:28:42,139 --> 00:28:46,185
Jól van, rendben, csendet kérek!
Csituljunk!
336
00:28:48,729 --> 00:28:50,731
Látom, néhányan úgy vélik, Marcus nyert.
337
00:28:50,731 --> 00:28:52,024
Még jó!
338
00:28:54,193 --> 00:28:57,446
Mint az élet annyi területe,
ez sem csak a szenvedélyről szól.
339
00:28:57,988 --> 00:28:59,865
Hanem a fegyelemről.
340
00:28:59,865 --> 00:29:04,494
A felkészültségről és a szabályismeretről.
341
00:29:04,494 --> 00:29:06,747
Marcus, idéztél a forrásokból?
342
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Magamtól idéztem.
343
00:29:10,417 --> 00:29:13,378
Azaz nem idéztél
a jegyzetekben szereplő forrásokból.
344
00:29:14,546 --> 00:29:18,592
„Mert addig nincs szabadság,
míg mindenkinek nem jut belőle.”
345
00:29:18,592 --> 00:29:19,968
Kit idéztél?
346
00:29:19,968 --> 00:29:21,595
Marcus Johnsont.
347
00:29:22,846 --> 00:29:26,850
Elnézést, Mr. Miller!
Szerintem Marcus zseniális volt.
348
00:29:26,850 --> 00:29:29,853
Persze. Az volt.
349
00:29:32,731 --> 00:29:38,403
De maga a győztes, Mr. Royale Hughes.
350
00:29:50,749 --> 00:29:53,252
Camden, Margarite,
köszönöm, hogy fogadtok minket.
351
00:29:54,253 --> 00:29:58,131
Sokat haladtunk a Cedar Cove-ban.
352
00:29:58,131 --> 00:30:00,092
Már két afroamerikai tanárunk is van,
353
00:30:00,092 --> 00:30:02,886
egy latin származású
és egy ázsiai-amerikai.
354
00:30:02,886 --> 00:30:05,138
A sportigazgatónk afroamerikai,
355
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
ahogy a kosárlabdaedzőnk
356
00:30:07,599 --> 00:30:10,644
és a sokszínűségért és befogadásért
felelős tanácsadónk is az.
357
00:30:10,644 --> 00:30:14,940
Amikor a lányom elsős volt,
egy fekete tanárunk sem volt.
358
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
Sőt, a spanyol nyelvet nem is
spanyol ajkú tanár tanította.
359
00:30:22,364 --> 00:30:26,910
De most példát kell mutatnunk
közösségünk ifjú tagjainak.
360
00:30:27,536 --> 00:30:31,456
Sajnos beszélnünk kell
arról a négy kosarasról,
361
00:30:31,456 --> 00:30:33,375
akik bevallottak egy bűncselekményt.
362
00:30:33,375 --> 00:30:34,793
A Cedar Cove-kvartettről.
363
00:30:35,586 --> 00:30:38,297
Álljon meg a menet, Nina!
Nem droggal dílerkedtek.
364
00:30:39,089 --> 00:30:45,179
Amennyire én tudom, 14 évesek voltak,
és egy társukat védték a molesztálástól.
365
00:30:45,179 --> 00:30:47,389
De megvertek valakit egy sikátorban.
366
00:30:47,389 --> 00:30:49,349
Kis híján halálra verték,
367
00:30:49,349 --> 00:30:52,895
és Jenna Carson tőlünk várja,
hogy levélkampányt folytassunk.
368
00:30:52,895 --> 00:30:57,191
Láttátok a videót? Rémesen felkavaró. Mit...
369
00:31:03,155 --> 00:31:06,283
Már tudom, miért nem érek rá ide eljönni.
370
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Semmit nem tudtok a fiamról.
371
00:31:09,912 --> 00:31:14,833
Nem sértésnek szánta, Jenna.
Véleményeket ütköztetünk.
372
00:31:15,918 --> 00:31:20,047
Vélemény jön innen is,
önjelölt, sznob gettótyúkanyók!
373
00:31:20,714 --> 00:31:24,510
Jace Carson négyes tanuló.
374
00:31:25,677 --> 00:31:30,557
A suli után elmegy edzeni,
edzés után egyéni edzése van,
375
00:31:30,557 --> 00:31:31,975
és utána ül le tanulni.
376
00:31:32,559 --> 00:31:36,480
Nemcsak a kötelességtudattól jó ember,
377
00:31:36,480 --> 00:31:37,564
hanem a szíve miatt.
378
00:31:38,899 --> 00:31:41,318
Imádja a barátait.
