1
00:00:01,210 --> 00:00:06,298
О, малыш
Все станет легче
2
00:00:07,090 --> 00:00:12,012
О, малыш
Все станет лучше
3
00:00:13,263 --> 00:00:18,602
О, малыш
Все станет легче
4
00:00:19,436 --> 00:00:24,233
О, малыш
Все станет лучше
5
00:00:48,632 --> 00:00:50,968
ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ ШКОЛА СИДАР-КОУВ
6
00:01:37,222 --> 00:01:40,184
СИТ-ПЛЕЗАНТ ИГЛЗ
7
00:01:40,184 --> 00:01:41,476
ИГЛЗ
8
00:01:41,476 --> 00:01:43,312
ВПЕРЕД, СИТ-ПЛЕЗАНТ!
9
00:01:50,527 --> 00:01:52,779
ШАХМАТЫ
10
00:02:12,633 --> 00:02:15,594
ОДИННАДЦАТЫЙ КЛАСС
11
00:02:16,094 --> 00:02:19,556
ЧЕМПИОНАТ ШТАТА МЭРИЛЕНД
12
00:02:26,647 --> 00:02:32,402
Мы братья, мы братья
13
00:02:32,986 --> 00:02:37,032
Мы братья, такие сильные
14
00:02:38,158 --> 00:02:42,829
Мы братья, мы братья
15
00:02:43,413 --> 00:02:47,835
Мы братья, такие сильные
16
00:02:48,460 --> 00:02:52,798
Мы братья, мы братья
17
00:02:53,382 --> 00:02:56,927
Мы братья, такие сильные
18
00:02:56,927 --> 00:02:58,637
- Эй, эй.
- Ну как? Ну как?
19
00:02:58,637 --> 00:03:02,516
Мы братья, мы братья
20
00:03:02,516 --> 00:03:03,809
Так кто мы?
21
00:03:03,809 --> 00:03:07,062
Мы братья, такие сильные
22
00:03:07,062 --> 00:03:08,438
Так кто мы?
23
00:03:24,913 --> 00:03:25,956
{\an8}ВПЕРЕД, МУСТАНГИ.
24
00:03:25,956 --> 00:03:27,499
{\an8}ВЫИГРАЙТЕ ЭТУ ЧЕРТОВУ ИГРУ.
25
00:03:36,008 --> 00:03:39,595
{\an8}Добро пожаловать
на чемпионат штата Мэриленд
26
00:03:39,595 --> 00:03:43,390
{\an8}между старшей школой Сит-Плезант
и старшей школой Сидар-коув.
27
00:03:43,390 --> 00:03:44,850
{\an8}НАСТОЯЩИЙ СЦИ
УАНДА ДЮРАНТ
28
00:03:44,850 --> 00:03:45,893
{\an8}НА ЧЕМПИОНАТЕ ШТАТА
29
00:03:52,566 --> 00:03:54,401
{\an8}Мысли есть? Кто победит?
30
00:03:56,361 --> 00:03:57,571
{\an8}И те, и те могут.
31
00:03:58,906 --> 00:04:01,408
{\an8}Не, Айкон, ты от меня не отвертишься.
32
00:04:01,909 --> 00:04:03,285
{\an8}Ты играл за Сит-Плезант,
33
00:04:03,285 --> 00:04:05,204
а сейчас у них Фил Марксби,
34
00:04:05,204 --> 00:04:06,955
- ты его тренировал.
- Я и не заметил.
35
00:04:06,955 --> 00:04:09,750
За "Сидар-Коув"
тоже играют твои подопечные.
36
00:04:09,750 --> 00:04:12,669
Джэйс Карсон и Ник Мендес?
Топ тридцать по стране.
37
00:04:12,669 --> 00:04:15,797
Они два национальных чемпионата
с тобой взяли.
38
00:04:16,673 --> 00:04:18,132
Учил их всему, что знаешь?
39
00:04:19,176 --> 00:04:21,220
- А как еще-то.
- Как еще?
40
00:04:21,220 --> 00:04:23,597
- А остальному учил не Айк.
- Аминь.
41
00:04:24,223 --> 00:04:25,516
Я даже не обижаюсь.
42
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
Мой косяк.
43
00:04:52,501 --> 00:04:53,752
Мой косяк.
44
00:04:57,422 --> 00:04:59,091
Эй! Стой!
45
00:04:59,091 --> 00:05:01,885
Это же фол! Стойте! Это фол!
46
00:05:01,885 --> 00:05:04,346
Назад. Пас. Смена, Джейс.
47
00:05:07,766 --> 00:05:08,892
{\an8}СИТ-ПЛЕЗАНТ ИГЛЗ
48
00:05:08,892 --> 00:05:11,186
{\an8}ПРЕДСТАВЛЯЮТ ЧЕМПИОНАТЫ ШТАТА
49
00:05:12,688 --> 00:05:14,773
Выросли детки-то, да?
50
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
Что за черт?
51
00:05:18,443 --> 00:05:20,028
Не малышня.
52
00:05:21,029 --> 00:05:22,030
А это ошибка.
53
00:05:24,032 --> 00:05:25,367
- Ладно.
- Эй, встряхнись.
54
00:05:25,367 --> 00:05:26,702
- Давай. Пасуй.
- Ну, держись.
55
00:05:31,582 --> 00:05:32,791
{\an8}Фол в нападении!
56
00:05:33,375 --> 00:05:36,670
Да бросьте. Он сам упал, вы чего?
57
00:05:37,671 --> 00:05:39,131
- Погнали.
- Давай, чувак.
58
00:05:39,131 --> 00:05:40,841
{\an8}- Добивай их. Вперед.
- Давай, Джэйс.
59
00:05:40,841 --> 00:05:42,092
{\an8}СИДАР-КОУВ 35
СИТ-ПЛЕЗАНТ 46
60
00:05:42,092 --> 00:05:43,218
{\an8}ПЕРЕРЫВ
61
00:05:53,520 --> 00:05:55,063
{\an8}ДЖЕЙС КАРСОН
11-ЫЙ КЛАСС
62
00:05:55,063 --> 00:05:56,398
{\an8}29 ОЧКОВ ЗА ИГРУ
63
00:06:00,986 --> 00:06:02,070
Вот так и нужно!
64
00:06:12,539 --> 00:06:13,916
{\an8}НИК МЕНДЕС
11-ЫЙ КЛАСС
65
00:06:13,916 --> 00:06:15,501
{\an8}21 ОЧКО ЗА ИГРУ
66
00:06:20,839 --> 00:06:22,799
{\an8}СИДАР-КОУВ 48
СИТ-ПЛЕЗАНТ 51
67
00:06:22,799 --> 00:06:23,967
{\an8}3-ИЙ
68
00:06:26,220 --> 00:06:27,846
{\an8}МУСА РАХИМ
11-ЫЙ КЛАСС
69
00:06:27,846 --> 00:06:29,181
{\an8}8 ПЕРЕДАЧ ЗА ИГРУ
70
00:06:35,729 --> 00:06:36,897
{\an8}ДРЮ МЕРФИ
11-ЫЙ КЛАСС
71
00:06:36,897 --> 00:06:38,774
{\an8}40% ТРЕХОЧКОВЫХ БРОСКОВ
72
00:06:39,775 --> 00:06:40,776
Да!
73
00:06:45,072 --> 00:06:46,406
{\an8}РОЯЛ ХЬЮЗ
11-ЫЙ КЛАСС
74
00:06:46,406 --> 00:06:47,866
{\an8}3 ПЕРЕХВАТА ЗА ИГРУ
75
00:06:58,585 --> 00:07:00,504
{\an8}КЭМДЕН РАЙДЕР-МЛАДШИЙ, СИ-ДЖЕЙ
9-ЫЙ КЛАСС
76
00:07:00,504 --> 00:07:02,548
{\an8}7 ОЧКОВ ЗА ИГРУ
77
00:07:10,013 --> 00:07:14,852
Десять, девять,
восемь, семь, шесть...
78
00:07:14,852 --> 00:07:20,107
{\an8}- Нет. Дай мне мяч.
- ...пять, четыре, три, два, один.
79
00:07:23,235 --> 00:07:28,407
{\an8}СИДАР-КОУВ 71 СИТ-ПЛЕЗАНТ 63 ИТОГОВЫЙ СЧЕТ
80
00:07:29,074 --> 00:07:33,996
{\an8}Новые чемпионы штата -
"Мустанги Сидар-Коув"!
