1 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Üdv, a nevem Armond Collins, 2 00:00:14,306 --> 00:00:19,144 és elköteleztem magam a Dél-kaliforniai Egyetem mellett. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 {\an8}17 ÉVES 4 00:00:39,164 --> 00:00:40,999 {\an8}BEDOBÓ 11 LEPATTANÓ MECCSENKÉNT 5 00:00:41,542 --> 00:00:46,380 Tyriq Williams vagyok, és tehetségemet a Virginiai Egyetemen kamatoztatom majd. 6 00:00:51,176 --> 00:00:52,636 {\an8}MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET 7 00:00:59,685 --> 00:01:00,936 17 ÉVES 8 00:01:00,936 --> 00:01:02,312 21 PONT MECCSENKÉNT 9 00:01:07,484 --> 00:01:12,948 A nevem Ramel Evans, 10 00:01:12,948 --> 00:01:18,495 és a CBA-ben fogok játszani... 11 00:01:20,622 --> 00:01:23,417 {\an8}Kínában. 12 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 {\an8}PEKING 13 00:01:34,678 --> 00:01:36,597 {\an8}16 ÉVES 14 00:01:36,597 --> 00:01:38,223 {\an8}18 PONT MECCSENKÉNT 15 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Mizu? A nevem Deandre Wright. 16 00:01:55,365 --> 00:01:58,952 Lehet, hogy a Texasi Egyetemre megyek, vagy a Georgetownra. 17 00:01:59,703 --> 00:02:00,746 Vagy az Indianai Egyetemre. 18 00:02:01,496 --> 00:02:02,539 Majd megtudjátok. 19 00:02:04,333 --> 00:02:05,584 Tudjátok ti, ki vagyok? 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,461 Tudjátok ti, ki vagyok? 21 00:02:07,461 --> 00:02:10,214 Hagyjatok! Kérlek! 22 00:02:10,214 --> 00:02:11,507 Ez nincs rendjén. 23 00:02:13,008 --> 00:02:14,134 Szálljatok le rólam! 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,385 Eresszetek! 25 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 {\an8}Eresszetek! Eresszetek, haver! 26 00:02:19,640 --> 00:02:20,557 {\an8}17 ÉVES 27 00:02:20,557 --> 00:02:21,475 {\an8}27 PONT MECCSENKÉNT 8 PASSZ 28 00:04:24,097 --> 00:04:26,141 Jól vagy, Crys? 29 00:04:28,685 --> 00:04:30,479 Már azt sem tudom, mit jelent. 30 00:04:33,649 --> 00:04:34,691 Adom. 31 00:04:39,154 --> 00:04:44,451 Tegnap este Phil, Drew és Musa is nyilatkozott. 32 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Hallottam. 33 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Ők a sameszeim. 34 00:04:51,458 --> 00:04:53,210 Az megvan, hogy síkhülyék vagytok? 35 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Ezt nem jelenteném ki, de hogy nem vagyunk zsenik, az tuti. 36 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 Az instaposztod híressé tett. 37 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Milliós nézettség, mert kiálltál magadért. 38 00:05:06,265 --> 00:05:11,144 Mindenki úgy tesz, mintha viccből történt volna velem minden. 39 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Pedig nem. 40 00:05:15,858 --> 00:05:16,942 Soha. 41 00:05:22,948 --> 00:05:25,367 Lesz ma egy közszolgálati meccs. 42 00:05:25,951 --> 00:05:30,205 Ike és Meg Swagger DMV-programja szervezi. 43 00:05:31,081 --> 00:05:34,710 A sulinak semmi köze hozzá, így játszhatok. 44 00:05:36,044 --> 00:05:38,672 Ha valamelyikünket felfüggesztik, 45 00:05:38,672 --> 00:05:41,049 ma játszunk utoljára együtt. 46 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Mi van a jogászkodással? 47 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 Anyám levélkampánnyal bombázza az ügyészséget. 48 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 A Gladiator Sportcipő nagyon menő ügyvédet kerített. 49 00:05:51,435 --> 00:05:54,479 Én meg igyekszem nem ráfeszülni a dologra. 50 00:05:54,479 --> 00:05:56,023 Ez haladás, Jace. 51 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Mennem kell. 52 00:06:06,491 --> 00:06:10,329 És ha már a hírességeknél tartunk, láttam ám a szexvideódat! 53 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 A smacizást? 54 00:06:13,916 --> 00:06:16,084 Rég volt, tán igaz sem volt. 55 00:06:16,627 --> 00:06:18,337 Összetörte a szívedet? 56 00:06:19,338 --> 00:06:23,258 Ha azt akarnám, hogy összetörjék, tudom, kihez forduljak. 57 00:06:24,551 --> 00:06:25,761 Ez meg mit akar jelenteni? 58 00:06:28,514 --> 00:06:30,098 Már elnézést! 59 00:06:30,766 --> 00:06:34,019 A másodikban nem én mondtam, hogy levegőre van szükségem. 60 00:06:34,019 --> 00:06:38,524 Azért mondtam, mert te meg a sportra akartál koncentrálni. 61 00:06:44,571 --> 00:06:49,576 De tökre örülök, hogy olyan jól mennek a dolgaid... 62 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 - Roderickkel. - Ja. Vele. 63 00:06:52,955 --> 00:06:54,164 Nem volt fáklyásmenet. 64 00:06:54,164 --> 00:06:58,043 Szóval, izé, tartunk egy kis szünetet. 65 00:07:04,925 --> 00:07:08,804 Nagyon szem előtt voltunk. 66 00:07:10,305 --> 00:07:11,598 Nem mindenki tudja kezelni. 67 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Tedd oda magad, jó? 68 00:07:18,188 --> 00:07:19,189 Mint mindig. 69 00:07:43,213 --> 00:07:44,756 - 'Reggelt, Meg edző! - Jó reggelt! 70 00:07:45,257 --> 00:07:46,758 - Mester! - 'Reggelt, Mus! 71 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Szállj fel! Nincs bérelt helye senkinek. 72 00:07:55,309 --> 00:07:56,310 Köszönöm! 73 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 Ugyanazt gondoljuk apáddal: 74 00:08:06,528 --> 00:08:08,822 nem tartjuk jó ötletnek, hogy játssz. 75 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Nem érdekes, hogy az iskola engedélyezi-e. 76 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Ez az én csapatom. 77 00:08:14,286 --> 00:08:16,747 És ha valamikor, akkor most kell kiállnom mellettük. 78 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 Egy börtönben játszanak bemutató meccset. 79 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 Hétvégére páran be is kerülhetnek. 80 00:08:21,835 --> 00:08:24,922 - Javítóintézet. - Süllyedő hajó. 81 00:08:33,054 --> 00:08:34,181 A válaszom: nem. 82 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Tíz perc múlva megy a busz. 83 00:08:36,808 --> 00:08:38,477 Ezt már megbeszéltük. 84 00:08:38,477 --> 00:08:39,686 De semmi értelme nincs! 85 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Nem vagyok nyugodt, hogy ilyen alakok közt vagy. 86 00:08:42,438 --> 00:08:45,734 - Ezek az alakok a barátaim. - Az nyugtalanít leginkább. 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Az a te bajod! 88 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Játszani fogok! 89 00:08:50,989 --> 00:08:52,908 Nem írtam alá a szülői engedélyt, 90 00:08:53,492 --> 00:08:54,326 és nem is fogom. 91 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 Ezt a genyóságot! 