379
00:31:42,486 --> 00:31:47,699
Halvány segédfogalmatok sincs,
miken ment át, hogy idejusson.
380
00:31:48,867 --> 00:31:51,954
Beszéljetek csak a csapattársairól!
381
00:31:51,954 --> 00:31:56,083
Beszéljetek csak róla!
Beszéljetek csak rólam!
382
00:31:57,334 --> 00:32:00,921
De mindeközben,
beképzelt fivéreim és nővéreim,
383
00:32:00,921 --> 00:32:03,507
nyaljatok be tövig a fekete seggembe!
384
00:32:03,507 --> 00:32:05,717
Várj, Jenna! Várj! Állj már... Jenna!
385
00:32:05,717 --> 00:32:07,845
- Jenna, várj!
- Ezt nem kellett volna.
386
00:32:08,804 --> 00:32:09,638
Ne!
387
00:32:09,638 --> 00:32:10,722
Te sem vagy különb!
388
00:32:10,722 --> 00:32:14,017
Várjál már! Minek húzod fel magad?
389
00:32:14,017 --> 00:32:14,977
Még kérdezed?
390
00:32:15,686 --> 00:32:18,772
A gyerekek érdekeit tartjuk szem előtt.
391
00:32:19,439 --> 00:32:22,818
Érted? Ha hiszed, ha nem,
engem minden gyerek sorsa érdekel.
392
00:32:23,819 --> 00:32:25,028
A tiéd is.
393
00:32:26,530 --> 00:32:31,118
Odafigyelt a fiamra. Rendes volt CJ-vel.
394
00:32:32,786 --> 00:32:34,371
Köszönöm! Ezt nagyra értékelem.
395
00:32:34,872 --> 00:32:35,873
Na ja.
396
00:32:36,915 --> 00:32:40,252
Sajnos a történtek fényében
nagyon úgy tűnik,
397
00:32:42,045 --> 00:32:46,091
hogy a dolgok nem jól alakulnak számára
a Cedar Cove-ban.
398
00:32:46,091 --> 00:32:49,428
Hadd hívjak fel pár embert, jó?
399
00:32:50,053 --> 00:32:54,057
Hátha tudok intézni neki olyan helyet,
ahová jobban beillik.
400
00:34:05,087 --> 00:34:06,255
Szia, nagyi!
401
00:34:07,214 --> 00:34:09,091
Elküldted a legjobb pillanataimat
az edzőnek?
402
00:34:09,757 --> 00:34:11,176
És Shaun kevert alá zenét?
403
00:34:11,969 --> 00:34:15,013
A káromkodásokat kivágták, ugye?
Pont ezekbe kurvára nem kéne.
404
00:34:15,931 --> 00:34:16,931
Igen, hölgyem.
405
00:34:18,641 --> 00:34:19,685
Vigyázok a számra!
406
00:34:22,396 --> 00:34:23,688
A mai meccs után
407
00:34:24,982 --> 00:34:27,943
azt is meg lehet mondani neki,
hogy elkaptam a Swaggert.
408
00:34:28,569 --> 00:34:31,237
Úgy lesz. Én is szeretlek.
409
00:34:41,123 --> 00:34:44,126
Na, fogtok aztán... tejelni?
410
00:34:44,126 --> 00:34:46,210
Cakkosra vernek benneteket, baszki.
411
00:34:46,210 --> 00:34:47,629
Akkor t-tegyél rá lóvét!
412
00:34:47,629 --> 00:34:51,842
Jól van, egy zacsi csípős Cheetos
meg egy doboz Oreo, hogy szívtok.
413
00:34:52,801 --> 00:34:53,802
Ne már, haver!
414
00:34:53,802 --> 00:34:57,222
Legyen egyheti telefonidő!
415
00:34:57,890 --> 00:35:02,102
Ha nyerünk, átutalod a lóvét nekem.
416
00:35:02,769 --> 00:35:06,231
Ha szívunk, utalom is neked.
417
00:35:06,899 --> 00:35:08,358
Jól van, ember.
418
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Megbeszéltük.
419
00:35:20,871 --> 00:35:21,872
Mit gondolsz?
420
00:35:26,376 --> 00:35:27,377
Gyönyörű.
421
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Esni fog.
422
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
Napos idő van.
423
00:35:34,218 --> 00:35:38,889
Imádom az esőt. Tisztára mos mindent,
és kezdhetjük elölről.
424
00:35:44,728 --> 00:35:46,230
Örvendtem, Nico.
425
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
A legutóbb ide látogató pár iskola meccsén
426
00:35:58,992 --> 00:36:01,161
az edzőt cseréltek Mr. Carlosszal.
427
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Hogy mondja?