81
00:07:33,996 --> 00:07:35,539
{\an8}СИДАР-КОУВ ВЫИГРАЛ ЧЕМПИОНАТ
82
00:07:51,346 --> 00:07:52,347
Эй, верзила.
83
00:08:09,323 --> 00:08:10,365
Молодцы.
84
00:08:12,326 --> 00:08:13,827
Люблю тебя.
85
00:08:13,827 --> 00:08:15,537
И я тебя люблю.
86
00:08:25,380 --> 00:08:30,135
{\an8}Давай, брат! Ты знаешь, что дальше! Да!
87
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
{\an8}Вот это уровень. Я так горжусь тобой.
88
00:08:39,352 --> 00:08:42,313
{\an8}- Мы смогли, папа.
- Да, еще бы. Ты все смог.
89
00:08:43,065 --> 00:08:44,191
{\an8}Ты все смог.
90
00:08:45,567 --> 00:08:46,693
Спасибо.
91
00:08:46,693 --> 00:08:49,404
- Тренер. Прекрасная игра.
- Мисс Диана.
92
00:08:49,404 --> 00:08:51,532
- Это все парни.
- Они чемпионы.
93
00:08:51,532 --> 00:08:53,325
- Я задам пару вопросов?
- Конечно.
94
00:08:53,325 --> 00:08:54,910
Круто. Сюда.
95
00:08:56,370 --> 00:08:57,246
Готов?
96
00:08:57,246 --> 00:08:58,247
СЛЕДУЮЩИЙ ВОПРОС
97
00:08:58,247 --> 00:08:59,331
Скажешь.
98
00:09:01,625 --> 00:09:03,836
- Снимаю. Да.
- Можно?
99
00:09:03,836 --> 00:09:06,588
Со мной сегодня доктор Эмори Лоусон,
100
00:09:06,588 --> 00:09:08,549
спортивный директор в «Сидар-Коув».
101
00:09:09,550 --> 00:09:11,927
Доктор Лоусон,
что для вас значит чемпионат?
102
00:09:11,927 --> 00:09:15,097
В «Сидар-Коув» стремятся к успеху.
103
00:09:15,097 --> 00:09:17,933
Эти парни приняли вызов,
и меньшего я не ожидал.
104
00:09:17,933 --> 00:09:19,017
Мисс Дюрант.
105
00:09:19,017 --> 00:09:21,895
- Да. Добрый день.
- Здравствуйте. Я Дженна.
106
00:09:21,895 --> 00:09:24,189
- Здравствуйте.
- Я мама Джейса Карсона.
107
00:09:24,189 --> 00:09:26,275
Ваш сын - настоящее сокровище.
108
00:09:26,275 --> 00:09:28,986
Спасибо. Он перешел в выпускной класс.
109
00:09:28,986 --> 00:09:30,737
Может, поделитесь советом?
110
00:09:31,780 --> 00:09:36,159
Многие из тех, кто его обожают,
могут озлобиться.
111
00:09:37,494 --> 00:09:40,455
Пусть не зацикливается на этом. И вы тоже.
112
00:09:41,039 --> 00:09:42,541
Спасибо. Ясно.
113
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
- Хорошо?
- Хорошо.
114
00:09:43,667 --> 00:09:45,460
Была рада знакомству.
115
00:09:48,547 --> 00:09:49,965
Удачный был год.
116
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
Эй!
117
00:09:56,513 --> 00:09:57,514
Горжусь тобой.
118
00:09:58,223 --> 00:09:59,266
Первые!
119
00:09:59,266 --> 00:10:01,101
Да. Классно.
120
00:10:01,101 --> 00:10:02,186
Классно.
121
00:10:02,811 --> 00:10:05,731
Неважно, кто мой тренер, это всё ты.
122
00:10:06,732 --> 00:10:08,609
Я рад за нас. Обоих.
123
00:10:11,653 --> 00:10:12,654
Так-то. Люблю.
124
00:10:12,654 --> 00:10:13,906
- Я к парням.
- Хорошо.
125
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Люблю тебя.
126
00:11:20,889 --> 00:11:22,516
Что он здесь делает?
127
00:11:25,269 --> 00:11:26,478
Тебе помочь?
128
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Я ищу кое-кого.
129
00:11:30,107 --> 00:11:31,358
Эй! Верзила!
130
00:11:32,067 --> 00:11:33,443
Спасибо, что пришел.
131
00:11:35,362 --> 00:11:36,280
Как сам?
132
00:11:36,280 --> 00:11:38,323
Он со мной. Идем.
133
00:11:38,824 --> 00:11:41,493
Посмотришь хоть,
как живется в «Сидар-Коув».
134
00:11:41,994 --> 00:11:43,203
Чумовая туса.
135
00:11:43,203 --> 00:11:44,371
Дом Кэндис.
136
00:11:45,205 --> 00:11:48,083
Я и не знал,
что ты - следующий Майкл Би Джордан.
137
00:11:48,083 --> 00:11:49,168
Не начинай.
138
00:11:49,168 --> 00:11:50,502
Здорово ты отыграл.
139
00:11:51,086 --> 00:11:52,504
«Фол», как же.
140
00:11:53,297 --> 00:11:57,676
Ну, подловил.
Залез тебе в голову - всегда же так делаю.
141
00:11:57,676 --> 00:12:00,387
К судье в голову тоже залез.
142
00:12:00,387 --> 00:12:02,472
Только подойдем - сразу свистит.
143
00:12:02,472 --> 00:12:05,225
Помню, «Сидар-Коув» тебя тоже звали.
144
00:12:06,435 --> 00:12:07,811
Мог бы играть с нами.
145
00:12:09,396 --> 00:12:12,107
Играть у Джэйса Карсона на вторых ролях?
146
00:12:12,983 --> 00:12:15,235
Плавали уже. Знаем.
147
00:12:20,324 --> 00:12:24,203
На игре были вербовщики, зазывал кто?
148
00:12:26,580 --> 00:12:30,000
«Сент-Джон», «Сиракьюс»,
149
00:12:32,085 --> 00:12:33,337
еще пара. Тебя?
150
00:12:34,004 --> 00:12:38,425
«Уэйк Форэст», «Калифорнийский», еще пара.
151
00:12:38,425 --> 00:12:40,093
Отличная игра.
152
00:12:40,677 --> 00:12:41,678
Поздравляю.
153
00:12:43,180 --> 00:12:45,098
Время пролетит очень быстро.
154
00:12:46,391 --> 00:12:47,518
Отучусь год
155
00:12:48,936 --> 00:12:51,271
и подам на драфт.
156
00:12:51,855 --> 00:12:55,692
Да уж. Всего два года осталось до НБА.
157
00:12:55,692 --> 00:12:56,777
Скажи, чума?
158
00:13:00,447 --> 00:13:02,074
Мы ничего такие.
159
00:13:04,201 --> 00:13:05,744
Можешь поверить?
160
00:13:07,287 --> 00:13:08,539
Мы под прицелом.
161
00:13:11,834 --> 00:13:12,835
Лажать нельзя.
162
00:14:50,349 --> 00:14:53,310
СТОЙКОСТЬ
163
00:15:04,071 --> 00:15:06,156
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
164
00:15:06,156 --> 00:15:07,241
{\an8}Нормально долетели?
165
00:15:07,241 --> 00:15:08,575
{\an8}УНИВЕРСИТЕТ КАЛИФОРНИИ В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ
166
00:15:08,575 --> 00:15:10,118
{\an8}Да, правда было тесновато.
167
00:15:10,118 --> 00:15:11,370
{\an8}Я ВИДЕЛА ДЖЕЙСА КАРСОНА
168
00:15:11,370 --> 00:15:12,538
{\an8}С ПОМОЩНИКОМ ТРЕНЕРА
169
00:15:12,538 --> 00:15:15,707
{\an8}Понятное дело, мальчик ты уже большой.
Как Калифорния? Нравится?
170
00:15:15,707 --> 00:15:20,337
- Да. Тренер, вы же... Что?
- Сделали к твоему приезду.
171
00:15:20,337 --> 00:15:21,672
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ,
ДЖЕЙС КАРСОН
172
00:15:24,383 --> 00:15:27,052
Мама, это твой сын.
173
00:15:28,178 --> 00:15:29,388
Двадцать пять.
174
00:15:30,347 --> 00:15:32,432
В нашей программе
больше национальных чемпионатов,
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,143
чем в какой-либо другой.