92 00:08:59,957 --> 00:09:02,292 Honnan van pénzünk ügyvédre, mama? 93 00:09:02,292 --> 00:09:03,418 Sehonnan. 94 00:09:04,127 --> 00:09:07,589 Alonzo a Gladiator Sportcipőtől elintézi. 95 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Annyit kért csak, hogy fogjuk be a szánkat. 96 00:09:17,766 --> 00:09:18,725 Figyu, mama! 97 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Minden rendben lesz. 98 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Igen. Tudom. 99 00:09:39,955 --> 00:09:41,748 Egyetértek azzal, hogy maradsz. 100 00:09:41,748 --> 00:09:45,586 Nicholas, néha a csapatérdeknek felül kell írnia az egyénét. 101 00:09:47,296 --> 00:09:49,423 Máskor az egyén fontosabb a csapatnál. 102 00:10:06,231 --> 00:10:07,316 Mizu, tesó? 103 00:10:20,329 --> 00:10:23,081 A többiek vagy lemondták, vagy nem reagáltak az sms-re. 104 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 A kezdőnk a buszon ül. 105 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Tudom, hogy megígértük. 106 00:10:37,262 --> 00:10:41,308 Csak biztos akarok lenni abban, hogy mindenkinek oké az időzítés. 107 00:10:41,892 --> 00:10:42,809 Mindenképpen. 108 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 Gőzöm sincs. 109 00:10:49,149 --> 00:10:52,819 Lehet, hogy a kölyköknek erre van szükségük. 110 00:10:54,279 --> 00:10:57,866 Már elnézést, de én tudom, mi kell a fiamnak. 111 00:11:00,869 --> 00:11:01,787 Akkor hadd szóljon! 112 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Oké. 113 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Állj! Pillanat! 114 00:11:27,437 --> 00:11:28,689 Mizu mester? 115 00:11:33,610 --> 00:11:34,736 Mizu, Royale? 116 00:11:41,159 --> 00:11:42,035 Oké. 117 00:11:49,710 --> 00:11:53,005 A sportigazgatónk nem a legnagyobb rajongóm. 118 00:11:53,005 --> 00:11:54,047 Kérsz egy zsepit? 119 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 Nem siránkozás, de igencsak kirúgnak. 120 00:11:57,843 --> 00:11:59,803 Nem mintha nem lennék meg a közös meló nélkül, 121 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 de megsiratnám azt a bazinagy házat, amit kerített nekünk. 122 00:12:04,766 --> 00:12:06,018 Én is! 123 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET 124 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Nagyra értékeljük, hogy eljöttek. 125 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 Kérem, ne akadályozzák Bettyt! Keress! 126 00:13:10,916 --> 00:13:12,668 Gyerünk! Keress! 127 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 Folytasd! 128 00:13:36,233 --> 00:13:39,945 - Várjunk csak! Tudom, ki maga. - Szeva! 129 00:13:40,445 --> 00:13:43,448 - Phil Marksby vagyok, Mr. Carlos. - Örvendek, Mr. Phil. 130 00:13:43,448 --> 00:13:44,658 - Örvendek. - Remek. 131 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 - Üdv, Mr. Carlos, Jace Carson. - Hogy vagy, testvér? 132 00:13:47,286 --> 00:13:48,787 - Jól. - Mik a hírek? 133 00:13:48,787 --> 00:13:49,913 Minden oké, Ikey? 134 00:13:50,497 --> 00:13:52,624 Legutóbb még csattogós lepkét tologattál. 135 00:13:53,917 --> 00:13:55,127 Család jól van? 136 00:13:55,127 --> 00:13:57,087 - Mindenki, uram. - Örömmel hallom. 137 00:13:57,087 --> 00:14:00,465 Figyelem! Az úr John Carlos, megvan? 138 00:14:00,465 --> 00:14:02,968 - Aha. - Ott volt az 1968-as olimpián. 139 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Mindenki alaposan nézze meg ezt a képet! 140 00:14:10,434 --> 00:14:13,854 Ez a férfi sokunk példaképe. 141 00:14:15,022 --> 00:14:18,108 Himnusz, bal ököl a levegőben. Annyira szerette a hazáját, 142 00:14:18,108 --> 00:14:20,194 hogy hajlandó volt szembeszállni vele. 143 00:14:21,695 --> 00:14:23,572 És most mutatkozzatok be! 144 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 - Dr. Carlos, Naim Rahaim. - Minden oké, tesó? 145 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 - M-Musa Rahaim. Megtisztel, uram. - Oké. 146 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Drew Murphy, uram. - Örvendek, tesó. 147 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 - Royale Hughes. - Örvendek, tesó. 148 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 - Nick Mendez. Köszönet. - Sima ügy, Nick. 149 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 - Megan Bailey. - Üdv, edző! 150 00:14:36,919 --> 00:14:40,088 Pompás. Volna egy kérdésem, srácok. 151 00:14:40,088 --> 00:14:44,218 Melyik az USA legnagyobb mentálhigiénés szolgáltatója? 152 00:14:47,304 --> 00:14:48,222 Igen, Mr. Phil? 153 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 - A büntetés-végrehajtás. - Pontosan. 154 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 A börtönök, a fogházak, a javítóintézetek. 155 00:14:54,394 --> 00:14:59,191 Az USA-ban a mentális zavarokkal küzdők döntő hányada rács mögött van. 156 00:14:59,191 --> 00:15:04,446 Több embert börtönözünk be egy főre vetítve, mint a világon bárki. 157 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 És miközben itt állunk, 158 00:15:06,365 --> 00:15:10,577 több fekete van börtönben szerte az országban, 159 00:15:10,577 --> 00:15:14,915 mint ahányat rabszolgasorban tartottak a polgárháború előtt. 160 00:15:15,415 --> 00:15:19,837 A büntetés-végrehajtási intézmények a modern kor ültetvényei. 161 00:15:19,837 --> 00:15:21,547 Problémás ez? 162 00:15:21,547 --> 00:15:22,881 - Igen. - Hogyne, uram! 163 00:15:22,881 --> 00:15:26,552 Na mármost, a srácok, akik ellen ma pályára léptek, 164 00:15:26,552 --> 00:15:30,264 arról hadoválnak napok óta, hogy szétkapják a seggeteket. 165 00:15:32,808 --> 00:15:34,893 Viszonzásul szeretném, ha ti meg arra hajtanátok, 166 00:15:34,893 --> 00:15:38,981 hogy szétkapjátok az ő seggüket! 167 00:15:39,690 --> 00:15:40,524 Oké? 168 00:15:40,524 --> 00:15:43,777 Mondok még valamit útravalóul. 169 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 A győztesek a pályán születnek. 170 00:15:46,530 --> 00:15:48,740 A bajnokok azon kívül. 171 00:15:49,658 --> 00:15:51,034 - Köszönjük! - Igen, uram. 172 00:15:51,535 --> 00:15:54,621 És most Hampton őrmester következik. 173 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 - Üdv! - Üdv! 174 00:15:56,707 --> 00:16:02,379 A Marylandi Javítóintézetben 13-17 éves férfi elítéltek élnek. 175 00:16:02,379 --> 00:16:06,049 Akikkel kapcsolatba lépnek, fegyvertelenek. 176 00:16:06,049 --> 00:16:09,928 Csak olyan fiatal férfiakkal találkoznak, akik jó magaviseletet tanúsítottak. 