1 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Казвам се Армонд Колинс 2 00:00:14,306 --> 00:00:19,144 и ще бъда в отбора на Южнокалифорнийския университет. 3 00:00:37,412 --> 00:00:40,999 {\an8}АРМОНД КОЛИНС 17 ГОДИНИ, 11 БОРБИ НА МАЧ 4 00:00:41,542 --> 00:00:46,380 Казвам се Тайрик Уилямс и ще играя за Вирджинския университет. 5 00:00:59,685 --> 00:01:02,312 ТАЙРИК УИЛЯМС 17 ГОДИНИ, 21 ТОЧКИ НА МАЧ 6 00:01:07,484 --> 00:01:12,948 Казвам се... Рамел Еванс 7 00:01:12,948 --> 00:01:18,495 и ще... играя в КБА 8 00:01:20,622 --> 00:01:23,417 {\an8}в... Китай. 9 00:01:34,678 --> 00:01:38,223 {\an8}РАМЕЛ ЕВАНС 16 ГОДИНИ, 18 ТОЧКИ НА МАЧ 10 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Как сте? Казвам сте Деандре Райт. 11 00:01:55,365 --> 00:01:58,952 Може да отида в Тексаския университет или в "Джорджтаун". 12 00:01:59,703 --> 00:02:00,746 Или в "Индиана". 13 00:02:01,496 --> 00:02:02,539 Ще разберете. 14 00:02:04,333 --> 00:02:07,461 Знаете ли кой съм аз? 15 00:02:07,461 --> 00:02:11,507 Пусни ме бе, човек, моля те! Не може така. 16 00:02:13,008 --> 00:02:15,385 Стига! Пуснете ме! 17 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 {\an8}Пуснете ме! 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,475 {\an8}ДЕАНДРЕ РАЙТ 17 ГОДИНИ, 27 ТОЧКИ 19 00:04:24,097 --> 00:04:26,141 Крис, добре ли си? 20 00:04:28,685 --> 00:04:30,479 Забравих какво значи това. 21 00:04:33,649 --> 00:04:34,691 Разбирам те. 22 00:04:39,154 --> 00:04:44,451 Снощи Фил, Дру и Муса направиха публично изявление. 23 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 Чух. 24 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Моите наемници. 25 00:04:51,458 --> 00:04:53,210 Големи глупаци сте. 26 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Не бих казал, но и умни не сме. 27 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 Ти стана хит в "Инстаграм". 28 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 Милион гледания. 29 00:05:06,265 --> 00:05:11,144 Всички гледат лековато на това, което се случи с мен. 30 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Нямат право. 31 00:05:15,858 --> 00:05:16,942 Сериозно е. 32 00:05:22,948 --> 00:05:25,367 Днес имаме приятелски мач. 33 00:05:25,951 --> 00:05:30,205 По програмата "Суагър ВМВ" на треньора Айк и Мег. 34 00:05:31,081 --> 00:05:34,710 Училището няма нищо общо, ще мога да участвам. 35 00:05:36,044 --> 00:05:41,049 Ако ни махнат от отбора на "Сидър Коув", може да е последният ни мач. 36 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Какво става с обвинението? 37 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 Майка ми ще праща писма до областния прокурор. 38 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 От "Гладиатор" ни осигуриха як адвокат. 39 00:05:51,435 --> 00:05:56,023 - А аз гледам да не се спичам. - Това е добре. 40 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Трябва да вървя. 41 00:06:06,491 --> 00:06:10,329 Като стана дума за хит, гледах свалките ти онлайн. 42 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 Целувките ли? 43 00:06:13,916 --> 00:06:18,337 - Вече не са актуални. - Да не ти е разбила сърцето? 44 00:06:19,338 --> 00:06:23,258 Ако искам разбито сърце, знам към кого да се обърна. 45 00:06:24,551 --> 00:06:25,761 Какво значи това? 46 00:06:28,514 --> 00:06:30,098 Моля? 47 00:06:30,766 --> 00:06:34,019 След десети клас ти беше този, който се отдръпна. 48 00:06:34,019 --> 00:06:38,524 Защото ти каза, че искаш да се отдадеш на баскетбола. 49 00:06:44,571 --> 00:06:49,576 Но се радвам, че върви толкова добре със... 50 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 - Родерик. - Да. 51 00:06:52,955 --> 00:06:58,043 Взе да ми идва в повече и решихме да се разделим засега. 52 00:07:04,925 --> 00:07:08,804 На мушката сме напоследък. 53 00:07:10,305 --> 00:07:11,598 Трудно се понася. 54 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Разбий ги. 55 00:07:18,188 --> 00:07:19,189 Винаги. 56 00:07:43,213 --> 00:07:44,756 - Тренер Мег. - Добро утро. 57 00:07:45,257 --> 00:07:46,758 - Айк. - Здравей. 58 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Качвай се в автобуса. 59 00:07:55,309 --> 00:07:56,310 Благодаря. 60 00:08:05,110 --> 00:08:08,822 С баща ти го обсъдихме. Против сме да отиваш. 61 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Няма връзка с училището. 62 00:08:12,743 --> 00:08:16,747 Това е моят отбор. Сега е моментът да го подкрепя. 63 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 С мач в затвора. 64 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 Скоро някои може да се озоват там. 65 00:08:21,835 --> 00:08:24,922 - Поправителен дом е. - Потъващ кораб! 66 00:08:33,054 --> 00:08:34,181 Отговорът е "не". 67 00:08:35,599 --> 00:08:38,477 - Тръгваме след десет минути. - Казах ти вече. 68 00:08:38,477 --> 00:08:42,438 - Не проумявам. - Тези момчета ме притесняват. 69 00:08:42,438 --> 00:08:45,734 - Мои приятели са! - Това също ме притеснява. 70 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Проблемът си е твой! 71 00:08:48,612 --> 00:08:49,988 Ще играя. 72 00:08:50,989 --> 00:08:54,326 Няма да подпиша декларацията за съгласие. 73 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 Тъпотия. 74 00:08:59,957 --> 00:09:03,418 - Имаме ли изобщо пари за адвокат? - Не. 75 00:09:04,127 --> 00:09:07,589 Но Алонсо от "Гладиатор" ще се погрижи. 