176
00:15:35,143 --> 00:15:37,646
В НБА более дюжины игроков «Брюинз»:
177
00:15:37,646 --> 00:15:41,358
Джру Холидэй, Зак Лавин, Уэстбрук.
Знаешь таких?
178
00:15:42,317 --> 00:15:43,694
Да, сэр.
179
00:15:48,574 --> 00:15:50,784
У тебя есть варианты, так что решай.
180
00:15:52,953 --> 00:15:56,206
Что хочешь:
играть хорошо или первоклассно?
181
00:15:58,876 --> 00:16:00,335
АБДУЛ-ДЖАББАР
182
00:16:13,140 --> 00:16:14,224
Ну, как тебе?
183
00:16:16,643 --> 00:16:19,438
Мне нравится. Всё классно.
184
00:16:21,064 --> 00:16:22,691
Только от дома далеко.
185
00:16:29,406 --> 00:16:30,574
А что ты думаешь, мама?
186
00:16:31,742 --> 00:16:33,243
От дома далеко.
187
00:16:39,833 --> 00:16:41,376
Это отличная возможность.
188
00:16:43,795 --> 00:16:45,255
Я так горжусь тобой.
189
00:16:46,465 --> 00:16:47,633
Постой, постой.
190
00:16:47,633 --> 00:16:49,134
Ты же не пытаешься заплакать?
191
00:16:49,134 --> 00:16:50,886
Помолчи и обними меня.
192
00:16:51,512 --> 00:16:52,513
Иди сюда.
193
00:16:54,014 --> 00:16:55,015
Я так горжусь.
194
00:16:56,642 --> 00:16:59,102
{\an8}МЭРИЛЕНД
195
00:16:59,102 --> 00:17:02,314
{\an8}С днем рождения тебя
196
00:17:02,314 --> 00:17:05,442
С днем рождения тебя
197
00:17:05,442 --> 00:17:07,486
С днем рождения
198
00:17:13,742 --> 00:17:15,702
- Погоди, погоди.
- Стойте так.
199
00:17:15,702 --> 00:17:17,037
Сделаем фото.
200
00:17:17,621 --> 00:17:18,622
Давай, давай.
201
00:17:22,667 --> 00:17:24,002
Эй. Всё хорошо?
202
00:17:24,502 --> 00:17:27,089
Папочка, мне нехорошо.
203
00:17:28,715 --> 00:17:30,300
Что такое? Живот болит?
204
00:17:31,510 --> 00:17:32,511
Ладно.
205
00:17:33,303 --> 00:17:35,264
Ничего, бывает.
206
00:17:41,144 --> 00:17:42,271
Как она?
207
00:17:43,397 --> 00:17:44,481
Вырубилась.
208
00:17:45,482 --> 00:17:48,151
Хорошо. И когда я говорю,
209
00:17:48,652 --> 00:17:51,113
что ей можно только два куска пиццы,
210
00:17:51,113 --> 00:17:54,324
может, не будешь возражать:
«День рождения же».
211
00:17:55,868 --> 00:17:59,246
Не надо взгляда
из серии «я же говорила».
212
00:18:01,331 --> 00:18:04,668
Я весь день ждала,
чтобы тебя им одарить, так что...
213
00:18:07,588 --> 00:18:10,007
Ладно. Давай.
214
00:18:15,470 --> 00:18:16,513
Довольна?
215
00:18:16,513 --> 00:18:17,639
Очень.
216
00:18:21,059 --> 00:18:24,521
Вот так.
Давайте. Кончиками пальцев, не ладонью.
217
00:18:24,521 --> 00:18:27,191
Да. Хорошо, вот так.
Четко в ритм, четко в ритм.
218
00:18:27,191 --> 00:18:29,985
- Тренер Бейли.
- Здравствуйте.
219
00:18:32,237 --> 00:18:34,781
Шевелите ногами.
Да, вот так.
220
00:18:44,666 --> 00:18:46,877
{\an8}КОМАНДА СТОЙКОСТЬ ДМВ
ДО 15-И ЛЕТ
221
00:18:46,877 --> 00:18:50,839
{\an8}Парни, вы только
делаете одолжение противнику,
222
00:18:50,839 --> 00:18:52,299
когда теряете мяч.
223
00:18:52,883 --> 00:18:55,093
Он почувствует, и живьем вас съест.
224
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
Попейте воды, прогоним снова.
Ладно?
225
00:19:02,142 --> 00:19:03,810
- Крутое напутствие.
- Правда?
226
00:19:03,810 --> 00:19:04,937
Разумеется.
227
00:19:05,437 --> 00:19:08,148
Аж выворачивает, когда теряют мячи.
228
00:19:09,066 --> 00:19:11,818
- А тебя, Мэг?
- Да, и меня от этого тошнит.
229
00:19:13,153 --> 00:19:14,154
У вас всё?
230
00:19:14,154 --> 00:19:16,698
Как сказать. Глянешь видео?
231
00:19:16,698 --> 00:19:18,367
Уже раз десять видела.
232
00:19:19,368 --> 00:19:21,328
Не надо.
Обойдусь и без видео.
233
00:19:21,328 --> 00:19:23,497
- Точно? А то могу и в ТикТок выложить.
- Нет.
234
00:19:23,497 --> 00:19:24,998
Честное слово, я не...
235
00:19:26,959 --> 00:19:28,043
Кэтрин в норме?
236
00:19:28,043 --> 00:19:29,920
Да, нынешние дети крепче.
237
00:19:31,004 --> 00:19:33,131
Не верится, что ей уже три года.
238
00:19:33,131 --> 00:19:35,050
Да, и жена уже сходит с ума.
239
00:19:35,050 --> 00:19:36,718
Тоня хочет вернуться к работе,
240
00:19:36,718 --> 00:19:37,845
но вряд ли захочет
241
00:19:37,845 --> 00:19:40,264
занять мою прежнюю должность в магазине.
242
00:19:40,764 --> 00:19:42,641
Да. Она себе что получше найдет.
243
00:19:43,225 --> 00:19:45,227
- Да.
- Я попробую разузнать.
244
00:19:45,811 --> 00:19:46,770
Спасибо.
245
00:19:47,271 --> 00:19:48,689
Присмотрите за ними?
246
00:19:49,189 --> 00:19:50,190
- Да.
- Да, не вопрос.
247
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Класс.
248
00:19:55,487 --> 00:19:56,780
Вперед. За дело.
249
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
Директор Фриман.
250
00:19:59,366 --> 00:20:01,660
Простите, что так внезапно нагрянула.
251
00:20:02,160 --> 00:20:04,621
- Я звонила пару раз.
- Я знаю, простите.
252
00:20:04,621 --> 00:20:08,625
У дочери был праздник, выходные в запаре.
253
00:20:09,293 --> 00:20:11,170
Понимаю. Уделите минуту?
254
00:20:12,421 --> 00:20:14,006
- Да. Разумеется.
- Спасибо.
255
00:20:16,383 --> 00:20:18,218
У нас много работы.
256
00:20:18,218 --> 00:20:20,387
Как там дела у Фила?
257
00:20:20,888 --> 00:20:23,182
Я насчет тренера Вашингтона.
258
00:20:24,683 --> 00:20:27,394
Никто не в курсе,
но он уходит на пенсию.
259
00:20:27,895 --> 00:20:28,896
Ух ты.
260
00:20:30,314 --> 00:20:33,233
Он столько проработал... Пятнадцать лет?
261
00:20:33,233 --> 00:20:34,484
Семнадцать.
262
00:20:35,110 --> 00:20:37,696
После вашего отца он наш лучший тренер.
263
00:20:39,156 --> 00:20:41,200
Надеюсь, его проводят с почестями.
264
00:20:41,200 --> 00:20:42,326
Я прослежу.
265
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Я была новичком,
когда ваш отец работал тренером.
266
00:20:46,205 --> 00:20:48,415
Я спросила о его философии.
267
00:20:48,415 --> 00:20:53,253
- И он мне ответил: «Люби игру...
- ...но игроков люби больше».
268
00:20:54,588 --> 00:20:56,757
Да. Прекрасный человек.
269
00:20:58,800 --> 00:20:59,885
Верно.
270
00:20:59,885 --> 00:21:03,889
Вы добились огромного успеха
со своей программой.
271
00:21:03,889 --> 00:21:06,058
Пара национальных чемпионатов.
272
00:21:06,558 --> 00:21:09,311
Игроки, которые вот-вот вступят в НБА.