177 00:16:09,928 --> 00:16:13,515 Csoportokba osztjuk magukat, így látogatják meg az osztálytermeket. 178 00:16:14,016 --> 00:16:15,017 Mint Mr. Carlos említette, 179 00:16:15,017 --> 00:16:17,603 szeretnénk, ha az itteniek egyetemre mennének, 180 00:16:17,603 --> 00:16:20,981 így kifejezetten kérjük, hogy beszélgessenek velük. 181 00:16:22,149 --> 00:16:23,525 - Érthető? - Igen! 182 00:16:23,525 --> 00:16:25,402 - Köszönöm! - És most bekörözünk. 183 00:16:28,822 --> 00:16:29,948 Köszönöm! 184 00:16:29,948 --> 00:16:33,118 Phil Marksby, Musa Rahaim, Drew Murphy és természetesen 185 00:16:33,118 --> 00:16:35,329 Jace Carson a lehető legszélesebb nyilvánosság előtt 186 00:16:35,329 --> 00:16:38,081 szégyenítették meg a Cedar Cove-ot. 187 00:16:39,124 --> 00:16:42,419 Négy kezdőjátékosunkra letöltendő vagy felfüggesztett büntetés vár. 188 00:16:42,419 --> 00:16:45,839 És ez, barátom, nagyrészt a maga sara. 189 00:16:46,548 --> 00:16:47,758 Már hogy lenne az? 190 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Rábeszélte Ike-ot az igazgatótanácsra. 191 00:16:51,303 --> 00:16:55,724 Ha jobb példakép lenne, ez az egész ki sem pattan. 192 00:16:55,724 --> 00:16:59,603 Feltételezem, épp a kicsapás mellett és ellen szóló érveket veszi sorba. 193 00:17:00,646 --> 00:17:02,439 Az intézmény fontosabb, mint a kölykök. 194 00:17:02,439 --> 00:17:04,107 Semmi sem fontosabb náluk. 195 00:17:04,107 --> 00:17:07,486 Az intézmény fontosabb négy kölyöknél. 196 00:17:08,569 --> 00:17:10,656 Feltételezem, másokat azért megmentene. 197 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 Az ügyben Maryland állam Egyesített Sporttanácsának 198 00:17:21,415 --> 00:17:23,126 kellene állást foglalnia. 199 00:17:23,126 --> 00:17:25,753 Mindketten tudjuk, mennyire vaskalaposak. 200 00:17:25,753 --> 00:17:28,590 És milyen visszafogottságot várnak el a sportolóktól. 201 00:17:29,174 --> 00:17:33,679 Ha a Cedar Cove csapja ki a Cedar Cove kvartettet, 202 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 vagy a Gladiator megvonja tőlük a támogatást, 203 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 mi leszünk a szar fejek. De... 204 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 Azt javasolja, hogy a Sporttanács vigye el a balhét. 205 00:17:44,731 --> 00:17:48,110 Kiértékelik a történteket, határozatot hoznak a jövőjükről, 206 00:17:49,736 --> 00:17:50,696 amit mi elfogadunk? 207 00:17:50,696 --> 00:17:55,200 Az ő konzervatív javaslataikat követendő példának tekinthetjük. 208 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 Azt hittem, a Swagger-játékosokkal szimpatizál. 209 00:18:01,290 --> 00:18:03,667 Teljes mértékben. 210 00:18:06,211 --> 00:18:09,423 De mint mondta, másokat azért megmentenék. 211 00:18:57,930 --> 00:19:00,390 „Mi történik, ha elszalasztasz egy álmot? 212 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Felszárad, mint hajnal a napban? 213 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 Vagy gennyed, akár egy seb? 214 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Bűzlik, mint a rothadó hús? 215 00:19:13,320 --> 00:19:17,449 Vagy kérgesedik és túl cukros... mint egy émelygős szirup? 216 00:19:19,076 --> 00:19:21,662 Esetleg meghajol, mintha teher nyomná. 217 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Vagy robbanni készül?” 218 00:19:26,667 --> 00:19:29,211 Mit akar kifejezni Langston Hughes ezzel a versével? 219 00:19:29,837 --> 00:19:34,216 Hogy ha valaki nem kap lehetőséget és nem jut egyről kettőre, 220 00:19:34,216 --> 00:19:35,342 az álmai is odavesznek. 221 00:19:35,926 --> 00:19:39,888 És ha már az álmaid is elhagynak, akkor kattansz be igazán. 222 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 Te már kattant vagy. 223 00:19:41,557 --> 00:19:42,724 Nyugi! 224 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 Köszönöm! 225 00:19:47,646 --> 00:19:50,774 Egyik látogatónk nagyon otthon van Langston Hughesban. 226 00:19:50,774 --> 00:19:51,859 Igazam van? 227 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 Ó, elnézést! Igen. 228 00:19:57,781 --> 00:20:00,367 Anyám sok versét olvasta fel nekem, 229 00:20:01,368 --> 00:20:05,914 míg börtönben volt. 230 00:20:05,914 --> 00:20:08,667 Megkérdezhetem, hány évig volt bent? 231 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Kettőig. 232 00:20:12,713 --> 00:20:15,799 Emlékszel bármelyik versre is? 233 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 - Szerintem menni fog. - Meghallgatnánk. 234 00:20:18,552 --> 00:20:19,803 Csak tessék! 235 00:20:35,611 --> 00:20:39,281 „Nos, fiam, ide hallgass: 236 00:20:41,742 --> 00:20:44,870 Az élet számomra nem volt habos torta. 237 00:20:47,623 --> 00:20:48,707 Dágványos volt... 238 00:20:51,835 --> 00:20:52,961 és tövisekkel övezett 239 00:20:54,129 --> 00:20:55,339 és kátyúkkal teli, 240 00:20:56,173 --> 00:20:58,050 és döngölt padlójú. 241 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Nem érdekelt az idő 242 00:21:01,428 --> 00:21:02,679 egyre csak mentem 243 00:21:04,348 --> 00:21:05,682 és új földekre értem... 244 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 és minden sarkon befordultam 245 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 néha vaksötétben tapogatóztam, 246 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 ahol semmi fény nem volt.” 247 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 „Szóval, fiam, vissza ne fordulj! 248 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 Soha meg ne állj, 249 00:21:34,795 --> 00:21:35,963 mert úgy nehezebb. 250 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 El ne bukj most... 251 00:21:40,384 --> 00:21:41,885 mert még úton vagyok, édesem, 252 00:21:42,970 --> 00:21:44,263 még javában mászok 253 00:21:44,263 --> 00:21:49,142 mert az életem sose volt habos torta.” 254 00:22:01,113 --> 00:22:03,198 Remek volt. Köszönöm! 255 00:22:24,094 --> 00:22:25,679 A diákjaink a jövő tudósai. 256 00:22:25,679 --> 00:22:29,141 Kerteket építenek, napenergiával dolgoznak, 257 00:22:29,141 --> 00:22:32,853 ebben a félévben pedig kiderítik, hogyan segítenek a méhek a bolygón. 258 00:22:32,853 --> 00:22:34,313 Lenyűgöző. 259 00:22:34,313 --> 00:22:38,483 A tanórákkal tudjuk legjobban visszafogni az erőszakos megnyilvánulásokat. 260 00:22:50,954 --> 00:22:52,831 Odamehetek? Az én játékosom volt. 261 00:22:53,498 --> 00:22:54,583 {\an8}MARYLANDI JAVÍTÓINTÉZET 262 00:22:59,254 --> 00:23:02,090 - Mizu, mester? - Jó látni, Vince! 