1 00:00:01,210 --> 00:00:06,298 О, малыш Все станет легче 2 00:00:07,090 --> 00:00:12,012 О, малыш Все станет лучше 3 00:00:13,263 --> 00:00:18,602 О, малыш Все станет легче 4 00:00:19,436 --> 00:00:24,233 О, малыш Все станет лучше 5 00:00:48,632 --> 00:00:50,968 ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ ШКОЛА СИДАР-КОУВ 6 00:01:37,222 --> 00:01:40,184 СИТ-ПЛЕЗАНТ ИГЛЗ 7 00:01:40,184 --> 00:01:41,476 ИГЛЗ 8 00:01:41,476 --> 00:01:43,312 ВПЕРЕД, СИТ-ПЛЕЗАНТ! 9 00:01:50,527 --> 00:01:52,779 ШАХМАТЫ 10 00:02:12,633 --> 00:02:15,594 ОДИННАДЦАТЫЙ КЛАСС 11 00:02:16,094 --> 00:02:19,556 ЧЕМПИОНАТ ШТАТА МЭРИЛЕНД 12 00:02:26,647 --> 00:02:32,402 Мы братья, мы братья 13 00:02:32,986 --> 00:02:37,032 Мы братья, такие сильные 14 00:02:38,158 --> 00:02:42,829 Мы братья, мы братья 15 00:02:43,413 --> 00:02:47,835 Мы братья, такие сильные 16 00:02:48,460 --> 00:02:52,798 Мы братья, мы братья 17 00:02:53,382 --> 00:02:56,927 Мы братья, такие сильные 18 00:02:56,927 --> 00:02:58,637 - Эй, эй. - Ну как? Ну как? 19 00:02:58,637 --> 00:03:02,516 Мы братья, мы братья 20 00:03:02,516 --> 00:03:03,809 Так кто мы? 21 00:03:03,809 --> 00:03:07,062 Мы братья, такие сильные 22 00:03:07,062 --> 00:03:08,438 Так кто мы? 23 00:03:24,913 --> 00:03:25,956 {\an8}ВПЕРЕД, МУСТАНГИ. 24 00:03:25,956 --> 00:03:27,499 {\an8}ВЫИГРАЙТЕ ЭТУ ЧЕРТОВУ ИГРУ. 25 00:03:36,008 --> 00:03:39,595 {\an8}Добро пожаловать на чемпионат штата Мэриленд 26 00:03:39,595 --> 00:03:43,390 {\an8}между старшей школой Сит-Плезант и старшей школой Сидар-коув. 27 00:03:43,390 --> 00:03:44,850 {\an8}НАСТОЯЩИЙ СЦИ УАНДА ДЮРАНТ 28 00:03:44,850 --> 00:03:45,893 {\an8}НА ЧЕМПИОНАТЕ ШТАТА 29 00:03:52,566 --> 00:03:54,401 {\an8}Мысли есть? Кто победит? 30 00:03:56,361 --> 00:03:57,571 {\an8}И те, и те могут. 31 00:03:58,906 --> 00:04:01,408 {\an8}Не, Айкон, ты от меня не отвертишься. 32 00:04:01,909 --> 00:04:03,285 {\an8}Ты играл за Сит-Плезант, 33 00:04:03,285 --> 00:04:05,204 а сейчас у них Фил Марксби, 34 00:04:05,204 --> 00:04:06,955 - ты его тренировал. - Я и не заметил. 35 00:04:06,955 --> 00:04:09,750 За "Сидар-Коув" тоже играют твои подопечные. 36 00:04:09,750 --> 00:04:12,669 Джэйс Карсон и Ник Мендес? Топ тридцать по стране. 37 00:04:12,669 --> 00:04:15,797 Они два национальных чемпионата с тобой взяли. 38 00:04:16,673 --> 00:04:18,132 Учил их всему, что знаешь? 39 00:04:19,176 --> 00:04:21,220 - А как еще-то. - Как еще? 40 00:04:21,220 --> 00:04:23,597 - А остальному учил не Айк. - Аминь. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,516 Я даже не обижаюсь. 42 00:04:41,865 --> 00:04:42,866 Мой косяк. 43 00:04:52,501 --> 00:04:53,752 Мой косяк. 44 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 Эй! Стой! 45 00:04:59,091 --> 00:05:01,885 Это же фол! Стойте! Это фол! 46 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 Назад. Пас. Смена, Джейс. 47 00:05:07,766 --> 00:05:08,892 {\an8}СИТ-ПЛЕЗАНТ ИГЛЗ 48 00:05:08,892 --> 00:05:11,186 {\an8}ПРЕДСТАВЛЯЮТ ЧЕМПИОНАТЫ ШТАТА 49 00:05:12,688 --> 00:05:14,773 Выросли детки-то, да? 50 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 Что за черт? 51 00:05:18,443 --> 00:05:20,028 Не малышня. 52 00:05:21,029 --> 00:05:22,030 А это ошибка. 53 00:05:24,032 --> 00:05:25,367 - Ладно. - Эй, встряхнись. 54 00:05:25,367 --> 00:05:26,702 - Давай. Пасуй. - Ну, держись. 55 00:05:31,582 --> 00:05:32,791 {\an8}Фол в нападении! 56 00:05:33,375 --> 00:05:36,670 Да бросьте. Он сам упал, вы чего? 57 00:05:37,671 --> 00:05:39,131 - Погнали. - Давай, чувак. 58 00:05:39,131 --> 00:05:40,841 {\an8}- Добивай их. Вперед. - Давай, Джэйс. 59 00:05:40,841 --> 00:05:42,092 {\an8}СИДАР-КОУВ 35 СИТ-ПЛЕЗАНТ 46 60 00:05:42,092 --> 00:05:43,218 {\an8}ПЕРЕРЫВ 61 00:05:53,520 --> 00:05:55,063 {\an8}ДЖЕЙС КАРСОН 11-ЫЙ КЛАСС 62 00:05:55,063 --> 00:05:56,398 {\an8}29 ОЧКОВ ЗА ИГРУ 63 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Вот так и нужно! 64 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 {\an8}НИК МЕНДЕС 11-ЫЙ КЛАСС 65 00:06:13,916 --> 00:06:15,501 {\an8}21 ОЧКО ЗА ИГРУ 66 00:06:20,839 --> 00:06:22,799 {\an8}СИДАР-КОУВ 48 СИТ-ПЛЕЗАНТ 51 67 00:06:22,799 --> 00:06:23,967 {\an8}3-ИЙ 68 00:06:26,220 --> 00:06:27,846 {\an8}МУСА РАХИМ 11-ЫЙ КЛАСС 69 00:06:27,846 --> 00:06:29,181 {\an8}8 ПЕРЕДАЧ ЗА ИГРУ 70 00:06:35,729 --> 00:06:36,897 {\an8}ДРЮ МЕРФИ 11-ЫЙ КЛАСС 71 00:06:36,897 --> 00:06:38,774 {\an8}40% ТРЕХОЧКОВЫХ БРОСКОВ 72 00:06:39,775 --> 00:06:40,776 Да! 73 00:06:45,072 --> 00:06:46,406 {\an8}РОЯЛ ХЬЮЗ 11-ЫЙ КЛАСС 74 00:06:46,406 --> 00:06:47,866 {\an8}3 ПЕРЕХВАТА ЗА ИГРУ 75 00:06:58,585 --> 00:07:00,504 {\an8}КЭМДЕН РАЙДЕР-МЛАДШИЙ, СИ-ДЖЕЙ 9-ЫЙ КЛАСС 76 00:07:00,504 --> 00:07:02,548 {\an8}7 ОЧКОВ ЗА ИГРУ 77 00:07:10,013 --> 00:07:14,852 Десять, девять, восемь, семь, шесть... 78 00:07:14,852 --> 00:07:20,107 {\an8}- Нет. Дай мне мяч. - ...пять, четыре, три, два, один. 79 00:07:23,235 --> 00:07:28,407 {\an8}СИДАР-КОУВ 71 СИТ-ПЛЕЗАНТ 63 ИТОГОВЫЙ СЧЕТ 80 00:07:29,074 --> 00:07:33,996 {\an8}Новые чемпионы штата - "Мустанги Сидар-Коув"! 81 00:07:33,996 --> 00:07:35,539 {\an8}СИДАР-КОУВ ВЫИГРАЛ ЧЕМПИОНАТ 82 00:07:51,346 --> 00:07:52,347 Эй, верзила. 83 00:08:09,323 --> 00:08:10,365 Молодцы. 84 00:08:12,326 --> 00:08:13,827 Люблю тебя. 85 00:08:13,827 --> 00:08:15,537 И я тебя люблю. 86 00:08:25,380 --> 00:08:30,135 {\an8}Давай, брат! Ты знаешь, что дальше! Да! 87 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 {\an8}Вот это уровень. Я так горжусь тобой. 88 00:08:39,352 --> 00:08:42,313 {\an8}- Мы смогли, папа. - Да, еще бы. Ты все смог. 89 00:08:43,065 --> 00:08:44,191 {\an8}Ты все смог. 90 00:08:45,567 --> 00:08:46,693 Спасибо. 91 00:08:46,693 --> 00:08:49,404 - Тренер. Прекрасная игра. - Мисс Диана. 92 00:08:49,404 --> 00:08:51,532 - Это все парни. - Они чемпионы. 93 00:08:51,532 --> 00:08:53,325 - Я задам пару вопросов? - Конечно. 