428
00:36:02,871 --> 00:36:05,040
Az ő edzőjük vezette az MYF-et,
429
00:36:05,040 --> 00:36:06,959
Mr. Carlos meg a vendégcsapatot.
430
00:36:06,959 --> 00:36:09,461
A srácaim végre mástól is kapnak tanácsot.
431
00:36:09,962 --> 00:36:11,755
A Swaggert meg
432
00:36:11,755 --> 00:36:13,215
egy élő legenda irányíthatja.
433
00:36:15,050 --> 00:36:15,884
Hadd szóljon!
434
00:36:15,884 --> 00:36:17,719
- Benne vagyok, tesó.
- Remek. Toljuk!
435
00:36:17,719 --> 00:36:18,971
Oké, Ikey. Nyomassuk!
436
00:36:20,180 --> 00:36:21,890
- Kész vagy?
- Mint a házi feladat.
437
00:36:22,933 --> 00:36:24,226
Oké.
438
00:36:24,226 --> 00:36:25,310
Vissza!
439
00:36:29,523 --> 00:36:30,774
- Mizu, tesó?
- Jó látni, tesa.
440
00:36:30,774 --> 00:36:31,900
- Ja.
- Szeva, Vince. Mizu?
441
00:36:31,900 --> 00:36:32,818
Tesók.
442
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
- Mizu, báttya? Menő, hogy jöttél.
- Örülök neked, tesó.
443
00:36:36,697 --> 00:36:38,073
Az a jó. Mi a pálya?
444
00:36:39,199 --> 00:36:41,368
- Szeva! Mondj valami jót, Vince!
- Levadászlak, tesó!
445
00:36:41,869 --> 00:36:42,870
Meglátjuk.
446
00:37:05,225 --> 00:37:06,602
Hé, Mus!
447
00:37:06,602 --> 00:37:08,061
Felteszem. Jöhetsz!
448
00:37:15,819 --> 00:37:16,862
Gyerekjáték.
449
00:37:21,116 --> 00:37:24,077
Hallod, egy hete erre várok.
450
00:37:24,077 --> 00:37:25,162
Tényleg?
451
00:37:25,662 --> 00:37:26,788
Jace Carson.
452
00:37:26,788 --> 00:37:27,873
Deandre Wright.
453
00:37:28,916 --> 00:37:29,917
Vagy három éve volt,
454
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
hogy együtt toltuk az ABO-ligában?
455
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
Olyasmi. Te voltál a második legjobb.
456
00:37:37,966 --> 00:37:38,800
Őrület, mi?
457
00:37:40,552 --> 00:37:41,887
Levadászlak, haver.
458
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
Alig várom.
459
00:37:44,515 --> 00:37:45,599
Jól van akkor.
460
00:37:55,150 --> 00:37:56,777
- Kész vagy?
- Erre születtem.
461
00:37:56,777 --> 00:37:58,153
- Sötét erre támad.
- Hajrá!
462
00:37:58,153 --> 00:37:59,404
Világos arra.
463
00:38:01,698 --> 00:38:02,699
Készen állsz?
464
00:38:03,325 --> 00:38:04,826
- Készen állsz?
- Mehet már!
465
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
Védekezd le!
466
00:38:11,792 --> 00:38:12,876
Már más vagyok, Jace.
467
00:38:12,876 --> 00:38:14,461
Nesze, haver! Szedd ki!
468
00:38:14,461 --> 00:38:15,796
Gyerünk, mi támadunk!
469
00:38:19,424 --> 00:38:21,844
- Gyere csak, öcsi!
- Beszéljetek egymással!
470
00:38:21,844 --> 00:38:22,761
Elnézést!
471
00:38:22,761 --> 00:38:24,972
- Hinta! Beültet a hintába!
- Nyomd le, Jace!
472
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Nyomassad!
473
00:38:27,850 --> 00:38:28,809
{\an8}Gyerünk, Jace! Járassuk!
474
00:38:29,601 --> 00:38:32,104
{\an8}Figyu, figyu, tesó! Pehelysúlyú vagy.
475
00:38:33,188 --> 00:38:34,147
Passzolj!
476
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Beszéljétek meg!
477
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
- Igen, Vince!
- Nyomás! Gyerünk!
478
00:38:41,363 --> 00:38:42,573
Gyerünk, bébi!
479
00:39:00,716 --> 00:39:02,467
Na mi lesz, gyerekek?
480
00:39:02,467 --> 00:39:03,594
Bocsesz!
481
00:39:04,344 --> 00:39:05,596
Ez a szép, tesó!
482
00:39:13,896 --> 00:39:15,522
Vállald el innen!