76 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Само помоли да не го разгласяваме. 77 00:09:17,766 --> 00:09:18,725 Мамо. 78 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Всичко ще се нареди. 79 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Да, прав си. 80 00:09:39,955 --> 00:09:45,586 Добре е, че оставаш. Понякога трябва да мислиш за отбора си. 81 00:09:47,296 --> 00:09:49,423 А друг път - за себе си. 82 00:10:06,231 --> 00:10:07,316 Как е? 83 00:10:20,329 --> 00:10:23,081 Останалите отказаха или не отговарят. 84 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Стартовата петорка е тук. 85 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Знам, че сме обещали. 86 00:10:37,262 --> 00:10:42,809 - Но се чудя дали моментът е подходящ. - Според мен се налага. 87 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 Не знам. 88 00:10:49,149 --> 00:10:52,819 Може би момчетата имат нужда от това. 89 00:10:54,279 --> 00:10:57,866 Извинявайте, но аз знам от какво има нужда моят син. 90 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 - Да тръгваме тогава. - Добре. 91 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Чакай. 92 00:11:27,437 --> 00:11:28,689 Тренер. 93 00:11:33,610 --> 00:11:34,736 Как си, Роял? 94 00:11:41,159 --> 00:11:42,035 Добре. 95 00:11:49,710 --> 00:11:54,047 - Спортният ни директор не ми е голям фен. - Ще плачеш ли? 96 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 Не, но току-виж ме уволнил. 97 00:11:57,843 --> 00:12:02,681 Него ще прежаля, но не и огромната къща, която ни осигури с Тоня. 98 00:12:04,766 --> 00:12:06,018 И аз. 99 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 ПОПРАВИТЕЛЕН ДОМ ЗА НЕПЪЛНОЛЕТНИ 100 00:13:04,368 --> 00:13:09,456 Благодаря, че дойдохте. Само Бети да си свърши работата. 101 00:13:10,916 --> 00:13:12,668 Хайде, търси. 102 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 Души. 103 00:13:36,233 --> 00:13:39,945 Я чакайте, вас ви знам. 104 00:13:40,445 --> 00:13:43,448 - Фил Марксби, г-н Карлос. - Драго ми е. 105 00:13:43,448 --> 00:13:44,658 И на мен. 106 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 - Аз съм Джейс Карсън. - Как си, братле? 107 00:13:47,286 --> 00:13:48,787 - Чудесно. - Здравей. 108 00:13:48,787 --> 00:13:52,624 Как си, Айки? Не съм те виждал, откакто ходеше прав под масата. 109 00:13:53,917 --> 00:13:57,087 - Как е семейството? - Всички са добре. 110 00:13:57,087 --> 00:14:02,968 Хора, това е Джон Карлос. Участник на Олимпиадата през 1968 г. 111 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Нека ви покажа една снимка. 112 00:14:10,434 --> 00:14:14,938 За много от нас този човек е герой. 113 00:14:14,938 --> 00:14:18,108 Вдигнат ляв юмрук по време на националния химн. 114 00:14:18,108 --> 00:14:20,194 Критикува родината, защото я обича. 115 00:14:21,695 --> 00:14:23,572 Представете му се. 116 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 - Д-р Карлос, Наим Рахим. - Здравей, братле. 117 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 - Муса Рахим. За мен е чест. - Дру Мърфи. 118 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 - Роял Хюз. - Приятно ми е. 119 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 Ник Мендес. Благодаря. 120 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 - Меган Бейли. - Тренер. 121 00:14:36,919 --> 00:14:40,088 А сега искам да ви задам един въпрос. 122 00:14:40,088 --> 00:14:44,218 Кое е най-голямото психиатрично заведение в САЩ? 123 00:14:47,304 --> 00:14:48,222 Кажи, Фил. 124 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 - Системата на затворите. - Да. 125 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 Има затвори, арести и центрове за задържане. 126 00:14:54,394 --> 00:14:59,191 У нас болшинството хора с психични отклонения са зад решетките. 127 00:14:59,191 --> 00:15:04,446 Имаме най-много затворници на глава от населението в света. 128 00:15:04,446 --> 00:15:10,577 Понастоящем в затворите в цялата страна има повече чернокожи, 129 00:15:10,577 --> 00:15:14,915 отколкото роби преди Гражданската война. 130 00:15:15,415 --> 00:15:19,837 Затворите са съвременните плантации. 131 00:15:19,837 --> 00:15:22,881 - Проблем ли е това според вас? - Да. 132 00:15:22,881 --> 00:15:26,552 Младежите, срещу които ще играете днес, 133 00:15:26,552 --> 00:15:30,264 доколкото чувам, щели да ви спукат. 134 00:15:32,808 --> 00:15:34,893 Затова ви призовавам 135 00:15:34,893 --> 00:15:38,981 да мислите в същата насока - как да ги спукате. 136 00:15:39,690 --> 00:15:45,362 Когато влезете в игра днес, помнете, че победителите се създават на терена, 137 00:15:46,530 --> 00:15:48,740 а шампионите - извън него. 138 00:15:49,658 --> 00:15:51,034 Благодаря. 139 00:15:51,535 --> 00:15:56,206 - А сега давам думата на сержант Хамптън. - Здравейте. 140 00:15:56,707 --> 00:16:02,379 В поправителния дом са настанени момчета от 13 до 17 години. 141 00:16:02,379 --> 00:16:06,049 Никой от тези, с които ще общувате днес, няма оръжие. 142 00:16:06,049 --> 00:16:09,928 Подбрани са само момчета, показали добро поведение. 143 00:16:09,928 --> 00:16:13,515 Ще посетите класните стаи на групи. 144 00:16:14,016 --> 00:16:17,603 Искаме нашите младежи да имат шанс да продължат в колеж, 145 00:16:17,603 --> 00:16:20,981 така че ви приканвам да се включите. 