263 00:23:02,674 --> 00:23:05,761 - Megvagy, Drew? Azta! - Örülök, hogy látlak, Vince. 264 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Szeva! 265 00:23:11,767 --> 00:23:12,851 Kerestelek. Többször is. 266 00:23:15,395 --> 00:23:19,483 Bocs, tényleg. Tudom, tudom. 267 00:23:21,985 --> 00:23:25,364 Ezért kell kétkedned az állításban, és nem a személyben. 268 00:23:28,158 --> 00:23:31,286 Vendégeink érkeztek a Cedar Cove Gimnáziumból. 269 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Üdvözöljük őket! 270 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 Szevasztok! 271 00:23:36,708 --> 00:23:39,962 Melyikük is a vitakör sztárja? 272 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 - A sztárja? - Royale-ra gondol. Ő az. 273 00:23:44,550 --> 00:23:48,011 Ritkán adódik ilyen alkalom. Ez itt a mi vitakörünk, 274 00:23:48,011 --> 00:23:50,848 de ilyen kiművelt koponyákkal nincs lehetőségünk vitázni. 275 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Egy pillanat! Itt valami félreértés lesz. 276 00:23:54,059 --> 00:23:56,812 Nemrég csatlakoztam a vitakörhöz, és tartalék voltam, 277 00:23:56,812 --> 00:23:58,564 de valaki kiszállt, így lettem vitanyitó, 278 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 - de nem hiszem, hogy... - Maguknál a tartalék is sztár. 279 00:24:02,025 --> 00:24:05,028 Nagyon örülnék neki, ha vitázna egyik diákunkkal. 280 00:24:05,529 --> 00:24:06,613 Nos, Cedar Cove? 281 00:24:07,614 --> 00:24:10,909 - Ce... - Fogod, hogy nem kérdés volt? 282 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Ja. 283 00:24:40,397 --> 00:24:43,567 Nos, megkapták a jegyzeteket. 284 00:24:43,567 --> 00:24:45,319 A vita témája: 285 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 Amerika igazi Függetlenségi napja 1863. január 1., 286 00:24:50,699 --> 00:24:53,577 az Emancipációs kiáltvány aláírásának napja. 287 00:24:53,577 --> 00:24:56,246 Royale Hughes az állítás mellett érvel. 288 00:24:56,830 --> 00:24:59,124 Royale, öné a terep. 289 00:25:04,171 --> 00:25:10,010 Le is zárhatjuk. A Függetlenség napjának 1863. január 1-nek kell lennie, 290 00:25:10,010 --> 00:25:12,221 az Emancipációs Kiáltvány aláírása napjának. 291 00:25:12,221 --> 00:25:14,014 A Kongresszusi Könyvtár szerint 292 00:25:14,014 --> 00:25:18,018 1776. július 4-én a Függetlenségi Nyilatkozat kimondta 293 00:25:18,018 --> 00:25:19,811 a gyarmatok elszakadását Nagy-Britanniától. 294 00:25:19,811 --> 00:25:23,190 A dekrétum szerint: „Mindenki egyenlőnek született.” 295 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Azonban nem minden férfit és nőt illetett meg az egyenlő bánásmód joga. 296 00:25:31,114 --> 00:25:34,493 A Nemzeti Levéltár szerint az Emancipációs Kiáltványt 297 00:25:35,452 --> 00:25:37,788 1863. január 1-én tették közzé. 298 00:25:38,455 --> 00:25:42,459 Rabszolgasorban sínylődő, emberszámba nem vett ezrek nyerték el szabadságukat 299 00:25:42,459 --> 00:25:44,127 egy igazságtalan társadalomban. 300 00:25:44,127 --> 00:25:46,380 Afroamerikaiak hagyták el az ültetvényeket 301 00:25:46,380 --> 00:25:49,550 és menekültek el „gazdáiktól”. 302 00:25:49,550 --> 00:25:53,053 A Pittsburgh Courier arról számolt be, hogy jogilag emancipáltak lettünk. 303 00:25:54,304 --> 00:25:57,808 De még mindig rosszul bántak velünk, és megtagadták jogainkat. 304 00:25:58,559 --> 00:26:01,395 Még a felszabadításunkról szóló hírektől is elzártak minket. 305 00:26:04,189 --> 00:26:10,279 Erről a napról nem azért emlékezünk meg, mert megvalósult az emancipáció. 306 00:26:11,029 --> 00:26:14,324 Hanem azért, mert végre kimondták a felszabadításunkat. 307 00:26:16,368 --> 00:26:17,202 Köszönöm! 308 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Marcus Johnson. 309 00:26:33,051 --> 00:26:36,138 Keserédes nap lesz, amikor jövő hónapban kiengednek. 310 00:26:37,431 --> 00:26:41,935 Lássuk be, Gary szájszaga nélkül sokkal jobb lesz nekem. 311 00:26:49,443 --> 00:26:53,197 De a tesóm is itt van bent. 312 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Mármint szó szerint. A vér szerinti tesóm itt van velünk. 313 00:27:01,455 --> 00:27:03,582 Jó magaviselet miatt engednek ki. 314 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 Őt nem. 315 00:27:08,545 --> 00:27:10,881 És amikor hazaérek, anyám megölel majd, 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,842 de a szíve megszakad, 317 00:27:14,343 --> 00:27:16,220 mert a másik fia nem jött haza. 318 00:27:17,262 --> 00:27:21,058 Amikor az úgynevezett felszabadulásunkat kihirdették, 319 00:27:21,058 --> 00:27:23,602 afroamerikaiak ezrei nem értesültek róla. 320 00:27:23,602 --> 00:27:27,356 A hír nem jutott el hozzájuk. Szándékosan. 321 00:27:27,356 --> 00:27:32,861 A texasi rabszolgák 1865. június 19-én, 322 00:27:33,403 --> 00:27:37,407 két és fél évvel később tudták meg, hogy szabadok. 323 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 Ellenfelem helyesen állítja, hogy Amerika 1776-ban felszabadult a brit uralom alól, 324 00:27:44,581 --> 00:27:46,083 de Amerika egésze nem volt szabad. 325 00:27:47,251 --> 00:27:51,588 Ellentmond magának, amikor azt javasolja hogy tekintsük az Emancipációs Kiáltványt 326 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 függetlenségünk zálogának, 327 00:27:53,006 --> 00:27:56,176 tudván azt, hogy sokunktól megtagadták ezt a jogot. 328 00:27:58,846 --> 00:28:01,348 Hát nem pont olyan ez, mint a tesóm és az én esetem? 329 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Mert amíg az öcsém itt van bezárva... 330 00:28:10,774 --> 00:28:12,025 én sem lehetek szabad. 331 00:28:14,903 --> 00:28:19,032 És amíg azokhoz a rabszolgákhoz el nem jutott a hír, ők sem voltak. 332 00:28:20,951 --> 00:28:23,912 Az a nap a valódi függetlenségünk napja. 333 00:28:25,706 --> 00:28:31,503 Mert addig nincs szabadság, míg mindenkinek nem jut belőle. 334 00:28:33,338 --> 00:28:35,424 Köszönöm! 335 00:28:42,139 --> 00:28:46,185 Jól van, rendben, csendet kérek! Csituljunk! 336 00:28:48,729 --> 00:28:50,731 Látom, néhányan úgy vélik, Marcus nyert. 337 00:28:50,731 --> 00:28:52,024 Még jó! 338 00:28:54,193 --> 00:28:57,446 Mint az élet annyi területe, ez sem csak a szenvedélyről szól. 339 00:28:57,988 --> 00:28:59,865 Hanem a fegyelemről. 340 00:28:59,865 --> 00:29:04,494 A felkészültségről és a szabályismeretről. 341 00:29:04,494 --> 00:29:06,747 Marcus, idéztél a forrásokból? 342 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Magamtól idéztem. 343 00:29:10,417 --> 00:29:13,378 Azaz nem idéztél a jegyzetekben szereplő forrásokból. 