1 00:00:07,298 --> 00:00:11,553 Definitivno postoji izgled koji je u trendu 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,098 i vidiš ga kad god otvoriš Snapchat ili Instagram. 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,599 Tijelo oblika Coca-Cole. 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,517 Oblik gitare. 5 00:00:17,600 --> 00:00:20,603 Mnogima tijelo s Instagrama ima oblik pješčanog sata. 6 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 Mislim da je više u obliku žlice. 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,528 To tijelo često dolazi u paru s određenim licem. 8 00:00:28,611 --> 00:00:31,364 Velike usne, mačje oči. 9 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 Tanak mali nos. 10 00:00:33,074 --> 00:00:36,786 Poput Kylie Jenner i sličnih. 11 00:00:37,287 --> 00:00:41,708 Mislim da izgled na Instagramu nije stvaran. 12 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Ovisi o tome što smatramo stvarnim. 13 00:00:44,419 --> 00:00:47,547 Istina, neka su lica možda preuređena 14 00:00:47,630 --> 00:00:51,509 unaprijed postavljenim filterima ili pomoću aplikacije Facetune, 15 00:00:51,593 --> 00:00:54,429 gdje možete izmijeniti fotografiju, 16 00:00:54,512 --> 00:00:58,516 promijeniti veličinu, izglađivati, mijenjati samu strukturu lica. 17 00:00:58,683 --> 00:01:05,148 Sve te sitne promjene možemo vidjeti na sebi. 18 00:01:05,231 --> 00:01:09,027 Sve više ljudi koji si to mogu priuštiti 19 00:01:09,110 --> 00:01:12,572 počinje usvajati to lice u stvarnom životu. 20 00:01:13,073 --> 00:01:17,285 Broj kozmetičkih zahvata gotovo se udvostručio u posljednjem desetljeću. 21 00:01:17,869 --> 00:01:21,581 Postali su sigurniji, jeftiniji i napredniji. 22 00:01:21,664 --> 00:01:26,336 Pacijenti koji im se podvrgavaju postaju mlađi i raznovrsniji. 23 00:01:26,419 --> 00:01:28,421 Čini se da idemo prema budućnosti 24 00:01:28,505 --> 00:01:31,800 u kojoj će naš izgled biti bitno izmjenjiv. 25 00:01:32,467 --> 00:01:34,511 Je li to nešto loše? 26 00:01:35,053 --> 00:01:39,390 Mijenja li plastična kirurgija način na koji se vidimo? 27 00:01:40,100 --> 00:01:43,686 Kad rane zacijele, bit ćeš druga osoba. 28 00:01:45,105 --> 00:01:48,316 Izvor mladosti na kraju relativno bezbolne šprice. 29 00:01:49,442 --> 00:01:53,154 Ali nema jamstva da će sve završiti osmijehom. 30 00:01:54,364 --> 00:01:56,908 Mislim da trebaju očekivati malo boli. 31 00:01:56,991 --> 00:02:01,287 Stvar je u tome da izgledaš najbolje što možeš dok god možeš. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 Nebitno je kako se osjećam. Lice mi se ne mijenja! 33 00:02:08,169 --> 00:02:15,093 PLASTIČNA KIRURGIJA 34 00:02:15,510 --> 00:02:19,097 Širok je raspon onoga što činimo da bismo izgledali dobro. 35 00:02:19,722 --> 00:02:22,517 S jedne strane imamo aktivnosti poput tuširanja, 36 00:02:22,600 --> 00:02:24,644 šminkanja i bojenja kose. 37 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 To se odavno smatra dobrim. 38 00:02:26,855 --> 00:02:28,982 Poboljšavate svoju prirodnu ljepotu. 39 00:02:29,566 --> 00:02:33,570 Ako promatraš jezik ljepote, razgovor o ljepoti razgovor je o moralu. 40 00:02:33,653 --> 00:02:35,780 Prožeta je moralnošću. 