1
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Казвам се Армонд Колинс
2
00:00:14,306 --> 00:00:19,144
и ще бъда в отбора
на Южнокалифорнийския университет.
3
00:00:37,412 --> 00:00:40,999
{\an8}АРМОНД КОЛИНС
17 ГОДИНИ, 11 БОРБИ НА МАЧ
4
00:00:41,542 --> 00:00:46,380
Казвам се Тайрик Уилямс
и ще играя за Вирджинския университет.
5
00:00:59,685 --> 00:01:02,312
ТАЙРИК УИЛЯМС
17 ГОДИНИ, 21 ТОЧКИ НА МАЧ
6
00:01:07,484 --> 00:01:12,948
Казвам се... Рамел Еванс
7
00:01:12,948 --> 00:01:18,495
и ще... играя в КБА
8
00:01:20,622 --> 00:01:23,417
{\an8}в... Китай.
9
00:01:34,678 --> 00:01:38,223
{\an8}РАМЕЛ ЕВАНС
16 ГОДИНИ, 18 ТОЧКИ НА МАЧ
10
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Как сте? Казвам сте Деандре Райт.
11
00:01:55,365 --> 00:01:58,952
Може да отида в Тексаския университет
или в "Джорджтаун".
12
00:01:59,703 --> 00:02:00,746
Или в "Индиана".
13
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Ще разберете.
14
00:02:04,333 --> 00:02:07,461
Знаете ли кой съм аз?
15
00:02:07,461 --> 00:02:11,507
Пусни ме бе, човек, моля те! Не може така.
16
00:02:13,008 --> 00:02:15,385
Стига! Пуснете ме!
17
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
{\an8}Пуснете ме!
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,475
{\an8}ДЕАНДРЕ РАЙТ
17 ГОДИНИ, 27 ТОЧКИ
19
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
Крис, добре ли си?
20
00:04:28,685 --> 00:04:30,479
Забравих какво значи това.
21
00:04:33,649 --> 00:04:34,691
Разбирам те.
22
00:04:39,154 --> 00:04:44,451
Снощи Фил, Дру и Муса
направиха публично изявление.
23
00:04:46,578 --> 00:04:47,663
Чух.
24
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Моите наемници.
25
00:04:51,458 --> 00:04:53,210
Големи глупаци сте.
26
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
Не бих казал, но и умни не сме.
27
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
Ти стана хит в "Инстаграм".
28
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
Милион гледания.
29
00:05:06,265 --> 00:05:11,144
Всички гледат лековато на това,
което се случи с мен.
30
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Нямат право.
31
00:05:15,858 --> 00:05:16,942
Сериозно е.
32
00:05:22,948 --> 00:05:25,367
Днес имаме приятелски мач.
33
00:05:25,951 --> 00:05:30,205
По програмата "Суагър ВМВ"
на треньора Айк и Мег.
34
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
Училището няма нищо общо,
ще мога да участвам.
35
00:05:36,044 --> 00:05:41,049
Ако ни махнат от отбора на "Сидър Коув",
може да е последният ни мач.
36
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Какво става с обвинението?
37
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
Майка ми ще праща писма
до областния прокурор.
38
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
От "Гладиатор" ни осигуриха як адвокат.
39
00:05:51,435 --> 00:05:56,023
- А аз гледам да не се спичам.
- Това е добре.
40
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Трябва да вървя.
41
00:06:06,491 --> 00:06:10,329
Като стана дума за хит,
гледах свалките ти онлайн.
42
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
Целувките ли?
43
00:06:13,916 --> 00:06:18,337
- Вече не са актуални.
- Да не ти е разбила сърцето?
44
00:06:19,338 --> 00:06:23,258
Ако искам разбито сърце,
знам към кого да се обърна.
45
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
Какво значи това?
46
00:06:28,514 --> 00:06:30,098
Моля?
47
00:06:30,766 --> 00:06:34,019
След десети клас ти беше този,
който се отдръпна.
48
00:06:34,019 --> 00:06:38,524
Защото ти каза,
че искаш да се отдадеш на баскетбола.
49
00:06:44,571 --> 00:06:49,576
Но се радвам,
че върви толкова добре със...
50
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
- Родерик.
- Да.
51
00:06:52,955 --> 00:06:58,043
Взе да ми идва в повече
и решихме да се разделим засега.
52
00:07:04,925 --> 00:07:08,804
На мушката сме напоследък.
53
00:07:10,305 --> 00:07:11,598
Трудно се понася.
54
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Разбий ги.
55
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
Винаги.
56
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
- Тренер Мег.
- Добро утро.
57
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
- Айк.
- Здравей.
58
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Качвай се в автобуса.
59
00:07:55,309 --> 00:07:56,310
Благодаря.
60
00:08:05,110 --> 00:08:08,822
С баща ти го обсъдихме.
Против сме да отиваш.
61
00:08:09,573 --> 00:08:11,450
Няма връзка с училището.
62
00:08:12,743 --> 00:08:16,747
Това е моят отбор.
Сега е моментът да го подкрепя.
63
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
С мач в затвора.
64
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
Скоро някои може да се озоват там.
65
00:08:21,835 --> 00:08:24,922
- Поправителен дом е.
- Потъващ кораб!
66
00:08:33,054 --> 00:08:34,181
Отговорът е "не".
67
00:08:35,599 --> 00:08:38,477
- Тръгваме след десет минути.
- Казах ти вече.
68
00:08:38,477 --> 00:08:42,438
- Не проумявам.
- Тези момчета ме притесняват.
69
00:08:42,438 --> 00:08:45,734
- Мои приятели са!
- Това също ме притеснява.
70
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Проблемът си е твой!
71
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
Ще играя.
72
00:08:50,989 --> 00:08:54,326
Няма да подпиша декларацията за съгласие.
73
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Тъпотия.
74
00:08:59,957 --> 00:09:03,418
- Имаме ли изобщо пари за адвокат?
- Не.
75
00:09:04,127 --> 00:09:07,589
Но Алонсо от "Гладиатор" ще се погрижи.
76
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
Само помоли да не го разгласяваме.
77
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
Мамо.
78
00:09:19,768 --> 00:09:21,228
Всичко ще се нареди.
79
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Да, прав си.
80
00:09:39,955 --> 00:09:45,586
Добре е, че оставаш.
Понякога трябва да мислиш за отбора си.
81
00:09:47,296 --> 00:09:49,423
А друг път - за себе си.
82
00:10:06,231 --> 00:10:07,316
Как е?
83
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
Останалите отказаха или не отговарят.
84
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Стартовата петорка е тук.
85
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Знам, че сме обещали.