344 00:29:14,546 --> 00:29:18,592 „Mert addig nincs szabadság, míg mindenkinek nem jut belőle.” 345 00:29:18,592 --> 00:29:19,968 Kit idéztél? 346 00:29:19,968 --> 00:29:21,595 Marcus Johnsont. 347 00:29:22,846 --> 00:29:26,850 Elnézést, Mr. Miller! Szerintem Marcus zseniális volt. 348 00:29:26,850 --> 00:29:29,853 Persze. Az volt. 349 00:29:32,731 --> 00:29:38,403 De maga a győztes, Mr. Royale Hughes. 350 00:29:50,749 --> 00:29:53,252 Camden, Margarite, köszönöm, hogy fogadtok minket. 351 00:29:54,253 --> 00:29:58,131 Sokat haladtunk a Cedar Cove-ban. 352 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Már két afroamerikai tanárunk is van, 353 00:30:00,092 --> 00:30:02,886 egy latin származású és egy ázsiai-amerikai. 354 00:30:02,886 --> 00:30:05,138 A sportigazgatónk afroamerikai, 355 00:30:05,138 --> 00:30:07,599 ahogy a kosárlabdaedzőnk 356 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 és a sokszínűségért és befogadásért felelős tanácsadónk is az. 357 00:30:10,644 --> 00:30:14,940 Amikor a lányom elsős volt, egy fekete tanárunk sem volt. 358 00:30:15,482 --> 00:30:18,652 Sőt, a spanyol nyelvet nem is spanyol ajkú tanár tanította. 359 00:30:22,364 --> 00:30:26,910 De most példát kell mutatnunk közösségünk ifjú tagjainak. 360 00:30:27,536 --> 00:30:31,456 Sajnos beszélnünk kell arról a négy kosarasról, 361 00:30:31,456 --> 00:30:33,375 akik bevallottak egy bűncselekményt. 362 00:30:33,375 --> 00:30:34,793 A Cedar Cove-kvartettről. 363 00:30:35,586 --> 00:30:38,297 Álljon meg a menet, Nina! Nem droggal dílerkedtek. 364 00:30:39,089 --> 00:30:45,179 Amennyire én tudom, 14 évesek voltak, és egy társukat védték a molesztálástól. 365 00:30:45,179 --> 00:30:47,389 De megvertek valakit egy sikátorban. 366 00:30:47,389 --> 00:30:49,349 Kis híján halálra verték, 367 00:30:49,349 --> 00:30:52,895 és Jenna Carson tőlünk várja, hogy levélkampányt folytassunk. 368 00:30:52,895 --> 00:30:57,191 Láttátok a videót? Rémesen felkavaró. Mit... 369 00:31:03,155 --> 00:31:06,283 Már tudom, miért nem érek rá ide eljönni. 370 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Semmit nem tudtok a fiamról. 371 00:31:09,912 --> 00:31:14,833 Nem sértésnek szánta, Jenna. Véleményeket ütköztetünk. 372 00:31:15,918 --> 00:31:20,047 Vélemény jön innen is, önjelölt, sznob gettótyúkanyók! 373 00:31:20,714 --> 00:31:24,510 Jace Carson négyes tanuló. 374 00:31:25,677 --> 00:31:30,557 A suli után elmegy edzeni, edzés után egyéni edzése van, 375 00:31:30,557 --> 00:31:31,975 és utána ül le tanulni. 376 00:31:32,559 --> 00:31:36,480 Nemcsak a kötelességtudattól jó ember, 377 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 hanem a szíve miatt. 378 00:31:38,899 --> 00:31:41,318 Imádja a barátait. 379 00:31:42,486 --> 00:31:47,699 Halvány segédfogalmatok sincs, miken ment át, hogy idejusson. 380 00:31:48,867 --> 00:31:51,954 Beszéljetek csak a csapattársairól! 381 00:31:51,954 --> 00:31:56,083 Beszéljetek csak róla! Beszéljetek csak rólam! 382 00:31:57,334 --> 00:32:00,921 De mindeközben, beképzelt fivéreim és nővéreim, 383 00:32:00,921 --> 00:32:03,507 nyaljatok be tövig a fekete seggembe! 384 00:32:03,507 --> 00:32:05,717 Várj, Jenna! Várj! Állj már... Jenna! 385 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 - Jenna, várj! - Ezt nem kellett volna. 386 00:32:08,804 --> 00:32:09,638 Ne! 387 00:32:09,638 --> 00:32:10,722 Te sem vagy különb! 388 00:32:10,722 --> 00:32:14,017 Várjál már! Minek húzod fel magad? 389 00:32:14,017 --> 00:32:14,977 Még kérdezed? 390 00:32:15,686 --> 00:32:18,772 A gyerekek érdekeit tartjuk szem előtt. 391 00:32:19,439 --> 00:32:22,818 Érted? Ha hiszed, ha nem, engem minden gyerek sorsa érdekel. 392 00:32:23,819 --> 00:32:25,028 A tiéd is. 393 00:32:26,530 --> 00:32:31,118 Odafigyelt a fiamra. Rendes volt CJ-vel. 394 00:32:32,786 --> 00:32:34,371 Köszönöm! Ezt nagyra értékelem. 395 00:32:34,872 --> 00:32:35,873 Na ja. 396 00:32:36,915 --> 00:32:40,252 Sajnos a történtek fényében nagyon úgy tűnik, 397 00:32:42,045 --> 00:32:46,091 hogy a dolgok nem jól alakulnak számára a Cedar Cove-ban. 398 00:32:46,091 --> 00:32:49,428 Hadd hívjak fel pár embert, jó? 399 00:32:50,053 --> 00:32:54,057 Hátha tudok intézni neki olyan helyet, ahová jobban beillik. 400 00:34:05,087 --> 00:34:06,255 Szia, nagyi! 401 00:34:07,214 --> 00:34:09,091 Elküldted a legjobb pillanataimat az edzőnek? 402 00:34:09,757 --> 00:34:11,176 És Shaun kevert alá zenét? 403 00:34:11,969 --> 00:34:15,013 A káromkodásokat kivágták, ugye? Pont ezekbe kurvára nem kéne. 404 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Igen, hölgyem. 405 00:34:18,641 --> 00:34:19,685 Vigyázok a számra! 406 00:34:22,396 --> 00:34:23,688 A mai meccs után 407 00:34:24,982 --> 00:34:27,943 azt is meg lehet mondani neki, hogy elkaptam a Swaggert. 408 00:34:28,569 --> 00:34:31,237 Úgy lesz. Én is szeretlek. 409 00:34:41,123 --> 00:34:44,126 Na, fogtok aztán... tejelni? 410 00:34:44,126 --> 00:34:46,210 Cakkosra vernek benneteket, baszki. 411 00:34:46,210 --> 00:34:47,629 Akkor t-tegyél rá lóvét! 412 00:34:47,629 --> 00:34:51,842 Jól van, egy zacsi csípős Cheetos meg egy doboz Oreo, hogy szívtok. 413 00:34:52,801 --> 00:34:53,802 Ne már, haver! 414 00:34:53,802 --> 00:34:57,222 Legyen egyheti telefonidő! 415 00:34:57,890 --> 00:35:02,102 Ha nyerünk, átutalod a lóvét nekem. 416 00:35:02,769 --> 00:35:06,231 Ha szívunk, utalom is neked. 417 00:35:06,899 --> 00:35:08,358 Jól van, ember. 418 00:35:08,942 --> 00:35:10,861 Megbeszéltük. 419 00:35:20,871 --> 00:35:21,872 Mit gondolsz? 420 00:35:26,376 --> 00:35:27,377 Gyönyörű. 421 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Esni fog. 422 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 Napos idő van. 423 00:35:34,218 --> 00:35:38,889 Imádom az esőt. Tisztára mos mindent, és kezdhetjük elölről. 424 00:35:44,728 --> 00:35:46,230 Örvendtem, Nico. 425 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 A legutóbb ide látogató pár iskola meccsén 426 00:35:58,992 --> 00:36:01,161 az edzőt cseréltek Mr. Carlosszal. 427 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Hogy mondja? 428 00:36:02,871 --> 00:36:05,040 Az ő edzőjük vezette az MYF-et, 429 00:36:05,040 --> 00:36:06,959 Mr. Carlos meg a vendégcsapatot. 430 00:36:06,959 --> 00:36:09,461 A srácaim végre mástól is kapnak tanácsot. 431 00:36:09,962 --> 00:36:11,755 A Swaggert meg 432 00:36:11,755 --> 00:36:13,215 egy élő legenda irányíthatja. 433 00:36:15,050 --> 00:36:15,884 Hadd szóljon! 