1 00:00:11,011 --> 00:00:13,972 THÀNH PHỐ NEW YORK 2 00:00:33,617 --> 00:00:35,285 Biểu Tượng không còn là HLV tạm quyền nữa. 3 00:00:35,369 --> 00:00:36,537 Giờ anh ấy đã chính thức huấn luyện bọn tội phạm. 4 00:00:43,502 --> 00:00:45,295 @TheRealJaceCarson Lưu danh không muốn, lại muốn làm lưu manh 5 00:00:54,346 --> 00:00:57,224 @NoPhill3r Cậu ta có nói "Lỗi của tớ" khi tấn công HLV đó không? 6 00:01:03,939 --> 00:01:06,859 Nick có tham gia vào vụ hành hung không? Nếu có, cậu ta đã làm đúng! 7 00:01:06,942 --> 00:01:08,777 May cho cậu ta là không bị lôi kéo vào vụ tấn công bạo lực 8 00:01:08,861 --> 00:01:09,862 với các đồng đội da đen. 9 00:01:09,945 --> 00:01:11,321 @MusaTheAnsw3r sắp phải đi tù 10 00:01:11,405 --> 00:01:12,406 @TheRoyalHughes 11 00:01:12,489 --> 00:01:14,157 Không phải bàn cãi chuyện cậu xứng đáng đi tù 12 00:01:14,241 --> 00:01:15,284 NGÀY PHÁN XÉT 13 00:01:15,367 --> 00:01:20,038 "Tôi nói cho các người hay, đến Ngày phán xét, 14 00:01:20,122 --> 00:01:24,751 người ta sẽ phải trả lời về mọi điều vô ích mình đã nói…" 15 00:01:30,299 --> 00:01:31,884 HIỆP 4 16 00:01:33,927 --> 00:01:35,095 CỐ LÊN BELL!! 17 00:01:35,637 --> 00:01:36,680 Cố lên nào… 18 00:01:40,017 --> 00:01:41,059 Nhanh lên! 19 00:01:44,688 --> 00:01:46,815 - Không phải lỗi cậu ấy, bình tĩnh đi. - Đưa bóng vào cuộc. 20 00:01:46,899 --> 00:01:50,027 Này. Sang sân bên kia đi. 21 00:01:50,110 --> 00:01:51,236 - Đi đi! - Cố lên. 22 00:01:51,320 --> 00:01:54,615 Lên bóng đi! 23 00:01:56,992 --> 00:01:58,076 Tạm dừng hội ý. 24 00:02:00,204 --> 00:02:01,496 Chết tiệt! 25 00:02:01,580 --> 00:02:02,581 Chạy đi! 26 00:02:07,169 --> 00:02:11,924 Nghe nhé? Họ đang tấn công các em và họ sẽ không dừng lại. 27 00:02:12,007 --> 00:02:16,678 Đó là điều không thể tránh khỏi. Các em có vượt qua nghịch cảnh được không? 28 00:02:17,179 --> 00:02:19,264 Đội Prep Hầu Tòa, chào mừng đến New York. 29 00:02:20,307 --> 00:02:22,309 Họ đã khiêu khích ta suốt cả ngày. 30 00:02:22,893 --> 00:02:26,313 Đừng để mất bình tĩnh nhé? Lợi dụng điều đó. 31 00:02:26,396 --> 00:02:27,773 Để tôi giúp cho, Cedar Cove. 32 00:02:27,856 --> 00:02:29,566 - Bằng mọi cách để đạt được công lý. - Ừ. 33 00:02:29,650 --> 00:02:32,027 Có đến nhầm chỗ không đấy? 34 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Tòa án ở đường Atlantic và Smith cơ. 35 00:02:34,613 --> 00:02:37,533 Tớ chịu hết nổi rồi! Hãy bắt bọn họ phải câm họng. 36 00:02:37,616 --> 00:02:39,409 - Đúng thế. Cố lên. - Ừ. 37 00:02:39,493 --> 00:02:41,370 Đếm đến ba hô "bắt họ câm họng", một, hai, ba! 38 00:02:41,453 --> 00:02:43,205 - Bắt họ câm họng! - CJ, em vào thay Musa. 39 00:02:43,288 --> 00:02:44,373 Cố lên nào! 40 00:02:52,589 --> 00:02:53,590 Thở đi. 41 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Giờ thì buộc dây giày. 42 00:03:00,138 --> 00:03:02,808 - CJ, vào góc đi! - Cậu làm được, CJ! 43 00:03:03,851 --> 00:03:04,852 Cố lên Phil! 44 00:03:09,815 --> 00:03:10,858 Chết tiệt, Drew. 45 00:03:10,941 --> 00:03:13,277 Cậu phí sức quá. Phí quá. 46 00:03:15,028 --> 00:03:17,322 - Phòng ngự! - Nào! 47 00:03:21,952 --> 00:03:24,246 Không! 48 00:03:24,329 --> 00:03:27,207 - Hay lắm! - Không. CJ, nhìn tôi này. 49 00:03:45,559 --> 00:03:46,852 Đi thôi. 50 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Chỉ là đồn đại trên mạng thôi mẹ. 51 00:03:59,990 --> 00:04:02,618 Hai tuần nữa, người ta sẽ nói sang chuyện khác. 52 00:04:03,827 --> 00:04:04,953 Con cũng yêu mẹ. 53 00:04:18,759 --> 00:04:19,760 Cậu thế nào? 54 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Cậu thế nào? 55 00:04:23,847 --> 00:04:25,015 Ừ, hôm nay làm sao thế? 56 00:04:26,558 --> 00:04:29,061 Ta thua một đội không nằm trong top 25. 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,731 Tớ hiểu cảm giác của cậu. 58 00:04:32,814 --> 00:04:34,441 - Thế à? - Ừ. 59 00:04:35,150 --> 00:04:38,403 Không giúp được đội vào cuối trận cảm giác thật bất lực. 60 00:04:39,571 --> 00:04:43,992 Ta thua không phải vì tớ không chơi. Ta thua vì ta chơi không gắn kết. 61 00:04:44,076 --> 00:04:45,410 - Cái gì? - Ý cậu là sao? 62 00:04:45,494 --> 00:04:48,038 Ta chơi gắn kết mà. Chỉ là một trận thua đáng tiếc thôi. 63 00:04:48,121 --> 00:04:49,873 Ta bị gọi là bọn hiệp sĩ tự phong, 64 00:04:51,416 --> 00:04:55,254 tay sai của Crystal, người hùng, du côn. 65 00:04:58,924 --> 00:05:00,259 Các cậu không có gì muốn nói à? 66 00:05:00,342 --> 00:05:01,802 - Cậu thì sao? - Không! 67 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 - Vì tớ chẳng liên quan gì. - Bọn tớ cũng thế. 68 00:05:08,433 --> 00:05:11,395 Tớ đang trong tầm ngắm của đội tuyển quốc gia Puerto Rico. 69 00:05:11,478 --> 00:05:13,313 Các cậu có hiểu ý nghĩa với tớ không? 70 00:05:15,148 --> 00:05:17,526 Tớ đang nỗ lực để hồi phục chấn thương này. 71 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 Tớ không muốn tuyển trạch nghi ngờ cả nhân cách của tớ nữa. 72 00:05:22,781 --> 00:05:25,033 Nếu các cậu có thể thanh minh… 73 00:05:25,117 --> 00:05:27,786 Cậu ấy nói rồi, chuyện đó không có thật. 74 00:05:30,455 --> 00:05:32,916 Sao cũng được. 75 00:05:44,553 --> 00:05:48,223 Crystal sai bọn tay chân đi làm việc mờ ám cho mình #nhốtnóđi 76 00:05:48,307 --> 00:05:50,601 Nếu HLV mất mạng thì sao? 77 00:05:50,684 --> 00:05:52,519 Nó sẽ gánh tội giết người! 78 00:05:52,603 --> 00:05:54,313 Phil sẽ phải đi tù 79 00:05:54,396 --> 00:05:55,564 như mẹ nó @NoPhill3r 80 00:05:55,647 --> 00:05:57,774 Tôi nhận ra ngay Nick Mendez trong video 81 00:05:57,858 --> 00:05:59,943 @Crys_Fly_High_23 nhờ đám bạn hành hung HLV của mình. 82 00:06:00,027 --> 00:06:01,403 Là tôi thì cũng làm thế thôi! 83 00:06:01,486 --> 00:06:02,696 Tôi luôn nghĩ thằng 84 00:06:02,779 --> 00:06:04,323 @MusaTheAnsw3r đó có tính lưu manh 85 00:06:08,327 --> 00:06:13,457 Mọi người đang suy đoán chuyện ai đã đánh HLV Warrick và ai phải chịu trách nhiệm. 86 00:06:14,917 --> 00:06:17,628 Sự thật đây. 87 00:06:20,214 --> 00:06:23,217 Tớ phát hiện ra Warrick quấy rối cầu thủ… 88 00:06:26,553 --> 00:06:28,013 và tớ phải làm gì đó. 89 00:06:29,306 --> 00:06:30,307 Lúc đó tớ 14 tuổi. 90 00:06:32,309 --> 00:06:34,228 Tớ không nghĩ ra cách nào khác, 91 00:06:34,311 --> 00:06:39,149 nên tớ nhờ ba đứa bạn trong xóm cũ đến giải quyết. 