483
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Hé, hé! Beszéljetek egymással!
484
00:39:48,347 --> 00:39:50,265
Tudod, mi az egyetlen jó dolog a kóterben?
485
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
- Mi?
- Visszakaptam a régi számomat.
486
00:39:53,810 --> 00:39:54,895
Muti!
487
00:39:59,566 --> 00:40:01,235
Gyerünk! Tedd oda!
488
00:40:25,467 --> 00:40:27,636
Még a végén lóvé áll a házhoz!
489
00:41:00,669 --> 00:41:03,505
Gyerünk! Passzolj a nagyembernek!
Az alapvonalnál áll!
490
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
- Passz! Passz!
- Ne már, fater!
491
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
Hajtsuk meg!
492
00:41:13,974 --> 00:41:17,477
Hajrá! Gyerünk!
493
00:41:17,978 --> 00:41:20,689
Mozgás!
494
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
{\an8}HAZAI VENDÉG
495
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
A védekezésen kéne dolgozni! Halló!
496
00:41:29,531 --> 00:41:31,325
Hahó, mozogj! Indulj be!
497
00:41:31,325 --> 00:41:33,160
- Reagáld le!
- Itt vagyok!
498
00:41:33,160 --> 00:41:35,495
- 21-esre figyelj! 21-es!
- Gyerünk! Mintha élnétek!
499
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Huszonegyes!
500
00:41:43,837 --> 00:41:46,215
Na most ki a faszagyerek, bocsesz?
501
00:41:46,215 --> 00:41:48,550
Koncentrálj! Figyelj oda!
502
00:41:49,384 --> 00:41:50,802
Zártabban védekezz!
503
00:42:11,865 --> 00:42:14,159
Öt másodperc! Öt másodperc!
504
00:42:14,743 --> 00:42:15,953
Várj, Drew!
505
00:42:17,621 --> 00:42:19,540
- Figyu csak! Figyu!
- Zártabban!
506
00:42:19,540 --> 00:42:21,708
Menj már rá! Zártabban!
507
00:42:21,708 --> 00:42:23,585
- Vissza, vissza!
- Tessék!
508
00:42:27,548 --> 00:42:28,549
{\an8}- Ez az!
- Megvan!
509
00:42:29,091 --> 00:42:30,509
{\an8}A Swagger nyert.
510
00:42:31,718 --> 00:42:32,886
{\an8}Mondtuk, hogy kemény lesz.
511
00:42:32,886 --> 00:42:35,556
Jól toltad, hallod? Király volt!
512
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Ez az!
513
00:42:40,727 --> 00:42:42,354
- Igen!
- Menőség.
514
00:42:49,653 --> 00:42:50,821
Szép volt!
515
00:42:51,905 --> 00:42:53,574
Igen, 21-es uram!
516
00:42:54,199 --> 00:42:56,034
Mit műveltünk?
517
00:42:56,994 --> 00:42:58,787
Itt volt a nagy esély!
518
00:42:58,787 --> 00:43:00,455
Ez lófaszkodás!
519
00:43:00,455 --> 00:43:02,958
- Hé, nyugi van! Csill, haver!
- Ez volt a nagy esélyünk!
520
00:43:02,958 --> 00:43:04,418
- Itt volt az esély!
- Picsába!
521
00:43:04,418 --> 00:43:05,878
Nyugi! Intézem, hallja?
522
00:43:05,878 --> 00:43:08,672
- Minek nyomulnak? Vissza!
- Csill, tesa! Tesók ők is, megvan?
523
00:43:08,672 --> 00:43:10,507
- Barátok közt vagy!
- Nyugi, báttya!
524
00:43:10,507 --> 00:43:13,260
Simán hoztad magad, tesa! Menő vagy.
525
00:43:14,928 --> 00:43:16,138
- Hallod, tesó?
- Jól van.
526
00:43:18,932 --> 00:43:20,684
Nagyon jók vagytok! Mindőtök!
527
00:43:20,684 --> 00:43:22,394
Csak így tovább!
528
00:43:23,061 --> 00:43:25,647
Azt akarom mondani,
hogy állati jó hétvége volt.
529
00:43:25,647 --> 00:43:27,566
Nagyot játszottatok.
530
00:43:27,566 --> 00:43:31,612
Nekem az jött le belőle,
hogy intézeti, gimis, mindegy.
531
00:43:32,279 --> 00:43:33,280
Egyek vagyunk.
532
00:43:33,906 --> 00:43:35,616
Fejben, szívben szabadok vagyunk.
533
00:43:35,616 --> 00:43:38,285
Kérdezik, hogy a fotókon
miért nem emelem fel az öklömet.