273
00:21:09,311 --> 00:21:13,398
А вы были одним из лучших разыгрывающих
в истории нашей школы.
274
00:21:14,399 --> 00:21:18,278
Мы бы хотели пригласить вас
стать нашим главным тренером.
275
00:21:31,375 --> 00:21:32,960
Я не знаю, что сказать.
276
00:21:32,960 --> 00:21:34,336
Скажите да.
277
00:21:36,296 --> 00:21:37,881
Но подумайте пару дней.
278
00:21:38,382 --> 00:21:41,343
Это не так прибыльно,
как, скажем, работать здесь,
279
00:21:41,343 --> 00:21:45,389
но так вы сможете сохранить
ценнейшее наследие.
280
00:21:45,389 --> 00:21:47,599
Ваше и вашего отца.
281
00:22:05,617 --> 00:22:06,743
НАБЕРИ СИЛУ ДМВ СМУЗИ
282
00:22:08,871 --> 00:22:12,666
Жесть! Десять баксов за смузи?
К ним игрушки должны давать.
283
00:22:13,250 --> 00:22:14,251
Скажите?
284
00:22:20,382 --> 00:22:21,383
Куда зовут?
285
00:22:23,093 --> 00:22:24,803
- Ты же Джейс Карсон?
- Да.
286
00:22:24,803 --> 00:22:27,014
Я часто бывал на твоих играх.
287
00:22:27,014 --> 00:22:29,808
Мне было пятнадцать.
Тебе двенадцать.
288
00:22:31,059 --> 00:22:33,187
Старались твои матчи не пропускать.
289
00:22:33,812 --> 00:22:35,564
Говорили: «А парень неплох».
290
00:22:36,148 --> 00:22:38,734
Это приятно слышать. Как зовут?
291
00:22:38,734 --> 00:22:40,152
{\an8}Я Семадж.
292
00:22:41,028 --> 00:22:42,404
Сэмсон?
293
00:22:43,363 --> 00:22:45,949
- Ты же играл за «Кентукки»?
- Да, пару лет.
294
00:22:46,450 --> 00:22:48,076
За рубежом недолго.
295
00:22:48,785 --> 00:22:50,996
Коплю средства, думаю, куда дальше.
296
00:22:50,996 --> 00:22:53,081
- Понимаю.
- А ты?
297
00:22:55,167 --> 00:22:56,460
Кое-куда зовут.
298
00:22:57,127 --> 00:22:58,921
Определяюсь с выбором.
299
00:23:00,255 --> 00:23:01,256
Понимаю.
300
00:23:02,466 --> 00:23:05,552
- Эй. Сделаем фото?
- Конечно.
301
00:23:19,483 --> 00:23:21,068
КРИС ЛЕТИ ВЫСОКО 23
302
00:23:37,668 --> 00:23:39,461
Наконец я смогла позволить себе
303
00:23:39,461 --> 00:23:40,921
арендовать дом.
304
00:23:40,921 --> 00:23:45,050
И я не просто вкалываю,
у меня есть видение.
305
00:23:45,968 --> 00:23:48,053
Для меня все в корне поменялось,
когда я осознала,
306
00:23:48,053 --> 00:23:52,933
что стать привлекательнее внешне -
далеко не самое главное.
307
00:23:53,559 --> 00:23:58,021
Наша миссия - пробудить
внутреннюю красоту наших клиенток,
308
00:23:58,021 --> 00:24:03,235
чтобы эта продукция
лишь помогала озарять ее изнутри.
309
00:24:04,111 --> 00:24:05,320
- Верно?
- Да.
310
00:24:06,071 --> 00:24:10,325
Дело в том, что многие мужчины
311
00:24:11,159 --> 00:24:13,996
забывают говорить своим дамам сердца,
что они прекрасны.
312
00:24:19,877 --> 00:24:20,878
{\an8}ДЖЕЙС КАРСОН No25
313
00:24:39,813 --> 00:24:41,773
- Здравствуйте, сэр.
- Привет.
314
00:24:48,864 --> 00:24:51,491
Видел одного знакомого. Семадж Сэмсон.
315
00:24:52,075 --> 00:24:55,662
Играл за Кентукки, за границу ездил.
316
00:24:57,039 --> 00:25:00,292
В НБА не взяли.
И теперь он зарабатывает на смузи.
317
00:25:04,421 --> 00:25:07,049
И нельзя сказать, что я лучше, чем он.
318
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
А я могу.
319
00:25:09,092 --> 00:25:11,512
- Ты же не знаешь, о ком я.
- И не нужно.
320
00:25:19,311 --> 00:25:20,312
Может, просто у него
321
00:25:20,312 --> 00:25:22,022
не было такой хорошей мамы.
322
00:25:22,981 --> 00:25:24,942
Кто-то заслужил еще лазаньи.
323
00:25:24,942 --> 00:25:28,987
Да я сам, я сам.
Не знаю, что Джеки ест в колледже,
324
00:25:28,987 --> 00:25:30,822
но точно не такую вкуснятину.
325
00:25:30,822 --> 00:25:34,493
Ее коронное блюдо - кукурузные хлопья
на завтрак, обед и ужин.
326
00:25:36,995 --> 00:25:39,665
У моего агента есть к нам предложение.
327
00:25:40,791 --> 00:25:44,628
Он хочет, чтобы я рекламировал
спортивный инвентарь.
328
00:25:44,628 --> 00:25:46,421
Ты бы сказал своим агентам,
329
00:25:46,421 --> 00:25:48,841
что благодарен за эти две тысячи в месяц
330
00:25:48,841 --> 00:25:50,968
на фотографии и мерч,
331
00:25:50,968 --> 00:25:54,888
только вот всем плевать
на твое «имя, образ и общность»,
332
00:25:54,888 --> 00:25:58,517
если у тебя не будет успехов
в игре и учебе.
333
00:26:00,435 --> 00:26:03,272
Да брось, мама.
Я сказал, что мы их выслушаем.
334
00:26:03,897 --> 00:26:07,109
Ну, я рада новым правилам
для спортсменов-любителей.
335
00:26:07,651 --> 00:26:11,655
И я не против,
что у тебя есть свои сбережения,
336
00:26:11,655 --> 00:26:14,908
но пусть они поймут,
что я работаю на двух работах,
337
00:26:14,908 --> 00:26:17,327
как раз чтобы ты
мог не беспокоиться о деньгах.
338
00:26:17,327 --> 00:26:19,997
Для тебя это очень важный год.
339
00:26:19,997 --> 00:26:21,582
Не стоит отвлекаться.
340
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Мама.
341
00:26:27,754 --> 00:26:32,384
Некоторые старшеклассники
зарабатывают по двадцать тысяч.
342
00:26:32,885 --> 00:26:34,636
Поверь, я не отвлекаюсь.
343
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
И мне нравится иметь свои деньги.
344
00:26:37,639 --> 00:26:38,682
И не жить в страхе.
345
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Ладно.
346
00:27:50,295 --> 00:27:52,297
{\an8}ТРЕНЕР ГОДА МПССАА
ЧАРЛИ ЭДВАРДС
347
00:27:52,297 --> 00:27:53,882
{\an8}СТАРШАЯ ШКОЛА СИТ-ПЛЕЗАНТ 2007 ГОД
348
00:28:16,154 --> 00:28:18,532
Вперед, Айк. Ты лучший.
349
00:29:25,849 --> 00:29:27,017
Застоялась.
350
00:29:29,061 --> 00:29:30,062
Как дела?
351
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Мистер Мендес.
352
00:29:33,148 --> 00:29:35,609
- Рад видеть.
- Снова в строю и в деле.
353
00:29:35,609 --> 00:29:36,693
За дело.
354
00:29:42,783 --> 00:29:44,243
Тянемся.
355
00:29:45,369 --> 00:29:47,996
Сегодня вы с нами,
мистер Мендес?
356
00:29:52,584 --> 00:29:58,173
Причина, по которой я так хотел
357
00:29:59,007 --> 00:30:00,008
провести урок истории,
358
00:30:00,968 --> 00:30:04,680
это его тема.
Она мне очень близка и крайне дорога.
359
00:30:04,680 --> 00:30:07,933
Надеюсь, вы всё прочли,
так что задам вопрос.
360
00:30:13,021 --> 00:30:16,483
В чём суть нашей демократии?
361
00:30:18,694 --> 00:30:21,738
В том, чтобы реализовывать мечты...