94 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 Круто. Сюда. 95 00:08:56,370 --> 00:08:57,246 Готов? 96 00:08:57,246 --> 00:08:58,247 СЛЕДУЮЩИЙ ВОПРОС 97 00:08:58,247 --> 00:08:59,331 Скажешь. 98 00:09:01,625 --> 00:09:03,836 - Снимаю. Да. - Можно? 99 00:09:03,836 --> 00:09:06,588 Со мной сегодня доктор Эмори Лоусон, 100 00:09:06,588 --> 00:09:08,549 спортивный директор в «Сидар-Коув». 101 00:09:09,550 --> 00:09:11,927 Доктор Лоусон, что для вас значит чемпионат? 102 00:09:11,927 --> 00:09:15,097 В «Сидар-Коув» стремятся к успеху. 103 00:09:15,097 --> 00:09:17,933 Эти парни приняли вызов, и меньшего я не ожидал. 104 00:09:17,933 --> 00:09:19,017 Мисс Дюрант. 105 00:09:19,017 --> 00:09:21,895 - Да. Добрый день. - Здравствуйте. Я Дженна. 106 00:09:21,895 --> 00:09:24,189 - Здравствуйте. - Я мама Джейса Карсона. 107 00:09:24,189 --> 00:09:26,275 Ваш сын - настоящее сокровище. 108 00:09:26,275 --> 00:09:28,986 Спасибо. Он перешел в выпускной класс. 109 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 Может, поделитесь советом? 110 00:09:31,780 --> 00:09:36,159 Многие из тех, кто его обожают, могут озлобиться. 111 00:09:37,494 --> 00:09:40,455 Пусть не зацикливается на этом. И вы тоже. 112 00:09:41,039 --> 00:09:42,541 Спасибо. Ясно. 113 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 - Хорошо? - Хорошо. 114 00:09:43,667 --> 00:09:45,460 Была рада знакомству. 115 00:09:48,547 --> 00:09:49,965 Удачный был год. 116 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 Эй! 117 00:09:56,513 --> 00:09:57,514 Горжусь тобой. 118 00:09:58,223 --> 00:09:59,266 Первые! 119 00:09:59,266 --> 00:10:01,101 Да. Классно. 120 00:10:01,101 --> 00:10:02,186 Классно. 121 00:10:02,811 --> 00:10:05,731 Неважно, кто мой тренер, это всё ты. 122 00:10:06,732 --> 00:10:08,609 Я рад за нас. Обоих. 123 00:10:11,653 --> 00:10:12,654 Так-то. Люблю. 124 00:10:12,654 --> 00:10:13,906 - Я к парням. - Хорошо. 125 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Люблю тебя. 126 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 Что он здесь делает? 127 00:11:25,269 --> 00:11:26,478 Тебе помочь? 128 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Я ищу кое-кого. 129 00:11:30,107 --> 00:11:31,358 Эй! Верзила! 130 00:11:32,067 --> 00:11:33,443 Спасибо, что пришел. 131 00:11:35,362 --> 00:11:36,280 Как сам? 132 00:11:36,280 --> 00:11:38,323 Он со мной. Идем. 133 00:11:38,824 --> 00:11:41,493 Посмотришь хоть, как живется в «Сидар-Коув». 134 00:11:41,994 --> 00:11:43,203 Чумовая туса. 135 00:11:43,203 --> 00:11:44,371 Дом Кэндис. 136 00:11:45,205 --> 00:11:48,083 Я и не знал, что ты - следующий Майкл Би Джордан. 137 00:11:48,083 --> 00:11:49,168 Не начинай. 138 00:11:49,168 --> 00:11:50,502 Здорово ты отыграл. 139 00:11:51,086 --> 00:11:52,504 «Фол», как же. 140 00:11:53,297 --> 00:11:57,676 Ну, подловил. Залез тебе в голову - всегда же так делаю. 141 00:11:57,676 --> 00:12:00,387 К судье в голову тоже залез. 142 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Только подойдем - сразу свистит. 143 00:12:02,472 --> 00:12:05,225 Помню, «Сидар-Коув» тебя тоже звали. 144 00:12:06,435 --> 00:12:07,811 Мог бы играть с нами. 145 00:12:09,396 --> 00:12:12,107 Играть у Джэйса Карсона на вторых ролях? 146 00:12:12,983 --> 00:12:15,235 Плавали уже. Знаем. 147 00:12:20,324 --> 00:12:24,203 На игре были вербовщики, зазывал кто? 148 00:12:26,580 --> 00:12:30,000 «Сент-Джон», «Сиракьюс», 149 00:12:32,085 --> 00:12:33,337 еще пара. Тебя? 150 00:12:34,004 --> 00:12:38,425 «Уэйк Форэст», «Калифорнийский», еще пара. 151 00:12:38,425 --> 00:12:40,093 Отличная игра. 152 00:12:40,677 --> 00:12:41,678 Поздравляю. 153 00:12:43,180 --> 00:12:45,098 Время пролетит очень быстро. 154 00:12:46,391 --> 00:12:47,518 Отучусь год 155 00:12:48,936 --> 00:12:51,271 и подам на драфт. 156 00:12:51,855 --> 00:12:55,692 Да уж. Всего два года осталось до НБА. 157 00:12:55,692 --> 00:12:56,777 Скажи, чума? 158 00:13:00,447 --> 00:13:02,074 Мы ничего такие. 159 00:13:04,201 --> 00:13:05,744 Можешь поверить? 160 00:13:07,287 --> 00:13:08,539 Мы под прицелом. 161 00:13:11,834 --> 00:13:12,835 Лажать нельзя. 162 00:14:50,349 --> 00:14:53,310 СТОЙКОСТЬ 163 00:15:04,071 --> 00:15:06,156 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 164 00:15:06,156 --> 00:15:07,241 {\an8}Нормально долетели? 165 00:15:07,241 --> 00:15:08,575 {\an8}УНИВЕРСИТЕТ КАЛИФОРНИИ В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ 166 00:15:08,575 --> 00:15:10,118 {\an8}Да, правда было тесновато. 167 00:15:10,118 --> 00:15:11,370 {\an8}Я ВИДЕЛА ДЖЕЙСА КАРСОНА 168 00:15:11,370 --> 00:15:12,538 {\an8}С ПОМОЩНИКОМ ТРЕНЕРА 169 00:15:12,538 --> 00:15:15,707 {\an8}Понятное дело, мальчик ты уже большой. Как Калифорния? Нравится? 170 00:15:15,707 --> 00:15:20,337 - Да. Тренер, вы же... Что? - Сделали к твоему приезду. 171 00:15:20,337 --> 00:15:21,672 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ДЖЕЙС КАРСОН 172 00:15:24,383 --> 00:15:27,052 Мама, это твой сын. 173 00:15:28,178 --> 00:15:29,388 Двадцать пять. 174 00:15:30,347 --> 00:15:32,432 В нашей программе больше национальных чемпионатов, 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,143 чем в какой-либо другой. 176 00:15:35,143 --> 00:15:37,646 В НБА более дюжины игроков «Брюинз»: 177 00:15:37,646 --> 00:15:41,358 Джру Холидэй, Зак Лавин, Уэстбрук. Знаешь таких? 178 00:15:42,317 --> 00:15:43,694 Да, сэр. 179 00:15:48,574 --> 00:15:50,784 У тебя есть варианты, так что решай. 180 00:15:52,953 --> 00:15:56,206 Что хочешь: играть хорошо или первоклассно? 181 00:15:58,876 --> 00:16:00,335 АБДУЛ-ДЖАББАР 182 00:16:13,140 --> 00:16:14,224 Ну, как тебе? 183 00:16:16,643 --> 00:16:19,438 Мне нравится. Всё классно. 184 00:16:21,064 --> 00:16:22,691 Только от дома далеко. 185 00:16:29,406 --> 00:16:30,574 А что ты думаешь, мама? 186 00:16:31,742 --> 00:16:33,243 От дома далеко. 187 00:16:39,833 --> 00:16:41,376 Это отличная возможность. 