92 00:06:45,197 --> 00:06:48,158 Crystal không nhờ tớ làm thế. Cậu ấy còn chẳng biết chuyện đó. 93 00:06:49,243 --> 00:06:51,745 Và các đồng đội của tớ không tham gia. 94 00:06:51,828 --> 00:06:55,249 Nên mọi người hãy dừng suy đoán. 95 00:06:56,041 --> 00:06:59,586 Dừng chỉ trích họ. Họ không liên quan gì cả. 96 00:07:06,301 --> 00:07:10,639 Lỗi là của tớ. Jace Carson. 97 00:09:05,420 --> 00:09:06,421 Mẹ? 98 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 - Mẹ, con có chuyện muốn nói. - Biết con đã làm gì không? 99 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 - Con biết. - Con đã nhận một trọng tội trên TikTok. 100 00:09:17,850 --> 00:09:19,935 Tất cả những nỗ lực của con. Gần lắm rồi. 101 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 - Và con mạo hiểm tất cả. - Con phải làm thế. 102 00:09:23,814 --> 00:09:26,692 Mọi người đang đổ lỗi cho Crystal. Đổ lỗi cho đồng đội của con. 103 00:09:26,775 --> 00:09:29,194 - Họ không liên quan gì. - Con chưa nghĩ thấu đáo, Jace! 104 00:09:29,278 --> 00:09:31,738 - Chả bao giờ. - Mẹ dạy con phải tôn trọng phụ nữ. 105 00:09:31,822 --> 00:09:33,532 Mẹ dạy con phải biết nghĩ. 106 00:09:34,533 --> 00:09:38,120 Các cầu thủ khác phạm lỗi tệ hơn mà vẫn được giữ học bổng, 107 00:09:38,203 --> 00:09:41,123 - vẫn được vào giải. - Vấn đề không chỉ là bóng rổ. 108 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 Con có thể phải đi tù đấy. 109 00:09:54,636 --> 00:09:56,597 Sao con không nói chuyện đó với mẹ? 110 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 Crystal không muốn ai biết. 111 00:10:00,684 --> 00:10:02,769 Nhưng cậu ấy cũng muốn nó dừng lại. 112 00:10:02,853 --> 00:10:04,313 Còn nhiều cách khác mà. 113 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 Mẹ chưa bao giờ nghĩ sẽ phải trải qua chuyện này với con, Jace. 114 00:10:11,737 --> 00:10:12,821 Không phải thế này. 115 00:10:12,905 --> 00:10:16,408 Mẹ, lúc đó nó 14 tuổi. 116 00:10:18,035 --> 00:10:19,161 Người bị hại là Crystal. 117 00:10:31,048 --> 00:10:33,091 Ba đứa còn lại trong xóm là ai? 118 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 - Con xin lỗi mẹ. - Xin lỗi cái gì? 119 00:10:43,352 --> 00:10:44,269 Con… 120 00:10:47,231 --> 00:10:49,608 Con không thể nói được. 121 00:11:25,310 --> 00:11:27,521 Cậu bảo giải pháp của cậu là không nói gì. 122 00:11:29,982 --> 00:11:31,316 - Tớ thấy… - Kế hoạch là thế. 123 00:11:31,400 --> 00:11:33,277 Tớ thấy người ta nói gì về cậu. 124 00:11:34,111 --> 00:11:37,114 "Tay sai của Crystal" các kiểu. 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,907 Rồi sẽ lắng xuống. Họ nói mãi cũng chán. 126 00:11:38,991 --> 00:11:41,076 - Không đâu. - Cậu làm thế rồi còn gì. 127 00:11:41,159 --> 00:11:43,579 Là để họ chuyển sang nhắm vào tớ, không phải cậu. 128 00:11:44,162 --> 00:11:48,542 Và cậu biết là không có "tớ" và "cậu" chứ? Không thể nào. 129 00:11:50,419 --> 00:11:51,962 Khi cậu nói: "không thể nào"… 130 00:11:52,045 --> 00:11:55,591 Không thể nào. Cậu hiểu mà? 131 00:11:58,260 --> 00:11:59,261 Tớ hiểu rồi. 132 00:11:59,344 --> 00:12:02,389 Tớ phải tính xem làm thế nào tự cứu mình để cậu khỏi cần cố nữa. 133 00:12:04,892 --> 00:12:07,728 Thả tớ ở đây đi, đừng đến gần hơn, 134 00:12:07,811 --> 00:12:09,855 tớ không muốn ai ở trường tớ thấy ta đi cùng nhau. 135 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Chào Jace. 136 00:12:18,780 --> 00:12:20,365 Anh đã bảo đó là không thể tránh khỏi. 137 00:12:20,449 --> 00:12:22,117 Nhưng anh lại nghĩ khác. 138 00:12:22,201 --> 00:12:25,662 Cách người ta chỉ trích đội bóng. Không chỉ mấy đứa khác, cả người lớn nữa. 139 00:12:25,746 --> 00:12:27,080 Họ muốn Jace gục ngã. 140 00:12:28,540 --> 00:12:30,250 Rồi nó nói dối thẳng mặt anh. 141 00:12:31,168 --> 00:12:32,711 Anh yêu, Jace mới sang tuổi 18. 142 00:12:33,212 --> 00:12:36,423 Không phải do anh. Nó chỉ đang thử làm người lớn thôi. 143 00:12:41,011 --> 00:12:42,262 Mẹ ơi, xem này, con đang bay. 144 00:12:42,346 --> 00:12:43,722 Mẹ thấy rồi, con yêu. 145 00:12:45,098 --> 00:12:47,643 - Đến nơi rồi. - Chào. Chào buổi sáng. 146 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 - Chào. - Được. 147 00:12:48,936 --> 00:12:50,562 Bố mẹ yêu con lắm nhé? 148 00:12:51,188 --> 00:12:52,523 Nhé? 149 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 - Con yêu bố mẹ. - Đi đi. 150 00:12:53,690 --> 00:12:54,733 Bố mẹ cũng yêu con. 151 00:13:00,364 --> 00:13:01,949 Vậy em nghĩ phản ứng sẽ thế nào? 152 00:13:03,116 --> 00:13:07,663 Ở Cedar Cove à? Em nghĩ họ sẽ nghĩ Jace đã làm một việc ngu ngốc. 153 00:13:09,540 --> 00:13:11,083 Nhưng em thì nghĩ sao? 154 00:13:13,252 --> 00:13:14,753 Giáo sư môn xã hội học của em 155 00:13:15,337 --> 00:13:19,049 giải thích rằng trên quan điểm đạo đức, người ta thường để đúng và sai 156 00:13:20,425 --> 00:13:21,426 cùng tồn tại. 157 00:13:21,510 --> 00:13:25,013 Ví dụ như, ta nói giết chóc là xấu, nhưng ta tham gia chiến tranh. 158 00:13:25,097 --> 00:13:27,850 Nên em có nghĩ việc Jace làm là ngu ngốc không? Có. 159 00:13:29,643 --> 00:13:30,894 Em cũng nghĩ nó làm đúng. 160 00:13:32,688 --> 00:13:38,026 Tiếc là, đúng và sai không thể cùng tồn tại ở Cedar Cove. 161 00:13:39,862 --> 00:13:42,364 Anh phải chuẩn bị để nó hứng chịu cơn bão. 162 00:13:45,868 --> 00:13:52,416 Tuyển trạch, HLV đại học và các cơ hội kinh doanh hình ảnh của em… 163 00:13:54,126 --> 00:13:56,628 Tất cả sẽ rút lui. 164 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 UCLA và TEXAS hủy đề nghị 165 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 với học sinh cuối cấp Jace Carson trong lúc đợi điều tra 166 00:14:02,593 --> 00:14:03,594 Chết tiệt. 167 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 Thầy rất tiếc. 168 00:14:11,727 --> 00:14:15,480 Hilltop Central là một trong những đội mạnh nhất giải Chi. 169 00:14:17,482 --> 00:14:19,693 Và họ có hai cầu thủ xếp hạng dưới em. 170 00:14:19,776 --> 00:14:23,030 Nếu thứ Sáu này em ghi được 40 điểm, người ta sẽ lại chầu chực thôi. 171 00:14:31,330 --> 00:14:34,374 Bây giờ, hãy làm điều này cho tôi. 172 00:14:35,167 --> 00:14:38,295 Không đăng bài, không lên mạng xã hội nữa. 173 00:14:38,962 --> 00:14:40,339 Đừng nói chuyện với ai cả. 174 00:14:40,422 --> 00:14:44,593 Và đừng gây chú ý, được chứ? 175 00:14:48,055 --> 00:14:48,889 Vâng. 176 00:14:57,773 --> 00:14:59,191 Còn chuyện em nói dối tôi… 177 00:15:00,317 --> 00:15:01,777 Lúc đó em thấy không có lựa chọn. 178 00:15:01,860 --> 00:15:03,612 Nên em đi kể với TikTok à? 179 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Sao không nói với tôi? 180 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 Em không thể. 181 00:15:22,130 --> 00:15:23,131 Nghe này. 182 00:15:26,802 --> 00:15:28,136 Đừng để tôi bị bất ngờ nữa. 183 00:15:30,973 --> 00:15:31,974 Chắc chắn rồi ạ. 184 00:15:38,188 --> 00:15:40,607 - Cảm ơn vì cho tôi gặp nhanh thế. - Tất nhiên. 