146 00:16:22,149 --> 00:16:25,402 - Ясно ли е? Заповядайте. - Благодаря. 147 00:16:28,822 --> 00:16:29,948 Благодаря. 148 00:16:29,948 --> 00:16:33,118 Фил Марксби, Муса Рахим, Дру Мърфи и Джейс Карсън 149 00:16:33,118 --> 00:16:38,081 получиха огромно поле за изява, но с един замах посрамиха "Сидър Коув". 150 00:16:39,124 --> 00:16:42,419 Четирима от титулярите ни са заплашени от затвор 151 00:16:42,419 --> 00:16:45,839 и вината до голяма степен е твоя, друже. 152 00:16:46,548 --> 00:16:47,758 Защо? 153 00:16:48,884 --> 00:16:51,303 Убеди ме да наема Айк за треньор. 154 00:16:51,303 --> 00:16:55,724 Ако той имаше по-голям авторитет, всичко това можеше да не излезе наяве. 155 00:16:55,724 --> 00:16:59,603 Значи вероятно обмисляш да го освободиш. 156 00:17:00,646 --> 00:17:04,107 - Училището е по-важно от децата. - Нищо не е по-важно от тях. 157 00:17:04,107 --> 00:17:07,486 Училището е по-важно от въпросните четири момчета. 158 00:17:08,569 --> 00:17:10,656 Вероятно и ти като нас браниш и други. 159 00:17:18,704 --> 00:17:23,126 Бордът на Спортния съвет на Мериленд би трябвало да поеме нещата. 160 00:17:23,126 --> 00:17:28,590 Знаеш колко строги са изискванията, колко държат на въздържаността. 161 00:17:29,174 --> 00:17:33,679 Ако "Сидър Коув" изключи "Четворката", както ги наричат, 162 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 или ако "Гладиатор" прекрати спонсорството си, 163 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 това е лоша реклама и за двама ни, но... 164 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 Предлагаш да си измием ръцете със Съвета. 165 00:17:44,731 --> 00:17:50,696 Той ще анализира случая и ще се произнесе, а ние ще се съобразим с решението? 166 00:17:50,696 --> 00:17:55,200 Смятам, че е по-разумно просто да следваме техните препоръки. 167 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 Мислех, че симпатизираш на играчите от "Суагър". 168 00:18:01,290 --> 00:18:03,667 Така е, без съмнение. 169 00:18:06,211 --> 00:18:09,423 Но както сам каза, трябва да браня и други, нали? 170 00:18:57,930 --> 00:19:00,390 "С отложена мечта какво се случва? 171 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Спаружва се като стафида, която слънцето пече? 172 00:19:05,604 --> 00:19:08,815 Или като рана загноява и тече? 173 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Вони ли на загниващи меса? 174 00:19:13,320 --> 00:19:17,449 Или като захарен сироп покрива се с кора? 175 00:19:19,076 --> 00:19:21,662 Като тежко бреме вероятно натежава. 176 00:19:23,205 --> 00:19:24,748 Или се взривява?" 177 00:19:26,667 --> 00:19:29,211 Какво е искал да каже Лангстън Хюз? 178 00:19:29,837 --> 00:19:35,342 Ако хората не се възползват от шанса, може да се простят с мечтите си. 179 00:19:35,926 --> 00:19:39,888 А когато мечтите ти умрат, не те чака нищо хубаво. 180 00:19:39,888 --> 00:19:42,724 - То пък сега щото е хубаво! - Кротко. 181 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 Благодаря. 182 00:19:47,646 --> 00:19:51,859 Забелязах, че един от гостите ни познава Лангстън Хюз. Права ли съм? 183 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 Извинете. Да. 184 00:19:57,781 --> 00:20:00,367 Мама ми четеше стиховете му, 185 00:20:01,368 --> 00:20:05,914 докато... беше в затвора. 186 00:20:05,914 --> 00:20:08,667 Ако може да попитам, тя колко излежа? 187 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Две години. 188 00:20:12,713 --> 00:20:15,799 Спомняш ли си някое стихотворение? 189 00:20:15,799 --> 00:20:19,803 - Май да. - Ще се радваме да го чуем. Ела при нас. 190 00:20:35,611 --> 00:20:39,281 "Да, сине, ще ти кажа - 191 00:20:41,742 --> 00:20:44,870 животът ми кристална стълба не е бил. 192 00:20:47,623 --> 00:20:48,707 По нея имаше пирони 193 00:20:51,835 --> 00:20:52,961 и трески, 194 00:20:54,129 --> 00:20:55,339 и счупени дъски, 195 00:20:56,173 --> 00:20:58,050 оголени и без килими. 196 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Но въпреки това 197 00:21:01,428 --> 00:21:02,679 аз все катерех се, 198 00:21:04,348 --> 00:21:05,682 площадките достигах 199 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 и по тях завивах, 200 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 и случваше се да потъна в мрак, 201 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 ако угасне светлината." 202 00:21:27,621 --> 00:21:31,542 "Затуй, момче, недей се връща. 203 00:21:32,876 --> 00:21:35,963 На стълбите не се отпускай, когато ти е трудно, 204 00:21:35,963 --> 00:21:37,339 И не унивай. 205 00:21:40,384 --> 00:21:41,885 Защото аз не спирам, сине. 206 00:21:42,970 --> 00:21:44,263 Нагоре се катеря, 207 00:21:44,263 --> 00:21:49,142 макар животът ми да не е бил кристална стълба." 208 00:22:01,113 --> 00:22:03,198 Браво. Благодаря. 209 00:22:24,094 --> 00:22:25,679 Учениците ни са бъдещи учени. 210 00:22:25,679 --> 00:22:29,141 Ще правят градини, ще работят със слънчева енергия. 211 00:22:29,141 --> 00:22:32,853 А този срок ще разберат колко важни са пчелите за Земята. 212 00:22:32,853 --> 00:22:34,313 Страхотно. 213 00:22:34,313 --> 00:22:38,483 Нашите часове са най-ефективни за намаляване на агресията. 