188 00:16:43,795 --> 00:16:45,255 Я так горжусь тобой. 189 00:16:46,465 --> 00:16:47,633 Постой, постой. 190 00:16:47,633 --> 00:16:49,134 Ты же не пытаешься заплакать? 191 00:16:49,134 --> 00:16:50,886 Помолчи и обними меня. 192 00:16:51,512 --> 00:16:52,513 Иди сюда. 193 00:16:54,014 --> 00:16:55,015 Я так горжусь. 194 00:16:56,642 --> 00:16:59,102 {\an8}МЭРИЛЕНД 195 00:16:59,102 --> 00:17:02,314 {\an8}С днем рождения тебя 196 00:17:02,314 --> 00:17:05,442 С днем рождения тебя 197 00:17:05,442 --> 00:17:07,486 С днем рождения 198 00:17:13,742 --> 00:17:15,702 - Погоди, погоди. - Стойте так. 199 00:17:15,702 --> 00:17:17,037 Сделаем фото. 200 00:17:17,621 --> 00:17:18,622 Давай, давай. 201 00:17:22,667 --> 00:17:24,002 Эй. Всё хорошо? 202 00:17:24,502 --> 00:17:27,089 Папочка, мне нехорошо. 203 00:17:28,715 --> 00:17:30,300 Что такое? Живот болит? 204 00:17:31,510 --> 00:17:32,511 Ладно. 205 00:17:33,303 --> 00:17:35,264 Ничего, бывает. 206 00:17:41,144 --> 00:17:42,271 Как она? 207 00:17:43,397 --> 00:17:44,481 Вырубилась. 208 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 Хорошо. И когда я говорю, 209 00:17:48,652 --> 00:17:51,113 что ей можно только два куска пиццы, 210 00:17:51,113 --> 00:17:54,324 может, не будешь возражать: «День рождения же». 211 00:17:55,868 --> 00:17:59,246 Не надо взгляда из серии «я же говорила». 212 00:18:01,331 --> 00:18:04,668 Я весь день ждала, чтобы тебя им одарить, так что... 213 00:18:07,588 --> 00:18:10,007 Ладно. Давай. 214 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Довольна? 215 00:18:16,513 --> 00:18:17,639 Очень. 216 00:18:21,059 --> 00:18:24,521 Вот так. Давайте. Кончиками пальцев, не ладонью. 217 00:18:24,521 --> 00:18:27,191 Да. Хорошо, вот так. Четко в ритм, четко в ритм. 218 00:18:27,191 --> 00:18:29,985 - Тренер Бейли. - Здравствуйте. 219 00:18:32,237 --> 00:18:34,781 Шевелите ногами. Да, вот так. 220 00:18:44,666 --> 00:18:46,877 {\an8}КОМАНДА СТОЙКОСТЬ ДМВ ДО 15-И ЛЕТ 221 00:18:46,877 --> 00:18:50,839 {\an8}Парни, вы только делаете одолжение противнику, 222 00:18:50,839 --> 00:18:52,299 когда теряете мяч. 223 00:18:52,883 --> 00:18:55,093 Он почувствует, и живьем вас съест. 224 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 Попейте воды, прогоним снова. Ладно? 225 00:19:02,142 --> 00:19:03,810 - Крутое напутствие. - Правда? 226 00:19:03,810 --> 00:19:04,937 Разумеется. 227 00:19:05,437 --> 00:19:08,148 Аж выворачивает, когда теряют мячи. 228 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 - А тебя, Мэг? - Да, и меня от этого тошнит. 229 00:19:13,153 --> 00:19:14,154 У вас всё? 230 00:19:14,154 --> 00:19:16,698 Как сказать. Глянешь видео? 231 00:19:16,698 --> 00:19:18,367 Уже раз десять видела. 232 00:19:19,368 --> 00:19:21,328 Не надо. Обойдусь и без видео. 233 00:19:21,328 --> 00:19:23,497 - Точно? А то могу и в ТикТок выложить. - Нет. 234 00:19:23,497 --> 00:19:24,998 Честное слово, я не... 235 00:19:26,959 --> 00:19:28,043 Кэтрин в норме? 236 00:19:28,043 --> 00:19:29,920 Да, нынешние дети крепче. 237 00:19:31,004 --> 00:19:33,131 Не верится, что ей уже три года. 238 00:19:33,131 --> 00:19:35,050 Да, и жена уже сходит с ума. 239 00:19:35,050 --> 00:19:36,718 Тоня хочет вернуться к работе, 240 00:19:36,718 --> 00:19:37,845 но вряд ли захочет 241 00:19:37,845 --> 00:19:40,264 занять мою прежнюю должность в магазине. 242 00:19:40,764 --> 00:19:42,641 Да. Она себе что получше найдет. 243 00:19:43,225 --> 00:19:45,227 - Да. - Я попробую разузнать. 244 00:19:45,811 --> 00:19:46,770 Спасибо. 245 00:19:47,271 --> 00:19:48,689 Присмотрите за ними? 246 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 - Да. - Да, не вопрос. 247 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Класс. 248 00:19:55,487 --> 00:19:56,780 Вперед. За дело. 249 00:19:58,073 --> 00:19:59,366 Директор Фриман. 250 00:19:59,366 --> 00:20:01,660 Простите, что так внезапно нагрянула. 251 00:20:02,160 --> 00:20:04,621 - Я звонила пару раз. - Я знаю, простите. 252 00:20:04,621 --> 00:20:08,625 У дочери был праздник, выходные в запаре. 253 00:20:09,293 --> 00:20:11,170 Понимаю. Уделите минуту? 254 00:20:12,421 --> 00:20:14,006 - Да. Разумеется. - Спасибо. 255 00:20:16,383 --> 00:20:18,218 У нас много работы. 256 00:20:18,218 --> 00:20:20,387 Как там дела у Фила? 257 00:20:20,888 --> 00:20:23,182 Я насчет тренера Вашингтона. 258 00:20:24,683 --> 00:20:27,394 Никто не в курсе, но он уходит на пенсию. 259 00:20:27,895 --> 00:20:28,896 Ух ты. 260 00:20:30,314 --> 00:20:33,233 Он столько проработал... Пятнадцать лет? 261 00:20:33,233 --> 00:20:34,484 Семнадцать. 262 00:20:35,110 --> 00:20:37,696 После вашего отца он наш лучший тренер. 263 00:20:39,156 --> 00:20:41,200 Надеюсь, его проводят с почестями. 264 00:20:41,200 --> 00:20:42,326 Я прослежу. 265 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Я была новичком, когда ваш отец работал тренером. 266 00:20:46,205 --> 00:20:48,415 Я спросила о его философии. 267 00:20:48,415 --> 00:20:53,253 - И он мне ответил: «Люби игру... - ...но игроков люби больше». 268 00:20:54,588 --> 00:20:56,757 Да. Прекрасный человек. 269 00:20:58,800 --> 00:20:59,885 Верно. 270 00:20:59,885 --> 00:21:03,889 Вы добились огромного успеха со своей программой. 271 00:21:03,889 --> 00:21:06,058 Пара национальных чемпионатов. 272 00:21:06,558 --> 00:21:09,311 Игроки, которые вот-вот вступят в НБА. 273 00:21:09,311 --> 00:21:13,398 А вы были одним из лучших разыгрывающих в истории нашей школы. 274 00:21:14,399 --> 00:21:18,278 Мы бы хотели пригласить вас стать нашим главным тренером. 275 00:21:31,375 --> 00:21:32,960 Я не знаю, что сказать. 276 00:21:32,960 --> 00:21:34,336 Скажите да. 277 00:21:36,296 --> 00:21:37,881 Но подумайте пару дней. 278 00:21:38,382 --> 00:21:41,343 Это не так прибыльно, как, скажем, работать здесь, 279 00:21:41,343 --> 00:21:45,389 но так вы сможете сохранить ценнейшее наследие. 