534
00:43:38,285 --> 00:43:40,370
Mert én vagyok az ököl.
535
00:43:41,163 --> 00:43:42,998
És ezt hagyom rátok.
536
00:43:42,998 --> 00:43:45,417
Minden egyes játékosra,
aki ma pályára lépett.
537
00:43:45,417 --> 00:43:49,880
Ti vagytok az ököl. Legyetek erősek!
Legyetek büszkék rá!
538
00:43:49,880 --> 00:43:54,635
Emlékezzetek, az ököl egységet jelent!
Közösséget. Köszönöm!
539
00:44:00,891 --> 00:44:01,934
Fel velük!
540
00:45:10,085 --> 00:45:11,545
Most ez jön? Komolyan?
541
00:45:11,545 --> 00:45:13,422
- Gyerünk, fiam!
- Na, Mus?
542
00:45:13,422 --> 00:45:15,632
Na jó, toljuk! Most figyelj! Mehet?
543
00:45:16,383 --> 00:45:17,759
Rácsos, mint a rendes sitt
544
00:45:17,759 --> 00:45:20,012
A hely, ahol leláncolják
A feketét és a barnát
545
00:45:20,012 --> 00:45:22,306
Fiatalembereken keresnek
Láncra vert testeken
546
00:45:22,306 --> 00:45:23,640
De az agyam szabadon szalad
547
00:45:23,640 --> 00:45:24,975
Ketyeg az óra
Big Benre meredek
548
00:45:24,975 --> 00:45:27,436
Mer' ha buliba megyek
Nem érdekel ki vagy
549
00:45:27,436 --> 00:45:29,563
Betegre keresem magam
Magasan a léc
550
00:45:29,563 --> 00:45:32,149
Mi mutatjuk az utat
Mondom, betegre keresem magam
551
00:45:32,149 --> 00:45:34,735
De addig is mutatom
Hogy is kell ezt csinálni
552
00:45:34,735 --> 00:45:35,819
A tesóimmal és velük
553
00:45:35,819 --> 00:45:38,155
Allah vigyáz ránk, don dadas
Fiatal kosarasok
554
00:45:38,155 --> 00:45:39,531
Zenben utazunk
555
00:45:39,531 --> 00:45:41,867
Meditálj, ne utálj
Ne vitázz
556
00:45:41,867 --> 00:45:43,410
Menőségben lenyomunk mindenkit
557
00:45:43,410 --> 00:45:46,288
Menőségben lenyomunk mindenkit
Menőségben lenyomunk mindenkit
558
00:45:46,288 --> 00:45:48,540
- Menőségben lenyomunk mindenkit
- Hé! Yo, yo, yo!
559
00:45:48,540 --> 00:45:50,167
Nyomjatok egy beatet!
560
00:45:51,335 --> 00:45:54,463
Á, á, á, á, á, á
561
00:45:54,463 --> 00:45:56,798
Olvastam ma valamit
Szívem repesett bele
562
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Három kiló kereken
Az én született kincsem
563
00:45:58,759 --> 00:46:01,470
Azt hittem, tudom, mi a boldogság
De tévedtem
564
00:46:01,470 --> 00:46:04,223
Isten adott egy fiút
Ez örökre szól
565
00:46:04,223 --> 00:46:06,391
Rögtön jó útra is tértem
Erre itt, mutatom
566
00:46:06,391 --> 00:46:08,810
Jacko stílben nyomatom
a gangszta bullshitet
567
00:46:08,810 --> 00:46:10,771
Belevágok, annyit megér
Új élet tele tárral
568
00:46:10,771 --> 00:46:13,190
Ez a cél
És csak ez érdekel
569
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
Tiffany, mondj valamit! Mik a hírek?
570
00:46:21,281 --> 00:46:24,368
Hívlak, ahogy megvan a döntés.
Most van kávészünet.
571
00:46:24,368 --> 00:46:27,162
Jó, vettem, de merrefelé hajlik a tanács?
572
00:46:27,162 --> 00:46:30,791
Az megvan, hogy amikor
Crystal Jarrett az Instán élőzött,
573
00:46:30,791 --> 00:46:33,752
egymillió nézője volt? Mondom, egymillió.
574
00:46:33,752 --> 00:46:36,797
És a Hilltop Central elleni telt házról
még nem is beszéltünk.
575
00:46:36,797 --> 00:46:40,676
A DMV minden részéről
jöttek a fekete diákok.
576
00:46:40,676 --> 00:46:45,931
Az ügyész nyakig ül a Jace Carsont
és csapattársait támogató levelekben.