185 00:15:41,108 --> 00:15:44,361 Alonzo và tôi quen nhau lâu lắm rồi. Học chung trường với nhau. 186 00:15:44,444 --> 00:15:46,071 Tôi mừng vì anh ấy kết nối chúng ta. 187 00:15:46,154 --> 00:15:50,409 Và mọi chi phí do tôi trả hết, nên cô đừng lo gì cả. 188 00:15:50,492 --> 00:15:51,869 Rất biết ơn cả hai người. 189 00:15:53,370 --> 00:15:54,997 Tôi đã xem Jace nhận trách nhiệm. 190 00:15:55,080 --> 00:15:56,832 Và dù tôi chưa đưa ra nhận định gì, 191 00:15:56,915 --> 00:15:58,750 tôi nghĩ ta có thể đưa ra vài dự đoán. 192 00:15:59,751 --> 00:16:03,463 Đầu tiên, cảnh sát sẽ chính thức mở lại cuộc điều tra sự việc đó. 193 00:16:03,547 --> 00:16:07,718 Thứ hai là sẽ đến lúc họ sẽ muốn thẩm vấn con trai cô. 194 00:16:07,801 --> 00:16:10,304 Erika và tôi đã nói chuyện trước khi cô đến. 195 00:16:10,387 --> 00:16:14,183 Điều quan trọng cần phải nhớ là bối cảnh của sự việc này. 196 00:16:14,266 --> 00:16:16,018 Nó xảy ra khi Jace còn bé. 197 00:16:16,101 --> 00:16:19,104 Warrick bị cáo buộc quấy rối các học sinh nữ. 198 00:16:20,022 --> 00:16:22,024 Và công tố quận sẽ không coi đây 199 00:16:22,107 --> 00:16:24,151 là vụ có thể đem ra ghi điểm chính trị. 200 00:16:24,234 --> 00:16:26,528 Jace không chỉ là học sinh ngoan, 201 00:16:26,612 --> 00:16:28,989 nó còn được cộng đồng ủng hộ, nên… 202 00:16:29,072 --> 00:16:30,449 Điều quan trọng nhất bây giờ 203 00:16:30,532 --> 00:16:32,951 là cô và Jace không nói chuyện này với ai khác. 204 00:16:34,119 --> 00:16:36,955 Để tôi vào cuộc và xem văn phòng công tố có kế hoạch gì chưa. 205 00:16:38,040 --> 00:16:39,333 Cảm ơn cô. 206 00:16:40,292 --> 00:16:41,877 - Tất nhiên. - Không có gì. 207 00:16:43,629 --> 00:16:46,548 "Vấn đề của việc tu dưỡng tinh hoa của chủng tộc này 208 00:16:47,341 --> 00:16:48,967 là họ có thể dẫn dắt số đông 209 00:16:49,051 --> 00:16:52,596 khỏi bị tiêm nhiễm thói xấu của những kẻ cặn bã nhất". 210 00:16:53,722 --> 00:16:54,723 Du Bois đã nói thế. 211 00:16:55,432 --> 00:16:59,937 Jace không tiêm nhiễm ai cả. Nó đưa đội bóng của ông lên đỉnh cao. 212 00:17:00,020 --> 00:17:02,272 Và có thể dìm cả đội xuống đáy sâu chưa từng có. 213 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Nghe này, Ike. 214 00:17:04,983 --> 00:17:07,903 Sáu phần trăm học sinh trong trường này là người Mỹ gốc Phi. 215 00:17:07,986 --> 00:17:11,906 Và tôi không hài lòng với số học sinh da màu được nhận vào học. 216 00:17:11,990 --> 00:17:16,662 Những học sinh người Mỹ gốc Phi hiện tại phải hiểu chúng là những người tiên phong. 217 00:17:17,621 --> 00:17:22,751 Có thể mở ra cơ hội cho những người khác. Và khép lại cơ hội cũng dễ dàng không kém. 218 00:17:22,835 --> 00:17:26,338 Anh là HLV da màu duy nhất ở Cedar Cove. 219 00:17:27,047 --> 00:17:30,717 Nếu tôi làm không tốt việc của mình, anh sẽ không bao giờ được nhận. 220 00:17:31,718 --> 00:17:35,264 Anh hiểu không? Thành công của chúng ta phụ thuộc mật thiết vào nhau. 221 00:17:36,265 --> 00:17:39,810 Thành công của Jace phụ thuộc vào tôi. 222 00:17:41,144 --> 00:17:42,771 Và tôi sẽ không phụ lòng nó. 223 00:17:42,855 --> 00:17:44,690 Ông phải hiểu điều đó. 224 00:17:47,609 --> 00:17:49,319 Anh biết về vụ tấn công từ lúc nào? 225 00:17:49,403 --> 00:17:53,365 - Cũng như ông. Khi nó được tung ra. - Có cầu thủ nào khác dính vào không? 226 00:17:53,448 --> 00:17:55,117 Theo lời Jace thì không. 227 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 Theo lời Jace? 228 00:17:58,120 --> 00:17:59,872 Tôi muốn tra hỏi các em năm cuối khác. 229 00:17:59,955 --> 00:18:02,916 Không. Để tôi lo việc đó. 230 00:18:03,458 --> 00:18:06,712 Tôi sẽ đợi báo cáo của anh. Trong lúc đó, 231 00:18:06,795 --> 00:18:11,258 Jace Carson bị đình chỉ khỏi mọi hoạt động liên quan đến bóng rổ, 232 00:18:11,341 --> 00:18:13,051 cả tập luyện lẫn thi đấu. 233 00:18:13,135 --> 00:18:16,638 Tất cả đang quan sát xem ta ứng xử thế nào. 234 00:18:16,722 --> 00:18:18,599 Giờ là lúc để đứng về phía thằng bé. 235 00:18:18,682 --> 00:18:22,311 Danh tiếng trường này đang bị đe dọa! 236 00:18:22,394 --> 00:18:24,354 Sự nghiệp của Jace đang bị đe dọa! 237 00:18:24,438 --> 00:18:27,774 Cedar Cove cho ra lò những nhân tài đạt giải Pulitzer, 238 00:18:27,858 --> 00:18:30,903 giải Oscar, hai người đạt Huân chương Khoa học Quốc gia, 239 00:18:30,986 --> 00:18:32,154 hàng ngàn sinh viên Ivy League! 240 00:18:34,740 --> 00:18:39,536 Trường này chưa bao giờ ưu tiên các vận động viên, vì có lý do cả đấy. 241 00:18:39,620 --> 00:18:42,915 Giám đốc Thể thao của trường mà nói ra câu đó ư? 242 00:18:44,708 --> 00:18:47,669 Tôi đang trong danh sách rút gọn để thay thế hiệu trưởng. 243 00:18:52,633 --> 00:18:54,051 Ra là để ông chạy chức? 244 00:18:57,304 --> 00:19:00,516 Những người như anh luôn nhìn thẳng về phía trước. 245 00:19:01,642 --> 00:19:02,851 Tôi nhìn lên. 246 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 Jace Carson cần làm gì để được quay lại đội? 247 00:19:09,441 --> 00:19:13,153 Hội đồng sẽ họp về vấn đề này vào ngày mai. 248 00:19:19,409 --> 00:19:21,203 Thầy sẽ tiếp tục kêu gọi. 249 00:19:22,913 --> 00:19:24,665 Nhưng hiện tại thì tình hình là thế. 250 00:19:28,585 --> 00:19:29,837 Trong bao lâu? 251 00:19:30,796 --> 00:19:32,840 Hội đồng trường đang xem xét trường hợp của em. 252 00:19:32,923 --> 00:19:35,092 Tôi xin lỗi nhưng hiện giờ tôi chỉ biết có thế. 253 00:19:35,843 --> 00:19:37,678 Họ sẽ nói gì với truyền thông? 254 00:19:37,761 --> 00:19:39,263 Họ chưa đi đến tuyên bố nào. 255 00:19:43,642 --> 00:19:45,519 Jace, có điều này tôi cần hỏi em. 256 00:19:46,144 --> 00:19:47,688 Trong video của em, 257 00:19:48,313 --> 00:19:51,567 em nói có ba đứa trong xóm đã giúp đỡ em? 258 00:19:56,113 --> 00:19:57,114 Em mệt lắm rồi. 259 00:20:00,450 --> 00:20:03,495 - Cậu làm tình hình xấu đi rồi. - Tớ cũng nghĩ thế. 260 00:20:03,579 --> 00:20:05,956 So sánh trang Instagram của tớ và của các cậu đi. 261 00:20:07,499 --> 00:20:09,626 Tớ là người duy nhất bị chỉ trích. 