41 00:02:35,864 --> 00:02:38,449 „Zaslužuješ to. Vrijediš toga. 42 00:02:38,533 --> 00:02:41,286 Nemoj se zapustiti. Nisi se smio zapustiti.“ 43 00:02:41,369 --> 00:02:45,290 Kad god osjetiš sram, krivnju, pohvalu, nagradu, 44 00:02:45,373 --> 00:02:48,334 imaš pravo na moralnost. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,045 S druge strane raspona, 46 00:02:51,129 --> 00:02:54,674 stvari su riskantnije, bolnije, trajnije. 47 00:02:55,425 --> 00:02:58,178 Ljudi i o tome donose moralni sud. 48 00:02:58,887 --> 00:03:04,225 Primjerice The Swan, emisija iz 2004. zbog koje je poludjela cijela Amerika. 49 00:03:04,809 --> 00:03:08,146 Emisija je znala da pomiče granice te se zvala… 50 00:03:08,229 --> 00:03:11,816 Najneobičnije natjecanje u povijesti. 51 00:03:11,900 --> 00:03:13,484 Ekipa kirurga, 52 00:03:13,568 --> 00:03:18,198 stomatolog, psihologinja, trener i životna trenerica 53 00:03:18,281 --> 00:03:22,869 pretvarala je ružne pačiće, kako su se sami nazvali, u labudove, 54 00:03:22,952 --> 00:03:26,873 a zatim ih suprotstavljala na završnom izboru ljepote. 55 00:03:27,290 --> 00:03:29,125 Gledateljima se svidjelo. 56 00:03:29,209 --> 00:03:31,336 Milijuni su gledali svaki tjedan. 57 00:03:31,836 --> 00:03:36,174 No recenzenti su je gotovo jednoglasno proglasili užasnom. 58 00:03:36,674 --> 00:03:40,929 Nazvali su je groznom, besmislenom, štetnom i odbojnom. 59 00:03:41,596 --> 00:03:44,349 Došla je i do udarnog termina na CNN-u. 60 00:03:44,432 --> 00:03:47,852 Ne činite ih ružnima. Ne činite ih čak ni osrednjima. 61 00:03:47,936 --> 00:03:52,690 Odijevate ih i dajete im grudi. 62 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Nažalost, neki su ljudi negativno reagirali na emisiju. 63 00:03:57,487 --> 00:04:00,531 Cindy je bila natjecateljica u prvoj sezoni. 64 00:04:00,615 --> 00:04:02,242 Krenut ću od glave. 65 00:04:02,325 --> 00:04:05,245 Podigla sam obrve. 66 00:04:05,328 --> 00:04:10,625 Stavila sam implantate u obraze. Izvadili su mi masnoću ispod očiju. 67 00:04:10,708 --> 00:04:16,297 Imala sam korekciju čeljusti i brade i podizanje kože lica. 68 00:04:16,381 --> 00:04:19,842 Povećanje grudi. Korekciju opuštene kože trbuha. 69 00:04:19,926 --> 00:04:23,179 I liposukciju unutarnje strane bedara. 70 00:04:24,138 --> 00:04:28,017 Počela sam više razmišljati o plastičnoj kirurgiji 71 00:04:28,101 --> 00:04:29,560 nakon drugog djeteta. 72 00:04:30,228 --> 00:04:34,691 Moje je tijelo doživjelo veliku fizičku promjenu. 73 00:04:34,774 --> 00:04:39,195 Kad sam prestala dojiti sina, grudi su mi se izobličile. 74 00:04:39,988 --> 00:04:43,658 Bez obzira na vježbanje trbušnih mišića, 75 00:04:43,741 --> 00:04:46,494 nisam gubila masnoću s trbuha. 76 00:04:46,577 --> 00:04:51,499 Bili su mlada obitelj i nisu si mogli priuštiti estetsku operaciju. 77 00:04:51,582 --> 00:04:57,255 Kad je The Swan na radiju objavio poziv na audiciju, 78 00:04:57,338 --> 00:05:01,092 tad sam znala da moram bar pokušati. 79 00:05:01,175 --> 00:05:03,344 I nije požalila. 80 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Veoma sam zadovoljna. 81 00:05:05,305 --> 00:05:07,807 To me uplašilo. Imala sam sitan struk. 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,767 Nikad nisam imala struk. 