362
00:30:21,738 --> 00:30:22,823
НОВОЕ ЗДАНИЕ НАУК
363
00:30:22,823 --> 00:30:26,118
...религиозную свободу,
и в том, чтобы избирать лидеров.
364
00:30:26,743 --> 00:30:28,245
Так, мистер Мендес?
365
00:30:28,245 --> 00:30:31,248
Вы можете согласиться с ответом Мэттью?
366
00:30:32,499 --> 00:30:34,835
Могу. В теории.
367
00:30:38,714 --> 00:30:40,340
Только не на практике?
368
00:30:42,676 --> 00:30:46,638
Моя семья и друзья в Пуэрто-Рико.
И они не могут голосовать на выборах.
369
00:30:46,638 --> 00:30:50,434
Пуэрто-Рико не участвует
в федеральных выборах.
370
00:30:50,434 --> 00:30:51,643
Согласна, Элли?
371
00:30:52,311 --> 00:30:54,980
Мы теряем демократию?
372
00:30:54,980 --> 00:30:58,400
В нашей системе всегда будут недостатки,
373
00:30:58,400 --> 00:31:00,152
но это не значит, что демократии нет.
374
00:31:00,152 --> 00:31:01,236
То есть
375
00:31:01,236 --> 00:31:03,572
когда женщины не имели права голоса, -
376
00:31:03,572 --> 00:31:04,990
это и была демократия?
377
00:31:04,990 --> 00:31:07,367
Тише. Что думаете, мистер Карсон?
378
00:31:15,542 --> 00:31:19,713
Мало просто сказать, что у нас демократия.
379
00:31:21,006 --> 00:31:24,843
Женщины получили право голоса,
мы сделали демократию лучше.
380
00:31:24,843 --> 00:31:28,096
Но это возможно
только в демократическом обществе.
381
00:31:28,096 --> 00:31:30,849
Что демократического в обществе,
где чернокожим
382
00:31:30,849 --> 00:31:32,267
отказывают в правах?
383
00:31:32,267 --> 00:31:37,439
А вот сейчас вы
затронули главную тему семестра.
384
00:31:37,439 --> 00:31:41,109
Наша демократия является целью?
385
00:31:43,445 --> 00:31:46,573
Или демократия -
386
00:31:50,869 --> 00:31:51,912
это путь к ней?
387
00:32:03,131 --> 00:32:06,218
Кстати, мои родители
купили дом в Пуэрто-Рико.
388
00:32:06,218 --> 00:32:07,344
Там здорово.
389
00:32:43,463 --> 00:32:46,341
{\an8}ОТЛИЧНО ВЫГЛЯДИТЕ
ПОДГОТОВИТЕЛЬАЯ СИДАР-КОУВ
390
00:32:49,553 --> 00:32:50,679
Давай, мой мальчик!
391
00:32:50,679 --> 00:32:53,557
Да, Джейс! Давай!
Вперед, Джейс!
392
00:32:53,557 --> 00:32:55,100
Ты молодец, детка!
393
00:32:56,101 --> 00:32:57,728
Да, Джейс!
394
00:33:02,983 --> 00:33:04,234
Эй!
395
00:33:06,695 --> 00:33:07,738
Фол!
396
00:33:07,738 --> 00:33:08,822
Судья!
397
00:33:11,325 --> 00:33:12,576
- Ты в порядке?
- Отойдите.
398
00:33:12,576 --> 00:33:13,911
- Вставай.
- Сюда!
399
00:33:19,416 --> 00:33:21,251
Медленно. Ничего.
400
00:33:23,712 --> 00:33:24,713
Эй!
401
00:33:29,218 --> 00:33:32,095
Парни, все сюда. Ну же.
402
00:33:33,263 --> 00:33:37,309
В общем. С ним всё нормально.
Дыхание перехватило.
403
00:33:37,809 --> 00:33:41,230
Это наша игра.
Си-Джей, выходи. Джонни, выходи.
404
00:33:41,230 --> 00:33:43,398
- Вперед. Вперед.
- Давайте.
405
00:33:48,779 --> 00:33:49,780
Бегом.
406
00:33:50,739 --> 00:33:52,449
Ну, назад, назад.
407
00:33:57,204 --> 00:33:59,206
{\an8}ЛЭНДОВЕР ЛАЙОНС 34
СИДАР-КОУВ 46
408
00:33:59,206 --> 00:34:00,332
{\an8}3-ИЙ
409
00:34:00,332 --> 00:34:02,751
Соберись! Ну же!
410
00:34:13,094 --> 00:34:14,471
Пасуй! Пасуй!
411
00:34:26,692 --> 00:34:28,193
{\an8}СИ-ДЖЕЙ ПОХОЖ НА СВОЕГО ОТЦА,
412
00:34:28,193 --> 00:34:29,360
{\an8}БЫВШУЮ ЗВЕЗДУ НБА
413
00:34:29,360 --> 00:34:30,529
{\an8}Си-Джей, вот так.
414
00:34:36,243 --> 00:34:38,536
{\an8}ЛЭНДОВЕР ЛАЙОНС 46
СИДАР-КОУВ 62 ФИНАЛ
415
00:34:50,174 --> 00:34:52,676
Хорошая игра.
Славная победа. Я вас не слышу.
416
00:34:52,676 --> 00:34:53,927
Громче, громче. Боже.
417
00:34:57,097 --> 00:35:02,144
По правде... Я так горжусь вами.
418
00:35:02,728 --> 00:35:04,938
Тем, как мы выросли за такой срок.
419
00:35:04,938 --> 00:35:06,732
Взяли титулы дивизиона.
420
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Стали чемпионами штата.
421
00:35:11,695 --> 00:35:13,989
Это всё вы. Это всё вы.
422
00:35:14,907 --> 00:35:15,908
В общем, парни...
423
00:35:17,242 --> 00:35:19,661
Для таких новостей
подходящего времени не бывает.
424
00:35:19,661 --> 00:35:21,788
Буду честен и просто скажу, ладно?
425
00:35:21,788 --> 00:35:24,499
Я стану помощником тренера
в Северной Каролине.
426
00:35:25,417 --> 00:35:27,419
Да. Не знаю, в курсе ли вы,
427
00:35:27,419 --> 00:35:32,466
но я всегда мечтал стать главным тренером,
428
00:35:32,466 --> 00:35:35,135
и это новый шаг к моей цели.
429
00:35:36,845 --> 00:35:42,476
И я наслаждался каждой секундой,
430
00:35:43,519 --> 00:35:45,562
помогая вам осуществить мечты.
431
00:35:47,773 --> 00:35:48,774
Но, к сожалению,
432
00:35:50,275 --> 00:35:53,153
сейчас я должен следовать за своей.
433
00:35:57,908 --> 00:35:58,909
Когда вы уходите?
434
00:36:00,661 --> 00:36:01,662
Через две недели.
435
00:36:04,039 --> 00:36:07,125
Я не пойму. Скоро регулярный сезон.
436
00:36:07,709 --> 00:36:11,463
Я созвал поисковый комитет,
мы найдем достойную замену.
437
00:36:12,422 --> 00:36:14,216
В любом случае,
438
00:36:14,216 --> 00:36:17,094
я всегда буду рядом,
чтобы вы успели перестроиться.
439
00:36:18,220 --> 00:36:20,848
Вы же обещали,
что мы вернемся на чемпионат.
440
00:36:23,475 --> 00:36:26,520
Я понимаю, Джейс. Правда.
441
00:36:28,063 --> 00:36:30,607
Я и сам не ожидал.
442
00:36:35,320 --> 00:36:39,199
Поздравляем, тренер. Поздравляем.
443
00:36:39,199 --> 00:36:42,619
Да. Поздравляем, тренер.
444
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Поздравляем.
445
00:36:53,672 --> 00:36:55,382
Это очень вкусно.
446
00:36:56,049 --> 00:36:57,217
Это Кристал испекла.
447
00:36:57,217 --> 00:36:59,428
Знаменитые веганские брауни.
448
00:36:59,428 --> 00:37:02,139
Еще одна причина для восхищения.
449
00:37:03,015 --> 00:37:04,016
Спасибо, тренер.
450
00:37:04,683 --> 00:37:06,185
Скрывать не стану,
451
00:37:06,185 --> 00:37:08,937
мы следили за твоими успехами, Кристал.
452
00:37:10,230 --> 00:37:13,942
Да. Главные принципы
Университета Мэриленда -
453
00:37:13,942 --> 00:37:16,195
это «защита, подбор и рывок».