262 00:20:09,710 --> 00:20:10,711 Tạm thời là thế thôi. 263 00:20:11,503 --> 00:20:12,546 Thế còn cảnh sát? 264 00:20:13,922 --> 00:20:15,215 Nếu cảnh sát vào cuộc, 265 00:20:15,299 --> 00:20:19,970 các cậu chỉ cần biết là tớ không bao giờ xì ra các cậu. Không bao giờ. 266 00:20:25,642 --> 00:20:28,645 Có một câu hỏi mà ta vẫn chưa đặt ra. 267 00:20:31,273 --> 00:20:37,112 Các cậu có nghĩ chuyện ta đã làm tối hôm đó, bốn năm trước, là sai không? 268 00:20:40,574 --> 00:20:41,575 Cốc cốc. 269 00:20:42,701 --> 00:20:45,537 - Chào. - Chào, đang nói chuyện gì đấy? 270 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Bóng rổ. 271 00:20:46,705 --> 00:20:49,208 Thế à? Chuyện gì? 272 00:20:49,291 --> 00:20:52,127 Tớ đang định nói là tớ bị đình chỉ rồi. 273 00:20:53,629 --> 00:20:56,840 Cả tập luyện lẫn thi đấu. 274 00:21:01,929 --> 00:21:04,223 - Trong bao lâu? - Tớ không biết. 275 00:21:05,682 --> 00:21:08,977 Không có cậu thì làm sao thắng Hilltop Central được? 276 00:21:11,313 --> 00:21:14,775 Này, bác sĩ cho phép tớ quay lại rồi. Để tớ lo. 277 00:21:22,658 --> 00:21:24,576 Drea. Chào. 278 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 Chào Drew. 279 00:21:26,745 --> 00:21:29,122 Hôm trước ở bữa tiệc, được biết thêm về cậu hay quá. 280 00:21:29,206 --> 00:21:33,669 - Đúng. Nghe này… - Có chuyện gì à? 281 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 Tớ có nghe đồn đại về cậu và đồng đội của cậu. 282 00:21:39,591 --> 00:21:40,717 Các cậu có thể gặp rắc rối. 283 00:21:40,801 --> 00:21:42,845 Tớ không dính líu vào chuyện người ta nói đâu. 284 00:21:45,556 --> 00:21:47,391 Tớ không phải con nhà đại gia, Drew. 285 00:21:47,474 --> 00:21:49,601 Tớ vừa có học bổng, vừa xin hỗ trợ tài chính. 286 00:21:49,685 --> 00:21:52,062 Tớ phải đi hai chuyến xe buýt để đến Cedar Cove. 287 00:21:52,855 --> 00:21:55,691 Và tớ tránh những đứa tai tiếng trong xóm. 288 00:21:55,774 --> 00:21:57,860 Nên tớ không muốn dính vào người nào ở trường… 289 00:21:57,943 --> 00:21:59,570 Tớ không đùa cợt với cậu. 290 00:22:00,904 --> 00:22:04,199 Tớ không tai tiếng. Tớ nghĩ cậu biết thế mà. 291 00:22:10,080 --> 00:22:11,582 Sau trận đấu, mình đi chơi nhé? 292 00:22:14,459 --> 00:22:16,461 - Tớ hỏi cậu điều này nhé? - Ừ. 293 00:22:17,504 --> 00:22:19,798 Trường này chưa đủ gái da trắng để cậu tán à? 294 00:22:20,924 --> 00:22:26,680 Làm gì có ai xinh đẹp được như cậu. 295 00:22:29,641 --> 00:22:32,186 - Nuột đấy. - Tớ cố gắng mà. 296 00:22:34,146 --> 00:22:36,481 Được rồi. Sau trận đấu. 297 00:22:43,655 --> 00:22:46,825 Ít ra nếu không có Jace, đội kia sẽ không biết ta chơi kiểu gì. 298 00:22:46,909 --> 00:22:48,202 Tôi sẽ tập riêng với CJ. 299 00:22:50,245 --> 00:22:52,289 - Sao lại thế? - Nó nhờ. 300 00:22:52,873 --> 00:22:56,543 Có lẽ bố nó đã xúi nó nói thế. Nhưng dù sao thì ta cần nó mà. 301 00:22:57,669 --> 00:22:59,922 Này HLV. Giờ em có hẹn với đội tranh biện. 302 00:23:00,547 --> 00:23:01,715 Được, đi đi. 303 00:23:03,634 --> 00:23:04,635 Ernesto. 304 00:23:07,763 --> 00:23:11,141 Phải công nhận là Emory dấy lên nghi ngờ rất có cơ sở. 305 00:23:11,225 --> 00:23:13,769 Khó mà có chuyện Jace chơi với một bọn 306 00:23:13,852 --> 00:23:17,940 mà nó có thể gọi bất cứ lúc nào để đi đánh người. Hai người nghĩ sao? 307 00:23:19,399 --> 00:23:23,737 Nếu Jace cần giúp đỡ, nó sẽ nhờ anh em trong đội. 308 00:23:27,282 --> 00:23:28,742 Ta phải chuẩn bị trước. 309 00:23:33,413 --> 00:23:35,374 Em có gì muốn nói về vụ tấn công đó không? 310 00:23:35,457 --> 00:23:38,210 Con trai tôi không bao giờ dính vào chuyện như thế đâu. 311 00:23:39,294 --> 00:23:40,337 Không. 312 00:23:43,048 --> 00:23:44,925 Chuyện của Crystal thật kinh khủng. 313 00:23:45,008 --> 00:23:46,969 Nhưng em không tham gia vụ tấn công đó. 314 00:23:47,052 --> 00:23:50,639 Dù có chuyện gì xảy ra, Jace cũng đã giấu em. 315 00:23:51,890 --> 00:23:54,017 Thầy hỏi nghiêm túc à? Em không có ở đó. 316 00:23:54,685 --> 00:23:56,478 Bọn em là bạn bè, đồng đội. 317 00:23:56,562 --> 00:23:59,231 Nhưng không ai trong đội lại nhờ em giúp chuyện như thế đâu. 318 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 Không theo kiểu đó. 319 00:24:01,608 --> 00:24:02,985 Sao em lại nói thế? 320 00:24:06,196 --> 00:24:07,447 Em có xu hướng tránh xung đột. 321 00:24:07,531 --> 00:24:09,867 Trong trường hợp này thì lại là tốt, Roy. 322 00:24:15,581 --> 00:24:18,542 Drew, nếu con có liên quan gì thì phải nói cho bố mẹ ngay lúc này. 323 00:24:19,042 --> 00:24:21,753 Không. Bọn con không đi cùng cậu ấy. 324 00:24:24,715 --> 00:24:27,509 Drew, em vừa nói: "Bọn con không đi cùng cậu ấy." 325 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 Vâng. 326 00:24:33,265 --> 00:24:35,559 Chính xác thì "bọn con" gồm những ai? 327 00:24:40,898 --> 00:24:41,982 Có thể là bất cứ ai. 328 00:24:42,816 --> 00:24:44,693 Bất cứ ai ví dụ như ai, Drew? 329 00:24:54,494 --> 00:24:55,746 Allahu Akbar. 330 00:24:57,623 --> 00:24:59,041 Allahu Akbar. 331 00:24:59,708 --> 00:25:00,709 Ameen. 332 00:25:01,418 --> 00:25:02,419 Ameen. 333 00:25:07,257 --> 00:25:09,885 Bismillah, ta cần nói chuyện. 334 00:25:11,553 --> 00:25:12,888 Có phải về đội không ạ? 335 00:25:14,264 --> 00:25:16,308 - Gần như thế. - Gần đây con được chơi ít đi. 336 00:25:16,391 --> 00:25:19,228 Con bắt đầu cảm thấy HLV Ike không muốn con 337 00:25:19,311 --> 00:25:20,687 chạy bài tấn công nữa. 338 00:25:20,771 --> 00:25:23,774 Hãy tiếp tục nỗ lực và giữ vững sự tập trung. 339 00:25:23,857 --> 00:25:25,317 - Con sẽ được chơi nhiều hơn. - Vâng. 340 00:25:26,693 --> 00:25:28,195 Đó không phải chuyện ta cần bàn. 341 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 Hồi ở LA… 342 00:25:32,908 --> 00:25:34,034 tinh thần con rất xuống. 343 00:25:35,661 --> 00:25:38,789 - Con nói muốn thay đổi cảnh quan. - Vâng, con… 344 00:25:38,872 --> 00:25:40,999 Có phải do dịch bệnh hay là vì chuyện khác? 345 00:25:41,583 --> 00:25:43,126 Do mọi thứ, bố ạ. 346 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 Con cảm thấy bị cô lập. 347 00:25:47,923 --> 00:25:49,508 Chuyện ông mất. 348 00:25:52,970 --> 00:25:53,804 Còn gì nữa không? 