214 00:22:50,954 --> 00:22:52,831 Може ли? Тренирал е при мен. 215 00:22:59,254 --> 00:23:02,090 - Как си, тренер? - Радвам се да те видя, Винс. 216 00:23:02,674 --> 00:23:05,761 - Как си, Дру? - Много се радвам да те видя. 217 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Здрасти. 218 00:23:11,767 --> 00:23:12,851 Търсих те. 219 00:23:15,395 --> 00:23:19,483 Съжалявам. Знам. 220 00:23:21,985 --> 00:23:25,364 Затова оборвайте твърденията, а не самите хора. 221 00:23:28,158 --> 00:23:31,286 Днес имаме гости от частно училище "Сидър Коув". 222 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Да ги приветстваме. 223 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 Здравейте. 224 00:23:36,708 --> 00:23:39,962 Кой от вас е звездата на отбора по дебати? 225 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 - Звезда ли? - Роял е. 226 00:23:44,550 --> 00:23:48,011 За нас е удоволствие. Това е нашият клас по дебати. 227 00:23:48,011 --> 00:23:50,848 Нямаме възможност да дебатираме с човек като теб. 228 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Май има някакво недоразумение. 229 00:23:54,059 --> 00:23:58,564 В отбора по дебати съм от този срок. Само замествам водача. 230 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 Дори заместникът е на много високо ниво. 231 00:24:02,025 --> 00:24:06,613 За нас ще е удоволствие да дебатираш с наш ученик. Съгласен ли си? 232 00:24:07,614 --> 00:24:10,909 - Ами... - Струва ми се, че това не е молба. 233 00:24:40,397 --> 00:24:43,567 Получихте бележките за подготовка. 234 00:24:43,567 --> 00:24:45,319 Темата на дебата е: 235 00:24:45,819 --> 00:24:50,699 Денят на независимостта на САЩ би трябвало да е 1 януари 1863 г., 236 00:24:50,699 --> 00:24:53,577 когато е подписана Прокламацията за освобождение на робите. 237 00:24:53,577 --> 00:24:56,246 Роял Хюз защитава тази теза. 238 00:24:56,830 --> 00:24:59,124 Роял, имаш думата. 239 00:25:04,171 --> 00:25:10,010 Денят на независимостта на САЩ трябва да е 1 януари 1863 година, 240 00:25:10,010 --> 00:25:12,221 когато е подписана Прокламацията. 241 00:25:12,221 --> 00:25:18,018 Според Библиотеката на Конгреса на 4 юли 1776 г. се обявява отделянето 242 00:25:18,018 --> 00:25:19,811 на колониите от Великобритания. 243 00:25:19,811 --> 00:25:23,190 Декларацията постановява, че всички сме създадени равни. 244 00:25:24,274 --> 00:25:29,279 Само че не всички хора се оказват равноправни. 245 00:25:31,114 --> 00:25:34,493 Според Националния архив на 1 януари 1863 г. е обявена 246 00:25:35,452 --> 00:25:37,788 Прокламацията за освобождение на робите. 247 00:25:38,455 --> 00:25:44,127 Хиляди получават свобода в общество, което едва ни е зачитало за хора. 248 00:25:44,127 --> 00:25:49,550 Афроамериканците напускат плантациите и своите "робовладелци". 249 00:25:49,550 --> 00:25:53,053 "Питсбърг Куриър" оповестява, че по право вече сме свободни. 250 00:25:54,304 --> 00:25:57,808 Но продължават да ни третират като втора ръка хора. 251 00:25:58,559 --> 00:26:01,395 Дори не ни уведомяват за свободата ни. 252 00:26:04,189 --> 00:26:10,279 Но ние не отбелязваме тази дата, защото освобождението става факт. 253 00:26:11,029 --> 00:26:14,324 Отбелязваме я като деня, в който то най-сетне е обявено. 254 00:26:16,368 --> 00:26:17,202 Благодаря. 255 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Маркъс. 256 00:26:33,051 --> 00:26:36,138 Освобождаването ми другия месец ще е и радостно, и тъжно. 257 00:26:37,431 --> 00:26:41,935 Нека си го кажем, вече няма да търпя зловонния дъх на Гари. 258 00:26:49,443 --> 00:26:53,197 Но моят брат е в тази институция. 259 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Истинският ми, кръвен брат, седи ето там. 260 00:27:01,455 --> 00:27:05,375 Мен ме пускат за добро поведение. Него - не. 261 00:27:08,545 --> 00:27:10,881 Когато се прибера, мама ще ме прегърне. 262 00:27:12,090 --> 00:27:16,220 Но в сърцето й ще има празнина, защото другия й син го няма. 263 00:27:17,262 --> 00:27:21,058 Когато обявяват така нареченото ни освобождение, 264 00:27:21,058 --> 00:27:23,602 хиляди афроамериканци остават в неведение. 265 00:27:23,602 --> 00:27:27,356 Вестта не стига до тях. Съвсем целенасочено. 266 00:27:27,356 --> 00:27:32,861 На 19 юни 1865 г., две години и половина по-късно, 267 00:27:33,403 --> 00:27:37,407 робите в Тексас за пръв път научават, че са свободни. 268 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 Опонентът ми е прав, че когато се откъсваме от британците, 269 00:27:44,581 --> 00:27:46,083 не всички сме свободни. 270 00:27:47,251 --> 00:27:53,006 Но в тезата, че Прокламацията е част от нашата независимост, има противоречие, 271 00:27:53,006 --> 00:27:56,176 защото мнозина не се докосват до свободата. 272 00:27:58,846 --> 00:28:01,348 Не е ли като при мен и брат ми? 273 00:28:06,061 --> 00:28:08,772 Докато малкият ми брат е на това място, 274 00:28:10,774 --> 00:28:12,025 и аз ще съм окован. 275 00:28:14,903 --> 00:28:19,032 Също като чернокожите, научили за свободата си чак на 19 юни. 276 00:28:20,951 --> 00:28:23,912 Това е датата на истинската ни независимост. 277 00:28:25,706 --> 00:28:31,503 Защото няма свобода, докато всички не бъдем свободни. 278 00:28:33,338 --> 00:28:35,424 Благодаря. 279 00:28:42,139 --> 00:28:46,185 Стига толкова, укротете се, ако обичате. 280 00:28:48,729 --> 00:28:52,024 - Някои решиха, че Маркъс е победил. - Много ясно. 281 00:28:54,193 --> 00:28:57,446 В живота не всичко е изблик на чувства. 