577
00:46:45,931 --> 00:46:49,268
Ugye nem akartok
a rossz oldalon állni ebben a buliban?
578
00:46:50,060 --> 00:46:53,272
Dr. Emory Lawson azt hiszi,
közös a célotok.
579
00:46:53,814 --> 00:46:56,400
Jobb az úgy neki.
580
00:46:58,318 --> 00:47:01,196
Tiff, ismersz, ugye?
581
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Tudod, hogy nem akarok átlépni egy határt, de...
582
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
Akkor ne is lépd!
Mondtam, hogy szólok, ha megvan a döntés.
583
00:47:08,328 --> 00:47:09,329
Tiff...
584
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
Ez tök finom, baszki.
585
00:47:18,088 --> 00:47:20,174
Ja, mert nem ezt eszed nap, nap után.
586
00:47:20,674 --> 00:47:23,927
Jogos. Ezért van ilyenünk.
587
00:47:23,927 --> 00:47:26,555
- Mumbo-szósz?
- Az hát.
588
00:47:26,555 --> 00:47:30,267
Egy kis ketchup, barbecue-szósz,
almapüré, meg valami csípős cucc.
589
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
- És bumm, kész is a Mumbo.
- Na ne!
590
00:47:33,854 --> 00:47:35,355
- Haluzol, tesa!
- Nem én.
591
00:47:35,355 --> 00:47:37,357
- Kizárt. Na várj!
- Mondom én.
592
00:47:37,357 --> 00:47:39,276
- Kamuzik a gyerek.
- Kattant.
593
00:47:39,943 --> 00:47:41,278
Egy kicsi abból.
594
00:47:41,278 --> 00:47:42,696
Almapüré is kell.
595
00:47:43,947 --> 00:47:45,199
Yo.
596
00:47:47,910 --> 00:47:49,244
Na, kóstoljunk!
597
00:47:55,167 --> 00:47:56,960
- Az.
- Nem az.
598
00:47:56,960 --> 00:47:59,463
Nem kamuzok, tök olyan,
mint amit házhoz rendelsz.
599
00:47:59,463 --> 00:48:01,173
- Yo! Igen!
- Muti!
600
00:48:01,173 --> 00:48:03,050
Yo. Kóstold meg, tessék!
601
00:48:03,050 --> 00:48:04,343
Baszki, nem kamu!
602
00:48:09,431 --> 00:48:10,432
Vince Charles.
603
00:48:19,024 --> 00:48:20,150
Hogy bírod?
604
00:48:21,235 --> 00:48:24,738
Figyu, tudom, hogy csalódott bennem.
605
00:48:24,738 --> 00:48:26,949
Mindenki csalódott.
606
00:48:28,450 --> 00:48:30,369
A szemük elé sem akartam kerülni.
607
00:48:30,369 --> 00:48:34,414
Vince...
Én érzem úgy, hogy cserben hagytalak.
608
00:48:34,414 --> 00:48:36,416
Nagy baromságokat csináltam, mester.
609
00:48:36,959 --> 00:48:39,461
Egy vasunk nem volt. Magunkra maradt...
610
00:48:39,461 --> 00:48:44,883
Ide hallgass!
Nekem nem kell magyarázkodnod, oké?
611
00:48:45,717 --> 00:48:48,804
- Oké?
- Vettem.
612
00:48:52,266 --> 00:48:53,642
Meddig vagy itt?
613
00:48:55,018 --> 00:48:56,311
Még három hónapig.
614
00:48:56,311 --> 00:48:59,857
Amint betöltöm a 18-at,
átvisznek a böribe.
615
00:49:00,899 --> 00:49:02,401
Ott még lesz egy évem.
616
00:49:04,653 --> 00:49:07,739
Figyu, maradjunk kapcsolatban!
617
00:49:07,739 --> 00:49:09,157
Érted.
618
00:49:09,157 --> 00:49:11,618
Írok, de akkor te is írj vissza!
619
00:49:12,202 --> 00:49:13,161
Oké.
620
00:49:13,161 --> 00:49:17,165
Figyelj, Vince, ismerlek.
621
00:49:18,876 --> 00:49:21,962
Nem vagy egyenlő a legnagyobb hibáddal.
622
00:49:23,422 --> 00:49:28,969
Picsába, edzőbá'! Ez sokat jelent.
623
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Örülök neki.
624
00:49:36,518 --> 00:49:37,561
Jól van.
625
00:49:37,561 --> 00:49:40,147
- Fél évem van még.
- Az jó.
626
00:49:40,147 --> 00:49:41,607
Már most is állati jó vagy,
627
00:49:41,607 --> 00:49:45,485
de ha folyamatosan edzenél...