434 00:36:15,884 --> 00:36:17,719 - Benne vagyok, tesó. - Remek. Toljuk! 435 00:36:17,719 --> 00:36:18,971 Oké, Ikey. Nyomassuk! 436 00:36:20,180 --> 00:36:21,890 - Kész vagy? - Mint a házi feladat. 437 00:36:22,933 --> 00:36:24,226 Oké. 438 00:36:24,226 --> 00:36:25,310 Vissza! 439 00:36:29,523 --> 00:36:30,774 - Mizu, tesó? - Jó látni, tesa. 440 00:36:30,774 --> 00:36:31,900 - Ja. - Szeva, Vince. Mizu? 441 00:36:31,900 --> 00:36:32,818 Tesók. 442 00:36:34,027 --> 00:36:36,697 - Mizu, báttya? Menő, hogy jöttél. - Örülök neked, tesó. 443 00:36:36,697 --> 00:36:38,073 Az a jó. Mi a pálya? 444 00:36:39,199 --> 00:36:41,368 - Szeva! Mondj valami jót, Vince! - Levadászlak, tesó! 445 00:36:41,869 --> 00:36:42,870 Meglátjuk. 446 00:37:05,225 --> 00:37:06,602 Hé, Mus! 447 00:37:06,602 --> 00:37:08,061 Felteszem. Jöhetsz! 448 00:37:15,819 --> 00:37:16,862 Gyerekjáték. 449 00:37:21,116 --> 00:37:24,077 Hallod, egy hete erre várok. 450 00:37:24,077 --> 00:37:25,162 Tényleg? 451 00:37:25,662 --> 00:37:26,788 Jace Carson. 452 00:37:26,788 --> 00:37:27,873 Deandre Wright. 453 00:37:28,916 --> 00:37:29,917 Vagy három éve volt, 454 00:37:30,709 --> 00:37:32,961 hogy együtt toltuk az ABO-ligában? 455 00:37:32,961 --> 00:37:35,881 Olyasmi. Te voltál a második legjobb. 456 00:37:37,966 --> 00:37:38,800 Őrület, mi? 457 00:37:40,552 --> 00:37:41,887 Levadászlak, haver. 458 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 Alig várom. 459 00:37:44,515 --> 00:37:45,599 Jól van akkor. 460 00:37:55,150 --> 00:37:56,777 - Kész vagy? - Erre születtem. 461 00:37:56,777 --> 00:37:58,153 - Sötét erre támad. - Hajrá! 462 00:37:58,153 --> 00:37:59,404 Világos arra. 463 00:38:01,698 --> 00:38:02,699 Készen állsz? 464 00:38:03,325 --> 00:38:04,826 - Készen állsz? - Mehet már! 465 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 Védekezd le! 466 00:38:11,792 --> 00:38:12,876 Már más vagyok, Jace. 467 00:38:12,876 --> 00:38:14,461 Nesze, haver! Szedd ki! 468 00:38:14,461 --> 00:38:15,796 Gyerünk, mi támadunk! 469 00:38:19,424 --> 00:38:21,844 - Gyere csak, öcsi! - Beszéljetek egymással! 470 00:38:21,844 --> 00:38:22,761 Elnézést! 471 00:38:22,761 --> 00:38:24,972 - Hinta! Beültet a hintába! - Nyomd le, Jace! 472 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Nyomassad! 473 00:38:27,850 --> 00:38:28,809 {\an8}Gyerünk, Jace! Járassuk! 474 00:38:29,601 --> 00:38:32,104 {\an8}Figyu, figyu, tesó! Pehelysúlyú vagy. 475 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 Passzolj! 476 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Beszéljétek meg! 477 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 - Igen, Vince! - Nyomás! Gyerünk! 478 00:38:41,363 --> 00:38:42,573 Gyerünk, bébi! 479 00:39:00,716 --> 00:39:02,467 Na mi lesz, gyerekek? 480 00:39:02,467 --> 00:39:03,594 Bocsesz! 481 00:39:04,344 --> 00:39:05,596 Ez a szép, tesó! 482 00:39:13,896 --> 00:39:15,522 Vállald el innen! 483 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Hé, hé! Beszéljetek egymással! 484 00:39:48,347 --> 00:39:50,265 Tudod, mi az egyetlen jó dolog a kóterben? 485 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 - Mi? - Visszakaptam a régi számomat. 486 00:39:53,810 --> 00:39:54,895 Muti! 487 00:39:59,566 --> 00:40:01,235 Gyerünk! Tedd oda! 488 00:40:25,467 --> 00:40:27,636 Még a végén lóvé áll a házhoz! 489 00:41:00,669 --> 00:41:03,505 Gyerünk! Passzolj a nagyembernek! Az alapvonalnál áll! 490 00:41:03,505 --> 00:41:05,215 - Passz! Passz! - Ne már, fater! 491 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Hajtsuk meg! 492 00:41:13,974 --> 00:41:17,477 Hajrá! Gyerünk! 493 00:41:17,978 --> 00:41:20,689 Mozgás! 494 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 {\an8}HAZAI VENDÉG 495 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 A védekezésen kéne dolgozni! Halló! 496 00:41:29,531 --> 00:41:31,325 Hahó, mozogj! Indulj be! 497 00:41:31,325 --> 00:41:33,160 - Reagáld le! - Itt vagyok! 498 00:41:33,160 --> 00:41:35,495 - 21-esre figyelj! 21-es! - Gyerünk! Mintha élnétek! 499 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Huszonegyes! 500 00:41:43,837 --> 00:41:46,215 Na most ki a faszagyerek, bocsesz? 501 00:41:46,215 --> 00:41:48,550 Koncentrálj! Figyelj oda! 502 00:41:49,384 --> 00:41:50,802 Zártabban védekezz! 503 00:42:11,865 --> 00:42:14,159 Öt másodperc! Öt másodperc! 504 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 Várj, Drew! 505 00:42:17,621 --> 00:42:19,540 - Figyu csak! Figyu! - Zártabban! 506 00:42:19,540 --> 00:42:21,708 Menj már rá! Zártabban! 507 00:42:21,708 --> 00:42:23,585 - Vissza, vissza! - Tessék! 508 00:42:27,548 --> 00:42:28,549 {\an8}- Ez az! - Megvan! 509 00:42:29,091 --> 00:42:30,509 {\an8}A Swagger nyert. 510 00:42:31,718 --> 00:42:32,886 {\an8}Mondtuk, hogy kemény lesz. 511 00:42:32,886 --> 00:42:35,556 Jól toltad, hallod? Király volt! 512 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 Ez az! 513 00:42:40,727 --> 00:42:42,354 - Igen! - Menőség. 514 00:42:49,653 --> 00:42:50,821 Szép volt! 515 00:42:51,905 --> 00:42:53,574 Igen, 21-es uram! 516 00:42:54,199 --> 00:42:56,034 Mit műveltünk? 517 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 Itt volt a nagy esély! 518 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Ez lófaszkodás! 519 00:43:00,455 --> 00:43:02,958 - Hé, nyugi van! Csill, haver! - Ez volt a nagy esélyünk! 520 00:43:02,958 --> 00:43:04,418 - Itt volt az esély! - Picsába! 521 00:43:04,418 --> 00:43:05,878 Nyugi! Intézem, hallja? 522 00:43:05,878 --> 00:43:08,672 - Minek nyomulnak? Vissza! - Csill, tesa! Tesók ők is, megvan? 523 00:43:08,672 --> 00:43:10,507 - Barátok közt vagy! - Nyugi, báttya! 524 00:43:10,507 --> 00:43:13,260 Simán hoztad magad, tesa! Menő vagy. 525 00:43:14,928 --> 00:43:16,138 - Hallod, tesó? - Jól van. 526 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Nagyon jók vagytok! Mindőtök! 527 00:43:20,684 --> 00:43:22,394 Csak így tovább! 528 00:43:23,061 --> 00:43:25,647 Azt akarom mondani, hogy állati jó hétvége volt. 529 00:43:25,647 --> 00:43:27,566 Nagyot játszottatok. 530 00:43:27,566 --> 00:43:31,612 Nekem az jött le belőle, hogy intézeti, gimis, mindegy. 531 00:43:32,279 --> 00:43:33,280 Egyek vagyunk. 532 00:43:33,906 --> 00:43:35,616 Fejben, szívben szabadok vagyunk. 533 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Kérdezik, hogy a fotókon miért nem emelem fel az öklömet. 534 00:43:38,285 --> 00:43:40,370 Mert én vagyok az ököl. 535 00:43:41,163 --> 00:43:42,998 És ezt hagyom rátok. 