86
00:10:37,262 --> 00:10:42,809
- Но се чудя дали моментът е подходящ.
- Според мен се налага.
87
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
Не знам.
88
00:10:49,149 --> 00:10:52,819
Може би момчетата имат нужда от това.
89
00:10:54,279 --> 00:10:57,866
Извинявайте, но аз знам
от какво има нужда моят син.
90
00:11:00,869 --> 00:11:03,288
- Да тръгваме тогава.
- Добре.
91
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Чакай.
92
00:11:27,437 --> 00:11:28,689
Тренер.
93
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
Как си, Роял?
94
00:11:41,159 --> 00:11:42,035
Добре.
95
00:11:49,710 --> 00:11:54,047
- Спортният ни директор не ми е голям фен.
- Ще плачеш ли?
96
00:11:55,090 --> 00:11:57,843
Не, но току-виж ме уволнил.
97
00:11:57,843 --> 00:12:02,681
Него ще прежаля, но не и огромната къща,
която ни осигури с Тоня.
98
00:12:04,766 --> 00:12:06,018
И аз.
99
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
ПОПРАВИТЕЛЕН ДОМ ЗА НЕПЪЛНОЛЕТНИ
100
00:13:04,368 --> 00:13:09,456
Благодаря, че дойдохте.
Само Бети да си свърши работата.
101
00:13:10,916 --> 00:13:12,668
Хайде, търси.
102
00:13:17,047 --> 00:13:18,006
Души.
103
00:13:36,233 --> 00:13:39,945
Я чакайте, вас ви знам.
104
00:13:40,445 --> 00:13:43,448
- Фил Марксби, г-н Карлос.
- Драго ми е.
105
00:13:43,448 --> 00:13:44,658
И на мен.
106
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
- Аз съм Джейс Карсън.
- Как си, братле?
107
00:13:47,286 --> 00:13:48,787
- Чудесно.
- Здравей.
108
00:13:48,787 --> 00:13:52,624
Как си, Айки? Не съм те виждал,
откакто ходеше прав под масата.
109
00:13:53,917 --> 00:13:57,087
- Как е семейството?
- Всички са добре.
110
00:13:57,087 --> 00:14:02,968
Хора, това е Джон Карлос.
Участник на Олимпиадата през 1968 г.
111
00:14:03,552 --> 00:14:07,514
Нека ви покажа една снимка.
112
00:14:10,434 --> 00:14:14,938
За много от нас този човек е герой.
113
00:14:14,938 --> 00:14:18,108
Вдигнат ляв юмрук
по време на националния химн.
114
00:14:18,108 --> 00:14:20,194
Критикува родината, защото я обича.
115
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
Представете му се.
116
00:14:24,072 --> 00:14:26,867
- Д-р Карлос, Наим Рахим.
- Здравей, братле.
117
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
- Муса Рахим. За мен е чест.
- Дру Мърфи.
118
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
- Роял Хюз.
- Приятно ми е.
119
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
Ник Мендес. Благодаря.
120
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
- Меган Бейли.
- Тренер.
121
00:14:36,919 --> 00:14:40,088
А сега искам да ви задам един въпрос.
122
00:14:40,088 --> 00:14:44,218
Кое е най-голямото
психиатрично заведение в САЩ?
123
00:14:47,304 --> 00:14:48,222
Кажи, Фил.
124
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
- Системата на затворите.
- Да.
125
00:14:50,265 --> 00:14:54,394
Има затвори, арести
и центрове за задържане.
126
00:14:54,394 --> 00:14:59,191
У нас болшинството хора
с психични отклонения са зад решетките.
127
00:14:59,191 --> 00:15:04,446
Имаме най-много затворници
на глава от населението в света.
128
00:15:04,446 --> 00:15:10,577
Понастоящем в затворите в цялата страна
има повече чернокожи,
129
00:15:10,577 --> 00:15:14,915
отколкото роби преди Гражданската война.
130
00:15:15,415 --> 00:15:19,837
Затворите са съвременните плантации.
131
00:15:19,837 --> 00:15:22,881
- Проблем ли е това според вас?
- Да.
132
00:15:22,881 --> 00:15:26,552
Младежите, срещу които ще играете днес,
133
00:15:26,552 --> 00:15:30,264
доколкото чувам, щели да ви спукат.
134
00:15:32,808 --> 00:15:34,893
Затова ви призовавам
135
00:15:34,893 --> 00:15:38,981
да мислите в същата насока -
как да ги спукате.
136
00:15:39,690 --> 00:15:45,362
Когато влезете в игра днес, помнете,
че победителите се създават на терена,
137
00:15:46,530 --> 00:15:48,740
а шампионите - извън него.
138
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
Благодаря.
139
00:15:51,535 --> 00:15:56,206
- А сега давам думата на сержант Хамптън.
- Здравейте.
140
00:15:56,707 --> 00:16:02,379
В поправителния дом
са настанени момчета от 13 до 17 години.
141
00:16:02,379 --> 00:16:06,049
Никой от тези, с които ще общувате днес,
няма оръжие.
142
00:16:06,049 --> 00:16:09,928
Подбрани са само момчета,
показали добро поведение.
143
00:16:09,928 --> 00:16:13,515
Ще посетите класните стаи на групи.
144
00:16:14,016 --> 00:16:17,603
Искаме нашите младежи
да имат шанс да продължат в колеж,
145
00:16:17,603 --> 00:16:20,981
така че ви приканвам да се включите.
146
00:16:22,149 --> 00:16:25,402
- Ясно ли е? Заповядайте.
- Благодаря.
147
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
Благодаря.
148
00:16:29,948 --> 00:16:33,118
Фил Марксби, Муса Рахим,
Дру Мърфи и Джейс Карсън
149
00:16:33,118 --> 00:16:38,081
получиха огромно поле за изява,
но с един замах посрамиха "Сидър Коув".
150
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
Четирима от титулярите ни
са заплашени от затвор
151
00:16:42,419 --> 00:16:45,839
и вината до голяма степен е твоя, друже.
152
00:16:46,548 --> 00:16:47,758
Защо?
153
00:16:48,884 --> 00:16:51,303
Убеди ме да наема Айк за треньор.
154
00:16:51,303 --> 00:16:55,724
Ако той имаше по-голям авторитет,
всичко това можеше да не излезе наяве.
155
00:16:55,724 --> 00:16:59,603
Значи вероятно обмисляш да го освободиш.
156
00:17:00,646 --> 00:17:04,107
- Училището е по-важно от децата.
- Нищо не е по-важно от тях.