454
00:37:17,613 --> 00:37:21,325
И во всех этих трех аспектах
тебе нет равных.
455
00:37:22,075 --> 00:37:25,162
Думаю, ты отлично впишешься
в нашу программу.
456
00:37:26,455 --> 00:37:31,835
Я очень хотела попасть
в ваш университет, сколько я себя помню.
457
00:37:33,545 --> 00:37:37,090
Ты хочешь, чтобы родители
приходили смотреть на твою игру?
458
00:37:39,092 --> 00:37:40,093
Да, очень хочу.
459
00:37:40,093 --> 00:37:42,054
Да мы мечтаем об этом.
460
00:37:42,971 --> 00:37:44,640
Я вовсе не расстроюсь.
461
00:37:46,099 --> 00:37:48,727
Мы бы хотели,
чтобы вы приехали в кампус.
462
00:37:48,727 --> 00:37:50,562
Мы всё покажем,
463
00:37:50,562 --> 00:37:55,234
и тогда вы решите,
подходит вам наш университет или нет.
464
00:37:57,945 --> 00:38:00,030
Мы предлагаем полную стипендию.
465
00:38:04,743 --> 00:38:05,661
Спасибо, тренер.
466
00:38:14,503 --> 00:38:16,797
УНИВЕРСИТЕТ МЭРИЛЕНДА
467
00:38:16,797 --> 00:38:18,924
Я - КОРОЛЕВА
ВЛАСТЬ ЖЕНЩИН
468
00:38:55,043 --> 00:38:56,295
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
ДЖЕЙСУ КАРСОНУ
469
00:38:56,295 --> 00:38:58,130
ПРИВЕТ, СЛАБАК.
УГАДАЙ, ЧТО ПРОИЗОШЛО!
470
00:39:09,016 --> 00:39:11,435
{\an8}Я не работала всего-то три года,
471
00:39:11,435 --> 00:39:15,063
{\an8}а мне предлагают зарплату,
будто я студентка на каникулах.
472
00:39:15,564 --> 00:39:16,982
Да, это серьезно.
473
00:39:17,566 --> 00:39:20,777
Но ты всегда можешь поработать
в «Холли-Энн Косметикс».
474
00:39:20,777 --> 00:39:22,070
Чтобы ты уволила меня?
475
00:39:22,070 --> 00:39:23,238
Нет, спасибо.
476
00:39:24,531 --> 00:39:27,868
Тренер, ты слышал
про Николса и Северную Каролину?
477
00:39:28,452 --> 00:39:30,287
Слышал. Сочувствую вам.
478
00:39:30,287 --> 00:39:33,332
Похоже, они хотят пригласить
Кэмдена Райдера
479
00:39:34,082 --> 00:39:35,584
и кого-то из-за границы.
480
00:39:36,585 --> 00:39:37,586
Есть мысли?
481
00:39:39,171 --> 00:39:40,172
Ну...
482
00:39:40,839 --> 00:39:43,926
Кэмден любил показывать характер,
когда играл в НБА.
483
00:39:43,926 --> 00:39:46,303
Надеюсь, он повзрослел с тех пор.
484
00:39:46,303 --> 00:39:49,681
Слишком многое стоит на кону,
одной надежды мало.
485
00:39:49,681 --> 00:39:50,766
В точку.
486
00:39:50,766 --> 00:39:53,519
Мы должны быть уверены,
что Джейс под присмотром.
487
00:39:53,519 --> 00:39:54,645
Само собой.
488
00:39:56,021 --> 00:39:59,066
Я поспрашиваю, вдруг что еще узнаю о нём.
489
00:39:59,066 --> 00:40:01,276
И скажи, как зовут того, из-за границы.
490
00:40:04,363 --> 00:40:08,242
И ты не знаешь никого,
кто мог бы стать школьным тренером?
491
00:40:10,786 --> 00:40:11,954
Вообще никого?
492
00:40:19,545 --> 00:40:20,838
Кто сболтнул?
493
00:40:20,838 --> 00:40:22,047
Ты о чём?
494
00:40:22,548 --> 00:40:23,549
Ну, всё ясно.
495
00:40:24,216 --> 00:40:28,303
Сперва Наим, за ним и Муса,
вот и вы в курсе.
496
00:40:28,804 --> 00:40:31,348
Или мама просто телепат.
497
00:40:33,725 --> 00:40:34,977
Слушайте...
498
00:40:36,395 --> 00:40:40,315
Не то что бы я очень уж хотел
быть школьным тренером,
499
00:40:41,316 --> 00:40:43,902
но Сит-Плезант...
500
00:40:45,153 --> 00:40:47,656
Там я повзрослел и стал спортсменом.
501
00:40:49,199 --> 00:40:51,785
И там же я встретил Тоню.
502
00:40:52,995 --> 00:40:53,954
Наима.
503
00:40:53,954 --> 00:40:57,624
Там меня тренировал отец.
504
00:40:57,624 --> 00:41:00,669
Так никто же не пытается
у тебя это отнять.
505
00:41:00,669 --> 00:41:04,339
Но ты сам сказал, если что будет нужно...
506
00:41:07,885 --> 00:41:09,052
Я больше тебе не нужен.
507
00:41:09,052 --> 00:41:12,598
Ну, ты хотя бы встретишься
со спортивным директором «Сидар-Коув»?
508
00:41:16,351 --> 00:41:17,769
Соглашайся. Ты же нам должен.
509
00:41:17,769 --> 00:41:19,313
Я должен?
510
00:41:19,313 --> 00:41:21,315
Вот как? С чего это вдруг?
511
00:41:21,315 --> 00:41:24,318
- Дай подумать, я что-нибудь придумаю.
- И она это сделает.
512
00:41:26,653 --> 00:41:29,114
Такой школе не нужны такие, как я.
513
00:41:29,615 --> 00:41:31,200
А вот об этом подумаю я.
514
00:41:33,535 --> 00:41:34,536
Так это «да»?
515
00:41:38,248 --> 00:41:41,460
Да. Я встречусь с ним, ладно.
516
00:41:41,460 --> 00:41:42,377
Ладно?
517
00:41:42,377 --> 00:41:43,629
- Да.
- Ладно.
518
00:42:03,732 --> 00:42:06,026
Вы, наверное, спортивный директор.
519
00:42:06,026 --> 00:42:08,862
А вы - тренер Айзек Кеннеди Эдвардс.
520
00:42:08,862 --> 00:42:11,657
Нам нужны формальности?
Все зовут меня Айк.
521
00:42:12,157 --> 00:42:13,867
Отбросим их в сторону. Очень рад.
522
00:42:13,867 --> 00:42:15,994
Вы прибыли в место назначения.
523
00:42:16,912 --> 00:42:18,121
Простите. Простите.
524
00:42:18,121 --> 00:42:19,915
Непросто нас найти?
525
00:42:19,915 --> 00:42:21,291
Да нет, нисколько.
526
00:42:21,291 --> 00:42:24,753
Какая у вас интересная архитектура.
527
00:42:24,753 --> 00:42:26,171
Старше, чем кажется.
528
00:42:26,922 --> 00:42:28,423
Мы недавно ремонт сделали.
529
00:42:28,423 --> 00:42:30,425
Там будет новый научный корпус,
530
00:42:30,425 --> 00:42:32,761
а главное здание
старшей школы пришлось снести
531
00:42:32,761 --> 00:42:36,014
во благо экологии.
У нас даже сад на крыше.
532
00:42:36,014 --> 00:42:38,350
Ясно, за что тут платят.
533
00:42:39,518 --> 00:42:42,020
Ну, и за новое спорткрыло.
534
00:42:44,565 --> 00:42:45,649
- Идем.
- Да.
535
00:42:49,820 --> 00:42:54,116
Обычно наши тренеры -
выпускники Лиги Плюща.
536
00:42:54,741 --> 00:42:56,660
{\an8}Вот подписанные ими игровые схемы.
537
00:42:56,660 --> 00:42:58,370
{\an8}СТАТИСТИКА БАСКЕТБОЛА
СИДАР-КОУВ 91-92
538
00:42:58,370 --> 00:43:00,330
{\an8}Толчок нам дала футбольная программа,
539
00:43:00,330 --> 00:43:01,498
{\an8}но заговорили о нас...
540
00:43:01,498 --> 00:43:02,916
{\an8}МУЖСКОЙ БАСКЕТБОЛ
СЕЗОН 1981-82
541
00:43:02,916 --> 00:43:04,168
{\an8}...из-за баскетбола.