349 00:25:55,430 --> 00:25:56,807 Thế chưa đủ sao? 350 00:25:56,890 --> 00:25:59,601 Con có thể nói gì cho bố về hôm HLV của Crystal bị đánh? 351 00:26:02,521 --> 00:26:03,522 Không, con không… 352 00:26:03,605 --> 00:26:06,942 Bố phải nhắc con là con vừa đọc kinh đấy. 353 00:26:43,270 --> 00:26:44,980 Con chỉ… Con… 354 00:26:50,903 --> 00:26:51,987 Có bố đây, con trai. 355 00:26:54,323 --> 00:26:55,324 Có bố đây. 356 00:26:58,160 --> 00:26:59,411 Có bố đây. 357 00:27:00,871 --> 00:27:02,039 Ngồi đi, con trai. 358 00:27:19,515 --> 00:27:21,308 Cả nhà muốn nói về vụ tấn công Warrick. 359 00:27:21,391 --> 00:27:24,978 Trong video, Jace nói nó nhờ ba đứa bạn trong xóm giúp. 360 00:27:26,146 --> 00:27:27,147 Vâng. 361 00:27:27,773 --> 00:27:28,774 "Vâng"? 362 00:27:31,026 --> 00:27:33,153 Phil, mọi người nghĩ câu chuyện không chỉ có thế. 363 00:27:34,071 --> 00:27:37,074 Và cô mong là em biết em có thể tin tưởng mọi người ở đây. 364 00:27:43,330 --> 00:27:44,331 Bố, con… 365 00:27:47,876 --> 00:27:50,879 Con mừng vì bố đã đi học cách kiểm soát nóng giận. 366 00:27:54,508 --> 00:27:56,510 Và cảm ơn bố đã làm điều đó. 367 00:27:57,135 --> 00:27:58,262 Tất nhiên. 368 00:27:59,346 --> 00:28:02,558 Phải cảm ơn cô Tonya vì điều đó. 369 00:28:06,311 --> 00:28:07,312 Còn mẹ… 370 00:28:09,690 --> 00:28:15,404 từ khi mẹ ra tù, cuộc sống của con đã đổi khác. 371 00:28:16,738 --> 00:28:18,198 Không còn như xưa nữa. 372 00:28:20,200 --> 00:28:21,034 Con hạnh phúc. 373 00:28:25,205 --> 00:28:27,124 Và con không thể để mất mẹ nữa. 374 00:28:30,878 --> 00:28:35,048 Hãy kể chuyện đã xảy ra đi, Phil. 375 00:28:47,895 --> 00:28:50,731 Jace nói cậu ấy cần giúp một việc. 376 00:28:55,235 --> 00:28:57,779 Cậu ấy nói có một kẻ đang làm hại bạn cậu ấy. 377 00:29:01,450 --> 00:29:02,951 Con còn chả hỏi lý do. 378 00:29:06,121 --> 00:29:07,247 Sâu trong lòng, con không… 379 00:29:09,374 --> 00:29:12,628 Con còn chả nghĩ con đánh lão HLV đó để giúp Jace. 380 00:29:17,007 --> 00:29:18,425 Lúc đó con quá giận dữ. 381 00:29:27,142 --> 00:29:28,393 Con giận dữ với bố. 382 00:29:34,566 --> 00:29:35,692 Con xin lỗi. 383 00:29:44,284 --> 00:29:45,327 Con xin lỗi. 384 00:29:58,799 --> 00:29:59,842 Lại đây. 385 00:30:01,260 --> 00:30:02,511 Lại đây. 386 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 Tớ nghĩ những gì Jace đã gây ra cho cậu… 387 00:30:18,819 --> 00:30:19,820 Cậu ấy gây ra cho tớ? 388 00:30:21,154 --> 00:30:25,242 Làm cậu có nguy cơ mất học bổng, tất cả cơ hội trong tương lai, mọi thứ. 389 00:30:25,826 --> 00:30:27,744 Giúp đỡ hay lắm, Carson. 390 00:30:27,828 --> 00:30:30,664 - Cậu ấy chỉ cố là người 24 giờ thôi. - Người gì cơ? 391 00:30:30,747 --> 00:30:32,374 Người 24 giờ. 392 00:30:33,625 --> 00:30:35,335 Đó là cái HLV bọn tớ kể cho cậu ấy. 393 00:30:36,920 --> 00:30:38,380 Người luôn trước sau như một. 394 00:30:39,256 --> 00:30:42,593 Là kiểu người không bỏ rơi ta trong lúc khủng hoảng. 395 00:30:43,385 --> 00:30:48,432 Người 24 giờ là người ta có thể trông cậy trong cả 24 giờ một ngày. 396 00:30:52,019 --> 00:30:53,228 Nghe chuối thế. 397 00:30:54,438 --> 00:30:56,273 Tớ biết hồi đó các cậu còn bé, nhưng vẫn buồn cười. 398 00:31:11,455 --> 00:31:12,456 Con trai tôi… 399 00:31:16,919 --> 00:31:22,799 nó nói với tôi, bốn năm trước nó đã tấn công một người… 400 00:31:25,135 --> 00:31:27,471 vì lúc đó Jace rất cần giúp đỡ. 401 00:31:27,554 --> 00:31:30,724 Chưa bao giờ dừng lại một phút để nghĩ xem 402 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 nhỡ gã này có súng hay dao thì sao? 403 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 Nhỡ có cảnh sát ở đó? 404 00:31:41,401 --> 00:31:43,070 Tôi chỉ muốn bảo vệ con trai tôi. 405 00:31:43,153 --> 00:31:46,073 Tình huống đã có thể rẽ theo những hướng rất tồi tệ. 406 00:31:49,451 --> 00:31:50,327 Đúng thế. 407 00:31:53,288 --> 00:31:57,584 Sáng nay tôi đã nói chuyện với các gia đình kia. 408 00:31:57,668 --> 00:32:01,421 Họ nhất trí giữ im lặng… 409 00:32:04,633 --> 00:32:06,552 cho đến khi tất cả đã có luật sư. 410 00:32:09,680 --> 00:32:10,973 Anh thấy được không? 411 00:32:17,479 --> 00:32:18,313 Có. 412 00:32:18,397 --> 00:32:19,398 Tốt. 413 00:32:20,732 --> 00:32:21,733 Xem này. 414 00:32:36,331 --> 00:32:37,291 CHÚNG TA LÀ JACE CARSON 415 00:32:37,374 --> 00:32:38,458 Ái chà. 416 00:32:38,542 --> 00:32:39,459 Ừ. 417 00:32:40,127 --> 00:32:41,170 Cậu lấy ở đâu ra thế? 418 00:32:41,253 --> 00:32:43,255 Pascale in ở cửa hàng của bố cậu ấy. 419 00:32:44,756 --> 00:32:46,508 - Tớ thiết kế chữ đấy. - Ghê thế. 420 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 Ừ. 421 00:32:50,512 --> 00:32:52,514 Sao cậu lôi được mọi người tham gia? 422 00:32:53,140 --> 00:32:54,558 Dù cậu ấy không phải bạn cậu, 423 00:32:54,641 --> 00:32:56,643 ta vẫn không thể để trường đối xử với cậu ấy như thế. 424 00:32:57,769 --> 00:32:59,396 Cậu ấy chưa làm gì sai từ khi đến đây, 425 00:32:59,479 --> 00:33:01,440 và họ định treo giò cậu ấy vì chuyện xa xưa? 426 00:33:01,523 --> 00:33:03,192 Vì bảo vệ một cô bạn khỏi một tên ấu dâm? 427 00:33:03,275 --> 00:33:05,402 - Không thể có chuyện bọn tớ ngồi yên… - Để tớ. 428 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 Cảm ơn cậu. 429 00:33:11,408 --> 00:33:13,493 - Jace là người tốt. - Ừ. 430 00:33:13,577 --> 00:33:18,749 Bọn tớ được tin báo là một số đứa đã lên kế hoạch lớn cho trận đấu. 431 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Lớn kiểu gì? 432 00:33:21,585 --> 00:33:25,380 Lớn theo kiểu họ muốn trả một số cầu thủ về đúng vị thế của mình. 433 00:33:25,464 --> 00:33:26,507 Nhưng đừng lo. 434 00:33:26,590 --> 00:33:29,009 Học sinh da đen từ các trường tư khác đã sẵn sàng đến ủng hộ. 435 00:33:29,092 --> 00:33:30,260 Cậu ấy đã có bọn tớ. 436 00:33:34,848 --> 00:33:35,849 Ném đi. 437 00:33:37,392 --> 00:33:38,227 Nào! 438 00:33:40,854 --> 00:33:43,565 - Không sao. - Cố lên, CJ! 439 00:33:43,649 --> 00:33:45,150 Tinh thần thép. 440 00:33:46,485 --> 00:33:47,653 Ông thôi được không? 441 00:33:47,736 --> 00:33:50,072 Xin lỗi. Lỗi của tôi. 442 00:33:53,367 --> 00:33:54,701 Được rồi. Bắt đầu. 443 00:33:56,286 --> 00:33:57,454 Giữ thấp người. 