282 00:28:57,988 --> 00:28:59,865 Нужна е и дисциплина. 283 00:28:59,865 --> 00:29:04,494 Трябва да сте подготвени и да познавате правилата. 284 00:29:04,494 --> 00:29:06,747 Маркъс, цитира ли източници? 285 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Цитирах себе си. 286 00:29:10,417 --> 00:29:13,378 Не упомена никого от бележките. 287 00:29:14,546 --> 00:29:19,968 Чии са последните думи: "Няма свобода, докато всички не бъдем свободни"? 288 00:29:19,968 --> 00:29:21,595 На Маркъс Джонсън. 289 00:29:22,846 --> 00:29:26,850 Простете, г-н Милър. Според мен Маркъс се справи блестящо. 290 00:29:26,850 --> 00:29:29,853 Така е, несъмнено. 291 00:29:32,731 --> 00:29:38,403 И въпреки това победата е за г-н Роял Хюз. 292 00:29:50,749 --> 00:29:53,252 Благодаря на домакините Камдън и Маргарит. 293 00:29:54,253 --> 00:29:58,131 Постигнахме голям напредък в "Сидър Коув". 294 00:29:58,131 --> 00:30:02,886 Имаме двама учители афроамериканци, един латиноамериканец и един азиатец. 295 00:30:02,886 --> 00:30:05,138 Спортният директор е афроамериканец, 296 00:30:05,138 --> 00:30:07,599 треньорът по баскетбол също, 297 00:30:07,599 --> 00:30:10,644 както и съветничката в "Многообразие и приобщаване". 298 00:30:10,644 --> 00:30:14,940 Когато дъщеря ми започна там, нямаше нито един чернокож учител. 299 00:30:15,482 --> 00:30:18,652 Нямаше дори испаноговорящ учител по испански. 300 00:30:22,364 --> 00:30:26,910 Но сега трябва да продължим да даваме пример на децата си. 301 00:30:27,536 --> 00:30:33,375 Това налага да говорим за баскетболистите, които си признаха престъпление. 302 00:30:33,375 --> 00:30:34,793 "Четворката". 303 00:30:35,586 --> 00:30:38,297 Чакай, Нина, те не са продавали наркотици. 304 00:30:39,089 --> 00:30:45,179 Доколкото разбрах, били са на 14 години и са защитили малтретирано момиче. 305 00:30:45,179 --> 00:30:49,349 Нападнали са човека на улицата. Пребили са го почти до смърт, 306 00:30:49,349 --> 00:30:52,895 а Джена Карсън иска да пишем писма в тяхна защита. 307 00:30:52,895 --> 00:30:57,191 Гледахте ли записа? Много е обезпокоително... 308 00:31:03,155 --> 00:31:06,283 Вече знам защо винаги съм твърде заета за срещите ви. 309 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Не знаете нищо за сина ми. 310 00:31:09,912 --> 00:31:14,833 Никой не е искал да те обиди, Джена. Водим непринуден разговор. 311 00:31:15,918 --> 00:31:20,047 Тогава ще изкажа непринудено мнението си за вас, парвенюта. 312 00:31:20,714 --> 00:31:24,510 Джейс Карсън е много добър ученик. 313 00:31:25,677 --> 00:31:31,975 Ходи на тренировка след училище, тренира още след това, а после учи. 314 00:31:32,559 --> 00:31:37,564 Не само трудолюбието му е за пример, има и добро сърце. 315 00:31:38,899 --> 00:31:41,318 И държи на приятелите си. 316 00:31:42,486 --> 00:31:47,699 Представа си нямате колко е преживял, за да стигне там, където е сега. 317 00:31:48,867 --> 00:31:51,954 Говорете колкото щете за съотборниците му. 318 00:31:51,954 --> 00:31:56,083 И за него говорете колкото щете, и за мен. 319 00:31:57,334 --> 00:32:00,921 А след това, надувки такива, 320 00:32:00,921 --> 00:32:03,507 вървете на майната си! 321 00:32:03,507 --> 00:32:05,717 Джена, почакай. 322 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 - Чакай, Джена. - Това не беше нужно. 323 00:32:08,804 --> 00:32:10,722 - Чакай. - И ти си като тях! 324 00:32:10,722 --> 00:32:14,977 - Спри се. Не е нужно да се палиш толкова. - Моля? 325 00:32:15,686 --> 00:32:18,772 Тук сме, за да подкрепим нашите деца. 326 00:32:19,439 --> 00:32:22,818 Ако щеш вярвай, загрижен съм за всички. 327 00:32:23,819 --> 00:32:25,028 За твоето дете също. 328 00:32:26,530 --> 00:32:31,118 Той е помагал на сина ми. Закрилял е Си Джей. 329 00:32:32,786 --> 00:32:35,873 Благодаря за признанието. 330 00:32:36,915 --> 00:32:40,252 Но покрай всичко, което се случи, 331 00:32:42,045 --> 00:32:46,091 едва ли нещата ще се развият добре за него в "Сидър Коув". 332 00:32:46,091 --> 00:32:49,428 Нека се обадя тук-там. 333 00:32:50,053 --> 00:32:54,057 Може да намеря начин да го преместим на подходящо място. 334 00:34:05,087 --> 00:34:06,255 Здрасти, бабо. 335 00:34:07,214 --> 00:34:11,176 Прати ли записа с кошовете ми на треньора? Шон добави ли му музика? 336 00:34:11,969 --> 00:34:15,013 Нали няма нецензурни думи? Без такива! 337 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Добре. 338 00:34:18,641 --> 00:34:19,685 Ще си меря думите. 339 00:34:22,396 --> 00:34:27,943 След мача днес ще му се похвалим, че съм бил "Суагър". 340 00:34:28,569 --> 00:34:31,237 Добре. И аз те обичам. 341 00:34:41,123 --> 00:34:44,126 Готови ли сте... да залагате? 342 00:34:44,126 --> 00:34:47,629 - Ще ви разбият. - Ама заложете де. 343 00:34:47,629 --> 00:34:51,842 Залагам пакет чипс и цяла кутия "Орео", че ще паднете. 344 00:34:52,801 --> 00:34:57,222 Я стига. Да заложим парите за телефон за една седмица. 345 00:34:57,890 --> 00:35:02,102 Ако бием, ще ги преведете на мен. 346 00:35:02,769 --> 00:35:06,231 Ако вие спечелите, аз ще ви дам моите. 347 00:35:06,899 --> 00:35:08,358 Става. 348 00:35:08,942 --> 00:35:10,861 Раз-разбрахме се. 349 00:35:20,871 --> 00:35:21,872 Какво мислиш? 350 00:35:26,376 --> 00:35:27,377 Красиво е. 351 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Ще вали. 352 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 Слънчево е. 353 00:35:34,218 --> 00:35:38,889 Обичам дъжда. Отмива всичко и можем да започнем начисто. 