542
00:43:04,168 --> 00:43:07,045
Джэйс Карсон украсил нашу брошюру
543
00:43:07,045 --> 00:43:08,881
после победы на чемпионате.
544
00:43:08,881 --> 00:43:11,300
Но мы не даем ученикам пренебрегать учебой
545
00:43:11,300 --> 00:43:14,636
и предоставляем им лучших репетиторов.
546
00:43:14,636 --> 00:43:16,638
Какой у вас план на Джейса Карсона?
547
00:43:19,141 --> 00:43:21,059
План на Джейса Карсона?
548
00:43:21,560 --> 00:43:25,022
Ему многого надо достичь за короткий срок.
549
00:43:25,022 --> 00:43:25,981
Я делаю ставку
550
00:43:25,981 --> 00:43:28,650
на бедных детей,
чтобы они выиграли чемпионат
551
00:43:29,359 --> 00:43:30,819
и встали на путь «Сидар-Коув».
552
00:43:30,819 --> 00:43:32,738
Не стоит недооценивать мои усилия.
553
00:43:32,738 --> 00:43:34,281
На путь «Сидар-Коув»?
554
00:43:34,948 --> 00:43:37,451
«Иди к величию, будь великим».
555
00:43:38,035 --> 00:43:41,997
Но вы же согласитесь,
что эти бедные дети -
556
00:43:43,123 --> 00:43:44,708
не трофеи?
557
00:43:44,708 --> 00:43:47,294
Мы все трофеи, стоит достичь успеха.
558
00:43:48,921 --> 00:43:50,130
Пройдемте в кабинет.
559
00:44:07,481 --> 00:44:08,482
Винил?
560
00:44:09,233 --> 00:44:10,484
Я старомоден.
561
00:44:10,484 --> 00:44:11,568
Не против?
562
00:44:12,444 --> 00:44:13,278
Нисколько.
563
00:44:18,033 --> 00:44:19,034
Да ладно.
564
00:44:20,285 --> 00:44:23,247
Не может быть
у доктора пластинки Чака Брауна.
565
00:44:23,997 --> 00:44:25,958
Гоу-гоу - это музыка для души.
566
00:44:29,503 --> 00:44:30,754
Можно?
567
00:44:30,754 --> 00:44:31,839
Пожалуйста.
568
00:44:54,945 --> 00:44:57,489
Сохрани, что имеешь
Пока не получишь то, что нужно
569
00:45:03,412 --> 00:45:06,498
Нужно приложить все усилия
Чтобы получить то, что нужно иногда
570
00:45:11,044 --> 00:45:12,171
Давайте припев
571
00:45:16,675 --> 00:45:19,928
Хочу освобождения Освобождения
572
00:45:28,061 --> 00:45:31,648
Смотрю, вы занимались
разными видами спорта?
573
00:45:32,816 --> 00:45:36,945
Теннис, бейсбол, лакросс. Плавание.
574
00:45:37,988 --> 00:45:40,324
Не часто увидишь своего среди пловцов.
575
00:45:41,783 --> 00:45:43,785
Люблю опровергать заблуждения.
576
00:45:44,703 --> 00:45:47,289
Мы способны
ставить перед собой любые цели.
577
00:45:48,081 --> 00:45:49,833
Победа зависит от настроя.
578
00:45:51,335 --> 00:45:52,794
Вы любите побеждать?
579
00:45:54,046 --> 00:45:55,130
Очень.
580
00:45:55,130 --> 00:45:58,926
Вот. Вот что у нас общего.
Выйдем на террасу.
581
00:46:00,719 --> 00:46:03,388
У вас довольно много достижений,
582
00:46:03,388 --> 00:46:08,477
но есть пробел в графе «образование».
Диплом не упомянут.
583
00:46:12,523 --> 00:46:14,107
Ну, я просто его не получил.
584
00:46:14,650 --> 00:46:18,487
Я взял академ в Джорджтауне
и был занят из-за разъездов.
585
00:46:19,821 --> 00:46:21,448
Не хватило шести зачетов.
586
00:46:23,200 --> 00:46:25,702
Мы придаем большое значение имиджу школы.
587
00:46:26,912 --> 00:46:30,374
Все наши тренеры
задают стандарты дисциплины
588
00:46:30,374 --> 00:46:32,793
и к учебе относятся серьезно.
589
00:46:33,293 --> 00:46:34,419
Ради игровых схем?
590
00:46:34,419 --> 00:46:35,504
В том числе.
591
00:46:37,130 --> 00:46:39,424
Дохлый номер, зачем тратить время?
592
00:46:42,511 --> 00:46:46,139
У меня сотни писем
от родителей ваших подопечных.
593
00:46:46,139 --> 00:46:50,519
Дженна Карсон особенно настаивала
на вашей кандидатуре.
594
00:46:52,813 --> 00:46:53,814
Кроме победы,
595
00:46:54,857 --> 00:46:56,483
что вам необходимо?
596
00:46:56,483 --> 00:47:01,071
Главный тренер
должен быть примером и прекрасным лидером.
597
00:47:01,864 --> 00:47:04,533
И все крепкие слова
оставлять для раздевалки.
598
00:47:09,246 --> 00:47:10,247
И...
599
00:47:11,164 --> 00:47:14,626
Игроки, неважно,
сколько они пробыли на площадке,
600
00:47:15,127 --> 00:47:18,881
должны чувствовать,
что они - часть команды.
601
00:47:18,881 --> 00:47:21,341
Люди должны знать свои роли.
602
00:47:22,634 --> 00:47:25,012
Это ради игроков, не для имиджа.
603
00:47:25,012 --> 00:47:26,930
А вы так уверены в своих схемах.
604
00:47:27,848 --> 00:47:29,766
Мы не просто так зовемся «Стойкость».
605
00:47:36,273 --> 00:47:37,357
Вот и она.
606
00:47:39,818 --> 00:47:41,570
- Майк, как жизнь?
- Рад видеть вас.
607
00:47:41,570 --> 00:47:42,821
Хорошо. Да.
608
00:47:43,322 --> 00:47:45,991
Алонзо Пауэрс,
это Диана Харрисон-Фитцпатрик.
609
00:47:45,991 --> 00:47:48,535
- Рад знакомству.
- Я тоже.
610
00:47:48,535 --> 00:47:49,953
- Прошу.
- Спасибо.
611
00:47:58,462 --> 00:48:02,758
Я как раз обсуждал с Майком
ваши многочисленные достижения
612
00:48:02,758 --> 00:48:04,468
в школе «Сидар-Коув».
613
00:48:05,594 --> 00:48:08,263
Майк - один из самых
надежных членов правления.
614
00:48:09,348 --> 00:48:11,433
Мог бы быть нашим пресс-секретарем.
615
00:48:14,770 --> 00:48:17,397
Но год и правда выдался удачный.
616
00:48:18,106 --> 00:48:19,983
- Да.
- Взносы выросли вдвое.
617
00:48:19,983 --> 00:48:21,360
Впечатляет.
618
00:48:22,361 --> 00:48:25,864
Но чем же вызван такой резкий скачок?
619
00:48:26,740 --> 00:48:28,408
Это заслуга нашей команды.
620
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
Как председатель
я работаю с такими людьми, как Майк,
621
00:48:31,703 --> 00:48:34,206
и отличными волонтерами.
622
00:48:37,292 --> 00:48:39,795
И не обошлось без победы в штате, так?
623
00:48:41,004 --> 00:48:43,090
Нет, без нее не обошлось.
624
00:48:44,258 --> 00:48:47,970
Не возражаете против еще одного взноса?
625
00:48:49,263 --> 00:48:51,348
В чём он будет заключаться?
626
00:48:51,932 --> 00:48:53,600
Ну, я... Майк сказал,
627
00:48:53,600 --> 00:48:55,352
что я работаю с брендом «Гладиатор»?
628
00:48:55,352 --> 00:48:57,104
Да, он упоминал.
629
00:48:57,604 --> 00:49:00,315
Мы считаем развитие юных спортсменов
630
00:49:00,816 --> 00:49:02,818
крайне важной задачей.
631
00:49:04,403 --> 00:49:07,823
И хотели бы
предоставить экипировку «Мустангам».
632
00:49:08,574 --> 00:49:12,578
Для кросса, водного поло,
всех видов футбола, бейсбола...
633
00:49:12,578 --> 00:49:14,121
И баскетбола.