157
00:17:04,107 --> 00:17:07,486
Училището е по-важно
от въпросните четири момчета.
158
00:17:08,569 --> 00:17:10,656
Вероятно и ти като нас браниш и други.
159
00:17:18,704 --> 00:17:23,126
Бордът на Спортния съвет на Мериленд
би трябвало да поеме нещата.
160
00:17:23,126 --> 00:17:28,590
Знаеш колко строги са изискванията,
колко държат на въздържаността.
161
00:17:29,174 --> 00:17:33,679
Ако "Сидър Коув" изключи "Четворката",
както ги наричат,
162
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
или ако "Гладиатор"
прекрати спонсорството си,
163
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
това е лоша реклама и за двама ни, но...
164
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
Предлагаш да си измием ръцете със Съвета.
165
00:17:44,731 --> 00:17:50,696
Той ще анализира случая и ще се произнесе,
а ние ще се съобразим с решението?
166
00:17:50,696 --> 00:17:55,200
Смятам, че е по-разумно
просто да следваме техните препоръки.
167
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Мислех, че симпатизираш
на играчите от "Суагър".
168
00:18:01,290 --> 00:18:03,667
Така е, без съмнение.
169
00:18:06,211 --> 00:18:09,423
Но както сам каза,
трябва да браня и други, нали?
170
00:18:57,930 --> 00:19:00,390
"С отложена мечта какво се случва?
171
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Спаружва се като стафида,
която слънцето пече?
172
00:19:05,604 --> 00:19:08,815
Или като рана загноява и тече?
173
00:19:10,275 --> 00:19:12,402
Вони ли на загниващи меса?
174
00:19:13,320 --> 00:19:17,449
Или като захарен сироп покрива се с кора?
175
00:19:19,076 --> 00:19:21,662
Като тежко бреме вероятно натежава.
176
00:19:23,205 --> 00:19:24,748
Или се взривява?"
177
00:19:26,667 --> 00:19:29,211
Какво е искал да каже Лангстън Хюз?
178
00:19:29,837 --> 00:19:35,342
Ако хората не се възползват от шанса,
може да се простят с мечтите си.
179
00:19:35,926 --> 00:19:39,888
А когато мечтите ти умрат,
не те чака нищо хубаво.
180
00:19:39,888 --> 00:19:42,724
- То пък сега щото е хубаво!
- Кротко.
181
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
Благодаря.
182
00:19:47,646 --> 00:19:51,859
Забелязах, че един от гостите ни
познава Лангстън Хюз. Права ли съм?
183
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
Извинете. Да.
184
00:19:57,781 --> 00:20:00,367
Мама ми четеше стиховете му,
185
00:20:01,368 --> 00:20:05,914
докато... беше в затвора.
186
00:20:05,914 --> 00:20:08,667
Ако може да попитам, тя колко излежа?
187
00:20:09,793 --> 00:20:10,627
Две години.
188
00:20:12,713 --> 00:20:15,799
Спомняш ли си някое стихотворение?
189
00:20:15,799 --> 00:20:19,803
- Май да.
- Ще се радваме да го чуем. Ела при нас.
190
00:20:35,611 --> 00:20:39,281
"Да, сине, ще ти кажа -
191
00:20:41,742 --> 00:20:44,870
животът ми кристална стълба не е бил.
192
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
По нея имаше пирони
193
00:20:51,835 --> 00:20:52,961
и трески,
194
00:20:54,129 --> 00:20:55,339
и счупени дъски,
195
00:20:56,173 --> 00:20:58,050
оголени и без килими.
196
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Но въпреки това
197
00:21:01,428 --> 00:21:02,679
аз все катерех се,
198
00:21:04,348 --> 00:21:05,682
площадките достигах
199
00:21:07,851 --> 00:21:09,394
и по тях завивах,
200
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
и случваше се да потъна в мрак,
201
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
ако угасне светлината."
202
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
"Затуй, момче, недей се връща.
203
00:21:32,876 --> 00:21:35,963
На стълбите не се отпускай,
когато ти е трудно,
204
00:21:35,963 --> 00:21:37,339
И не унивай.
205
00:21:40,384 --> 00:21:41,885
Защото аз не спирам, сине.
206
00:21:42,970 --> 00:21:44,263
Нагоре се катеря,
207
00:21:44,263 --> 00:21:49,142
макар животът ми
да не е бил кристална стълба."
208
00:22:01,113 --> 00:22:03,198
Браво. Благодаря.
209
00:22:24,094 --> 00:22:25,679
Учениците ни са бъдещи учени.
210
00:22:25,679 --> 00:22:29,141
Ще правят градини,
ще работят със слънчева енергия.
211
00:22:29,141 --> 00:22:32,853
А този срок ще разберат
колко важни са пчелите за Земята.
212
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Страхотно.
213
00:22:34,313 --> 00:22:38,483
Нашите часове са най-ефективни
за намаляване на агресията.
214
00:22:50,954 --> 00:22:52,831
Може ли? Тренирал е при мен.
215
00:22:59,254 --> 00:23:02,090
- Как си, тренер?
- Радвам се да те видя, Винс.
216
00:23:02,674 --> 00:23:05,761
- Как си, Дру?
- Много се радвам да те видя.
217
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Здрасти.
218
00:23:11,767 --> 00:23:12,851
Търсих те.
219
00:23:15,395 --> 00:23:19,483
Съжалявам. Знам.
220
00:23:21,985 --> 00:23:25,364
Затова оборвайте твърденията,
а не самите хора.
221
00:23:28,158 --> 00:23:31,286
Днес имаме гости
от частно училище "Сидър Коув".
222
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Да ги приветстваме.
223
00:23:34,289 --> 00:23:35,457
Здравейте.
224
00:23:36,708 --> 00:23:39,962
Кой от вас е звездата на отбора по дебати?
225
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
- Звезда ли?
- Роял е.
226
00:23:44,550 --> 00:23:48,011
За нас е удоволствие.
Това е нашият клас по дебати.
227
00:23:48,011 --> 00:23:50,848
Нямаме възможност да дебатираме
с човек като теб.
228
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Май има някакво недоразумение.
229
00:23:54,059 --> 00:23:58,564
В отбора по дебати съм от този срок.
Само замествам водача.
230
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
Дори заместникът е на много високо ниво.
231
00:24:02,025 --> 00:24:06,613
За нас ще е удоволствие
да дебатираш с наш ученик. Съгласен ли си?
232
00:24:07,614 --> 00:24:10,909
- Ами...
- Струва ми се, че това не е молба.
233
00:24:40,397 --> 00:24:43,567
Получихте бележките за подготовка.