83 00:05:09,851 --> 00:05:14,772 Volim svoj nos. Bila sam jako sretna tog dana. 84 00:05:14,856 --> 00:05:16,065 Fora je. 85 00:05:17,066 --> 00:05:18,609 Nakon te sezone 86 00:05:18,693 --> 00:05:21,946 pola milijuna žena prijavilo se za sljedeću. 87 00:05:22,447 --> 00:05:25,616 Više ljudi nego što živi na Islandu 88 00:05:25,700 --> 00:05:28,786 htjelo je na televiziju radi plastične operacije. 89 00:05:30,038 --> 00:05:34,584 Početkom 2000-ih naš se pojam ekstrema mijenjao. 90 00:05:35,668 --> 00:05:39,380 No cijeli se taj raspon postupno mijenjao 91 00:05:39,464 --> 00:05:41,174 gotovo stotinu godina. 92 00:05:44,052 --> 00:05:47,847 Čovječanstvo nikad nije vidjelo nešto poput 1. svjetskog rata. 93 00:05:47,930 --> 00:05:53,936 Suvremeno oružje, tenkovi, strojnice i otrovni plinovi ubili su milijune, 94 00:05:54,020 --> 00:05:55,563 srušili gradove, 95 00:05:56,439 --> 00:05:59,734 i ostavili naraštaj ranjenih vojnika. 96 00:06:00,276 --> 00:06:04,697 Mnogi su bili unakaženi krhotinama granata i mecima. 97 00:06:09,494 --> 00:06:12,538 Kirurzi još nisu vidjeli takve ozljede. 98 00:06:12,622 --> 00:06:15,500 Kako bi ih popravili, morali su biti kreativni. 99 00:06:16,084 --> 00:06:19,045 Izrada nosova iz hrskavice uzete s rebara, 100 00:06:19,128 --> 00:06:21,881 izrada čeljusti od komadića kosti noge, 101 00:06:21,964 --> 00:06:25,927 punjenje obraza pacijentovom mašću i tkivom. 102 00:06:26,552 --> 00:06:29,806 Kirurzi su godinama radili na istim pacijentima, 103 00:06:29,889 --> 00:06:32,767 trudeći se da opet sliče sebi. 104 00:06:33,768 --> 00:06:35,937 Ako to nisu mogli učiniti tkivom, 105 00:06:36,020 --> 00:06:40,066 angažirali bi prave umjetnike da izrade protetičke maske. 106 00:06:40,733 --> 00:06:43,152 Svrha rada nije bila samo funkcionalnost. 107 00:06:43,653 --> 00:06:44,904 Radilo se o izgledu. 108 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 Jedan od kirurga iz 1. svjetskog rata 109 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 danas je poznat kao otac estetske kirurgije. 110 00:06:53,037 --> 00:06:54,288 Joseph je napisao: 111 00:06:54,372 --> 00:06:57,291 „Netko tko želi normalan izgled, 112 00:06:57,375 --> 00:06:59,168 želi biti neupadljiv, 113 00:06:59,252 --> 00:07:02,130 ne bi trebao biti proglašen taštim.“ 114 00:07:02,213 --> 00:07:04,173 Nije liječio samo ranjenike. 115 00:07:04,924 --> 00:07:08,010 Joseph je bio Židov, kao i mnogi njegovi pacijenti 116 00:07:08,094 --> 00:07:11,472 koji su htjeli izbrisati karakteristike svog podrijetla, 117 00:07:12,223 --> 00:07:14,225 što im je omogućilo neupadljivost 118 00:07:14,308 --> 00:07:16,936 u neprijateljski nastrojenom društvu. 119 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 Pomogao je uključiti plastičnu operaciju u raspon 120 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 onoga što se radi samo radi estetike. 121 00:07:26,487 --> 00:07:30,908 Sredinom 20-ih pola Amerike svaki je tjedan išlo u kino. 122 00:07:30,992 --> 00:07:35,580 Mnoge nove zvijezde preuređivale su svoja lica 123 00:07:36,164 --> 00:07:39,292 jer su ta lica bila ono što ih prodaje. 124 00:07:39,876 --> 00:07:43,838 Komičarka Fanny Brice napravila je nov nos, 125 00:07:43,921 --> 00:07:47,675 a miljenik žena Rudolph Valentino prepravio je uši. 126 00:07:48,384 --> 00:07:49,510 Novine su 127 00:07:49,594 --> 00:07:54,307 1924. pokrenule možda i prvo natjecanje u plastičnoj kirurgiji. 