354 00:35:44,728 --> 00:35:46,230 Приятно ми беше, Нико. 355 00:35:56,073 --> 00:36:01,161 Напоследък, когато ни гостуват училища, треньорите се разменят с г-н Карлос. 356 00:36:01,745 --> 00:36:05,040 - Как така? - Те поемат отбора на задържаните, 357 00:36:05,040 --> 00:36:06,959 а г-н Карлос - гостуващия. 358 00:36:06,959 --> 00:36:09,461 Така момчетата ми се учат и от друг. 359 00:36:09,962 --> 00:36:13,215 А "Суагър" ще получат жива легенда. 360 00:36:15,050 --> 00:36:17,719 - Съгласен. Да вървим тогава. - Ха така! 361 00:36:17,719 --> 00:36:18,971 Добре, Айки. 362 00:36:20,180 --> 00:36:21,890 - Готови ли сте? - Почва се. 363 00:36:22,933 --> 00:36:25,310 - Добре! - Назад. 364 00:36:29,523 --> 00:36:30,774 - Как е? - Радвам се. 365 00:36:30,774 --> 00:36:32,818 - Как си, Винс? - Братлета. 366 00:36:34,027 --> 00:36:36,697 - Радвам се да те видя, брато. - И аз. 367 00:36:36,697 --> 00:36:38,073 Как си? 368 00:36:39,199 --> 00:36:41,368 - Какво става, Винс? - Ще те разбия. 369 00:36:41,869 --> 00:36:42,870 Ще видим. 370 00:37:05,225 --> 00:37:08,061 - Мус! - Хайде, давай. 371 00:37:15,819 --> 00:37:16,862 Фасулско. 372 00:37:21,116 --> 00:37:25,162 - Чакам този сблъсък цяла седмица. - Нима? 373 00:37:25,662 --> 00:37:27,873 - Джейс Карсън. - Деандре Райт. 374 00:37:28,916 --> 00:37:32,961 Три години ли минаха, откакто играхме за последно заедно? 375 00:37:32,961 --> 00:37:35,881 Нещо такова. Ти беше втори след мен. 376 00:37:37,966 --> 00:37:38,800 Да бе! 377 00:37:40,552 --> 00:37:41,887 Днес ще те разбия. 378 00:37:43,180 --> 00:37:45,599 - Хайде да те видим. - Добре. 379 00:37:55,150 --> 00:37:56,777 - Готов ли си? - И питаш. 380 00:37:56,777 --> 00:37:59,404 Черните нападат насам, белите - натам. 381 00:38:01,698 --> 00:38:04,826 - Дано си готов. - Хайде. 382 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 Защита! 383 00:38:11,792 --> 00:38:14,461 Различен съм, Джейс. И го знаеш. 384 00:38:14,461 --> 00:38:15,796 Хайде, ние сме. 385 00:38:19,424 --> 00:38:21,844 - Ела ми. - Общувайте! 386 00:38:21,844 --> 00:38:22,761 Пардон. 387 00:38:22,761 --> 00:38:24,972 - Размяна! - Давай, Джейс! 388 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Хайде сега. 389 00:38:27,850 --> 00:38:28,809 {\an8}Бързо, Джейс! 390 00:38:28,809 --> 00:38:32,104 {\an8}Слушай, не можеш да се мериш с мен. 391 00:38:33,188 --> 00:38:34,147 Подай. 392 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Говорете си! 393 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 - Винс! - Давай! 394 00:38:41,363 --> 00:38:42,573 Давай. 395 00:39:00,716 --> 00:39:03,594 - Хайде! - Ще прощаваш. 396 00:39:04,344 --> 00:39:05,596 Само така! 397 00:39:13,896 --> 00:39:15,522 Стреляй оттам. 398 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Говорете си! 399 00:39:48,347 --> 00:39:50,265 Знаеш ли какво е хубавото тук? 400 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 - Какво? - Върнах си номера. 401 00:39:53,810 --> 00:39:54,895 Я да те видя. 402 00:39:59,566 --> 00:40:01,235 Видя ли сега! 403 00:40:25,467 --> 00:40:27,636 Ще спечеля облога. 404 00:41:00,669 --> 00:41:03,505 Подай на едрото момче. Ниско! 405 00:41:03,505 --> 00:41:05,215 Удръж го! 406 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Хайде, момчета! 407 00:41:13,974 --> 00:41:17,477 Браво, давай! 408 00:41:17,978 --> 00:41:20,689 Бързо! 409 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 {\an8}ДОМАКИНИ - 60 ГОСТИ - 59 410 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 Трябва да пробиете защитата им ниско. 411 00:41:29,531 --> 00:41:31,325 Минете насам. 412 00:41:31,325 --> 00:41:33,160 - Скочи му. - Тук съм. 413 00:41:33,160 --> 00:41:36,914 - Следи 21. - По-енергично! 414 00:41:43,837 --> 00:41:46,215 Ще прощавате всички! 415 00:41:46,215 --> 00:41:48,550 Не се разсейвайте. 416 00:41:49,384 --> 00:41:50,802 В защита! 417 00:42:11,865 --> 00:42:14,159 Пет секунди! 418 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 Дру, чакай. 419 00:42:17,621 --> 00:42:19,540 Гледай сега. 420 00:42:19,540 --> 00:42:21,708 Стегнете редиците! 421 00:42:21,708 --> 00:42:23,585 - Назад. - Дръж! 422 00:42:27,548 --> 00:42:28,549 {\an8}Само така! 423 00:42:28,549 --> 00:42:30,509 {\an8}Победи "Суагър". 424 00:42:31,718 --> 00:42:35,556 {\an8}- Нали обещахме! - Страхотно се справихте, браво. 425 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 Ела тук. 426 00:42:49,653 --> 00:42:50,821 Браво. 427 00:42:51,905 --> 00:42:53,574 Това е то, номер 21. 428 00:42:54,199 --> 00:42:56,034 Защо така? 429 00:42:56,994 --> 00:43:00,455 Трябваше да покажем какво можем! Излагаме се! 430 00:43:00,455 --> 00:43:02,958 - Спокойно. - Това беше шансът ни! 431 00:43:02,958 --> 00:43:04,418 - Шансът ни! - Стига. 432 00:43:04,418 --> 00:43:05,878 Ще се оправя. 433 00:43:05,878 --> 00:43:08,672 - Защо идвате? Разкарайте се. - Спокойно, братле. 434 00:43:08,672 --> 00:43:13,260 Стига, много сте добри. Бяхме все наравно. Голяма работа си. 435 00:43:14,928 --> 00:43:16,138 Недей, братле. 436 00:43:18,932 --> 00:43:22,394 - Всички сте страхотни. - Стани. 437 00:43:23,061 --> 00:43:27,566 Момчета, беше невероятен уикенд. Получи се велик мач. 438 00:43:27,566 --> 00:43:33,280 И посланието му беше, че зад решетките или навън, ние сме едно. 439 00:43:33,906 --> 00:43:35,616 Сърцата ни са свободни. 