634
00:49:15,747 --> 00:49:17,165
Особенно баскетбола.
635
00:49:17,165 --> 00:49:21,336
Вы экипируете всех наших спортсменов
из-за одной команды?
636
00:49:21,336 --> 00:49:24,381
Нет. Нет.
637
00:49:24,381 --> 00:49:27,217
Мы экипируем их всех из-за одного игрока.
638
00:49:28,802 --> 00:49:29,803
Джейса Карсона.
639
00:49:31,138 --> 00:49:32,181
Он уникален.
640
00:49:33,265 --> 00:49:35,934
Я когда-то спонсировал его команду.
641
00:49:36,435 --> 00:49:40,355
Он заработал для нее
два чемпионских титула.
642
00:49:40,355 --> 00:49:42,733
Раз победа в штате принесла столько денег,
643
00:49:44,193 --> 00:49:47,321
только представьте,
сколько принесет победа в стране.
644
00:49:49,615 --> 00:49:52,367
Ну, я как-то не думала.
645
00:49:52,367 --> 00:49:54,328
- Может, стоит?
- Да.
646
00:49:58,040 --> 00:50:01,126
Кстати, что у вас там с вакансией тренера?
647
00:50:02,377 --> 00:50:03,462
Привет, Диана.
648
00:50:03,462 --> 00:50:05,005
Я не очень поздно?
649
00:50:05,631 --> 00:50:06,632
Вовсе нет.
650
00:50:07,424 --> 00:50:10,010
Хотела узнать, как движется поиск тренера.
651
00:50:10,594 --> 00:50:12,137
Два сильных кандидата.
652
00:50:12,137 --> 00:50:15,432
Кэмден Райдер, он из НБА, и Нил Уикс,
653
00:50:15,432 --> 00:50:17,935
бывший тренер Филдстонской академии.
654
00:50:17,935 --> 00:50:20,187
Оба понимают культуру «Сидар-Коув».
655
00:50:21,813 --> 00:50:22,814
Спасибо, Эмори,
656
00:50:22,814 --> 00:50:27,528
только пожалуй, стоит поразмыслить
и над другой кандидатурой.
657
00:50:42,292 --> 00:50:45,671
- Алло?
- Айк. Доктор Эмори Лоусон,«Сидар-Коув».
658
00:50:46,338 --> 00:50:48,090
Здравствуйте, слушайте,
659
00:50:48,090 --> 00:50:51,218
если у вас что-то пропало,
клянусь, это не я.
660
00:50:52,219 --> 00:50:55,472
Я хочу предложить тебе
должность главного тренера.
661
00:50:56,765 --> 00:50:57,891
Серьезно?
662
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Временного главного тренера.
663
00:51:01,770 --> 00:51:02,771
Временного?
664
00:51:02,771 --> 00:51:04,022
Это формальность.
665
00:51:04,022 --> 00:51:05,941
Мы готовы сделать заманчивое предложение,
666
00:51:05,941 --> 00:51:07,776
включает жилье и детсад.
667
00:51:10,279 --> 00:51:12,990
Врать не стану,
я этого не ожидал.
668
00:51:12,990 --> 00:51:14,074
Но есть условие.
669
00:51:14,074 --> 00:51:18,537
Ты возобновишь свое обучение
и получишь диплом.
670
00:51:18,537 --> 00:51:22,040
Да, если я соглашусь, я сделаю это.
671
00:51:22,624 --> 00:51:24,960
Я сам подберу тренерский состав.
672
00:51:24,960 --> 00:51:27,629
- Оставишь Сеймура.
- Кто такой Сеймур?
673
00:51:27,629 --> 00:51:30,716
Ему семьдесят два.
Он работает у нас тридцать пять лет.
674
00:51:30,716 --> 00:51:31,967
Он мне не нужен.
675
00:51:31,967 --> 00:51:34,052
А вот это не обсуждается.
676
00:51:41,727 --> 00:51:44,396
Я скажу так... Спасибо за такое предложение.
677
00:51:44,396 --> 00:51:46,190
Я серьезно поразмыслю.
678
00:51:50,944 --> 00:51:52,529
Почему позвал сюда?
679
00:51:54,573 --> 00:51:55,991
Ностальгия у меня.
680
00:51:59,953 --> 00:52:01,872
Ты стареешь или размяк?
681
00:52:03,457 --> 00:52:06,835
С возрастом я становлюсь краше.
В генах заложено.
682
00:52:10,714 --> 00:52:11,715
Ты вообще как?
683
00:52:15,010 --> 00:52:20,432
Ну, я одновременно
в восторге и на нервах.
684
00:52:22,518 --> 00:52:25,979
Когда-то давно я написал на бумаге:
685
00:52:26,522 --> 00:52:30,275
«НБА. Никогда не бойся».
686
00:52:32,694 --> 00:52:34,363
Напоминаю себе об этом.
687
00:52:35,447 --> 00:52:36,740
Жаль, не помогает.
688
00:52:40,827 --> 00:52:43,288
Нам не всегда легко.
689
00:52:44,957 --> 00:52:48,919
Запомни. Думаешь, я не боюсь?
690
00:52:50,337 --> 00:52:52,923
Разве такие красавцы, как ты, боятся?
691
00:52:56,593 --> 00:52:57,594
Может...
692
00:53:00,264 --> 00:53:01,640
Может, нужно говорить себе:
693
00:53:04,393 --> 00:53:08,397
«Не бойся страха»?
694
00:53:11,066 --> 00:53:12,651
«Не бойся страха».
695
00:53:15,320 --> 00:53:17,322
НБС
696
00:53:31,879 --> 00:53:34,590
Мама переживает из-за нашей раскрутки.
697
00:53:37,009 --> 00:53:40,762
Ты-то о таком даже и не думал.
698
00:53:42,181 --> 00:53:45,684
Нет. Только о том,
как выжить.
699
00:53:54,443 --> 00:53:59,364
Я тут говорил
со спортдиректором «Сидар-Коув».
700
00:54:00,157 --> 00:54:01,158
Как прошло?
701
00:54:02,326 --> 00:54:03,327
Нормально.
702
00:54:04,036 --> 00:54:06,496
Я подъехал к «Сит-Плезант»,
когда он позвонил.
703
00:54:07,289 --> 00:54:08,749
Позвал работать.
704
00:54:10,501 --> 00:54:14,630
Так вот для чего эта ностальгия?
Чтобы мне было легче?
705
00:54:14,630 --> 00:54:16,882
Ты забудешь, как произносится это слово.
706
00:54:17,466 --> 00:54:19,176
- Какое?
- «Легче».
707
00:54:20,427 --> 00:54:22,137
Со мной тебе легче не будет.
708
00:54:23,472 --> 00:54:24,473
Ты это к чему?
709
00:54:26,308 --> 00:54:27,309
Я соглашусь.
710
00:54:29,478 --> 00:54:32,773
Ты ведь уже ехал в «Сит-Плезант».
Передумал?
711
00:54:32,773 --> 00:54:36,068
Я на днях сказал, что я тебе не нужен.
712
00:54:36,568 --> 00:54:37,819
Может, я и прав.
713
00:54:38,737 --> 00:54:39,738
Может и нет.
714
00:54:40,239 --> 00:54:45,285
Но мне нужно
довести Джейса Карсона до победы.
715
00:54:47,162 --> 00:54:48,413
Устраивает?
716
00:54:53,919 --> 00:54:58,507
Мир не готов к тому,
чем это кончится. Вообще.
717
00:54:59,967 --> 00:55:02,094
Точно не готов.
718
00:55:12,771 --> 00:55:14,439
ПРЕДСЕЗОННЫЙ МАТЧ
СИДАР-КОУВ - ЛЭНДОВЕР
719
00:55:14,439 --> 00:55:15,816
ЛЭНДОВЕР 16
СИДАР-КОУВ 24 2-ОЙ
720
00:55:15,816 --> 00:55:17,276
Вперед, вперед, вперед!
721
00:55:25,409 --> 00:55:26,827
{\an8}Вперед, вперед, вперед!
722
00:55:33,458 --> 00:55:35,127
Нет. Хватит.
723
00:55:35,127 --> 00:55:36,086
Ты его убьешь.
724
00:55:37,254 --> 00:55:38,922
Вперед, вперед, вперед!
725
00:55:42,885 --> 00:55:45,804
СТОЙКОСТЬ
726
00:56:53,872 --> 00:56:55,874
Перевод:
Диана Бояхчян