128 00:07:54,390 --> 00:07:57,935 Potraga za najobičnijom djevojkom u New Yorku, 129 00:07:58,019 --> 00:08:02,064 kako bi njezinu nesreću pretvorili u bogatstvo. 130 00:08:03,065 --> 00:08:06,527 Pobijedila je Jacqueline Naagel i ideja je uspjela. 131 00:08:06,611 --> 00:08:09,697 Dobila je filmski ugovor i odselila se u Kaliforniju. 132 00:08:10,781 --> 00:08:12,658 Narednih desetljeća 133 00:08:12,742 --> 00:08:18,122 plastična kirurgija postala je jeftinija, sigurnija i pristupačnija. 134 00:08:18,789 --> 00:08:22,418 Ima više vrsta pružatelja usluga. 135 00:08:22,502 --> 00:08:23,669 Različitih cijena. 136 00:08:23,753 --> 00:08:27,590 Postala je poput drugih usluga, stoga ima širok raspon cijena. 137 00:08:27,673 --> 00:08:30,927 Koja je razlika između rutinskog i ekstremnog? 138 00:08:31,010 --> 00:08:32,929 Je li u potrebnom vremenu? 139 00:08:33,012 --> 00:08:38,184 Je li riječ o tome možete li to raditi kod kuće ili je za to potreban stručnjak? 140 00:08:38,267 --> 00:08:40,645 Radi li se o riziku i boli? 141 00:08:40,728 --> 00:08:44,524 Inače mislimo samo na ono što bismo mi učinili ili bismo htjeli. 142 00:08:45,316 --> 00:08:47,485 Je li push-up grudnjak ekstrem? 143 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 A aparatići ili lasersko uklanjanje dlaka? 144 00:08:50,363 --> 00:08:54,700 Uklanjanje madeža? Skidanje masnih naslaga? Fileri? Botoks? 145 00:08:54,784 --> 00:08:55,910 Donedavno, 146 00:08:55,993 --> 00:08:59,789 botoks je smatran ludošću koju prakticiraju zvijezde. 147 00:08:59,872 --> 00:09:02,291 Ubrizgavaju si otrov u lice. 148 00:09:03,084 --> 00:09:04,919 Strahovito se promijenilo. 149 00:09:05,002 --> 00:09:08,047 Prije nego što sam postala plastični kirurg, 150 00:09:08,130 --> 00:09:09,507 bilo je puno stigme. 151 00:09:09,590 --> 00:09:13,177 Ali općenito, sad vidim manje osjećaja krivnje, 152 00:09:13,261 --> 00:09:14,595 manje tajnosti. 153 00:09:15,930 --> 00:09:18,099 Prije rođenja djece imala sam struk. 154 00:09:18,182 --> 00:09:20,142 U 20-ima sam imala lijep struk. 155 00:09:20,226 --> 00:09:22,895 Pokazala sam liječniku kako želim izgledati, 156 00:09:22,979 --> 00:09:25,606 ali bila je to fotografija mlade mene. 157 00:09:25,690 --> 00:09:27,567 Uočila sam promjene. 158 00:09:27,650 --> 00:09:32,154 Oči su mi počele izgledati malo teže, malo umornije, 159 00:09:32,238 --> 00:09:34,865 a nisam se tako osjećala, nisam bila umorna. 160 00:09:34,949 --> 00:09:38,619 Osjećala sam se sjajno, a izgledala umorno i to mi je smetalo. 161 00:09:38,703 --> 00:09:41,289 Kao dijete sam imao ginekomastiju. 162 00:09:41,831 --> 00:09:43,291 Kad sam odrastao, 163 00:09:43,374 --> 00:09:45,710 išao sam na dvostruku mastektomiju, 164 00:09:45,793 --> 00:09:49,755 odnosno uklanjanje tkiva dojke i masnog tkiva. 165 00:09:49,839 --> 00:09:54,010 Vjerujem da će ti sve biti lakše 166 00:09:54,093 --> 00:09:56,178 ako dobro izgledaš. 167 00:09:56,262 --> 00:09:59,974 Uvijek sam primjećivala žene u prolazu. 168 00:10:00,057 --> 00:10:02,518 Pomislila bih: „Ta žena je prekrasna.“ 169 00:10:03,185 --> 00:10:05,229 Uvijek su imale velike grudi. 170 00:10:05,896 --> 00:10:08,649 Svačiji je raspon drukčiji. 171 00:10:08,733 --> 00:10:12,028 Ovisi o tome tko ste i o kulturi iz koje dolazite. 