234
00:24:43,567 --> 00:24:45,319
Темата на дебата е:
235
00:24:45,819 --> 00:24:50,699
Денят на независимостта на САЩ
би трябвало да е 1 януари 1863 г.,
236
00:24:50,699 --> 00:24:53,577
когато е подписана
Прокламацията за освобождение на робите.
237
00:24:53,577 --> 00:24:56,246
Роял Хюз защитава тази теза.
238
00:24:56,830 --> 00:24:59,124
Роял, имаш думата.
239
00:25:04,171 --> 00:25:10,010
Денят на независимостта на САЩ
трябва да е 1 януари 1863 година,
240
00:25:10,010 --> 00:25:12,221
когато е подписана Прокламацията.
241
00:25:12,221 --> 00:25:18,018
Според Библиотеката на Конгреса
на 4 юли 1776 г. се обявява отделянето
242
00:25:18,018 --> 00:25:19,811
на колониите от Великобритания.
243
00:25:19,811 --> 00:25:23,190
Декларацията постановява,
че всички сме създадени равни.
244
00:25:24,274 --> 00:25:29,279
Само че не всички хора
се оказват равноправни.
245
00:25:31,114 --> 00:25:34,493
Според Националния архив
на 1 януари 1863 г. е обявена
246
00:25:35,452 --> 00:25:37,788
Прокламацията за освобождение на робите.
247
00:25:38,455 --> 00:25:44,127
Хиляди получават свобода в общество,
което едва ни е зачитало за хора.
248
00:25:44,127 --> 00:25:49,550
Афроамериканците напускат плантациите
и своите "робовладелци".
249
00:25:49,550 --> 00:25:53,053
"Питсбърг Куриър" оповестява,
че по право вече сме свободни.
250
00:25:54,304 --> 00:25:57,808
Но продължават да ни третират
като втора ръка хора.
251
00:25:58,559 --> 00:26:01,395
Дори не ни уведомяват за свободата ни.
252
00:26:04,189 --> 00:26:10,279
Но ние не отбелязваме тази дата,
защото освобождението става факт.
253
00:26:11,029 --> 00:26:14,324
Отбелязваме я като деня,
в който то най-сетне е обявено.
254
00:26:16,368 --> 00:26:17,202
Благодаря.
255
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Маркъс.
256
00:26:33,051 --> 00:26:36,138
Освобождаването ми другия месец
ще е и радостно, и тъжно.
257
00:26:37,431 --> 00:26:41,935
Нека си го кажем,
вече няма да търпя зловонния дъх на Гари.
258
00:26:49,443 --> 00:26:53,197
Но моят брат е в тази институция.
259
00:26:55,199 --> 00:26:58,994
Истинският ми, кръвен брат, седи ето там.
260
00:27:01,455 --> 00:27:05,375
Мен ме пускат за добро поведение.
Него - не.
261
00:27:08,545 --> 00:27:10,881
Когато се прибера, мама ще ме прегърне.
262
00:27:12,090 --> 00:27:16,220
Но в сърцето й ще има празнина,
защото другия й син го няма.
263
00:27:17,262 --> 00:27:21,058
Когато обявяват
така нареченото ни освобождение,
264
00:27:21,058 --> 00:27:23,602
хиляди афроамериканци остават в неведение.
265
00:27:23,602 --> 00:27:27,356
Вестта не стига до тях.
Съвсем целенасочено.
266
00:27:27,356 --> 00:27:32,861
На 19 юни 1865 г.,
две години и половина по-късно,
267
00:27:33,403 --> 00:27:37,407
робите в Тексас за пръв път научават,
че са свободни.
268
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
Опонентът ми е прав,
че когато се откъсваме от британците,
269
00:27:44,581 --> 00:27:46,083
не всички сме свободни.
270
00:27:47,251 --> 00:27:53,006
Но в тезата, че Прокламацията е част
от нашата независимост, има противоречие,
271
00:27:53,006 --> 00:27:56,176
защото мнозина
не се докосват до свободата.
272
00:27:58,846 --> 00:28:01,348
Не е ли като при мен и брат ми?
273
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Докато малкият ми брат е на това място,
274
00:28:10,774 --> 00:28:12,025
и аз ще съм окован.
275
00:28:14,903 --> 00:28:19,032
Също като чернокожите,
научили за свободата си чак на 19 юни.
276
00:28:20,951 --> 00:28:23,912
Това е датата
на истинската ни независимост.
277
00:28:25,706 --> 00:28:31,503
Защото няма свобода,
докато всички не бъдем свободни.
278
00:28:33,338 --> 00:28:35,424
Благодаря.
279
00:28:42,139 --> 00:28:46,185
Стига толкова, укротете се, ако обичате.
280
00:28:48,729 --> 00:28:52,024
- Някои решиха, че Маркъс е победил.
- Много ясно.
281
00:28:54,193 --> 00:28:57,446
В живота не всичко е изблик на чувства.
282
00:28:57,988 --> 00:28:59,865
Нужна е и дисциплина.
283
00:28:59,865 --> 00:29:04,494
Трябва да сте подготвени
и да познавате правилата.
284
00:29:04,494 --> 00:29:06,747
Маркъс, цитира ли източници?
285
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Цитирах себе си.
286
00:29:10,417 --> 00:29:13,378
Не упомена никого от бележките.
287
00:29:14,546 --> 00:29:19,968
Чии са последните думи: "Няма свобода,
докато всички не бъдем свободни"?
288
00:29:19,968 --> 00:29:21,595
На Маркъс Джонсън.
289
00:29:22,846 --> 00:29:26,850
Простете, г-н Милър.
Според мен Маркъс се справи блестящо.
290
00:29:26,850 --> 00:29:29,853
Така е, несъмнено.
291
00:29:32,731 --> 00:29:38,403
И въпреки това победата е за г-н Роял Хюз.
292
00:29:50,749 --> 00:29:53,252
Благодаря на домакините Камдън и Маргарит.
293
00:29:54,253 --> 00:29:58,131
Постигнахме голям напредък в "Сидър Коув".
294
00:29:58,131 --> 00:30:02,886
Имаме двама учители афроамериканци,
един латиноамериканец и един азиатец.
295
00:30:02,886 --> 00:30:05,138
Спортният директор е афроамериканец,
296
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
треньорът по баскетбол също,
297
00:30:07,599 --> 00:30:10,644
както и съветничката
в "Многообразие и приобщаване".
298
00:30:10,644 --> 00:30:14,940
Когато дъщеря ми започна там,
нямаше нито един чернокож учител.
299
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
Нямаше дори испаноговорящ учител
по испански.