628
00:49:45,485 --> 00:49:47,863
- Mire kikerülsz innen...
- Felejtős.
629
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
A kosárnak annyi.
630
00:49:51,825 --> 00:49:54,494
A stresszt nem viselem jól.
631
00:49:55,037 --> 00:49:57,789
Nekem úgy tűnt, simán kezelted,
pedig ellenem kellett tolni.
632
00:49:57,789 --> 00:50:00,167
Hogy az? Á, ember, az semmi nem volt.
633
00:50:00,876 --> 00:50:02,044
Ne szívass már!
634
00:50:02,711 --> 00:50:03,795
Azt mondta, semmik vagyunk.
635
00:50:04,796 --> 00:50:06,715
Hallottatok már
a South Plains Főiskoláról?
636
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Egy fősuli Texasban.
Jó dolgokat hallottam róla.
637
00:50:11,845 --> 00:50:13,972
Azt mondták, megnéznek, ha kikerülök.
638
00:50:14,556 --> 00:50:16,058
Na, ez a nem semmi! Gratula!
639
00:50:16,058 --> 00:50:19,520
Köszönöm! Egy jó szó belefér?
640
00:50:19,520 --> 00:50:23,524
Ezekkel a rugókkal
és a zsivány védőmunkával? Hogyne!
641
00:50:24,858 --> 00:50:29,988
Srácok! Raknátok egy-egy dollárt
a telefonkontómra?
642
00:50:30,614 --> 00:50:31,448
Ja, persze.
643
00:50:31,448 --> 00:50:32,741
Állandóan koldul.
644
00:50:32,741 --> 00:50:34,159
Komolyan kell.
645
00:50:34,159 --> 00:50:36,828
Egy heti telefonlóvét tettem rá a meccsre.
646
00:50:37,329 --> 00:50:38,872
Nem bírok ki egy hetet teló nélkül.
647
00:50:39,831 --> 00:50:41,333
Mi közünk van ehhez?
648
00:50:41,333 --> 00:50:44,378
Sok. Mit izélsz?
A vereség miatt vagyok szarban.
649
00:50:44,378 --> 00:50:46,588
Hallod, rátöltök én három dollárt, tesó.
650
00:50:47,214 --> 00:50:48,632
Kösz, D!
651
00:50:49,299 --> 00:50:51,969
Hé, Vince, hát te?
652
00:50:53,971 --> 00:50:57,599
Megnézem, anyám utalt-e.
653
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
Hampton őrmester?
654
00:50:59,726 --> 00:51:03,355
Elméleti kérdésem van.
Ha egy látogató szeretne pénzt utalni
655
00:51:03,355 --> 00:51:06,149
egy intézetis számlájára,
hogy telefonálhasson, megteheti?
656
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
Elméletileg igen.
657
00:51:09,194 --> 00:51:12,155
Kifelé menet
a pénzügy szívesen látja a látogatókat.
658
00:51:14,074 --> 00:51:15,450
Bogár van a kajámban!
659
00:51:16,201 --> 00:51:19,037
Ki a tököm tette bele, mi? Ki volt az?
660
00:51:19,037 --> 00:51:20,205
- Nyugi, D!
- Relax, tesó!
661
00:51:20,205 --> 00:51:22,833
- Hozunk egy másikat, oké?
- Elment az étvágyam!
662
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Ezek is ezt akarták!
663
00:51:25,294 --> 00:51:27,796
- Kiéheztetni a meccs után!
- Hé, haver!
664
00:51:28,839 --> 00:51:31,466
Ezt nem tűröm tovább!
665
00:51:31,466 --> 00:51:33,177
- Hé!
- Nyugi van!
666
00:51:33,177 --> 00:51:34,094
- Ne már!
- Mi van?
667
00:51:34,094 --> 00:51:36,305
- Deandre, ülj le!
- Állandóan szívatnak!
668
00:51:37,055 --> 00:51:40,058
- Miért? Miért?
- Nyugodj meg, Deandre!
669
00:51:40,058 --> 00:51:42,978
Most mi... Eresszetek már!
Eressz... Szállj le rólam!
670
00:51:42,978 --> 00:51:45,397
- Ne! Mit művel?
- Hé, halló! Mit művelnek?
671
00:51:45,397 --> 00:51:48,025
- Ne már! Eresszék!
- Hátra! A saját érdekében tesszük.
672
00:51:48,025 --> 00:51:50,277
- Ezt a baromságot!
- Jace, ebből elég!
673
00:51:52,112 --> 00:51:52,988
Bakker!