172 00:10:13,029 --> 00:10:15,906 Na nekim je mjestima kozmetička operacija rutina, 173 00:10:15,990 --> 00:10:17,158 nešto što svi čine. 174 00:10:17,241 --> 00:10:18,200 U Južnoj Koreji 175 00:10:18,284 --> 00:10:22,663 svaka je treća žena u dvadesetima nešto operirala. 176 00:10:23,247 --> 00:10:28,502 Postoji poseban naziv za operacije potrebne da poboljšate izglede za posao. 177 00:10:29,045 --> 00:10:30,755 Ili u Brazilu. 178 00:10:30,838 --> 00:10:32,965 Postoji priča o pravu na ljepotu 179 00:10:33,049 --> 00:10:37,678 i kako starije žene, a ne samo mlađe, 180 00:10:37,762 --> 00:10:38,846 imaju pravo na to. 181 00:10:38,929 --> 00:10:42,933 Djelomično je za to zaslužan ovaj čovjek, Ivo Pitanguy, 182 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 svjetski poznati kirurg bogatih i slavnih. 183 00:10:46,646 --> 00:10:50,483 Unosan je to posao. Kupio si je privatni otok. 184 00:10:51,025 --> 00:10:54,695 Ali je i besplatno operirao siromašne, 185 00:10:55,529 --> 00:10:59,492 dobivši nadimak „Papa plastične kirurgije” 186 00:10:59,575 --> 00:11:02,036 i status nacionalnog heroja. 187 00:11:02,662 --> 00:11:05,873 Evo ga na Karnevalu 1999., 188 00:11:05,956 --> 00:11:08,376 okruženog morem plesačica 189 00:11:08,459 --> 00:11:12,046 na vrhu svoje raskošne platforme. 190 00:11:12,838 --> 00:11:14,382 Pitanguy je bio pionir. 191 00:11:14,465 --> 00:11:19,261 Razvio je metode za uvlačenje trbuha koje skrivaju ožiljke ispod bikini zone, 192 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 zalagao se za manje invazivna podizanja kože lica 193 00:11:22,598 --> 00:11:25,434 i razvio brazilsko podizanje stražnjice. 194 00:11:26,519 --> 00:11:31,691 To je postupak kojim se masnoća isisava iz drugih dijelova tijela, 195 00:11:31,774 --> 00:11:33,609 obično bedara ili trbuha, 196 00:11:33,693 --> 00:11:36,362 i ubrizgava u stražnjicu. 197 00:11:36,987 --> 00:11:40,574 U 80-ima je brazilski Playboy objavio članak 198 00:11:40,658 --> 00:11:43,577 u kojoj je guzove nazvao nacionalnom strašću. 199 00:11:44,161 --> 00:11:45,621 Desetljećima prije toga 200 00:11:45,705 --> 00:11:50,751 brazilska natjecateljica na izboru za Miss Universe 1954. Martha Rocha 201 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 imala je obline šire od prosječne žene na pozornici. 202 00:11:54,255 --> 00:11:58,592 Miss Brazila zadivljujuće korača dok natjecanje ulazi u finale. 203 00:11:58,676 --> 00:11:59,802 Izgubila je. 204 00:11:59,885 --> 00:12:01,470 Pobjednica je Miss SAD-a. 205 00:12:01,554 --> 00:12:04,432 Suci su rekli da su joj kukovi preširoki. 206 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Sjećam se kad su se bjelkinje bojale debelih guzica. 207 00:12:08,144 --> 00:12:11,021 Sjećam se da je to bio dio povijesti. 208 00:12:11,105 --> 00:12:13,566 Dio slavne pjesme Sir Mix-a-Lota. 209 00:12:13,649 --> 00:12:16,277 Volim velike guze i ne mogu lagati 210 00:12:16,360 --> 00:12:19,155 Skeč na početku savršeno to dočarava. 211 00:12:19,238 --> 00:12:22,783 O, moj Bože. Becky, pogledaj joj guzicu. 212 00:12:22,867 --> 00:12:27,246 Kim Kardashian to je zaista proslavila. 213 00:12:28,622 --> 00:12:32,835 A ostale sestre, jedna po jedna, polako su je slijedile. 