300
00:30:22,364 --> 00:30:26,910
Но сега трябва да продължим
да даваме пример на децата си.
301
00:30:27,536 --> 00:30:33,375
Това налага да говорим за баскетболистите,
които си признаха престъпление.
302
00:30:33,375 --> 00:30:34,793
"Четворката".
303
00:30:35,586 --> 00:30:38,297
Чакай, Нина, те не са продавали наркотици.
304
00:30:39,089 --> 00:30:45,179
Доколкото разбрах, били са на 14 години
и са защитили малтретирано момиче.
305
00:30:45,179 --> 00:30:49,349
Нападнали са човека на улицата.
Пребили са го почти до смърт,
306
00:30:49,349 --> 00:30:52,895
а Джена Карсън иска да пишем писма
в тяхна защита.
307
00:30:52,895 --> 00:30:57,191
Гледахте ли записа?
Много е обезпокоително...
308
00:31:03,155 --> 00:31:06,283
Вече знам защо
винаги съм твърде заета за срещите ви.
309
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Не знаете нищо за сина ми.
310
00:31:09,912 --> 00:31:14,833
Никой не е искал да те обиди, Джена.
Водим непринуден разговор.
311
00:31:15,918 --> 00:31:20,047
Тогава ще изкажа непринудено
мнението си за вас, парвенюта.
312
00:31:20,714 --> 00:31:24,510
Джейс Карсън е много добър ученик.
313
00:31:25,677 --> 00:31:31,975
Ходи на тренировка след училище,
тренира още след това, а после учи.
314
00:31:32,559 --> 00:31:37,564
Не само трудолюбието му е за пример,
има и добро сърце.
315
00:31:38,899 --> 00:31:41,318
И държи на приятелите си.
316
00:31:42,486 --> 00:31:47,699
Представа си нямате колко е преживял,
за да стигне там, където е сега.
317
00:31:48,867 --> 00:31:51,954
Говорете колкото щете за съотборниците му.
318
00:31:51,954 --> 00:31:56,083
И за него говорете колкото щете, и за мен.
319
00:31:57,334 --> 00:32:00,921
А след това, надувки такива,
320
00:32:00,921 --> 00:32:03,507
вървете на майната си!
321
00:32:03,507 --> 00:32:05,717
Джена, почакай.
322
00:32:05,717 --> 00:32:07,845
- Чакай, Джена.
- Това не беше нужно.
323
00:32:08,804 --> 00:32:10,722
- Чакай.
- И ти си като тях!
324
00:32:10,722 --> 00:32:14,977
- Спри се. Не е нужно да се палиш толкова.
- Моля?
325
00:32:15,686 --> 00:32:18,772
Тук сме, за да подкрепим нашите деца.
326
00:32:19,439 --> 00:32:22,818
Ако щеш вярвай, загрижен съм за всички.
327
00:32:23,819 --> 00:32:25,028
За твоето дете също.
328
00:32:26,530 --> 00:32:31,118
Той е помагал на сина ми.
Закрилял е Си Джей.
329
00:32:32,786 --> 00:32:35,873
Благодаря за признанието.
330
00:32:36,915 --> 00:32:40,252
Но покрай всичко, което се случи,
331
00:32:42,045 --> 00:32:46,091
едва ли нещата ще се развият добре за него
в "Сидър Коув".
332
00:32:46,091 --> 00:32:49,428
Нека се обадя тук-там.
333
00:32:50,053 --> 00:32:54,057
Може да намеря начин
да го преместим на подходящо място.
334
00:34:05,087 --> 00:34:06,255
Здрасти, бабо.
335
00:34:07,214 --> 00:34:11,176
Прати ли записа с кошовете ми на треньора?
Шон добави ли му музика?
336
00:34:11,969 --> 00:34:15,013
Нали няма нецензурни думи? Без такива!
337
00:34:15,931 --> 00:34:16,931
Добре.
338
00:34:18,641 --> 00:34:19,685
Ще си меря думите.
339
00:34:22,396 --> 00:34:27,943
След мача днес ще му се похвалим,
че съм бил "Суагър".
340
00:34:28,569 --> 00:34:31,237
Добре. И аз те обичам.
341
00:34:41,123 --> 00:34:44,126
Готови ли сте... да залагате?
342
00:34:44,126 --> 00:34:47,629
- Ще ви разбият.
- Ама заложете де.
343
00:34:47,629 --> 00:34:51,842
Залагам пакет чипс и цяла кутия "Орео",
че ще паднете.
344
00:34:52,801 --> 00:34:57,222
Я стига. Да заложим парите за телефон
за една седмица.
345
00:34:57,890 --> 00:35:02,102
Ако бием, ще ги преведете на мен.
346
00:35:02,769 --> 00:35:06,231
Ако вие спечелите, аз ще ви дам моите.
347
00:35:06,899 --> 00:35:08,358
Става.
348
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Раз-разбрахме се.
349
00:35:20,871 --> 00:35:21,872
Какво мислиш?
350
00:35:26,376 --> 00:35:27,377
Красиво е.
351
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Ще вали.
352
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
Слънчево е.
353
00:35:34,218 --> 00:35:38,889
Обичам дъжда. Отмива всичко
и можем да започнем начисто.
354
00:35:44,728 --> 00:35:46,230
Приятно ми беше, Нико.
355
00:35:56,073 --> 00:36:01,161
Напоследък, когато ни гостуват училища,
треньорите се разменят с г-н Карлос.
356
00:36:01,745 --> 00:36:05,040
- Как така?
- Те поемат отбора на задържаните,
357
00:36:05,040 --> 00:36:06,959
а г-н Карлос - гостуващия.
358
00:36:06,959 --> 00:36:09,461
Така момчетата ми се учат и от друг.
359
00:36:09,962 --> 00:36:13,215
А "Суагър" ще получат жива легенда.
360
00:36:15,050 --> 00:36:17,719
- Съгласен. Да вървим тогава.
- Ха така!
361
00:36:17,719 --> 00:36:18,971
Добре, Айки.
362
00:36:20,180 --> 00:36:21,890
- Готови ли сте?
- Почва се.
363
00:36:22,933 --> 00:36:25,310
- Добре!
- Назад.
364
00:36:29,523 --> 00:36:30,774
- Как е?
- Радвам се.
365
00:36:30,774 --> 00:36:32,818
- Как си, Винс?
- Братлета.
366
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
- Радвам се да те видя, брато.
- И аз.
367
00:36:36,697 --> 00:36:38,073
Как си?
368
00:36:39,199 --> 00:36:41,368
- Какво става, Винс?
- Ще те разбия.