674
00:51:56,241 --> 00:51:57,659
Ne hagyjátok, hogy veletek is ezt tegyék!
675
00:51:59,286 --> 00:52:01,663
Ne add be a derekad, Jace Carson!
676
00:52:03,123 --> 00:52:06,793
Ha azt hiszik, megtörhetnek...
meg is fognak!
677
00:52:09,338 --> 00:52:11,965
Tizenkét éves korom óta gyógyszereznek!
678
00:52:13,759 --> 00:52:15,135
De küzdök ellene!
679
00:52:16,303 --> 00:52:18,263
Küzdök ellene!
680
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Jace!
681
00:52:47,626 --> 00:52:49,920
Nem így terveztem a nap végét.
682
00:52:51,088 --> 00:52:54,174
Köszönöm, hogy eljöttetek.
Értékelem, amit tettetek.
683
00:52:55,342 --> 00:52:57,719
Jobban, mint gondolnátok. Köszönöm!
684
00:53:36,466 --> 00:53:38,427
Jobbra lesz a te szobád, fiam.
685
00:53:57,196 --> 00:53:58,197
Papa!
686
00:54:01,783 --> 00:54:02,784
Mondd!
687
00:54:06,997 --> 00:54:07,998
Én, öö...
688
00:54:10,834 --> 00:54:14,129
Nem hordom annyit a kufit, mint régebben.
689
00:54:14,129 --> 00:54:19,051
Észrevettem.
De nem a kufi teszi a jó muszlimot.
690
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Tudom, csak...
691
00:54:25,807 --> 00:54:27,935
azok után, ami történt...
692
00:54:30,646 --> 00:54:32,189
Nem is tudom, mit hittem.
693
00:54:33,482 --> 00:54:34,483
Értem én.
694
00:54:39,112 --> 00:54:44,409
Azt mondtad, hogy okkal vagyok itt.
695
00:54:45,160 --> 00:54:46,161
Igen.
696
00:54:46,912 --> 00:54:49,081
Hogy fontos szerepem lehet.
697
00:54:52,960 --> 00:54:54,294
És ha elvesztettem a hitem ebben?
698
00:54:54,920 --> 00:54:56,338
Mindent elveszítünk, fiam.
699
00:54:59,216 --> 00:55:00,968
Nagyon szeretnék imádkozni egyet.
700
00:55:04,137 --> 00:55:05,138
Én is, fiam!
701
00:55:10,269 --> 00:55:11,645
Bismillah.
702
00:55:13,272 --> 00:55:14,273
Bismillah.
703
00:55:20,696 --> 00:55:23,532
Dicsőítünk téged, Allah.
Hozzád fohászkodunk, Allah.
704
00:56:00,527 --> 00:56:01,528
Jól vagy?
705
00:56:05,782 --> 00:56:06,783
Esik.
706
00:56:15,709 --> 00:56:16,710
Induljunk!
707
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
Halló?
708
00:56:34,728 --> 00:56:35,729
Biztos?
709
00:56:37,564 --> 00:56:38,857
Állj meg! Álljunk meg!
710
00:56:43,570 --> 00:56:46,365
Elküldenéd sms-ben?
711
00:56:47,866 --> 00:56:49,201
Jól van, oké.
712
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
Alonzo Powers hívott.
713
00:56:54,915 --> 00:56:59,127
Beszélt pár szülővel,
és az ügyész ejtette a vádat.
714
00:57:01,338 --> 00:57:04,216
Közmunka lesz a büntetés,
715
00:57:04,216 --> 00:57:06,009
de sitt nem.
716
00:57:07,302 --> 00:57:11,723
Viszont
„Maryland állam Egyesített Sporttanácsa
717
00:57:11,723 --> 00:57:14,059
eltiltott benneteket a kosárlabdától.”
718
00:57:15,894 --> 00:57:19,690
„Amennyiben bocsánatot kértek,
719
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
azonnal törlik az eltiltást.”
720
00:57:28,532 --> 00:57:29,533
Szabadok vagytok!
721
00:57:41,628 --> 00:57:42,629
Menjünk haza!
722
00:58:04,943 --> 00:58:07,863
Ez az! Igen!
723
00:58:10,824 --> 00:58:13,493
Huhú! Esik végre! Moss el mindent!
724
00:58:13,493 --> 00:58:18,373
Moss el mindent! Moss el mindent!
Esik! Ez az!
725
00:58:18,373 --> 00:58:20,459
- Jól van, Nico, indulás!
- Gyerünk!
726
00:58:22,544 --> 00:58:26,548
Ez az! Igen!
727
00:59:56,638 --> 00:59:58,640
A feliratot fordította: Varga Attila