214 00:12:33,544 --> 00:12:38,215 {\an8}Brazilsko podizanje stražnjice postalo je daleko najpopularniji zahvat. 215 00:12:38,299 --> 00:12:41,886 {\an8}Brazilska strast prema velikim guzama postala je globalna. 216 00:12:41,969 --> 00:12:44,889 {\an8}Ali kad biste čitali Playboy radi članaka, 217 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 pronašli biste mnogo mračniju priču. 218 00:12:47,683 --> 00:12:50,811 Sociolog je tvrdio da se zaobljeni ideal ljepote 219 00:12:50,895 --> 00:12:53,647 može pratiti do porobljenih Afrikanki 220 00:12:53,731 --> 00:12:56,984 koje su rađale djecu svojih bijelih robovlasnika. 221 00:12:57,067 --> 00:13:03,407 Rezultat je bio eugenički estetski pokus bez naglašenih afričkih obilježja. 222 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 Drugim riječima, 223 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 stražnjica crnkinje 224 00:13:06,952 --> 00:13:09,872 na tijelu koje je po svemu izgledalo bjelački. 225 00:13:09,955 --> 00:13:14,335 Opsesija velikim guzama definitivno je prisvajanje kulture 226 00:13:14,418 --> 00:13:21,300 i zbog toga se crnkinje koje nemaju takav tip tijela 227 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 smatraju na neki način manje crnima 228 00:13:24,428 --> 00:13:27,264 ili manje privlačnima kao crnkinje. 229 00:13:28,224 --> 00:13:29,183 Poželi mi sreću. 230 00:13:29,266 --> 00:13:32,436 Vidjela bih da mi dečko gleda društvene mreže 231 00:13:32,520 --> 00:13:37,024 i tip djevojaka čije slike su mu se sviđale 232 00:13:37,107 --> 00:13:41,403 nije bio sličan mom izgledu i mom tipu tijela. 233 00:13:41,487 --> 00:13:45,407 Pomislila sam: „Imam priliku to učiniti. 234 00:13:45,491 --> 00:13:48,118 Zašto ne popraviti nešto što mi se ne sviđa?“ 235 00:13:48,577 --> 00:13:50,538 Upravo sam izašla s operacije. 236 00:13:51,121 --> 00:13:53,541 Malo boli, naravno. Bez boli… 237 00:13:53,624 --> 00:13:55,000 Što je ljepota? 238 00:13:55,084 --> 00:13:57,086 Što je ljepota bez boli? 239 00:13:57,920 --> 00:14:00,631 A tu je i instagramsko lice, 240 00:14:00,714 --> 00:14:05,135 što je zapravo skup obilježja različitih etničkih grupa. 241 00:14:05,219 --> 00:14:09,056 Tim nakošenim mačjim očima i velikim mekim usnama 242 00:14:09,139 --> 00:14:12,560 stoljećima se rugaju u rasističkim karikaturama, 243 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 a ljudi sad plaćaju za njih, 244 00:14:14,728 --> 00:14:18,440 za natezanje sljepoočnica razgradivim koncem 245 00:14:18,524 --> 00:14:22,361 i za punjenje usana injekcijama filera. 246 00:14:23,112 --> 00:14:26,365 Kako sve više ljudi može imati 247 00:14:26,448 --> 00:14:30,661 ovaj tip tijela na koji su utjecale tehnologija, 248 00:14:30,744 --> 00:14:33,080 društvene mreže i industrija zabave, 249 00:14:33,163 --> 00:14:37,877 očekivanja o tome kako bi trebalo izgledati, 250 00:14:37,960 --> 00:14:42,172 jer sad znamo kako možemo izgledati na temelju mogućnosti, 251 00:14:42,256 --> 00:14:44,174 postaje sve određeniji. 252 00:14:44,258 --> 00:14:46,677 Okviri su sve uži. 253 00:14:47,303 --> 00:14:51,473 Poimanje normalnog postaje suženije i sjedinjuje se. 254 00:14:51,557 --> 00:14:53,934 To je novo. Nikad to nismo imali. 255 00:14:54,018 --> 00:14:56,103 Na primjer, dlake na tijelu. 