280 00:21:45,389 --> 00:21:47,599 Ваше и вашего отца. 281 00:22:05,617 --> 00:22:06,743 НАБЕРИ СИЛУ ДМВ СМУЗИ 282 00:22:08,871 --> 00:22:12,666 Жесть! Десять баксов за смузи? К ним игрушки должны давать. 283 00:22:13,250 --> 00:22:14,251 Скажите? 284 00:22:20,382 --> 00:22:21,383 Куда зовут? 285 00:22:23,093 --> 00:22:24,803 - Ты же Джейс Карсон? - Да. 286 00:22:24,803 --> 00:22:27,014 Я часто бывал на твоих играх. 287 00:22:27,014 --> 00:22:29,808 Мне было пятнадцать. Тебе двенадцать. 288 00:22:31,059 --> 00:22:33,187 Старались твои матчи не пропускать. 289 00:22:33,812 --> 00:22:35,564 Говорили: «А парень неплох». 290 00:22:36,148 --> 00:22:38,734 Это приятно слышать. Как зовут? 291 00:22:38,734 --> 00:22:40,152 {\an8}Я Семадж. 292 00:22:41,028 --> 00:22:42,404 Сэмсон? 293 00:22:43,363 --> 00:22:45,949 - Ты же играл за «Кентукки»? - Да, пару лет. 294 00:22:46,450 --> 00:22:48,076 За рубежом недолго. 295 00:22:48,785 --> 00:22:50,996 Коплю средства, думаю, куда дальше. 296 00:22:50,996 --> 00:22:53,081 - Понимаю. - А ты? 297 00:22:55,167 --> 00:22:56,460 Кое-куда зовут. 298 00:22:57,127 --> 00:22:58,921 Определяюсь с выбором. 299 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 Понимаю. 300 00:23:02,466 --> 00:23:05,552 - Эй. Сделаем фото? - Конечно. 301 00:23:19,483 --> 00:23:21,068 КРИС ЛЕТИ ВЫСОКО 23 302 00:23:37,668 --> 00:23:39,461 Наконец я смогла позволить себе 303 00:23:39,461 --> 00:23:40,921 арендовать дом. 304 00:23:40,921 --> 00:23:45,050 И я не просто вкалываю, у меня есть видение. 305 00:23:45,968 --> 00:23:48,053 Для меня все в корне поменялось, когда я осознала, 306 00:23:48,053 --> 00:23:52,933 что стать привлекательнее внешне - далеко не самое главное. 307 00:23:53,559 --> 00:23:58,021 Наша миссия - пробудить внутреннюю красоту наших клиенток, 308 00:23:58,021 --> 00:24:03,235 чтобы эта продукция лишь помогала озарять ее изнутри. 309 00:24:04,111 --> 00:24:05,320 - Верно? - Да. 310 00:24:06,071 --> 00:24:10,325 Дело в том, что многие мужчины 311 00:24:11,159 --> 00:24:13,996 забывают говорить своим дамам сердца, что они прекрасны. 312 00:24:19,877 --> 00:24:20,878 {\an8}ДЖЕЙС КАРСОН No25 313 00:24:39,813 --> 00:24:41,773 - Здравствуйте, сэр. - Привет. 314 00:24:48,864 --> 00:24:51,491 Видел одного знакомого. Семадж Сэмсон. 315 00:24:52,075 --> 00:24:55,662 Играл за Кентукки, за границу ездил. 316 00:24:57,039 --> 00:25:00,292 В НБА не взяли. И теперь он зарабатывает на смузи. 317 00:25:04,421 --> 00:25:07,049 И нельзя сказать, что я лучше, чем он. 318 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 А я могу. 319 00:25:09,092 --> 00:25:11,512 - Ты же не знаешь, о ком я. - И не нужно. 320 00:25:19,311 --> 00:25:20,312 Может, просто у него 321 00:25:20,312 --> 00:25:22,022 не было такой хорошей мамы. 322 00:25:22,981 --> 00:25:24,942 Кто-то заслужил еще лазаньи. 323 00:25:24,942 --> 00:25:28,987 Да я сам, я сам. Не знаю, что Джеки ест в колледже, 324 00:25:28,987 --> 00:25:30,822 но точно не такую вкуснятину. 325 00:25:30,822 --> 00:25:34,493 Ее коронное блюдо - кукурузные хлопья на завтрак, обед и ужин. 326 00:25:36,995 --> 00:25:39,665 У моего агента есть к нам предложение. 327 00:25:40,791 --> 00:25:44,628 Он хочет, чтобы я рекламировал спортивный инвентарь. 328 00:25:44,628 --> 00:25:46,421 Ты бы сказал своим агентам, 329 00:25:46,421 --> 00:25:48,841 что благодарен за эти две тысячи в месяц 330 00:25:48,841 --> 00:25:50,968 на фотографии и мерч, 331 00:25:50,968 --> 00:25:54,888 только вот всем плевать на твое «имя, образ и общность», 332 00:25:54,888 --> 00:25:58,517 если у тебя не будет успехов в игре и учебе. 333 00:26:00,435 --> 00:26:03,272 Да брось, мама. Я сказал, что мы их выслушаем. 334 00:26:03,897 --> 00:26:07,109 Ну, я рада новым правилам для спортсменов-любителей. 335 00:26:07,651 --> 00:26:11,655 И я не против, что у тебя есть свои сбережения, 336 00:26:11,655 --> 00:26:14,908 но пусть они поймут, что я работаю на двух работах, 337 00:26:14,908 --> 00:26:17,327 как раз чтобы ты мог не беспокоиться о деньгах. 338 00:26:17,327 --> 00:26:19,997 Для тебя это очень важный год. 339 00:26:19,997 --> 00:26:21,582 Не стоит отвлекаться. 340 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Мама. 341 00:26:27,754 --> 00:26:32,384 Некоторые старшеклассники зарабатывают по двадцать тысяч. 342 00:26:32,885 --> 00:26:34,636 Поверь, я не отвлекаюсь. 343 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 И мне нравится иметь свои деньги. 344 00:26:37,639 --> 00:26:38,682 И не жить в страхе. 345 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Ладно. 346 00:27:50,295 --> 00:27:52,297 {\an8}ТРЕНЕР ГОДА МПССАА ЧАРЛИ ЭДВАРДС 347 00:27:52,297 --> 00:27:53,882 {\an8}СТАРШАЯ ШКОЛА СИТ-ПЛЕЗАНТ 2007 ГОД 348 00:28:16,154 --> 00:28:18,532 Вперед, Айк. Ты лучший. 349 00:29:25,849 --> 00:29:27,017 Застоялась. 350 00:29:29,061 --> 00:29:30,062 Как дела? 351 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Мистер Мендес. 352 00:29:33,148 --> 00:29:35,609 - Рад видеть. - Снова в строю и в деле. 353 00:29:35,609 --> 00:29:36,693 За дело. 354 00:29:42,783 --> 00:29:44,243 Тянемся. 355 00:29:45,369 --> 00:29:47,996 Сегодня вы с нами, мистер Мендес? 356 00:29:52,584 --> 00:29:58,173 Причина, по которой я так хотел 357 00:29:59,007 --> 00:30:00,008 провести урок истории, 358 00:30:00,968 --> 00:30:04,680 это его тема. Она мне очень близка и крайне дорога. 359 00:30:04,680 --> 00:30:07,933 Надеюсь, вы всё прочли, так что задам вопрос. 360 00:30:13,021 --> 00:30:16,483 В чём суть нашей демократии? 361 00:30:18,694 --> 00:30:21,738 В том, чтобы реализовывать мечты... 362 00:30:21,738 --> 00:30:22,823 НОВОЕ ЗДАНИЕ НАУК 363 00:30:22,823 --> 00:30:26,118 ...религиозную свободу, и в том, чтобы избирать лидеров. 364 00:30:26,743 --> 00:30:28,245 Так, мистер Мендес? 365 00:30:28,245 --> 00:30:31,248 Вы можете согласиться с ответом Мэттью? 