369
00:36:41,869 --> 00:36:42,870
Ще видим.
370
00:37:05,225 --> 00:37:08,061
- Мус!
- Хайде, давай.
371
00:37:15,819 --> 00:37:16,862
Фасулско.
372
00:37:21,116 --> 00:37:25,162
- Чакам този сблъсък цяла седмица.
- Нима?
373
00:37:25,662 --> 00:37:27,873
- Джейс Карсън.
- Деандре Райт.
374
00:37:28,916 --> 00:37:32,961
Три години ли минаха,
откакто играхме за последно заедно?
375
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
Нещо такова. Ти беше втори след мен.
376
00:37:37,966 --> 00:37:38,800
Да бе!
377
00:37:40,552 --> 00:37:41,887
Днес ще те разбия.
378
00:37:43,180 --> 00:37:45,599
- Хайде да те видим.
- Добре.
379
00:37:55,150 --> 00:37:56,777
- Готов ли си?
- И питаш.
380
00:37:56,777 --> 00:37:59,404
Черните нападат насам, белите - натам.
381
00:38:01,698 --> 00:38:04,826
- Дано си готов.
- Хайде.
382
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
Защита!
383
00:38:11,792 --> 00:38:14,461
Различен съм, Джейс. И го знаеш.
384
00:38:14,461 --> 00:38:15,796
Хайде, ние сме.
385
00:38:19,424 --> 00:38:21,844
- Ела ми.
- Общувайте!
386
00:38:21,844 --> 00:38:22,761
Пардон.
387
00:38:22,761 --> 00:38:24,972
- Размяна!
- Давай, Джейс!
388
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Хайде сега.
389
00:38:27,850 --> 00:38:28,809
{\an8}Бързо, Джейс!
390
00:38:28,809 --> 00:38:32,104
{\an8}Слушай, не можеш да се мериш с мен.
391
00:38:33,188 --> 00:38:34,147
Подай.
392
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Говорете си!
393
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
- Винс!
- Давай!
394
00:38:41,363 --> 00:38:42,573
Давай.
395
00:39:00,716 --> 00:39:03,594
- Хайде!
- Ще прощаваш.
396
00:39:04,344 --> 00:39:05,596
Само така!
397
00:39:13,896 --> 00:39:15,522
Стреляй оттам.
398
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Говорете си!
399
00:39:48,347 --> 00:39:50,265
Знаеш ли какво е хубавото тук?
400
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
- Какво?
- Върнах си номера.
401
00:39:53,810 --> 00:39:54,895
Я да те видя.
402
00:39:59,566 --> 00:40:01,235
Видя ли сега!
403
00:40:25,467 --> 00:40:27,636
Ще спечеля облога.
404
00:41:00,669 --> 00:41:03,505
Подай на едрото момче. Ниско!
405
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
Удръж го!
406
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
Хайде, момчета!
407
00:41:13,974 --> 00:41:17,477
Браво, давай!
408
00:41:17,978 --> 00:41:20,689
Бързо!
409
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
{\an8}ДОМАКИНИ - 60
ГОСТИ - 59
410
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
Трябва да пробиете защитата им ниско.
411
00:41:29,531 --> 00:41:31,325
Минете насам.
412
00:41:31,325 --> 00:41:33,160
- Скочи му.
- Тук съм.
413
00:41:33,160 --> 00:41:36,914
- Следи 21.
- По-енергично!
414
00:41:43,837 --> 00:41:46,215
Ще прощавате всички!
415
00:41:46,215 --> 00:41:48,550
Не се разсейвайте.
416
00:41:49,384 --> 00:41:50,802
В защита!
417
00:42:11,865 --> 00:42:14,159
Пет секунди!
418
00:42:14,743 --> 00:42:15,953
Дру, чакай.
419
00:42:17,621 --> 00:42:19,540
Гледай сега.
420
00:42:19,540 --> 00:42:21,708
Стегнете редиците!
421
00:42:21,708 --> 00:42:23,585
- Назад.
- Дръж!
422
00:42:27,548 --> 00:42:28,549
{\an8}Само така!
423
00:42:28,549 --> 00:42:30,509
{\an8}Победи "Суагър".
424
00:42:31,718 --> 00:42:35,556
{\an8}- Нали обещахме!
- Страхотно се справихте, браво.
425
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Ела тук.
426
00:42:49,653 --> 00:42:50,821
Браво.
427
00:42:51,905 --> 00:42:53,574
Това е то, номер 21.
428
00:42:54,199 --> 00:42:56,034
Защо така?
429
00:42:56,994 --> 00:43:00,455
Трябваше да покажем какво можем!
Излагаме се!
430
00:43:00,455 --> 00:43:02,958
- Спокойно.
- Това беше шансът ни!
431
00:43:02,958 --> 00:43:04,418
- Шансът ни!
- Стига.
432
00:43:04,418 --> 00:43:05,878
Ще се оправя.
433
00:43:05,878 --> 00:43:08,672
- Защо идвате? Разкарайте се.
- Спокойно, братле.
434
00:43:08,672 --> 00:43:13,260
Стига, много сте добри.
Бяхме все наравно. Голяма работа си.
435
00:43:14,928 --> 00:43:16,138
Недей, братле.
436
00:43:18,932 --> 00:43:22,394
- Всички сте страхотни.
- Стани.
437
00:43:23,061 --> 00:43:27,566
Момчета, беше невероятен уикенд.
Получи се велик мач.
438
00:43:27,566 --> 00:43:33,280
И посланието му беше,
че зад решетките или навън, ние сме едно.
439
00:43:33,906 --> 00:43:35,616
Сърцата ни са свободни.
440
00:43:35,616 --> 00:43:40,370
Питат защо не се снимам с вдигнат юмрук.
Защото юмрукът съм аз.
441
00:43:41,163 --> 00:43:45,417
И предавам това послание
на всеки един от вас днес.
442
00:43:45,417 --> 00:43:49,880
Юмрукът сте вие.
Нека е силен, гордейте се с него.
443
00:43:49,880 --> 00:43:54,635
Юмрукът значи обединение, сплотеност.
Благодаря ви.
444
00:44:00,891 --> 00:44:01,934
Да вдигнем юмрук.
445
00:45:10,085 --> 00:45:13,422
- Това ли искате?
- Хайде, Мус.
446
00:45:13,422 --> 00:45:15,632
Добре, слушайте.
447
00:45:16,383 --> 00:45:20,012
Има си решетки здрави.
Тук ни държат - черни, кафяви.
448
00:45:20,012 --> 00:45:23,640
Печелят от нас - с вериги,
но мислите ни - ехе, стигни ги!
449
00:45:23,640 --> 00:45:27,436
Обаче времето лети.
Изляза ли - хич не ме мисли.
450
00:45:27,436 --> 00:45:32,149
Последователи ще имам милион,
ще задаваме модния тон.
451
00:45:32,149 --> 00:45:35,819
А междувременно с моите братлета
рапираме на воля - ето!
452
00:45:35,819 --> 00:45:39,531
Пазят ни Аллах и Бог.
"Дзен" е всеки младок.
453
00:45:39,531 --> 00:45:43,410
Медитирай, не мрази и не спори.
С увереност напред върви.
454
00:45:43,410 --> 00:45:46,288
С увереност напред върви.
455
00:45:46,288 --> 00:45:50,167
Спрете, тихо. Дайте ми ритъм.
456
00:45:54,546 --> 00:45:58,759
Получих писмо и стопли ми сърцето.
Съкровище - това е то, детето.
457
00:45:58,759 --> 00:46:04,223
Щастие изпитах и е безконечно.
Бог дари ми син, ще го имам вечно.
458
00:46:04,223 --> 00:46:08,810
От днеска вече ставам друг.
С престъпленията спирам дотук.
459
00:46:08,810 --> 00:46:13,190
Нов живот започвам и това е.
Цел ми е, нека да се знае.
460
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
Тифани, казвай, какво става?
461
00:46:21,281 --> 00:46:24,368
Още не сме приключили. Сега сме в почивка.
462
00:46:24,368 --> 00:46:27,162
Добре, но какво казва бордът?
463
00:46:27,162 --> 00:46:30,791
Нали осъзнавате, че когато Кристъл Джарет
предаваше на живо,
464
00:46:30,791 --> 00:46:33,752
я гледаха един милион души?
465
00:46:33,752 --> 00:46:36,797
Да не говорим за стълпотворението
на мача с "Хилтоп".
466
00:46:36,797 --> 00:46:40,676
Дойдоха чернокожи ученици
от столицата, Мериленд и Вирджиния.
467
00:46:40,676 --> 00:46:45,931
Прокуратурата е зарината от писма
в подкрепа на Карсън и съотборниците му.
468
00:46:45,931 --> 00:46:49,268
Не би било добре да сте против тях, нали?
469
00:46:50,060 --> 00:46:53,272
Д-р Лосън смята, че сте се разбрали.
470
00:46:53,814 --> 00:46:56,400
Просто така му е угодно.
471
00:46:58,318 --> 00:47:01,196
Виж, Тиф, познаваш ме.
472
00:47:01,196 --> 00:47:03,657
Не се опитвам да влияя, но...
473
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
Недей тогава.
Ще те уведомя, когато имаме решение.
474
00:47:08,328 --> 00:47:09,329
Тиф...
475
00:47:16,712 --> 00:47:20,174
- Храната не е лоша.
- Понеже не я ядете всеки ден.
476
00:47:20,674 --> 00:47:23,927
Вярно. Затова я подправяме с ето това.
477
00:47:23,927 --> 00:47:26,555
- Сос "Мъмбо"?
- Позна.
478
00:47:26,555 --> 00:47:30,267
Смесваш малко кетчуп, сос барбекю,
лютичко и ябълков сос.
479
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
И хоп! Имаш "Мъмбо".
480
00:47:33,854 --> 00:47:35,355
Да бе!
481
00:47:35,355 --> 00:47:37,357
- Чакайте...
- Казвам ви.
482
00:47:37,357 --> 00:47:39,276
- Бъзика се.
- Абсурд.
483
00:47:39,943 --> 00:47:42,696
Малко от това.
Да не забравяме ябълковия сос.
484
00:47:47,910 --> 00:47:49,244
Я да видим.
485
00:47:55,167 --> 00:47:59,463
Да. Без майтап, има съвсем същия вкус.
486
00:47:59,463 --> 00:48:01,173
Дай да видя.
487
00:48:01,173 --> 00:48:04,343
- Само пробвай.
- Няма лъжа!
488
00:48:09,431 --> 00:48:10,432
Винс Чарлс.
489
00:48:19,024 --> 00:48:20,150
Държиш ли се?
490
00:48:21,235 --> 00:48:24,738
Да. Знам, че те разочаровах.
491
00:48:24,738 --> 00:48:26,949
Всички разочаровах.
492
00:48:28,450 --> 00:48:34,414
- Дори не исках да ме виждате тук.
- Винс, чувствам се виновен пред теб.
493
00:48:34,414 --> 00:48:39,461
Глупости, тренер.
Бяхме на червено. С един...
494
00:48:39,461 --> 00:48:44,883
Чуй ме. Не е нужно да ми даваш обяснения.
495
00:48:45,717 --> 00:48:48,804
- Разбираш ли?
- Добре.
496
00:48:52,266 --> 00:48:53,642
Още колко ти остава тук?
497
00:48:55,018 --> 00:48:59,857
Три месеца. Като навърша 18 години,
ще ме преместят в "Патъксънт".
498
00:49:00,899 --> 00:49:02,401
Там - още година.
499
00:49:04,653 --> 00:49:07,739
Дръж връзка с тренера.
500
00:49:07,739 --> 00:49:11,618
Ще ти пиша. Гледай да ми отговаряш.
501
00:49:12,202 --> 00:49:14,454
- Добре.
- Слушай, Винс.
502
00:49:16,164 --> 00:49:17,165
Познавам те.
503
00:49:18,876 --> 00:49:21,962
И грешката не е в теб.
504
00:49:23,422 --> 00:49:28,969
Леле, тренер. Това означава много за мен.
505
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Радвам се.
506
00:49:36,518 --> 00:49:40,147
- Хайде.
- Остават ми още шест месеца.
507
00:49:40,147 --> 00:49:45,485
Таланта си го имаш,
но използвай това време да тренираш яко.
508
00:49:45,485 --> 00:49:47,863
- И като излезеш...
- Не.
509
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
Край с баскетбола.
510
00:49:51,825 --> 00:49:54,494
Напрежението не ми понася.
511
00:49:55,037 --> 00:49:57,789
Днес ми се видя доста спокоен.
512
00:49:57,789 --> 00:50:00,167
В мача ли? Вие сте слабаци.
513
00:50:00,876 --> 00:50:03,795
- Я стига.
- Нарече ни слабаци.
514
00:50:04,796 --> 00:50:06,715
Чували ли сте за "Саут Плейнс"?
515
00:50:07,883 --> 00:50:11,345
Колеж в Тексас.
Чувал съм, че имат добър отбор.
516
00:50:11,845 --> 00:50:16,058
- Искат да се явя на проби, като изляза.
- Поздравления.
517
00:50:16,058 --> 00:50:19,520
Благодаря. Ще кажете ли някоя добра дума?
518
00:50:19,520 --> 00:50:23,524
С такива отскоци и игра в защита?
Разчитай на мен.
519
00:50:24,858 --> 00:50:29,988
Момчета, ще дадете ли
някой долар за телефон?
520
00:50:30,614 --> 00:50:32,741
Пак се почна. Все просиш.
521
00:50:32,741 --> 00:50:36,828
Закъсал съм го.
Заложих парите си за една седмица.
522
00:50:37,329 --> 00:50:41,333
- Трябва да се обаждам вкъщи.
- Това какво общо има с нас?
523
00:50:41,333 --> 00:50:44,378
Как да няма! Заради загубата стана така.
524
00:50:44,378 --> 00:50:48,632
- Ще ти вкарам три долара в картата.
- Благодаря, Ди.
525
00:50:49,299 --> 00:50:51,969
Винс, а ти?
526
00:50:53,971 --> 00:50:57,599
Трябва да проверя
дали парите от майка ми са дошли.
527
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
Сержант Хамптън?
528
00:50:59,726 --> 00:51:06,149
Може ли посетител да вкара пари за телефон
в сметката на задържан?
529
00:51:06,900 --> 00:51:12,155
По принцип да. На излизане
може да мине през счетоводството.
530
00:51:14,074 --> 00:51:15,450
Буболечка!
531
00:51:16,201 --> 00:51:19,037
Коя я сложи в храната ми?
532
00:51:19,037 --> 00:51:22,833
- Споко, Ди. Ще ти дадем друга чиния.
- Отяде ми се!
533
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Сигурно това е била целта.
534
00:51:25,294 --> 00:51:27,796
Да гладувам след мача.
535
00:51:28,839 --> 00:51:31,466
Писна ми вече!
536
00:51:31,466 --> 00:51:33,177
Спокойно.
537
00:51:33,177 --> 00:51:36,305
- Стига.
- Какво? Постоянно се гаврят с мен!
538
00:51:37,055 --> 00:51:40,058
- Защо?
- Деандре, успокой се.
539
00:51:40,058 --> 00:51:42,978
Пуснете ме!
540
00:51:42,978 --> 00:51:45,397
- Какво правите?
- Недейте така!
541
00:51:45,397 --> 00:51:48,025
- Не е нужно.
- Назад, за негова безопасност е.
542
00:51:48,025 --> 00:51:50,277
- Това са глупости!
- Стига, Джейс!
543
00:51:52,112 --> 00:51:52,988
Мамка му...
544
00:51:56,241 --> 00:51:57,659
Не го допускай!
545
00:51:59,286 --> 00:52:01,663
Не позволявай да те смачкат, Джейс.
546
00:52:03,123 --> 00:52:06,793
Видят ли, че си слаб, ще се възползват!
547
00:52:09,338 --> 00:52:11,965
Тъпчат ме с успокоителни от 12-годишен.
548
00:52:13,759 --> 00:52:15,135
Но аз се боря!
549
00:52:16,303 --> 00:52:18,263
Не се предавам!
550
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Джейс.
551
00:52:47,626 --> 00:52:49,920
Не исках денят да свършва така.
552
00:52:51,088 --> 00:52:54,174
Благодаря ви за всичко.
553
00:52:55,342 --> 00:52:57,719
Представа си нямате колко.
554
00:53:36,466 --> 00:53:38,427
В стаята отдясно.
555
00:53:57,196 --> 00:53:58,197
Татко.
556
00:54:10,834 --> 00:54:14,129
Спрях да нося шапка куфи.
557
00:54:14,129 --> 00:54:19,051
Забелязах.
Но не тя те прави добър мюсюлманин.
558
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Знам, но...
559
00:54:25,807 --> 00:54:27,935
след всичко, което се случи...
560
00:54:30,646 --> 00:54:32,189
Вярата ми се разклати.
561
00:54:33,482 --> 00:54:34,483
Разбирам те.
562
00:54:39,112 --> 00:54:44,409
Ти казваше,
че има причина да съм на този свят.
563
00:54:45,160 --> 00:54:46,161
Така е.
564
00:54:46,912 --> 00:54:49,081
И че мога го променя.
565
00:54:52,960 --> 00:54:56,338
- А ако загубя вяра?
- Тогава губим всичко.
566
00:54:59,216 --> 00:55:00,968
Искам да се помоля.
567
00:55:04,137 --> 00:55:05,138
И аз, синко.
568
00:55:10,269 --> 00:55:11,645
Бисмиллах.
569
00:55:13,272 --> 00:55:14,273
Бисмиллах.
570
00:55:20,696 --> 00:55:23,532
Слава на Аллах. Молим те, Боже...
571
00:56:00,527 --> 00:56:01,528
Какво има?
572
00:56:05,782 --> 00:56:06,783
Май заваля.
573
00:56:15,709 --> 00:56:16,710
Да тръгваме.
574
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
Ало?
575
00:56:34,728 --> 00:56:35,729
Сигурно ли е?
576
00:56:37,564 --> 00:56:38,857
Чакай.
577
00:56:43,570 --> 00:56:46,365
Ще ми го пратиш ли?
578
00:56:47,866 --> 00:56:49,201
Добре.
579
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
Току-що ми се обади Алонсо Пауърс.
580
00:56:54,915 --> 00:56:59,127
Прокуратурата е решила
да не ви повдига обвинения.
581
00:57:01,338 --> 00:57:06,009
Ще полагате общественополезен труд,
но няма затвор.
582
00:57:07,302 --> 00:57:11,723
В същото време
"Спортният съвет на щата Мериленд
583
00:57:11,723 --> 00:57:14,059
ви отстранява от баскетбола.
584
00:57:15,894 --> 00:57:19,690
Но ако се извините за действията си,
585
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
ще бъдете реабилитирани".
586
00:57:28,532 --> 00:57:29,533
Свободни сте.
587
00:57:41,628 --> 00:57:42,629
Да се прибираме.
588
00:58:04,943 --> 00:58:07,863
Давай!
589
00:58:10,824 --> 00:58:13,493
Заваля! Отмий всичко!
590
00:58:13,493 --> 00:58:18,373
Отмий всичко! Вали! Хайде, още!
591
00:58:18,373 --> 00:58:20,459
- Тръгвай, Нико.
- Още!
592
00:58:22,544 --> 00:58:26,548
Вали още!
593
00:59:56,638 --> 00:59:58,640
Превод на субтитрите
Боряна Богданова