440 00:43:35,616 --> 00:43:40,370 Питат защо не се снимам с вдигнат юмрук. Защото юмрукът съм аз. 441 00:43:41,163 --> 00:43:45,417 И предавам това послание на всеки един от вас днес. 442 00:43:45,417 --> 00:43:49,880 Юмрукът сте вие. Нека е силен, гордейте се с него. 443 00:43:49,880 --> 00:43:54,635 Юмрукът значи обединение, сплотеност. Благодаря ви. 444 00:44:00,891 --> 00:44:01,934 Да вдигнем юмрук. 445 00:45:10,085 --> 00:45:13,422 - Това ли искате? - Хайде, Мус. 446 00:45:13,422 --> 00:45:15,632 Добре, слушайте. 447 00:45:16,383 --> 00:45:20,012 Има си решетки здрави. Тук ни държат - черни, кафяви. 448 00:45:20,012 --> 00:45:23,640 Печелят от нас - с вериги, но мислите ни - ехе, стигни ги! 449 00:45:23,640 --> 00:45:27,436 Обаче времето лети. Изляза ли - хич не ме мисли. 450 00:45:27,436 --> 00:45:32,149 Последователи ще имам милион, ще задаваме модния тон. 451 00:45:32,149 --> 00:45:35,819 А междувременно с моите братлета рапираме на воля - ето! 452 00:45:35,819 --> 00:45:39,531 Пазят ни Аллах и Бог. "Дзен" е всеки младок. 453 00:45:39,531 --> 00:45:43,410 Медитирай, не мрази и не спори. С увереност напред върви. 454 00:45:43,410 --> 00:45:46,288 С увереност напред върви. 455 00:45:46,288 --> 00:45:50,167 Спрете, тихо. Дайте ми ритъм. 456 00:45:54,546 --> 00:45:58,759 Получих писмо и стопли ми сърцето. Съкровище - това е то, детето. 457 00:45:58,759 --> 00:46:04,223 Щастие изпитах и е безконечно. Бог дари ми син, ще го имам вечно. 458 00:46:04,223 --> 00:46:08,810 От днеска вече ставам друг. С престъпленията спирам дотук. 459 00:46:08,810 --> 00:46:13,190 Нов живот започвам и това е. Цел ми е, нека да се знае. 460 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 Тифани, казвай, какво става? 461 00:46:21,281 --> 00:46:24,368 Още не сме приключили. Сега сме в почивка. 462 00:46:24,368 --> 00:46:27,162 Добре, но какво казва бордът? 463 00:46:27,162 --> 00:46:30,791 Нали осъзнавате, че когато Кристъл Джарет предаваше на живо, 464 00:46:30,791 --> 00:46:33,752 я гледаха един милион души? 465 00:46:33,752 --> 00:46:36,797 Да не говорим за стълпотворението на мача с "Хилтоп". 466 00:46:36,797 --> 00:46:40,676 Дойдоха чернокожи ученици от столицата, Мериленд и Вирджиния. 467 00:46:40,676 --> 00:46:45,931 Прокуратурата е зарината от писма в подкрепа на Карсън и съотборниците му. 468 00:46:45,931 --> 00:46:49,268 Не би било добре да сте против тях, нали? 469 00:46:50,060 --> 00:46:53,272 Д-р Лосън смята, че сте се разбрали. 470 00:46:53,814 --> 00:46:56,400 Просто така му е угодно. 471 00:46:58,318 --> 00:47:01,196 Виж, Тиф, познаваш ме. 472 00:47:01,196 --> 00:47:03,657 Не се опитвам да влияя, но... 473 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 Недей тогава. Ще те уведомя, когато имаме решение. 474 00:47:08,328 --> 00:47:09,329 Тиф... 475 00:47:16,712 --> 00:47:20,174 - Храната не е лоша. - Понеже не я ядете всеки ден. 476 00:47:20,674 --> 00:47:23,927 Вярно. Затова я подправяме с ето това. 477 00:47:23,927 --> 00:47:26,555 - Сос "Мъмбо"? - Позна. 478 00:47:26,555 --> 00:47:30,267 Смесваш малко кетчуп, сос барбекю, лютичко и ябълков сос. 479 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 И хоп! Имаш "Мъмбо". 480 00:47:33,854 --> 00:47:35,355 Да бе! 481 00:47:35,355 --> 00:47:37,357 - Чакайте... - Казвам ви. 482 00:47:37,357 --> 00:47:39,276 - Бъзика се. - Абсурд. 483 00:47:39,943 --> 00:47:42,696 Малко от това. Да не забравяме ябълковия сос. 484 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Я да видим. 485 00:47:55,167 --> 00:47:59,463 Да. Без майтап, има съвсем същия вкус. 486 00:47:59,463 --> 00:48:01,173 Дай да видя. 487 00:48:01,173 --> 00:48:04,343 - Само пробвай. - Няма лъжа! 488 00:48:09,431 --> 00:48:10,432 Винс Чарлс. 489 00:48:19,024 --> 00:48:20,150 Държиш ли се? 490 00:48:21,235 --> 00:48:24,738 Да. Знам, че те разочаровах. 491 00:48:24,738 --> 00:48:26,949 Всички разочаровах. 492 00:48:28,450 --> 00:48:34,414 - Дори не исках да ме виждате тук. - Винс, чувствам се виновен пред теб. 493 00:48:34,414 --> 00:48:39,461 Глупости, тренер. Бяхме на червено. С един... 494 00:48:39,461 --> 00:48:44,883 Чуй ме. Не е нужно да ми даваш обяснения. 495 00:48:45,717 --> 00:48:48,804 - Разбираш ли? - Добре. 496 00:48:52,266 --> 00:48:53,642 Още колко ти остава тук? 497 00:48:55,018 --> 00:48:59,857 Три месеца. Като навърша 18 години, ще ме преместят в "Патъксънт". 498 00:49:00,899 --> 00:49:02,401 Там - още година. 499 00:49:04,653 --> 00:49:07,739 Дръж връзка с тренера. 500 00:49:07,739 --> 00:49:11,618 Ще ти пиша. Гледай да ми отговаряш. 501 00:49:12,202 --> 00:49:14,454 - Добре. - Слушай, Винс. 502 00:49:16,164 --> 00:49:17,165 Познавам те. 503 00:49:18,876 --> 00:49:21,962 И грешката не е в теб. 504 00:49:23,422 --> 00:49:28,969 Леле, тренер. Това означава много за мен. 505 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Радвам се. 506 00:49:36,518 --> 00:49:40,147 - Хайде. - Остават ми още шест месеца. 507 00:49:40,147 --> 00:49:45,485 Таланта си го имаш, но използвай това време да тренираш яко. 508 00:49:45,485 --> 00:49:47,863 - И като излезеш... - Не. 509 00:49:48,488 --> 00:49:50,157 Край с баскетбола. 510 00:49:51,825 --> 00:49:54,494 Напрежението не ми понася. 