366 00:30:32,499 --> 00:30:34,835 Могу. В теории. 367 00:30:38,714 --> 00:30:40,340 Только не на практике? 368 00:30:42,676 --> 00:30:46,638 Моя семья и друзья в Пуэрто-Рико. И они не могут голосовать на выборах. 369 00:30:46,638 --> 00:30:50,434 Пуэрто-Рико не участвует в федеральных выборах. 370 00:30:50,434 --> 00:30:51,643 Согласна, Элли? 371 00:30:52,311 --> 00:30:54,980 Мы теряем демократию? 372 00:30:54,980 --> 00:30:58,400 В нашей системе всегда будут недостатки, 373 00:30:58,400 --> 00:31:00,152 но это не значит, что демократии нет. 374 00:31:00,152 --> 00:31:01,236 То есть 375 00:31:01,236 --> 00:31:03,572 когда женщины не имели права голоса, - 376 00:31:03,572 --> 00:31:04,990 это и была демократия? 377 00:31:04,990 --> 00:31:07,367 Тише. Что думаете, мистер Карсон? 378 00:31:15,542 --> 00:31:19,713 Мало просто сказать, что у нас демократия. 379 00:31:21,006 --> 00:31:24,843 Женщины получили право голоса, мы сделали демократию лучше. 380 00:31:24,843 --> 00:31:28,096 Но это возможно только в демократическом обществе. 381 00:31:28,096 --> 00:31:30,849 Что демократического в обществе, где чернокожим 382 00:31:30,849 --> 00:31:32,267 отказывают в правах? 383 00:31:32,267 --> 00:31:37,439 А вот сейчас вы затронули главную тему семестра. 384 00:31:37,439 --> 00:31:41,109 Наша демократия является целью? 385 00:31:43,445 --> 00:31:46,573 Или демократия - 386 00:31:50,869 --> 00:31:51,912 это путь к ней? 387 00:32:03,131 --> 00:32:06,218 Кстати, мои родители купили дом в Пуэрто-Рико. 388 00:32:06,218 --> 00:32:07,344 Там здорово. 389 00:32:43,463 --> 00:32:46,341 {\an8}ОТЛИЧНО ВЫГЛЯДИТЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬАЯ СИДАР-КОУВ 390 00:32:49,553 --> 00:32:50,679 Давай, мой мальчик! 391 00:32:50,679 --> 00:32:53,557 Да, Джейс! Давай! Вперед, Джейс! 392 00:32:53,557 --> 00:32:55,100 Ты молодец, детка! 393 00:32:56,101 --> 00:32:57,728 Да, Джейс! 394 00:33:02,983 --> 00:33:04,234 Эй! 395 00:33:06,695 --> 00:33:07,738 Фол! 396 00:33:07,738 --> 00:33:08,822 Судья! 397 00:33:11,325 --> 00:33:12,576 - Ты в порядке? - Отойдите. 398 00:33:12,576 --> 00:33:13,911 - Вставай. - Сюда! 399 00:33:19,416 --> 00:33:21,251 Медленно. Ничего. 400 00:33:23,712 --> 00:33:24,713 Эй! 401 00:33:29,218 --> 00:33:32,095 Парни, все сюда. Ну же. 402 00:33:33,263 --> 00:33:37,309 В общем. С ним всё нормально. Дыхание перехватило. 403 00:33:37,809 --> 00:33:41,230 Это наша игра. Си-Джей, выходи. Джонни, выходи. 404 00:33:41,230 --> 00:33:43,398 - Вперед. Вперед. - Давайте. 405 00:33:48,779 --> 00:33:49,780 Бегом. 406 00:33:50,739 --> 00:33:52,449 Ну, назад, назад. 407 00:33:57,204 --> 00:33:59,206 {\an8}ЛЭНДОВЕР ЛАЙОНС 34 СИДАР-КОУВ 46 408 00:33:59,206 --> 00:34:00,332 {\an8}3-ИЙ 409 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 Соберись! Ну же! 410 00:34:13,094 --> 00:34:14,471 Пасуй! Пасуй! 411 00:34:26,692 --> 00:34:28,193 {\an8}СИ-ДЖЕЙ ПОХОЖ НА СВОЕГО ОТЦА, 412 00:34:28,193 --> 00:34:29,360 {\an8}БЫВШУЮ ЗВЕЗДУ НБА 413 00:34:29,360 --> 00:34:30,529 {\an8}Си-Джей, вот так. 414 00:34:36,243 --> 00:34:38,536 {\an8}ЛЭНДОВЕР ЛАЙОНС 46 СИДАР-КОУВ 62 ФИНАЛ 415 00:34:50,174 --> 00:34:52,676 Хорошая игра. Славная победа. Я вас не слышу. 416 00:34:52,676 --> 00:34:53,927 Громче, громче. Боже. 417 00:34:57,097 --> 00:35:02,144 По правде... Я так горжусь вами. 418 00:35:02,728 --> 00:35:04,938 Тем, как мы выросли за такой срок. 419 00:35:04,938 --> 00:35:06,732 Взяли титулы дивизиона. 420 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Стали чемпионами штата. 421 00:35:11,695 --> 00:35:13,989 Это всё вы. Это всё вы. 422 00:35:14,907 --> 00:35:15,908 В общем, парни... 423 00:35:17,242 --> 00:35:19,661 Для таких новостей подходящего времени не бывает. 424 00:35:19,661 --> 00:35:21,788 Буду честен и просто скажу, ладно? 425 00:35:21,788 --> 00:35:24,499 Я стану помощником тренера в Северной Каролине. 426 00:35:25,417 --> 00:35:27,419 Да. Не знаю, в курсе ли вы, 427 00:35:27,419 --> 00:35:32,466 но я всегда мечтал стать главным тренером, 428 00:35:32,466 --> 00:35:35,135 и это новый шаг к моей цели. 429 00:35:36,845 --> 00:35:42,476 И я наслаждался каждой секундой, 430 00:35:43,519 --> 00:35:45,562 помогая вам осуществить мечты. 431 00:35:47,773 --> 00:35:48,774 Но, к сожалению, 432 00:35:50,275 --> 00:35:53,153 сейчас я должен следовать за своей. 433 00:35:57,908 --> 00:35:58,909 Когда вы уходите? 434 00:36:00,661 --> 00:36:01,662 Через две недели. 435 00:36:04,039 --> 00:36:07,125 Я не пойму. Скоро регулярный сезон. 436 00:36:07,709 --> 00:36:11,463 Я созвал поисковый комитет, мы найдем достойную замену. 437 00:36:12,422 --> 00:36:14,216 В любом случае, 438 00:36:14,216 --> 00:36:17,094 я всегда буду рядом, чтобы вы успели перестроиться. 439 00:36:18,220 --> 00:36:20,848 Вы же обещали, что мы вернемся на чемпионат. 440 00:36:23,475 --> 00:36:26,520 Я понимаю, Джейс. Правда. 441 00:36:28,063 --> 00:36:30,607 Я и сам не ожидал. 442 00:36:35,320 --> 00:36:39,199 Поздравляем, тренер. Поздравляем. 443 00:36:39,199 --> 00:36:42,619 Да. Поздравляем, тренер. 444 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 Поздравляем. 445 00:36:53,672 --> 00:36:55,382 Это очень вкусно. 446 00:36:56,049 --> 00:36:57,217 Это Кристал испекла. 447 00:36:57,217 --> 00:36:59,428 Знаменитые веганские брауни. 448 00:36:59,428 --> 00:37:02,139 Еще одна причина для восхищения. 449 00:37:03,015 --> 00:37:04,016 Спасибо, тренер. 450 00:37:04,683 --> 00:37:06,185 Скрывать не стану, 451 00:37:06,185 --> 00:37:08,937 мы следили за твоими успехами, Кристал. 452 00:37:10,230 --> 00:37:13,942 Да. Главные принципы Университета Мэриленда - 453 00:37:13,942 --> 00:37:16,195 это «защита, подбор и рывок». 454 00:37:17,613 --> 00:37:21,325 И во всех этих трех аспектах тебе нет равных. 455 00:37:22,075 --> 00:37:25,162 Думаю, ты отлично впишешься в нашу программу. 456 00:37:26,455 --> 00:37:31,835 Я очень хотела попасть в ваш университет, сколько я себя помню. 