444 00:33:59,957 --> 00:34:00,916 Đúng, mắt. 445 00:34:00,999 --> 00:34:01,875 Chậm thôi. 446 00:34:06,421 --> 00:34:07,881 Có thế chứ! 447 00:34:07,965 --> 00:34:09,424 Đúng như bố nói đấy. 448 00:34:09,925 --> 00:34:13,804 Lần sau bố muốn con che mặt vẫn ném được cú đó. 449 00:34:13,887 --> 00:34:15,264 Thật sao? 450 00:34:24,606 --> 00:34:27,025 Tớ không muốn bị lôi vào vụ lùm xùm này. 451 00:34:28,068 --> 00:34:29,194 Bố mẹ tớ rất lo lắng, 452 00:34:29,277 --> 00:34:32,906 và tớ không muốn cơ hội vào đại học bị ảnh hưởng xấu. 453 00:34:34,324 --> 00:34:39,371 Tớ xin lỗi, Jace, nhưng tớ nghĩ ta không nên hẹn hò nữa. 454 00:34:42,541 --> 00:34:44,001 Cậu không cần xin lỗi gì cả. 455 00:34:46,003 --> 00:34:47,129 Cảm ơn cậu đã hiểu. 456 00:34:55,596 --> 00:34:59,516 Hệ thống này còn nhiều bất công, đặc biệt là với các thanh niên da đen. 457 00:34:59,600 --> 00:35:03,937 Nhưng cảnh sát và công tố đều hiểu cậu ấy làm việc này vì mục đích tốt. 458 00:35:04,021 --> 00:35:05,480 Họ sẽ không buộc tội nó? 459 00:35:05,564 --> 00:35:08,567 Chúng tôi vẫn đang dàn xếp chuyện đó, nhưng nếu cậu ấy hợp tác, 460 00:35:08,650 --> 00:35:10,068 tôi nghĩ có thể được như thế. 461 00:35:10,736 --> 00:35:11,987 Cô nói hợp tác là sao ạ? 462 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 Cháu sẽ phải khai những đứa khác tham gia vào vụ tấn công. 463 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 ĐANG GỌI… JACKIE CARSON 464 00:35:21,205 --> 00:35:23,332 Jackie đây. Có gì hay nói cho tôi đi. 465 00:35:23,415 --> 00:35:24,917 Hãy ghi âm tin nhắn sau tiếng bíp. 466 00:35:25,000 --> 00:35:26,168 @TheRealJaceCarson Cậu gây vết nhơ cho trò chơi cậu yêu 467 00:35:26,251 --> 00:35:27,252 Cúp máy khi ghi âm xong 468 00:35:27,336 --> 00:35:29,338 hoặc nhấn một để có thêm lựa chọn. 469 00:35:29,421 --> 00:35:32,382 Này Jack. Em đang cố để không phát điên đây. 470 00:35:32,466 --> 00:35:34,218 Cậu không đứng trên luật pháp @TheRealJaceCarson 471 00:35:34,301 --> 00:35:36,053 Nếu gặp nhau được thì báo em nhé. 472 00:35:39,431 --> 00:35:40,974 Và các người biết lão đáng bị thế! 473 00:35:49,525 --> 00:35:52,611 ĐẠI HỌC HOWARD WASHINGTON, DC 474 00:35:53,237 --> 00:35:54,821 Này. 475 00:35:55,405 --> 00:35:57,199 Thật sao? Tiệc tùng à? 476 00:35:58,033 --> 00:35:59,785 Một buổi giao lưu ấy mà. 477 00:36:01,912 --> 00:36:05,123 Để thư giãn, xả bớt căng thẳng. 478 00:36:49,668 --> 00:36:50,669 Cậu là năm nhất à? 479 00:36:52,004 --> 00:36:54,339 - Hả? - Chưa thấy cậu ở đây bao giờ. 480 00:36:56,216 --> 00:36:58,260 Vâng. Em mới đến. 481 00:37:00,012 --> 00:37:01,305 Để tôi cho cậu lời khuyên nhé. 482 00:37:02,014 --> 00:37:04,892 Ai đến đại học cũng muốn chứng tỏ mình đã trưởng thành thế nào, 483 00:37:05,809 --> 00:37:07,519 nhưng đừng bỏ quên đứa bé trong mình. 484 00:38:11,792 --> 00:38:12,709 Chào. 485 00:38:16,421 --> 00:38:17,506 Chị yêu em. 486 00:38:21,134 --> 00:38:22,261 Em cũng yêu chị. 487 00:38:25,097 --> 00:38:27,933 Bất cứ lúc nào muốn tránh xa mọi thứ, em có thể đến đây. 488 00:38:30,686 --> 00:38:31,687 Cảm ơn. 489 00:38:35,023 --> 00:38:36,567 Khi năm học này bắt đầu, 490 00:38:36,650 --> 00:38:39,236 em đã đặt ra thử thách cho mình là có thể trong một năm, 491 00:38:39,319 --> 00:38:40,821 không phải nói từ "không thể" không. 492 00:38:41,572 --> 00:38:42,447 Kết quả thế nào? 493 00:38:44,366 --> 00:38:45,576 Được có khoảng một tháng. 494 00:38:49,413 --> 00:38:54,668 Nhưng rồi em nghĩ, người lớn không nghĩ như thế. 495 00:38:57,796 --> 00:38:59,590 Họ nói "không thể" suốt mà. 496 00:39:01,258 --> 00:39:02,634 Nên em không cố nữa. 497 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Và bây giờ… 498 00:39:10,976 --> 00:39:14,980 em không thể nghĩ ra cách để vượt qua mớ rắc rối này. 499 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Biết người lớn không thể làm gì chứ? 500 00:39:23,864 --> 00:39:25,741 Họ không thể bảo vệ Crystal. 501 00:39:26,992 --> 00:39:30,704 Nhưng cái đứa không bao giờ nói "không thể" lại có thể. 502 00:39:32,581 --> 00:39:33,582 Cảm ơn chị. 503 00:39:37,503 --> 00:39:38,462 Chị không hiểu nổi đâu. 504 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 Chị hiểu. 505 00:39:44,218 --> 00:39:48,597 Keys to the Kingdom quay lại với các bạn, trực tiếp trên Instagram, 506 00:39:48,680 --> 00:39:51,850 YouTube và như mọi khi, được đăng trên SoundCloud. 507 00:39:51,934 --> 00:39:57,022 Tôi là Drew Murphy, ở đây cùng bạn dẫn, Musa Rahaim. 508 00:39:57,898 --> 00:40:02,611 Đúng thế. Và đây là buổi phát sóng đặc biệt, 509 00:40:02,694 --> 00:40:04,738 nên chúng ta sẽ vào thẳng chủ đề chính. 510 00:40:04,821 --> 00:40:07,199 Một người bạn xin chúng tôi được lên chương trình, 511 00:40:07,282 --> 00:40:10,327 và chúng tôi rất sẵn sàng chiều lòng. 512 00:40:10,410 --> 00:40:12,663 Nên xin chào mừng vị khách của chúng ta. 513 00:40:12,746 --> 00:40:16,542 Cậu bạn năm cuối nổi tiếng nhất thế giới hiện nay, 514 00:40:17,960 --> 00:40:21,839 người anh em của chúng tôi, Jace Carson đến từ Cedar Cove. 515 00:40:23,298 --> 00:40:27,719 Rất cảm ơn hai cậu đã cho tớ tham gia chương trình. 516 00:40:29,930 --> 00:40:32,307 Nhưng tớ xin phép nói luôn từ đầu 517 00:40:32,391 --> 00:40:35,477 là nếu thính giả muốn nghe chuyện thị phi hay gây tranh cãi, 518 00:40:36,812 --> 00:40:38,146 họ sẽ phải thất vọng. 519 00:40:38,230 --> 00:40:41,275 Tối nay tớ đến để nói về một điều. 520 00:40:42,568 --> 00:40:48,240 Bóng rổ và tình yêu tớ dành cho môn này lớn thế nào. 521 00:40:50,742 --> 00:40:52,369 Từ khi tớ còn bé, 522 00:40:52,452 --> 00:40:56,832 trước khi có sự yêu ghét trên mạng xã hội, 523 00:40:56,915 --> 00:40:58,876 trước khi có những dự đoán 524 00:41:00,002 --> 00:41:01,003 và… 525 00:41:03,088 --> 00:41:04,047 những ồn ào, 526 00:41:04,631 --> 00:41:06,383 tớ đã phải lòng môn thể thao này. 527 00:41:08,218 --> 00:41:10,804 Từ lúc đó, tớ đã cảm thấy như mình biết bay. 528 00:41:10,888 --> 00:41:12,389 Và khi tớ lướt đi trên không, 529 00:41:12,472 --> 00:41:16,602 cảm giác như mọi thứ khác đều trở nên câm lặng. 530 00:41:20,022 --> 00:41:21,398 Tớ có thể làm bất cứ điều gì. 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,067 Thế còn cậu? 532 00:41:24,151 --> 00:41:25,485 Tớ thì sao? 533 00:41:28,363 --> 00:41:30,073 Hãy đưa bọn tớ về lúc cậu còn bé đi. 534 00:41:31,450 --> 00:41:33,452 Cậu yêu môn thể thao này từ lúc nào? 535 00:41:36,079 --> 00:41:37,164 Đó là… 536 00:41:44,713 --> 00:41:45,589 Lúc trên xe hơi. 537 00:41:45,672 --> 00:41:52,429 Bố tớ hay chở tớ đến các giải đấu ở DC, Baltimore, Virginia. 