511 00:49:55,037 --> 00:49:57,789 Днес ми се видя доста спокоен. 512 00:49:57,789 --> 00:50:00,167 В мача ли? Вие сте слабаци. 513 00:50:00,876 --> 00:50:03,795 - Я стига. - Нарече ни слабаци. 514 00:50:04,796 --> 00:50:06,715 Чували ли сте за "Саут Плейнс"? 515 00:50:07,883 --> 00:50:11,345 Колеж в Тексас. Чувал съм, че имат добър отбор. 516 00:50:11,845 --> 00:50:16,058 - Искат да се явя на проби, като изляза. - Поздравления. 517 00:50:16,058 --> 00:50:19,520 Благодаря. Ще кажете ли някоя добра дума? 518 00:50:19,520 --> 00:50:23,524 С такива отскоци и игра в защита? Разчитай на мен. 519 00:50:24,858 --> 00:50:29,988 Момчета, ще дадете ли някой долар за телефон? 520 00:50:30,614 --> 00:50:32,741 Пак се почна. Все просиш. 521 00:50:32,741 --> 00:50:36,828 Закъсал съм го. Заложих парите си за една седмица. 522 00:50:37,329 --> 00:50:41,333 - Трябва да се обаждам вкъщи. - Това какво общо има с нас? 523 00:50:41,333 --> 00:50:44,378 Как да няма! Заради загубата стана така. 524 00:50:44,378 --> 00:50:48,632 - Ще ти вкарам три долара в картата. - Благодаря, Ди. 525 00:50:49,299 --> 00:50:51,969 Винс, а ти? 526 00:50:53,971 --> 00:50:57,599 Трябва да проверя дали парите от майка ми са дошли. 527 00:50:57,599 --> 00:50:58,684 Сержант Хамптън? 528 00:50:59,726 --> 00:51:06,149 Може ли посетител да вкара пари за телефон в сметката на задържан? 529 00:51:06,900 --> 00:51:12,155 По принцип да. На излизане може да мине през счетоводството. 530 00:51:14,074 --> 00:51:15,450 Буболечка! 531 00:51:16,201 --> 00:51:19,037 Коя я сложи в храната ми? 532 00:51:19,037 --> 00:51:22,833 - Споко, Ди. Ще ти дадем друга чиния. - Отяде ми се! 533 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Сигурно това е била целта. 534 00:51:25,294 --> 00:51:27,796 Да гладувам след мача. 535 00:51:28,839 --> 00:51:31,466 Писна ми вече! 536 00:51:31,466 --> 00:51:33,177 Спокойно. 537 00:51:33,177 --> 00:51:36,305 - Стига. - Какво? Постоянно се гаврят с мен! 538 00:51:37,055 --> 00:51:40,058 - Защо? - Деандре, успокой се. 539 00:51:40,058 --> 00:51:42,978 Пуснете ме! 540 00:51:42,978 --> 00:51:45,397 - Какво правите? - Недейте така! 541 00:51:45,397 --> 00:51:48,025 - Не е нужно. - Назад, за негова безопасност е. 542 00:51:48,025 --> 00:51:50,277 - Това са глупости! - Стига, Джейс! 543 00:51:52,112 --> 00:51:52,988 Мамка му... 544 00:51:56,241 --> 00:51:57,659 Не го допускай! 545 00:51:59,286 --> 00:52:01,663 Не позволявай да те смачкат, Джейс. 546 00:52:03,123 --> 00:52:06,793 Видят ли, че си слаб, ще се възползват! 547 00:52:09,338 --> 00:52:11,965 Тъпчат ме с успокоителни от 12-годишен. 548 00:52:13,759 --> 00:52:15,135 Но аз се боря! 549 00:52:16,303 --> 00:52:18,263 Не се предавам! 550 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Джейс. 551 00:52:47,626 --> 00:52:49,920 Не исках денят да свършва така. 552 00:52:51,088 --> 00:52:54,174 Благодаря ви за всичко. 553 00:52:55,342 --> 00:52:57,719 Представа си нямате колко. 554 00:53:36,466 --> 00:53:38,427 В стаята отдясно. 555 00:53:57,196 --> 00:53:58,197 Татко. 556 00:54:10,834 --> 00:54:14,129 Спрях да нося шапка куфи. 557 00:54:14,129 --> 00:54:19,051 Забелязах. Но не тя те прави добър мюсюлманин. 558 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Знам, но... 559 00:54:25,807 --> 00:54:27,935 след всичко, което се случи... 560 00:54:30,646 --> 00:54:32,189 Вярата ми се разклати. 561 00:54:33,482 --> 00:54:34,483 Разбирам те. 562 00:54:39,112 --> 00:54:44,409 Ти казваше, че има причина да съм на този свят. 563 00:54:45,160 --> 00:54:46,161 Така е. 564 00:54:46,912 --> 00:54:49,081 И че мога го променя. 565 00:54:52,960 --> 00:54:56,338 - А ако загубя вяра? - Тогава губим всичко. 566 00:54:59,216 --> 00:55:00,968 Искам да се помоля. 567 00:55:04,137 --> 00:55:05,138 И аз, синко. 568 00:55:10,269 --> 00:55:11,645 Бисмиллах. 569 00:55:13,272 --> 00:55:14,273 Бисмиллах. 570 00:55:20,696 --> 00:55:23,532 Слава на Аллах. Молим те, Боже... 571 00:56:00,527 --> 00:56:01,528 Какво има? 572 00:56:05,782 --> 00:56:06,783 Май заваля. 573 00:56:15,709 --> 00:56:16,710 Да тръгваме. 574 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 Ало? 575 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Сигурно ли е? 576 00:56:37,564 --> 00:56:38,857 Чакай. 577 00:56:43,570 --> 00:56:46,365 Ще ми го пратиш ли? 578 00:56:47,866 --> 00:56:49,201 Добре. 579 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 Току-що ми се обади Алонсо Пауърс. 580 00:56:54,915 --> 00:56:59,127 Прокуратурата е решила да не ви повдига обвинения. 581 00:57:01,338 --> 00:57:06,009 Ще полагате общественополезен труд, но няма затвор. 582 00:57:07,302 --> 00:57:11,723 В същото време "Спортният съвет на щата Мериленд 583 00:57:11,723 --> 00:57:14,059 ви отстранява от баскетбола. 584 00:57:15,894 --> 00:57:19,690 Но ако се извините за действията си, 585 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 ще бъдете реабилитирани". 586 00:57:28,532 --> 00:57:29,533 Свободни сте. 587 00:57:41,628 --> 00:57:42,629 Да се прибираме. 588 00:58:04,943 --> 00:58:07,863 Давай! 589 00:58:10,824 --> 00:58:13,493 Заваля! Отмий всичко! 590 00:58:13,493 --> 00:58:18,373 Отмий всичко! Вали! Хайде, още! 591 00:58:18,373 --> 00:58:20,459 - Тръгвай, Нико. - Още! 592 00:58:22,544 --> 00:58:26,548 Вали още! 593 00:59:56,638 --> 00:59:58,640 Превод на субтитрите Боряна Богданова