457 00:37:33,545 --> 00:37:37,090 Ты хочешь, чтобы родители приходили смотреть на твою игру? 458 00:37:39,092 --> 00:37:40,093 Да, очень хочу. 459 00:37:40,093 --> 00:37:42,054 Да мы мечтаем об этом. 460 00:37:42,971 --> 00:37:44,640 Я вовсе не расстроюсь. 461 00:37:46,099 --> 00:37:48,727 Мы бы хотели, чтобы вы приехали в кампус. 462 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 Мы всё покажем, 463 00:37:50,562 --> 00:37:55,234 и тогда вы решите, подходит вам наш университет или нет. 464 00:37:57,945 --> 00:38:00,030 Мы предлагаем полную стипендию. 465 00:38:04,743 --> 00:38:05,661 Спасибо, тренер. 466 00:38:14,503 --> 00:38:16,797 УНИВЕРСИТЕТ МЭРИЛЕНДА 467 00:38:16,797 --> 00:38:18,924 Я - КОРОЛЕВА ВЛАСТЬ ЖЕНЩИН 468 00:38:55,043 --> 00:38:56,295 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ ДЖЕЙСУ КАРСОНУ 469 00:38:56,295 --> 00:38:58,130 ПРИВЕТ, СЛАБАК. УГАДАЙ, ЧТО ПРОИЗОШЛО! 470 00:39:09,016 --> 00:39:11,435 {\an8}Я не работала всего-то три года, 471 00:39:11,435 --> 00:39:15,063 {\an8}а мне предлагают зарплату, будто я студентка на каникулах. 472 00:39:15,564 --> 00:39:16,982 Да, это серьезно. 473 00:39:17,566 --> 00:39:20,777 Но ты всегда можешь поработать в «Холли-Энн Косметикс». 474 00:39:20,777 --> 00:39:22,070 Чтобы ты уволила меня? 475 00:39:22,070 --> 00:39:23,238 Нет, спасибо. 476 00:39:24,531 --> 00:39:27,868 Тренер, ты слышал про Николса и Северную Каролину? 477 00:39:28,452 --> 00:39:30,287 Слышал. Сочувствую вам. 478 00:39:30,287 --> 00:39:33,332 Похоже, они хотят пригласить Кэмдена Райдера 479 00:39:34,082 --> 00:39:35,584 и кого-то из-за границы. 480 00:39:36,585 --> 00:39:37,586 Есть мысли? 481 00:39:39,171 --> 00:39:40,172 Ну... 482 00:39:40,839 --> 00:39:43,926 Кэмден любил показывать характер, когда играл в НБА. 483 00:39:43,926 --> 00:39:46,303 Надеюсь, он повзрослел с тех пор. 484 00:39:46,303 --> 00:39:49,681 Слишком многое стоит на кону, одной надежды мало. 485 00:39:49,681 --> 00:39:50,766 В точку. 486 00:39:50,766 --> 00:39:53,519 Мы должны быть уверены, что Джейс под присмотром. 487 00:39:53,519 --> 00:39:54,645 Само собой. 488 00:39:56,021 --> 00:39:59,066 Я поспрашиваю, вдруг что еще узнаю о нём. 489 00:39:59,066 --> 00:40:01,276 И скажи, как зовут того, из-за границы. 490 00:40:04,363 --> 00:40:08,242 И ты не знаешь никого, кто мог бы стать школьным тренером? 491 00:40:10,786 --> 00:40:11,954 Вообще никого? 492 00:40:19,545 --> 00:40:20,838 Кто сболтнул? 493 00:40:20,838 --> 00:40:22,047 Ты о чём? 494 00:40:22,548 --> 00:40:23,549 Ну, всё ясно. 495 00:40:24,216 --> 00:40:28,303 Сперва Наим, за ним и Муса, вот и вы в курсе. 496 00:40:28,804 --> 00:40:31,348 Или мама просто телепат. 497 00:40:33,725 --> 00:40:34,977 Слушайте... 498 00:40:36,395 --> 00:40:40,315 Не то что бы я очень уж хотел быть школьным тренером, 499 00:40:41,316 --> 00:40:43,902 но Сит-Плезант... 500 00:40:45,153 --> 00:40:47,656 Там я повзрослел и стал спортсменом. 501 00:40:49,199 --> 00:40:51,785 И там же я встретил Тоню. 502 00:40:52,995 --> 00:40:53,954 Наима. 503 00:40:53,954 --> 00:40:57,624 Там меня тренировал отец. 504 00:40:57,624 --> 00:41:00,669 Так никто же не пытается у тебя это отнять. 505 00:41:00,669 --> 00:41:04,339 Но ты сам сказал, если что будет нужно... 506 00:41:07,885 --> 00:41:09,052 Я больше тебе не нужен. 507 00:41:09,052 --> 00:41:12,598 Ну, ты хотя бы встретишься со спортивным директором «Сидар-Коув»? 508 00:41:16,351 --> 00:41:17,769 Соглашайся. Ты же нам должен. 509 00:41:17,769 --> 00:41:19,313 Я должен? 510 00:41:19,313 --> 00:41:21,315 Вот как? С чего это вдруг? 511 00:41:21,315 --> 00:41:24,318 - Дай подумать, я что-нибудь придумаю. - И она это сделает. 512 00:41:26,653 --> 00:41:29,114 Такой школе не нужны такие, как я. 513 00:41:29,615 --> 00:41:31,200 А вот об этом подумаю я. 514 00:41:33,535 --> 00:41:34,536 Так это «да»? 515 00:41:38,248 --> 00:41:41,460 Да. Я встречусь с ним, ладно. 516 00:41:41,460 --> 00:41:42,377 Ладно? 517 00:41:42,377 --> 00:41:43,629 - Да. - Ладно. 518 00:42:03,732 --> 00:42:06,026 Вы, наверное, спортивный директор. 519 00:42:06,026 --> 00:42:08,862 А вы - тренер Айзек Кеннеди Эдвардс. 520 00:42:08,862 --> 00:42:11,657 Нам нужны формальности? Все зовут меня Айк. 521 00:42:12,157 --> 00:42:13,867 Отбросим их в сторону. Очень рад. 522 00:42:13,867 --> 00:42:15,994 Вы прибыли в место назначения. 523 00:42:16,912 --> 00:42:18,121 Простите. Простите. 524 00:42:18,121 --> 00:42:19,915 Непросто нас найти? 525 00:42:19,915 --> 00:42:21,291 Да нет, нисколько. 526 00:42:21,291 --> 00:42:24,753 Какая у вас интересная архитектура. 527 00:42:24,753 --> 00:42:26,171 Старше, чем кажется. 528 00:42:26,922 --> 00:42:28,423 Мы недавно ремонт сделали. 529 00:42:28,423 --> 00:42:30,425 Там будет новый научный корпус, 530 00:42:30,425 --> 00:42:32,761 а главное здание старшей школы пришлось снести 531 00:42:32,761 --> 00:42:36,014 во благо экологии. У нас даже сад на крыше. 532 00:42:36,014 --> 00:42:38,350 Ясно, за что тут платят. 533 00:42:39,518 --> 00:42:42,020 Ну, и за новое спорткрыло. 534 00:42:44,565 --> 00:42:45,649 - Идем. - Да. 535 00:42:49,820 --> 00:42:54,116 Обычно наши тренеры - выпускники Лиги Плюща. 536 00:42:54,741 --> 00:42:56,660 {\an8}Вот подписанные ими игровые схемы. 537 00:42:56,660 --> 00:42:58,370 {\an8}СТАТИСТИКА БАСКЕТБОЛА СИДАР-КОУВ 91-92 538 00:42:58,370 --> 00:43:00,330 {\an8}Толчок нам дала футбольная программа, 539 00:43:00,330 --> 00:43:01,498 {\an8}но заговорили о нас... 540 00:43:01,498 --> 00:43:02,916 {\an8}МУЖСКОЙ БАСКЕТБОЛ СЕЗОН 1981-82 541 00:43:02,916 --> 00:43:04,168 {\an8}...из-за баскетбола. 542 00:43:04,168 --> 00:43:07,045 Джэйс Карсон украсил нашу брошюру 543 00:43:07,045 --> 00:43:08,881 после победы на чемпионате. 544 00:43:08,881 --> 00:43:11,300 Но мы не даем ученикам пренебрегать учебой 545 00:43:11,300 --> 00:43:14,636 и предоставляем им лучших репетиторов. 