538 00:41:55,140 --> 00:41:56,475 Và hai bố con hay nghe nhạc. 539 00:41:57,184 --> 00:41:58,310 Đôi khi là nhạc R&B. 540 00:41:58,810 --> 00:42:00,062 Chủ yếu là hip-hop. 541 00:42:14,660 --> 00:42:18,038 cứ như bóng rổ là bạn gái của tớ… 542 00:42:20,374 --> 00:42:26,505 người giới thiệu tớ với một người bạn rất dễ mến tên là Âm nhạc. 543 00:42:27,798 --> 00:42:30,259 Thế câu chuyện tình yêu của cậu với môn thể thao này? 544 00:42:31,844 --> 00:42:33,262 Tớ mang về nhà một chiếc cúp. 545 00:42:34,972 --> 00:42:36,932 Cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu. 546 00:42:42,229 --> 00:42:45,566 Rồi nó bị vỡ nên tớ bắt đầu khóc. 547 00:42:46,817 --> 00:42:49,403 Rồi bố tớ nói với tớ một điều mà tớ không bao giờ quên. 548 00:42:52,114 --> 00:42:54,867 Bố nói: "Hãy luôn nhớ. 549 00:42:56,660 --> 00:43:00,330 Dù thắng hay thua. 550 00:43:00,414 --> 00:43:05,002 Drew, con là chiếc cúp". 551 00:43:11,884 --> 00:43:12,926 Cảm ơn các cậu. 552 00:43:15,387 --> 00:43:16,638 Tớ rất cần điều này. 553 00:43:21,018 --> 00:43:22,102 Tớ cũng thế. 554 00:43:24,062 --> 00:43:25,272 Tớ cũng thế. 555 00:43:30,360 --> 00:43:32,946 Các cậu là chiến hữu của tớ, biết chưa? 556 00:43:33,030 --> 00:43:35,616 Lượn đi. Cậu bị sao thế? 557 00:43:37,868 --> 00:43:39,077 Thưa quý vị. 558 00:43:41,496 --> 00:43:46,335 Cảm ơn vì đã có mặt dù được thông báo gấp như vậy. 559 00:43:47,878 --> 00:43:53,091 Chúng ta chưa nhận được tai tiếng mà chúng ta vốn đã quen, 560 00:43:53,175 --> 00:43:58,263 và ngài hiệu trưởng đã nhận nhiều cuộc gọi từ các bậc phụ huynh lo lắng. 561 00:43:59,389 --> 00:44:04,019 Trước tiên, ta sẽ nghe từ một người ủng hộ nhiệt thành với các cầu thủ Cedar Cove, 562 00:44:04,102 --> 00:44:08,106 giám đốc Quan hệ Cộng đồng của Giày Gladiator, Alonzo Powers. 563 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 Cảm ơn bà. 564 00:44:12,861 --> 00:44:16,156 Ở tuổi 14, Jace Carson đã vào học ở Cedar Cove. 565 00:44:16,865 --> 00:44:21,411 Cậu ấy vào học sau khi được chiêu mộ bởi cựu HLV trưởng đội bóng rổ 566 00:44:21,495 --> 00:44:23,539 và Giám đốc Thể thao hiện tại của trường. 567 00:44:24,331 --> 00:44:25,832 Trước tất cả những chuyện đó, 568 00:44:27,042 --> 00:44:29,419 cậu ấy đã cùng ba người khác tấn công một người. 569 00:44:31,129 --> 00:44:33,799 Cậu ấy có cướp của người này không? Không. 570 00:44:34,925 --> 00:44:36,385 Động cơ của cậu ấy rất đơn giản. 571 00:44:37,010 --> 00:44:39,888 Để ngăn người này làm hại một cô gái trẻ… 572 00:44:39,972 --> 00:44:44,518 lúc đó là một bé gái, người cũng có tương lai rất hứa hẹn. 573 00:44:45,978 --> 00:44:47,271 Lỗi không phải của cậu ấy. 574 00:44:48,605 --> 00:44:52,192 Lỗi là của hệ thống được đặt ra để bảo vệ con em chúng ta. 575 00:44:53,569 --> 00:44:56,321 Bây giờ, ta có cơ hội để làm lại. 576 00:44:56,405 --> 00:44:58,740 Lúc đó ta đã không thể đứng về phía chúng, nhưng giờ thì có thể. 577 00:44:59,700 --> 00:45:01,201 Trận hôm nay sẽ là trận thứ hai 578 00:45:01,285 --> 00:45:05,163 mà đội bóng sử dụng giày và trang phục của Gladiator. 579 00:45:05,247 --> 00:45:08,125 Và thay mặt cho Gladiator, tôi muốn nói rằng chúng tôi rất tự hào 580 00:45:08,208 --> 00:45:10,169 khi Jace Carson mặc trang phục của chúng tôi. 581 00:45:10,252 --> 00:45:11,879 Nên, cảm ơn. 582 00:45:12,838 --> 00:45:13,839 Cảm ơn. 583 00:45:14,798 --> 00:45:16,717 - Cảm ơn, anh Powers. - Tất nhiên. 584 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Cảm ơn quý vị đã dành thời gian. 585 00:45:19,219 --> 00:45:20,888 - Chúng tôi sẽ thu xếp. - Cảm ơn. 586 00:45:26,059 --> 00:45:27,352 Các vị nghĩ sao? 587 00:45:27,436 --> 00:45:31,231 Trừng phạt cậu ấy vì sự việc đã xảy ra từ lâu có vẻ là điều bất công. 588 00:45:32,316 --> 00:45:35,569 Nhưng tôi nghĩ nếu ta thăm dò ý kiến các học sinh và gia đình, 589 00:45:35,652 --> 00:45:38,780 sẽ có sự chia rẽ về việc liệu Cedar Cove có tốt hơn khi không có cậu Carson. 590 00:45:38,864 --> 00:45:43,160 Ta không thể hùa theo phản ứng nhất thời của các gia đình, 591 00:45:43,243 --> 00:45:44,786 nhưng ta cũng không thể phớt lờ. 592 00:45:44,870 --> 00:45:47,206 Với tư cách hiệu trưởng, tôi lo ngại cậu ấy sẽ gây phân tâm, 593 00:45:47,289 --> 00:45:50,584 gây tổn hại không chỉ thương hiệu của chương trình thể thao của chúng ta, 594 00:45:50,667 --> 00:45:53,045 mà còn là mọi giá trị mà trường ta đại diện. 595 00:45:53,837 --> 00:45:56,965 Điều cậu ấy làm, bất chấp động cơ là gì, đó là trái pháp luật. 596 00:45:58,509 --> 00:46:01,678 Xin phép cho tôi hỏi thẳng. 597 00:46:02,804 --> 00:46:04,973 Nick Mendez sắp quay lại. 598 00:46:05,599 --> 00:46:10,103 - Và CJ là ngôi sao đang lên. - Cảm ơn. 599 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Ta có thể thắng mà không cần Jace Carson không? 600 00:46:24,910 --> 00:46:27,162 Tưởng đã nhắc nó giữ sức trong trận đầu quay lại rồi mà. 601 00:46:27,663 --> 00:46:28,664 Đúng thế. 602 00:46:33,126 --> 00:46:34,711 Ta phải nghĩ xem sẽ làm gì. 603 00:46:39,383 --> 00:46:40,425 Yêu anh. 604 00:46:51,478 --> 00:46:53,272 NHÀ TÙ CEDAR COVE 605 00:46:55,941 --> 00:46:56,942 CHÚNG TA LÀ JACE CARSON 606 00:46:57,025 --> 00:46:59,319 Thấy chưa? Cái tớ bảo đấy. Không chấp nhận được. 607 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Chúng ta là Jace Carson. 608 00:47:02,155 --> 00:47:03,407 Chúng ta là! 609 00:47:03,490 --> 00:47:05,659 - Jace Carson! - Chúng ta là! 610 00:47:05,742 --> 00:47:07,160 - Jace Carson! - Chúng ta là! 611 00:47:07,244 --> 00:47:09,121 - Jace Carson! - Chúng ta là! 612 00:47:09,204 --> 00:47:11,081 - Jace Carson! - Chúng ta là! 613 00:47:11,164 --> 00:47:12,916 - Jace Carson! - Chúng ta là! 614 00:47:13,000 --> 00:47:14,751 - Jace Carson! - Chúng ta là! 615 00:47:14,835 --> 00:47:16,378 - Jace Carson! - Chúng ta là! 616 00:47:16,461 --> 00:47:17,671 Jace Carson! 617 00:47:22,467 --> 00:47:23,552 Lỗi tranh bóng! 618 00:47:23,635 --> 00:47:24,803 Đưa bóng cho tôi. 619 00:47:28,640 --> 00:47:29,725 Lỗi kỹ thuật! 620 00:47:39,693 --> 00:47:40,694 CHÚNG TA LÀ JACE CARSON 621 00:48:01,381 --> 00:48:04,801 Này! Chuyện quái gì đây? 622 00:48:04,885 --> 00:48:07,429 HLV, nếu họ chỉ trích Jace vì bảo vệ Crystal, 623 00:48:07,513 --> 00:48:09,723 họ có thể chỉ trích chúng ta vì bất cứ điều gì. 624 00:48:10,265 --> 00:48:11,767 Cậu ấy không chơi, bọn em cũng không. 