536 00:43:42,998 --> 00:43:45,417 Minden egyes játékosra, aki ma pályára lépett. 537 00:43:45,417 --> 00:43:49,880 Ti vagytok az ököl. Legyetek erősek! Legyetek büszkék rá! 538 00:43:49,880 --> 00:43:54,635 Emlékezzetek, az ököl egységet jelent! Közösséget. Köszönöm! 539 00:44:00,891 --> 00:44:01,934 Fel velük! 540 00:45:10,085 --> 00:45:11,545 Most ez jön? Komolyan? 541 00:45:11,545 --> 00:45:13,422 - Gyerünk, fiam! - Na, Mus? 542 00:45:13,422 --> 00:45:15,632 Na jó, toljuk! Most figyelj! Mehet? 543 00:45:16,383 --> 00:45:17,759 Rácsos, mint a rendes sitt 544 00:45:17,759 --> 00:45:20,012 A hely, ahol leláncolják A feketét és a barnát 545 00:45:20,012 --> 00:45:22,306 Fiatalembereken keresnek Láncra vert testeken 546 00:45:22,306 --> 00:45:23,640 De az agyam szabadon szalad 547 00:45:23,640 --> 00:45:24,975 Ketyeg az óra Big Benre meredek 548 00:45:24,975 --> 00:45:27,436 Mer' ha buliba megyek Nem érdekel ki vagy 549 00:45:27,436 --> 00:45:29,563 Betegre keresem magam Magasan a léc 550 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 Mi mutatjuk az utat Mondom, betegre keresem magam 551 00:45:32,149 --> 00:45:34,735 De addig is mutatom Hogy is kell ezt csinálni 552 00:45:34,735 --> 00:45:35,819 A tesóimmal és velük 553 00:45:35,819 --> 00:45:38,155 Allah vigyáz ránk, don dadas Fiatal kosarasok 554 00:45:38,155 --> 00:45:39,531 Zenben utazunk 555 00:45:39,531 --> 00:45:41,867 Meditálj, ne utálj Ne vitázz 556 00:45:41,867 --> 00:45:43,410 Menőségben lenyomunk mindenkit 557 00:45:43,410 --> 00:45:46,288 Menőségben lenyomunk mindenkit Menőségben lenyomunk mindenkit 558 00:45:46,288 --> 00:45:48,540 - Menőségben lenyomunk mindenkit - Hé! Yo, yo, yo! 559 00:45:48,540 --> 00:45:50,167 Nyomjatok egy beatet! 560 00:45:51,335 --> 00:45:54,463 Á, á, á, á, á, á 561 00:45:54,463 --> 00:45:56,798 Olvastam ma valamit Szívem repesett bele 562 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Három kiló kereken Az én született kincsem 563 00:45:58,759 --> 00:46:01,470 Azt hittem, tudom, mi a boldogság De tévedtem 564 00:46:01,470 --> 00:46:04,223 Isten adott egy fiút Ez örökre szól 565 00:46:04,223 --> 00:46:06,391 Rögtön jó útra is tértem Erre itt, mutatom 566 00:46:06,391 --> 00:46:08,810 Jacko stílben nyomatom a gangszta bullshitet 567 00:46:08,810 --> 00:46:10,771 Belevágok, annyit megér Új élet tele tárral 568 00:46:10,771 --> 00:46:13,190 Ez a cél És csak ez érdekel 569 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 Tiffany, mondj valamit! Mik a hírek? 570 00:46:21,281 --> 00:46:24,368 Hívlak, ahogy megvan a döntés. Most van kávészünet. 571 00:46:24,368 --> 00:46:27,162 Jó, vettem, de merrefelé hajlik a tanács? 572 00:46:27,162 --> 00:46:30,791 Az megvan, hogy amikor Crystal Jarrett az Instán élőzött, 573 00:46:30,791 --> 00:46:33,752 egymillió nézője volt? Mondom, egymillió. 574 00:46:33,752 --> 00:46:36,797 És a Hilltop Central elleni telt házról még nem is beszéltünk. 575 00:46:36,797 --> 00:46:40,676 A DMV minden részéről jöttek a fekete diákok. 576 00:46:40,676 --> 00:46:45,931 Az ügyész nyakig ül a Jace Carsont és csapattársait támogató levelekben. 577 00:46:45,931 --> 00:46:49,268 Ugye nem akartok a rossz oldalon állni ebben a buliban? 578 00:46:50,060 --> 00:46:53,272 Dr. Emory Lawson azt hiszi, közös a célotok. 579 00:46:53,814 --> 00:46:56,400 Jobb az úgy neki. 580 00:46:58,318 --> 00:47:01,196 Tiff, ismersz, ugye? 581 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Tudod, hogy nem akarok átlépni egy határt, de... 582 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 Akkor ne is lépd! Mondtam, hogy szólok, ha megvan a döntés. 583 00:47:08,328 --> 00:47:09,329 Tiff... 584 00:47:16,712 --> 00:47:18,088 Ez tök finom, baszki. 585 00:47:18,088 --> 00:47:20,174 Ja, mert nem ezt eszed nap, nap után. 586 00:47:20,674 --> 00:47:23,927 Jogos. Ezért van ilyenünk. 587 00:47:23,927 --> 00:47:26,555 - Mumbo-szósz? - Az hát. 588 00:47:26,555 --> 00:47:30,267 Egy kis ketchup, barbecue-szósz, almapüré, meg valami csípős cucc. 589 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 - És bumm, kész is a Mumbo. - Na ne! 590 00:47:33,854 --> 00:47:35,355 - Haluzol, tesa! - Nem én. 591 00:47:35,355 --> 00:47:37,357 - Kizárt. Na várj! - Mondom én. 592 00:47:37,357 --> 00:47:39,276 - Kamuzik a gyerek. - Kattant. 593 00:47:39,943 --> 00:47:41,278 Egy kicsi abból. 594 00:47:41,278 --> 00:47:42,696 Almapüré is kell. 595 00:47:43,947 --> 00:47:45,199 Yo. 596 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Na, kóstoljunk! 597 00:47:55,167 --> 00:47:56,960 - Az. - Nem az. 598 00:47:56,960 --> 00:47:59,463 Nem kamuzok, tök olyan, mint amit házhoz rendelsz. 599 00:47:59,463 --> 00:48:01,173 - Yo! Igen! - Muti! 600 00:48:01,173 --> 00:48:03,050 Yo. Kóstold meg, tessék! 601 00:48:03,050 --> 00:48:04,343 Baszki, nem kamu! 602 00:48:09,431 --> 00:48:10,432 Vince Charles. 603 00:48:19,024 --> 00:48:20,150 Hogy bírod? 604 00:48:21,235 --> 00:48:24,738 Figyu, tudom, hogy csalódott bennem. 605 00:48:24,738 --> 00:48:26,949 Mindenki csalódott. 606 00:48:28,450 --> 00:48:30,369 A szemük elé sem akartam kerülni. 607 00:48:30,369 --> 00:48:34,414 Vince... Én érzem úgy, hogy cserben hagytalak. 608 00:48:34,414 --> 00:48:36,416 Nagy baromságokat csináltam, mester. 609 00:48:36,959 --> 00:48:39,461 Egy vasunk nem volt. Magunkra maradt... 610 00:48:39,461 --> 00:48:44,883 Ide hallgass! Nekem nem kell magyarázkodnod, oké? 611 00:48:45,717 --> 00:48:48,804 - Oké? - Vettem. 612 00:48:52,266 --> 00:48:53,642 Meddig vagy itt? 613 00:48:55,018 --> 00:48:56,311 Még három hónapig. 614 00:48:56,311 --> 00:48:59,857 Amint betöltöm a 18-at, átvisznek a böribe. 615 00:49:00,899 --> 00:49:02,401 Ott még lesz egy évem. 616 00:49:04,653 --> 00:49:07,739 Figyu, maradjunk kapcsolatban! 617 00:49:07,739 --> 00:49:09,157 Érted. 618 00:49:09,157 --> 00:49:11,618 Írok, de akkor te is írj vissza! 619 00:49:12,202 --> 00:49:13,161 Oké. 620 00:49:13,161 --> 00:49:17,165 Figyelj, Vince, ismerlek. 621 00:49:18,876 --> 00:49:21,962 Nem vagy egyenlő a legnagyobb hibáddal. 622 00:49:23,422 --> 00:49:28,969 Picsába, edzőbá'! Ez sokat jelent. 623 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Örülök neki. 624 00:49:36,518 --> 00:49:37,561 Jól van. 625 00:49:37,561 --> 00:49:40,147 - Fél évem van még. - Az jó. 626 00:49:40,147 --> 00:49:41,607 Már most is állati jó vagy, 627 00:49:41,607 --> 00:49:45,485 de ha folyamatosan edzenél... 628 00:49:45,485 --> 00:49:47,863 - Mire kikerülsz innen... - Felejtős. 