546 00:43:14,636 --> 00:43:16,638 Какой у вас план на Джейса Карсона? 547 00:43:19,141 --> 00:43:21,059 План на Джейса Карсона? 548 00:43:21,560 --> 00:43:25,022 Ему многого надо достичь за короткий срок. 549 00:43:25,022 --> 00:43:25,981 Я делаю ставку 550 00:43:25,981 --> 00:43:28,650 на бедных детей, чтобы они выиграли чемпионат 551 00:43:29,359 --> 00:43:30,819 и встали на путь «Сидар-Коув». 552 00:43:30,819 --> 00:43:32,738 Не стоит недооценивать мои усилия. 553 00:43:32,738 --> 00:43:34,281 На путь «Сидар-Коув»? 554 00:43:34,948 --> 00:43:37,451 «Иди к величию, будь великим». 555 00:43:38,035 --> 00:43:41,997 Но вы же согласитесь, что эти бедные дети - 556 00:43:43,123 --> 00:43:44,708 не трофеи? 557 00:43:44,708 --> 00:43:47,294 Мы все трофеи, стоит достичь успеха. 558 00:43:48,921 --> 00:43:50,130 Пройдемте в кабинет. 559 00:44:07,481 --> 00:44:08,482 Винил? 560 00:44:09,233 --> 00:44:10,484 Я старомоден. 561 00:44:10,484 --> 00:44:11,568 Не против? 562 00:44:12,444 --> 00:44:13,278 Нисколько. 563 00:44:18,033 --> 00:44:19,034 Да ладно. 564 00:44:20,285 --> 00:44:23,247 Не может быть у доктора пластинки Чака Брауна. 565 00:44:23,997 --> 00:44:25,958 Гоу-гоу - это музыка для души. 566 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Можно? 567 00:44:30,754 --> 00:44:31,839 Пожалуйста. 568 00:44:54,945 --> 00:44:57,489 Сохрани, что имеешь Пока не получишь то, что нужно 569 00:45:03,412 --> 00:45:06,498 Нужно приложить все усилия Чтобы получить то, что нужно иногда 570 00:45:11,044 --> 00:45:12,171 Давайте припев 571 00:45:16,675 --> 00:45:19,928 Хочу освобождения Освобождения 572 00:45:28,061 --> 00:45:31,648 Смотрю, вы занимались разными видами спорта? 573 00:45:32,816 --> 00:45:36,945 Теннис, бейсбол, лакросс. Плавание. 574 00:45:37,988 --> 00:45:40,324 Не часто увидишь своего среди пловцов. 575 00:45:41,783 --> 00:45:43,785 Люблю опровергать заблуждения. 576 00:45:44,703 --> 00:45:47,289 Мы способны ставить перед собой любые цели. 577 00:45:48,081 --> 00:45:49,833 Победа зависит от настроя. 578 00:45:51,335 --> 00:45:52,794 Вы любите побеждать? 579 00:45:54,046 --> 00:45:55,130 Очень. 580 00:45:55,130 --> 00:45:58,926 Вот. Вот что у нас общего. Выйдем на террасу. 581 00:46:00,719 --> 00:46:03,388 У вас довольно много достижений, 582 00:46:03,388 --> 00:46:08,477 но есть пробел в графе «образование». Диплом не упомянут. 583 00:46:12,523 --> 00:46:14,107 Ну, я просто его не получил. 584 00:46:14,650 --> 00:46:18,487 Я взял академ в Джорджтауне и был занят из-за разъездов. 585 00:46:19,821 --> 00:46:21,448 Не хватило шести зачетов. 586 00:46:23,200 --> 00:46:25,702 Мы придаем большое значение имиджу школы. 587 00:46:26,912 --> 00:46:30,374 Все наши тренеры задают стандарты дисциплины 588 00:46:30,374 --> 00:46:32,793 и к учебе относятся серьезно. 589 00:46:33,293 --> 00:46:34,419 Ради игровых схем? 590 00:46:34,419 --> 00:46:35,504 В том числе. 591 00:46:37,130 --> 00:46:39,424 Дохлый номер, зачем тратить время? 592 00:46:42,511 --> 00:46:46,139 У меня сотни писем от родителей ваших подопечных. 593 00:46:46,139 --> 00:46:50,519 Дженна Карсон особенно настаивала на вашей кандидатуре. 594 00:46:52,813 --> 00:46:53,814 Кроме победы, 595 00:46:54,857 --> 00:46:56,483 что вам необходимо? 596 00:46:56,483 --> 00:47:01,071 Главный тренер должен быть примером и прекрасным лидером. 597 00:47:01,864 --> 00:47:04,533 И все крепкие слова оставлять для раздевалки. 598 00:47:09,246 --> 00:47:10,247 И... 599 00:47:11,164 --> 00:47:14,626 Игроки, неважно, сколько они пробыли на площадке, 600 00:47:15,127 --> 00:47:18,881 должны чувствовать, что они - часть команды. 601 00:47:18,881 --> 00:47:21,341 Люди должны знать свои роли. 602 00:47:22,634 --> 00:47:25,012 Это ради игроков, не для имиджа. 603 00:47:25,012 --> 00:47:26,930 А вы так уверены в своих схемах. 604 00:47:27,848 --> 00:47:29,766 Мы не просто так зовемся «Стойкость». 605 00:47:36,273 --> 00:47:37,357 Вот и она. 606 00:47:39,818 --> 00:47:41,570 - Майк, как жизнь? - Рад видеть вас. 607 00:47:41,570 --> 00:47:42,821 Хорошо. Да. 608 00:47:43,322 --> 00:47:45,991 Алонзо Пауэрс, это Диана Харрисон-Фитцпатрик. 609 00:47:45,991 --> 00:47:48,535 - Рад знакомству. - Я тоже. 610 00:47:48,535 --> 00:47:49,953 - Прошу. - Спасибо. 611 00:47:58,462 --> 00:48:02,758 Я как раз обсуждал с Майком ваши многочисленные достижения 612 00:48:02,758 --> 00:48:04,468 в школе «Сидар-Коув». 613 00:48:05,594 --> 00:48:08,263 Майк - один из самых надежных членов правления. 614 00:48:09,348 --> 00:48:11,433 Мог бы быть нашим пресс-секретарем. 615 00:48:14,770 --> 00:48:17,397 Но год и правда выдался удачный. 616 00:48:18,106 --> 00:48:19,983 - Да. - Взносы выросли вдвое. 617 00:48:19,983 --> 00:48:21,360 Впечатляет. 618 00:48:22,361 --> 00:48:25,864 Но чем же вызван такой резкий скачок? 619 00:48:26,740 --> 00:48:28,408 Это заслуга нашей команды. 620 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 Как председатель я работаю с такими людьми, как Майк, 621 00:48:31,703 --> 00:48:34,206 и отличными волонтерами. 622 00:48:37,292 --> 00:48:39,795 И не обошлось без победы в штате, так? 623 00:48:41,004 --> 00:48:43,090 Нет, без нее не обошлось. 624 00:48:44,258 --> 00:48:47,970 Не возражаете против еще одного взноса? 625 00:48:49,263 --> 00:48:51,348 В чём он будет заключаться? 626 00:48:51,932 --> 00:48:53,600 Ну, я... Майк сказал, 627 00:48:53,600 --> 00:48:55,352 что я работаю с брендом «Гладиатор»? 628 00:48:55,352 --> 00:48:57,104 Да, он упоминал. 629 00:48:57,604 --> 00:49:00,315 Мы считаем развитие юных спортсменов 630 00:49:00,816 --> 00:49:02,818 крайне важной задачей. 631 00:49:04,403 --> 00:49:07,823 И хотели бы предоставить экипировку «Мустангам». 632 00:49:08,574 --> 00:49:12,578 Для кросса, водного поло, всех видов футбола, бейсбола... 633 00:49:12,578 --> 00:49:14,121 И баскетбола. 