625 00:48:11,850 --> 00:48:13,310 Bọn em là Jace Carson. 626 00:48:17,773 --> 00:48:19,024 Musa. 627 00:48:36,458 --> 00:48:37,459 Có chuyện gì vậy? 628 00:48:37,960 --> 00:48:40,629 Chỉ là thay người thôi. 629 00:48:43,757 --> 00:48:46,260 - HLV. Đội anh bỏ cuộc à? - Khoan. Đợi đã. 630 00:48:46,343 --> 00:48:48,387 Cần năm cầu thủ. Không bị xử thua. 631 00:48:48,470 --> 00:48:49,721 Johnny. Lewis. Royale. 632 00:48:51,765 --> 00:48:53,475 - Được. - Cố lên, Johnny. 633 00:48:53,976 --> 00:48:56,353 - Cố lên! - Cố lên. Tập trung. 634 00:49:01,149 --> 00:49:02,568 - Em xin lỗi, HLV. - Sao vậy? 635 00:49:02,651 --> 00:49:05,195 HLV! 636 00:49:05,946 --> 00:49:07,114 Eddie! Vào đi. 637 00:49:18,041 --> 00:49:19,293 Lùi lại. 638 00:49:35,851 --> 00:49:38,937 Này Jarrett. Đến lượt bọn tớ dùng phòng gym rồi. Về đi. 639 00:49:39,021 --> 00:49:41,273 Không, tớ không đi đâu cả. Các cậu đợi đi. 640 00:49:41,899 --> 00:49:44,568 Ái chà. Này, làm như cậu ta bảo đi, Benny. 641 00:49:44,651 --> 00:49:47,070 Không cậu ta sai bọn sát thủ đến khử cậu đấy. 642 00:49:49,907 --> 00:49:52,242 Crystal Jarrett khét tiếng. 643 00:49:56,121 --> 00:49:56,955 TRỰC TIẾP 644 00:49:57,039 --> 00:49:58,665 Tớ phải đến nhà thi đấu ngoài giờ 645 00:49:58,749 --> 00:50:00,042 nếu muốn tập luyện. 646 00:50:00,125 --> 00:50:02,669 Nhưng giờ các cậu này còn không cho tớ làm thế nữa. 647 00:50:04,254 --> 00:50:06,048 Tớ xếp hạng 25, 648 00:50:06,590 --> 00:50:09,009 mà các cậu đến đây đuổi tớ khỏi nhà thi đấu à? 649 00:50:09,968 --> 00:50:12,721 Tớ nổi tiếng hơn bất cứ cầu thủ nam nào ở trường này, 650 00:50:14,223 --> 00:50:15,807 mà phải nhường chỗ cho các cậu? 651 00:50:18,185 --> 00:50:20,354 Benny, khi các cậu tập vào thứ Ba và thứ Năm, 652 00:50:20,437 --> 00:50:21,688 đội nữ tập ở đâu? 653 00:50:23,023 --> 00:50:24,441 Bọn tớ tập bên ngoài. 654 00:50:25,526 --> 00:50:28,195 Kể cả trong mùa đông. Sao không hỏi tớ thấy sao về điều đó? 655 00:50:29,071 --> 00:50:30,364 Cậu đã bình luận. 656 00:50:30,447 --> 00:50:33,617 Cậu nói tớ nên sai một trong những… cậu gọi họ là gì? Đám sát thủ của tớ? 657 00:50:33,700 --> 00:50:34,952 Các cậu chỉ biết thế về tớ. 658 00:50:35,536 --> 00:50:37,287 Một cô gái đã nhờ người đánh HLV của mình. 659 00:50:38,205 --> 00:50:40,457 Bất chấp sự thật là gì. 660 00:50:40,541 --> 00:50:43,961 Bất chấp việc ngoài ra tớ là người thế nào. 661 00:50:44,586 --> 00:50:46,630 Vì bọn tớ không bao giờ tồn tại trong mắt các cậu. 662 00:50:50,259 --> 00:50:53,929 Không ai thèm để ý bọn tớ thật sự là thế nào. 663 00:50:55,472 --> 00:50:57,516 Chi tiết cỏn con các cậu chọn để biết về tớ 664 00:50:58,183 --> 00:51:00,686 là chuyện đã xảy ra từ bốn năm trước. 665 00:51:00,769 --> 00:51:02,771 Một chuyện kinh khủng đã bị ngăn chặn 666 00:51:02,855 --> 00:51:05,649 vì bạn thân của tớ đã đứng lên hành động. 667 00:51:05,732 --> 00:51:07,985 Điều mà người lớn không thể làm nổi. 668 00:51:08,068 --> 00:51:09,444 Cậu ấy đã bảo vệ tớ. 669 00:51:10,821 --> 00:51:12,698 Vì người ta chỉ thấy cái họ muốn thấy, 670 00:51:13,282 --> 00:51:16,493 Jace Carson bị đối xử như thể cậu ấy đã làm sai. 671 00:51:17,077 --> 00:51:20,414 Nhưng điều sai trái thật sự là cách người ta vùi dập bọn tớ, 672 00:51:21,748 --> 00:51:22,958 như thể đó là trò chơi của họ. 673 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Nhưng đây là trò chơi của tớ. 674 00:51:26,670 --> 00:51:27,921 Đây là cuộc sống của tớ. 675 00:51:28,422 --> 00:51:30,799 Đây là trò chơi của Jace. Đây là cuộc sống của cậu ấy. 676 00:51:30,883 --> 00:51:32,301 Và không ai tước đi được điều đó. 677 00:51:32,384 --> 00:51:33,969 Nên nếu các cậu muốn tớ đi, 678 00:51:35,804 --> 00:51:37,472 thì chuẩn bị tinh thần để lôi tớ ra đi. 679 00:51:37,973 --> 00:51:39,433 Vì tớ sẽ không đi đâu cả. 680 00:51:44,104 --> 00:51:45,397 Chẳng đáng đâu. 681 00:51:47,733 --> 00:51:48,942 Đi nào, các cậu. 682 00:51:50,527 --> 00:51:52,321 - Làm trò thế. - Chả để làm gì. 683 00:52:13,091 --> 00:52:14,968 Đúng, cố lên! 684 00:52:25,854 --> 00:52:26,855 Ép đi! 685 00:52:28,065 --> 00:52:29,900 Ném vào tay tớ. 686 00:52:30,484 --> 00:52:31,944 Góc. 687 00:52:35,197 --> 00:52:36,406 Hay lắm! 688 00:52:36,490 --> 00:52:39,409 - Có thế chứ! CJ Ryder! - Hay lắm, CJ! Cố lên nào! 689 00:52:43,330 --> 00:52:46,500 Cố lên! 690 00:52:58,971 --> 00:53:00,055 Cởi ra đi. 691 00:53:02,975 --> 00:53:03,976 Cả cái đó nữa. 692 00:53:12,901 --> 00:53:14,611 - Hả? - Phòng ngự! 693 00:53:15,988 --> 00:53:17,739 Thôi nào. Thế là sao? 694 00:53:37,134 --> 00:53:37,968 ĐỘI NHÀ 58 ĐỘI KHÁCH 76 695 00:53:43,223 --> 00:53:44,224 Xin lỗi, 696 00:53:44,308 --> 00:53:46,685 còn phản đối như thế trong các trận tiếp theo không? 697 00:53:48,145 --> 00:53:50,564 Cậu thấy sao về việc Jace Carson bị đình chỉ? 698 00:53:50,647 --> 00:53:52,191 Có phải cậu ấy đã chơi trận cuối trong màu áo Mustang? 699 00:53:52,274 --> 00:53:54,902 Sao cậu không chơi? Cậu phản đối việc Carson bị đình chỉ à? 700 00:54:00,949 --> 00:54:05,787 Tôi không chơi, vì tôi đã đi cùng Jace Carson tối hôm đó. 701 00:54:10,459 --> 00:54:11,585 Có chuyện quái gì vậy? 702 00:54:11,668 --> 00:54:15,964 Tôi ngồi ngoài tối nay vì tôi đã đi cùng Jace Carson tối hôm đó. 703 00:54:16,673 --> 00:54:18,759 - Cả cậu nữa à? - Tham gia như thế nào? 704 00:54:19,384 --> 00:54:21,678 - Meg, có chuyện quái gì vậy? - Tôi không biết. 705 00:54:21,762 --> 00:54:23,805 - Cậu thì sao, Royale? - Tôi… 706 00:54:23,889 --> 00:54:25,557 Tối hôm đó, cậu ấy không tham gia. 707 00:54:26,975 --> 00:54:27,976 Nhưng tôi thì có. 708 00:54:32,397 --> 00:54:33,732 Chúng tôi đứng về phía cậu ấy. 709 00:54:37,027 --> 00:54:39,947 Việc cậu ấy bị phạt là không công bằng và chính đáng. 710 00:54:41,240 --> 00:54:42,449 Chúng ta là Jace Carson. 711 00:54:43,367 --> 00:54:44,618 - Chúng ta là! - Jace Carson! 712 00:54:44,701 --> 00:54:46,662 - Này! - Jace Carson! 713 00:54:46,745 --> 00:54:48,330 - Chúng ta là! - Jace Carson! 714 00:54:48,413 --> 00:54:49,915 - Chúng ta là! - Jace Carson! 715 00:54:49,998 --> 00:54:52,543 Giờ đội bóng sẽ thế nào? Cậu có lo… 716 00:54:52,626 --> 00:54:55,379 - Đủ rồi. Lùi lại đi. - Đủ rồi. 717 00:54:55,462 --> 00:54:57,214 - Chúng ta là! - Jace Carson! 718 00:55:13,605 --> 00:55:15,315 - To nữa lên! - Jace Carson! 719 00:56:19,254 --> 00:56:21,256 Biên dịch: TH