256 00:14:56,186 --> 00:15:00,441 Ako se vratimo u prošlost, na zapadu je to bila društvena norma. 257 00:15:01,108 --> 00:15:04,194 Neki su uklanjali dlake s tijela. Neki nisu. 258 00:15:04,862 --> 00:15:08,032 Znamenita ljepotica Sophia Loren često nije htjela. 259 00:15:08,824 --> 00:15:12,202 No onda je bezdlačnost postala standard. 260 00:15:12,286 --> 00:15:16,123 Normalizirali smo tijelo bez dlaka na globalnoj razini. 261 00:15:16,206 --> 00:15:19,877 Zaboravljamo da je to uljepšavanje, da nije prirodno. 262 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 To je povratna veza. 263 00:15:22,880 --> 00:15:25,925 Odlučujemo se prilagoditi idealu ljepote, 264 00:15:26,008 --> 00:15:27,676 što ga dodatno ojačava 265 00:15:27,760 --> 00:15:31,805 i tako pomiče savršenost kojem težimo još dalje izvan dosega. 266 00:15:32,640 --> 00:15:37,686 Dok sam odrastala, bila sam opsjednuta modelima Victoria's Secreta. 267 00:15:37,770 --> 00:15:39,939 „Pogledaj ove žene!“ 268 00:15:40,022 --> 00:15:43,651 Bila sam oduševljena i htjela sam tako izgledati. 269 00:15:45,152 --> 00:15:50,157 Pa se mučim s pitanjem: da Victoria's Secret nikad nije postojao 270 00:15:50,240 --> 00:15:55,079 i da nikad nisam vidjela te modne revije, bih li i dalje bila opsjednuta grudima? 271 00:15:55,162 --> 00:15:57,081 Bih li htjela povećanje grudi? 272 00:15:57,915 --> 00:16:01,710 Plastična kirurgija sad oblikuje naš ideal ljepote, 273 00:16:01,794 --> 00:16:05,255 što znači da ga je teže postići bez nje. 274 00:16:06,131 --> 00:16:09,259 Ekstremni postupci postali su rutinski. 275 00:16:09,343 --> 00:16:15,224 U jednom trenutku ono što je rutinski može postati nužno. 276 00:16:15,307 --> 00:16:16,725 Kao i bilo što drugo. 277 00:16:16,809 --> 00:16:18,644 Ako svi oboje kosu, 278 00:16:18,727 --> 00:16:23,023 a ti imaš sijedu kosu u određenoj dobi, jesi li iznimka? 279 00:16:23,107 --> 00:16:24,233 Jesi. 280 00:16:24,316 --> 00:16:29,238 Svi bi rekli da je bojenje kose manje ekstremno od operacije. 281 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Pogotovo od podizanja stražnjice. 282 00:16:32,783 --> 00:16:35,995 Postoji opasnost od ubrizgavanja masti na krivo mjesto, 283 00:16:36,078 --> 00:16:39,081 puštajući ga u krvotok, gdje se može zalijepiti 284 00:16:39,164 --> 00:16:42,042 i blokirati arterije u mozgu ili plućima, 285 00:16:42,126 --> 00:16:45,337 što dovodi do infekcije, moždanog udara ili smrti. 286 00:16:46,380 --> 00:16:48,424 Nešto se čudno događa 287 00:16:48,507 --> 00:16:53,178 jer se podvrgavamo postupcima koji su vrlo štetni i rizični, 288 00:16:53,262 --> 00:16:56,015 a ipak ih smatramo korisnima. 289 00:16:56,098 --> 00:17:00,227 Ograničava nas, ali nam pruža i radost. 290 00:17:01,937 --> 00:17:05,399 Istraživači su mjerili prednosti plastične kirurgije, 291 00:17:05,482 --> 00:17:07,526 a rezultati su različiti. 292 00:17:08,152 --> 00:17:10,446 No jedan pregled najboljih studija 293 00:17:10,529 --> 00:17:14,742 pokazao je da se čini da poboljšava kvalitetu života. 294 00:17:15,284 --> 00:17:18,120 O operaciji ovisi koliko točno. 295 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 Plastična kirurgija omogućava ljudima 296 00:17:21,582 --> 00:17:24,084 da im život bude malo lakši. 297 00:17:24,168 --> 00:17:29,923 Nekim ljudima plastična kirurgija potvrđuje rodni identitet. 