629 00:49:48,488 --> 00:49:50,157 A kosárnak annyi. 630 00:49:51,825 --> 00:49:54,494 A stresszt nem viselem jól. 631 00:49:55,037 --> 00:49:57,789 Nekem úgy tűnt, simán kezelted, pedig ellenem kellett tolni. 632 00:49:57,789 --> 00:50:00,167 Hogy az? Á, ember, az semmi nem volt. 633 00:50:00,876 --> 00:50:02,044 Ne szívass már! 634 00:50:02,711 --> 00:50:03,795 Azt mondta, semmik vagyunk. 635 00:50:04,796 --> 00:50:06,715 Hallottatok már a South Plains Főiskoláról? 636 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Egy fősuli Texasban. Jó dolgokat hallottam róla. 637 00:50:11,845 --> 00:50:13,972 Azt mondták, megnéznek, ha kikerülök. 638 00:50:14,556 --> 00:50:16,058 Na, ez a nem semmi! Gratula! 639 00:50:16,058 --> 00:50:19,520 Köszönöm! Egy jó szó belefér? 640 00:50:19,520 --> 00:50:23,524 Ezekkel a rugókkal és a zsivány védőmunkával? Hogyne! 641 00:50:24,858 --> 00:50:29,988 Srácok! Raknátok egy-egy dollárt a telefonkontómra? 642 00:50:30,614 --> 00:50:31,448 Ja, persze. 643 00:50:31,448 --> 00:50:32,741 Állandóan koldul. 644 00:50:32,741 --> 00:50:34,159 Komolyan kell. 645 00:50:34,159 --> 00:50:36,828 Egy heti telefonlóvét tettem rá a meccsre. 646 00:50:37,329 --> 00:50:38,872 Nem bírok ki egy hetet teló nélkül. 647 00:50:39,831 --> 00:50:41,333 Mi közünk van ehhez? 648 00:50:41,333 --> 00:50:44,378 Sok. Mit izélsz? A vereség miatt vagyok szarban. 649 00:50:44,378 --> 00:50:46,588 Hallod, rátöltök én három dollárt, tesó. 650 00:50:47,214 --> 00:50:48,632 Kösz, D! 651 00:50:49,299 --> 00:50:51,969 Hé, Vince, hát te? 652 00:50:53,971 --> 00:50:57,599 Megnézem, anyám utalt-e. 653 00:50:57,599 --> 00:50:58,684 Hampton őrmester? 654 00:50:59,726 --> 00:51:03,355 Elméleti kérdésem van. Ha egy látogató szeretne pénzt utalni 655 00:51:03,355 --> 00:51:06,149 egy intézetis számlájára, hogy telefonálhasson, megteheti? 656 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 Elméletileg igen. 657 00:51:09,194 --> 00:51:12,155 Kifelé menet a pénzügy szívesen látja a látogatókat. 658 00:51:14,074 --> 00:51:15,450 Bogár van a kajámban! 659 00:51:16,201 --> 00:51:19,037 Ki a tököm tette bele, mi? Ki volt az? 660 00:51:19,037 --> 00:51:20,205 - Nyugi, D! - Relax, tesó! 661 00:51:20,205 --> 00:51:22,833 - Hozunk egy másikat, oké? - Elment az étvágyam! 662 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Ezek is ezt akarták! 663 00:51:25,294 --> 00:51:27,796 - Kiéheztetni a meccs után! - Hé, haver! 664 00:51:28,839 --> 00:51:31,466 Ezt nem tűröm tovább! 665 00:51:31,466 --> 00:51:33,177 - Hé! - Nyugi van! 666 00:51:33,177 --> 00:51:34,094 - Ne már! - Mi van? 667 00:51:34,094 --> 00:51:36,305 - Deandre, ülj le! - Állandóan szívatnak! 668 00:51:37,055 --> 00:51:40,058 - Miért? Miért? - Nyugodj meg, Deandre! 669 00:51:40,058 --> 00:51:42,978 Most mi... Eresszetek már! Eressz... Szállj le rólam! 670 00:51:42,978 --> 00:51:45,397 - Ne! Mit művel? - Hé, halló! Mit művelnek? 671 00:51:45,397 --> 00:51:48,025 - Ne már! Eresszék! - Hátra! A saját érdekében tesszük. 672 00:51:48,025 --> 00:51:50,277 - Ezt a baromságot! - Jace, ebből elég! 673 00:51:52,112 --> 00:51:52,988 Bakker! 674 00:51:56,241 --> 00:51:57,659 Ne hagyjátok, hogy veletek is ezt tegyék! 675 00:51:59,286 --> 00:52:01,663 Ne add be a derekad, Jace Carson! 676 00:52:03,123 --> 00:52:06,793 Ha azt hiszik, megtörhetnek... meg is fognak! 677 00:52:09,338 --> 00:52:11,965 Tizenkét éves korom óta gyógyszereznek! 678 00:52:13,759 --> 00:52:15,135 De küzdök ellene! 679 00:52:16,303 --> 00:52:18,263 Küzdök ellene! 680 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Jace! 681 00:52:47,626 --> 00:52:49,920 Nem így terveztem a nap végét. 682 00:52:51,088 --> 00:52:54,174 Köszönöm, hogy eljöttetek. Értékelem, amit tettetek. 683 00:52:55,342 --> 00:52:57,719 Jobban, mint gondolnátok. Köszönöm! 684 00:53:36,466 --> 00:53:38,427 Jobbra lesz a te szobád, fiam. 685 00:53:57,196 --> 00:53:58,197 Papa! 686 00:54:01,783 --> 00:54:02,784 Mondd! 687 00:54:06,997 --> 00:54:07,998 Én, öö... 688 00:54:10,834 --> 00:54:14,129 Nem hordom annyit a kufit, mint régebben. 689 00:54:14,129 --> 00:54:19,051 Észrevettem. De nem a kufi teszi a jó muszlimot. 690 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Tudom, csak... 691 00:54:25,807 --> 00:54:27,935 azok után, ami történt... 692 00:54:30,646 --> 00:54:32,189 Nem is tudom, mit hittem. 693 00:54:33,482 --> 00:54:34,483 Értem én. 694 00:54:39,112 --> 00:54:44,409 Azt mondtad, hogy okkal vagyok itt. 695 00:54:45,160 --> 00:54:46,161 Igen. 696 00:54:46,912 --> 00:54:49,081 Hogy fontos szerepem lehet. 697 00:54:52,960 --> 00:54:54,294 És ha elvesztettem a hitem ebben? 698 00:54:54,920 --> 00:54:56,338 Mindent elveszítünk, fiam. 699 00:54:59,216 --> 00:55:00,968 Nagyon szeretnék imádkozni egyet. 700 00:55:04,137 --> 00:55:05,138 Én is, fiam! 701 00:55:10,269 --> 00:55:11,645 Bismillah. 702 00:55:13,272 --> 00:55:14,273 Bismillah. 703 00:55:20,696 --> 00:55:23,532 Dicsőítünk téged, Allah. Hozzád fohászkodunk, Allah. 704 00:56:00,527 --> 00:56:01,528 Jól vagy? 705 00:56:05,782 --> 00:56:06,783 Esik. 706 00:56:15,709 --> 00:56:16,710 Induljunk! 707 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 Halló? 708 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Biztos? 709 00:56:37,564 --> 00:56:38,857 Állj meg! Álljunk meg! 710 00:56:43,570 --> 00:56:46,365 Elküldenéd sms-ben? 711 00:56:47,866 --> 00:56:49,201 Jól van, oké. 712 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 Alonzo Powers hívott. 713 00:56:54,915 --> 00:56:59,127 Beszélt pár szülővel, és az ügyész ejtette a vádat. 714 00:57:01,338 --> 00:57:04,216 Közmunka lesz a büntetés, 715 00:57:04,216 --> 00:57:06,009 de sitt nem. 716 00:57:07,302 --> 00:57:11,723 Viszont „Maryland állam Egyesített Sporttanácsa 717 00:57:11,723 --> 00:57:14,059 eltiltott benneteket a kosárlabdától.” 718 00:57:15,894 --> 00:57:19,690 „Amennyiben bocsánatot kértek, 719 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 azonnal törlik az eltiltást.” 720 00:57:28,532 --> 00:57:29,533 Szabadok vagytok! 721 00:57:41,628 --> 00:57:42,629 Menjünk haza! 722 00:58:04,943 --> 00:58:07,863 Ez az! Igen! 723 00:58:10,824 --> 00:58:13,493 Huhú! Esik végre! Moss el mindent! 724 00:58:13,493 --> 00:58:18,373 Moss el mindent! Moss el mindent! Esik! Ez az! 725 00:58:18,373 --> 00:58:20,459 - Jól van, Nico, indulás! - Gyerünk! 726 00:58:22,544 --> 00:58:26,548 Ez az! Igen! 727 00:59:56,638 --> 00:59:58,640 A feliratot fordította: Varga Attila