634 00:49:15,747 --> 00:49:17,165 Особенно баскетбола. 635 00:49:17,165 --> 00:49:21,336 Вы экипируете всех наших спортсменов из-за одной команды? 636 00:49:21,336 --> 00:49:24,381 Нет. Нет. 637 00:49:24,381 --> 00:49:27,217 Мы экипируем их всех из-за одного игрока. 638 00:49:28,802 --> 00:49:29,803 Джейса Карсона. 639 00:49:31,138 --> 00:49:32,181 Он уникален. 640 00:49:33,265 --> 00:49:35,934 Я когда-то спонсировал его команду. 641 00:49:36,435 --> 00:49:40,355 Он заработал для нее два чемпионских титула. 642 00:49:40,355 --> 00:49:42,733 Раз победа в штате принесла столько денег, 643 00:49:44,193 --> 00:49:47,321 только представьте, сколько принесет победа в стране. 644 00:49:49,615 --> 00:49:52,367 Ну, я как-то не думала. 645 00:49:52,367 --> 00:49:54,328 - Может, стоит? - Да. 646 00:49:58,040 --> 00:50:01,126 Кстати, что у вас там с вакансией тренера? 647 00:50:02,377 --> 00:50:03,462 Привет, Диана. 648 00:50:03,462 --> 00:50:05,005 Я не очень поздно? 649 00:50:05,631 --> 00:50:06,632 Вовсе нет. 650 00:50:07,424 --> 00:50:10,010 Хотела узнать, как движется поиск тренера. 651 00:50:10,594 --> 00:50:12,137 Два сильных кандидата. 652 00:50:12,137 --> 00:50:15,432 Кэмден Райдер, он из НБА, и Нил Уикс, 653 00:50:15,432 --> 00:50:17,935 бывший тренер Филдстонской академии. 654 00:50:17,935 --> 00:50:20,187 Оба понимают культуру «Сидар-Коув». 655 00:50:21,813 --> 00:50:22,814 Спасибо, Эмори, 656 00:50:22,814 --> 00:50:27,528 только пожалуй, стоит поразмыслить и над другой кандидатурой. 657 00:50:42,292 --> 00:50:45,671 - Алло? - Айк. Доктор Эмори Лоусон,«Сидар-Коув». 658 00:50:46,338 --> 00:50:48,090 Здравствуйте, слушайте, 659 00:50:48,090 --> 00:50:51,218 если у вас что-то пропало, клянусь, это не я. 660 00:50:52,219 --> 00:50:55,472 Я хочу предложить тебе должность главного тренера. 661 00:50:56,765 --> 00:50:57,891 Серьезно? 662 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Временного главного тренера. 663 00:51:01,770 --> 00:51:02,771 Временного? 664 00:51:02,771 --> 00:51:04,022 Это формальность. 665 00:51:04,022 --> 00:51:05,941 Мы готовы сделать заманчивое предложение, 666 00:51:05,941 --> 00:51:07,776 включает жилье и детсад. 667 00:51:10,279 --> 00:51:12,990 Врать не стану, я этого не ожидал. 668 00:51:12,990 --> 00:51:14,074 Но есть условие. 669 00:51:14,074 --> 00:51:18,537 Ты возобновишь свое обучение и получишь диплом. 670 00:51:18,537 --> 00:51:22,040 Да, если я соглашусь, я сделаю это. 671 00:51:22,624 --> 00:51:24,960 Я сам подберу тренерский состав. 672 00:51:24,960 --> 00:51:27,629 - Оставишь Сеймура. - Кто такой Сеймур? 673 00:51:27,629 --> 00:51:30,716 Ему семьдесят два. Он работает у нас тридцать пять лет. 674 00:51:30,716 --> 00:51:31,967 Он мне не нужен. 675 00:51:31,967 --> 00:51:34,052 А вот это не обсуждается. 676 00:51:41,727 --> 00:51:44,396 Я скажу так... Спасибо за такое предложение. 677 00:51:44,396 --> 00:51:46,190 Я серьезно поразмыслю. 678 00:51:50,944 --> 00:51:52,529 Почему позвал сюда? 679 00:51:54,573 --> 00:51:55,991 Ностальгия у меня. 680 00:51:59,953 --> 00:52:01,872 Ты стареешь или размяк? 681 00:52:03,457 --> 00:52:06,835 С возрастом я становлюсь краше. В генах заложено. 682 00:52:10,714 --> 00:52:11,715 Ты вообще как? 683 00:52:15,010 --> 00:52:20,432 Ну, я одновременно в восторге и на нервах. 684 00:52:22,518 --> 00:52:25,979 Когда-то давно я написал на бумаге: 685 00:52:26,522 --> 00:52:30,275 «НБА. Никогда не бойся». 686 00:52:32,694 --> 00:52:34,363 Напоминаю себе об этом. 687 00:52:35,447 --> 00:52:36,740 Жаль, не помогает. 688 00:52:40,827 --> 00:52:43,288 Нам не всегда легко. 689 00:52:44,957 --> 00:52:48,919 Запомни. Думаешь, я не боюсь? 690 00:52:50,337 --> 00:52:52,923 Разве такие красавцы, как ты, боятся? 691 00:52:56,593 --> 00:52:57,594 Может... 692 00:53:00,264 --> 00:53:01,640 Может, нужно говорить себе: 693 00:53:04,393 --> 00:53:08,397 «Не бойся страха»? 694 00:53:11,066 --> 00:53:12,651 «Не бойся страха». 695 00:53:15,320 --> 00:53:17,322 НБС 696 00:53:31,879 --> 00:53:34,590 Мама переживает из-за нашей раскрутки. 697 00:53:37,009 --> 00:53:40,762 Ты-то о таком даже и не думал. 698 00:53:42,181 --> 00:53:45,684 Нет. Только о том, как выжить. 699 00:53:54,443 --> 00:53:59,364 Я тут говорил со спортдиректором «Сидар-Коув». 700 00:54:00,157 --> 00:54:01,158 Как прошло? 701 00:54:02,326 --> 00:54:03,327 Нормально. 702 00:54:04,036 --> 00:54:06,496 Я подъехал к «Сит-Плезант», когда он позвонил. 703 00:54:07,289 --> 00:54:08,749 Позвал работать. 704 00:54:10,501 --> 00:54:14,630 Так вот для чего эта ностальгия? Чтобы мне было легче? 705 00:54:14,630 --> 00:54:16,882 Ты забудешь, как произносится это слово. 706 00:54:17,466 --> 00:54:19,176 - Какое? - «Легче». 707 00:54:20,427 --> 00:54:22,137 Со мной тебе легче не будет. 708 00:54:23,472 --> 00:54:24,473 Ты это к чему? 709 00:54:26,308 --> 00:54:27,309 Я соглашусь. 710 00:54:29,478 --> 00:54:32,773 Ты ведь уже ехал в «Сит-Плезант». Передумал? 711 00:54:32,773 --> 00:54:36,068 Я на днях сказал, что я тебе не нужен. 712 00:54:36,568 --> 00:54:37,819 Может, я и прав. 713 00:54:38,737 --> 00:54:39,738 Может и нет. 714 00:54:40,239 --> 00:54:45,285 Но мне нужно довести Джейса Карсона до победы. 715 00:54:47,162 --> 00:54:48,413 Устраивает? 716 00:54:53,919 --> 00:54:58,507 Мир не готов к тому, чем это кончится. Вообще. 717 00:54:59,967 --> 00:55:02,094 Точно не готов. 718 00:55:12,771 --> 00:55:14,439 ПРЕДСЕЗОННЫЙ МАТЧ СИДАР-КОУВ - ЛЭНДОВЕР 719 00:55:14,439 --> 00:55:15,816 ЛЭНДОВЕР 16 СИДАР-КОУВ 24 2-ОЙ 720 00:55:15,816 --> 00:55:17,276 Вперед, вперед, вперед! 721 00:55:25,409 --> 00:55:26,827 {\an8}Вперед, вперед, вперед! 722 00:55:33,458 --> 00:55:35,127 Нет. Хватит. 723 00:55:35,127 --> 00:55:36,086 Ты его убьешь. 724 00:55:37,254 --> 00:55:38,922 Вперед, вперед, вперед! 725 00:55:42,885 --> 00:55:45,804 СТОЙКОСТЬ 726 00:56:53,872 --> 00:56:55,874 Перевод: Диана Бояхчян