298 00:17:30,466 --> 00:17:33,719 Korigirala sam kosti na čelu i podignula obrve. 299 00:17:33,802 --> 00:17:36,096 Imala sam operaciju nosa i brade. 300 00:17:37,264 --> 00:17:42,102 Operacija ti pomaže da se feminiziraš i postaneš žena kakva želiš biti, 301 00:17:42,770 --> 00:17:44,229 ali i mnogo više. 302 00:17:46,190 --> 00:17:49,068 Što sam uvjerljivija kao cisžena, 303 00:17:49,151 --> 00:17:53,155 to je sigurnije hodati ulicom ili živjeti normalnim životom. 304 00:17:53,238 --> 00:17:57,534 Moramo prestati razmišljati o vlastitoj vrijednosti 305 00:17:57,618 --> 00:18:03,040 i samopouzdanju kao o proizvoljnim idealima. 306 00:18:03,707 --> 00:18:09,088 Često kažem da se ne bavim time da ljudi izgledaju bolje. 307 00:18:09,171 --> 00:18:12,508 Bavim se time da se ljudi osjećaju bolje. 308 00:18:12,591 --> 00:18:17,387 Pristupačnija sam vanjskom svijetu. Pristupačnija sam novim ljudima. 309 00:18:17,471 --> 00:18:19,807 Stekla sam još prijatelja. 310 00:18:19,890 --> 00:18:24,561 To je zbog toga što se osjećam bolje. 311 00:18:24,645 --> 00:18:25,979 Osjećam se snažnije. 312 00:18:26,063 --> 00:18:29,358 Stvarno je oslobađajuće jer znam 313 00:18:30,359 --> 00:18:32,945 da će svaki dan biti samo bolje 314 00:18:33,445 --> 00:18:38,117 i postat ću tisuću puta samopouzdanija. 315 00:18:38,700 --> 00:18:44,414 To me učinilo samopouzdanijom u svim područjima života. 316 00:18:44,498 --> 00:18:48,502 Pojedinačno, mislim da može biti ugnjetavajuće ili osnažujuće. 317 00:18:48,585 --> 00:18:49,545 Kolektivno, 318 00:18:49,628 --> 00:18:53,132 kao nešto što smatramo opće korisnim, 319 00:18:53,215 --> 00:18:55,384 idealno bi bilo živjeti u svijetu 320 00:18:55,467 --> 00:18:59,138 gdje ne trebamo rezati tijela da budemo najbolja verzija sebe. 321 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 Što se tiče moje kćeri, 322 00:19:01,223 --> 00:19:05,018 čak sam se mučila da joj kažem kamo idem 323 00:19:05,102 --> 00:19:08,105 jer joj nisam znala objasniti 324 00:19:08,188 --> 00:19:12,234 a da joj ne kažem: „Da. Moje grudi su lažne. Povećala sam ih.“ 325 00:19:12,317 --> 00:19:14,236 Kako da joj to objasnim? 326 00:19:14,319 --> 00:19:15,445 I ne želim 327 00:19:16,029 --> 00:19:20,534 joj usaditi u glavu: „Trebaju ti velike grudi da bi bila lijepa.“ 328 00:19:20,617 --> 00:19:23,495 Onda će je to mučiti. 329 00:19:23,579 --> 00:19:26,665 „Ako mi grudi ne budu velike kao mamine, 330 00:19:26,748 --> 00:19:29,168 onda to moram promijeniti.“ 331 00:19:29,251 --> 00:19:34,965 Kad bismo posvuda vidjeli stare, obješene grudi, grudi nakon dojenja, 332 00:19:35,048 --> 00:19:37,092 na svakoj autobusnoj postaji, 333 00:19:37,176 --> 00:19:40,262 brzo bismo prestali razmišljati o normalnim grudima 334 00:19:40,345 --> 00:19:42,848 kao o lijepo oblikovanim okruglim stvarima. 335 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 Moramo manje razgovarati 336 00:19:45,934 --> 00:19:49,563 o dobru i zlu same plastične kirurgije 337 00:19:49,646 --> 00:19:55,402 i više govoriti o tome što znači biti osoba u manje vrijednom tijelu 338 00:19:55,485 --> 00:20:00,657 i zašto je poželjnost uopće toliko važna za to iskustvo. 339 00:20:35,108 --> 00:20:38,528 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić