1
00:00:07,298 --> 00:00:11,553
Definitivno postoji izgled
koji je u trendu
2
00:00:11,636 --> 00:00:15,098
i vidiš ga kad god otvoriš
Snapchat ili Instagram.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,599
Tijelo oblika Coca-Cole.
4
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
Oblik gitare.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,603
Mnogima tijelo s Instagrama
ima oblik pješčanog sata.
6
00:00:20,687 --> 00:00:23,857
Mislim da je više u obliku žlice.
7
00:00:24,399 --> 00:00:28,528
To tijelo često dolazi u paru
s određenim licem.
8
00:00:28,611 --> 00:00:31,364
Velike usne, mačje oči.
9
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
Tanak mali nos.
10
00:00:33,074 --> 00:00:36,786
Poput Kylie Jenner i sličnih.
11
00:00:37,287 --> 00:00:41,708
Mislim da izgled na Instagramu
nije stvaran.
12
00:00:41,791 --> 00:00:44,335
Ovisi o tome što smatramo stvarnim.
13
00:00:44,419 --> 00:00:47,547
Istina, neka su lica možda preuređena
14
00:00:47,630 --> 00:00:51,509
unaprijed postavljenim filterima
ili pomoću aplikacije Facetune,
15
00:00:51,593 --> 00:00:54,429
gdje možete izmijeniti fotografiju,
16
00:00:54,512 --> 00:00:58,516
promijeniti veličinu, izglađivati,
mijenjati samu strukturu lica.
17
00:00:58,683 --> 00:01:05,148
Sve te sitne promjene
možemo vidjeti na sebi.
18
00:01:05,231 --> 00:01:09,027
Sve više ljudi koji si to mogu priuštiti
19
00:01:09,110 --> 00:01:12,572
počinje usvajati to lice
u stvarnom životu.
20
00:01:13,073 --> 00:01:17,285
Broj kozmetičkih zahvata gotovo se
udvostručio u posljednjem desetljeću.
21
00:01:17,869 --> 00:01:21,581
Postali su sigurniji,
jeftiniji i napredniji.
22
00:01:21,664 --> 00:01:26,336
Pacijenti koji im se podvrgavaju
postaju mlađi i raznovrsniji.
23
00:01:26,419 --> 00:01:28,421
Čini se da idemo prema budućnosti
24
00:01:28,505 --> 00:01:31,800
u kojoj će naš izgled
biti bitno izmjenjiv.
25
00:01:32,467 --> 00:01:34,511
Je li to nešto loše?
26
00:01:35,053 --> 00:01:39,390
Mijenja li plastična kirurgija
način na koji se vidimo?
27
00:01:40,100 --> 00:01:43,686
Kad rane zacijele, bit ćeš druga osoba.
28
00:01:45,105 --> 00:01:48,316
Izvor mladosti na kraju
relativno bezbolne šprice.
29
00:01:49,442 --> 00:01:53,154
Ali nema jamstva
da će sve završiti osmijehom.
30
00:01:54,364 --> 00:01:56,908
Mislim da trebaju očekivati malo boli.
31
00:01:56,991 --> 00:02:01,287
Stvar je u tome da izgledaš
najbolje što možeš dok god možeš.
32
00:02:01,371 --> 00:02:04,457
Nebitno je kako se osjećam.
Lice mi se ne mijenja!
33
00:02:08,169 --> 00:02:15,093
PLASTIČNA KIRURGIJA
34
00:02:15,510 --> 00:02:19,097
Širok je raspon
onoga što činimo da bismo izgledali dobro.
35
00:02:19,722 --> 00:02:22,517
S jedne strane
imamo aktivnosti poput tuširanja,
36
00:02:22,600 --> 00:02:24,644
šminkanja i bojenja kose.
37
00:02:24,727 --> 00:02:26,771
To se odavno smatra dobrim.
38
00:02:26,855 --> 00:02:28,982
Poboljšavate svoju prirodnu ljepotu.
39
00:02:29,566 --> 00:02:33,570
Ako promatraš jezik ljepote,
razgovor o ljepoti razgovor je o moralu.
40
00:02:33,653 --> 00:02:35,780
Prožeta je moralnošću.
41
00:02:35,864 --> 00:02:38,449
„Zaslužuješ to. Vrijediš toga.
42
00:02:38,533 --> 00:02:41,286
Nemoj se zapustiti.
Nisi se smio zapustiti.“
43
00:02:41,369 --> 00:02:45,290
Kad god osjetiš sram,
krivnju, pohvalu, nagradu,
44
00:02:45,373 --> 00:02:48,334
imaš pravo na moralnost.
45
00:02:49,043 --> 00:02:51,045
S druge strane raspona,
46
00:02:51,129 --> 00:02:54,674
stvari su riskantnije, bolnije, trajnije.
47
00:02:55,425 --> 00:02:58,178
Ljudi i o tome donose moralni sud.
48
00:02:58,887 --> 00:03:04,225
Primjerice The Swan, emisija iz 2004.
zbog koje je poludjela cijela Amerika.
49
00:03:04,809 --> 00:03:08,146
Emisija je znala
da pomiče granice te se zvala…
50
00:03:08,229 --> 00:03:11,816
Najneobičnije natjecanje u povijesti.
51
00:03:11,900 --> 00:03:13,484
Ekipa kirurga,
52
00:03:13,568 --> 00:03:18,198
stomatolog, psihologinja,
trener i životna trenerica
53
00:03:18,281 --> 00:03:22,869
pretvarala je ružne pačiće,
kako su se sami nazvali, u labudove,
54
00:03:22,952 --> 00:03:26,873
a zatim ih suprotstavljala
na završnom izboru ljepote.
55
00:03:27,290 --> 00:03:29,125
Gledateljima se svidjelo.
56
00:03:29,209 --> 00:03:31,336
Milijuni su gledali svaki tjedan.
57
00:03:31,836 --> 00:03:36,174
No recenzenti su je gotovo jednoglasno
proglasili užasnom.
58
00:03:36,674 --> 00:03:40,929
Nazvali su je groznom,
besmislenom, štetnom i odbojnom.
59
00:03:41,596 --> 00:03:44,349
Došla je i do udarnog termina na CNN-u.
60
00:03:44,432 --> 00:03:47,852
Ne činite ih ružnima.
Ne činite ih čak ni osrednjima.
61
00:03:47,936 --> 00:03:52,690
Odijevate ih i dajete im grudi.
62
00:03:52,774 --> 00:03:56,986
Nažalost, neki su ljudi
negativno reagirali na emisiju.
63
00:03:57,487 --> 00:04:00,531
Cindy je bila natjecateljica
u prvoj sezoni.
64
00:04:00,615 --> 00:04:02,242
Krenut ću od glave.
65
00:04:02,325 --> 00:04:05,245
Podigla sam obrve.
66
00:04:05,328 --> 00:04:10,625
Stavila sam implantate u obraze.
Izvadili su mi masnoću ispod očiju.
67
00:04:10,708 --> 00:04:16,297
Imala sam korekciju čeljusti i brade
i podizanje kože lica.
68
00:04:16,381 --> 00:04:19,842
Povećanje grudi.
Korekciju opuštene kože trbuha.
69
00:04:19,926 --> 00:04:23,179
I liposukciju unutarnje strane bedara.
70
00:04:24,138 --> 00:04:28,017
Počela sam više razmišljati
o plastičnoj kirurgiji
71
00:04:28,101 --> 00:04:29,560
nakon drugog djeteta.
72
00:04:30,228 --> 00:04:34,691
Moje je tijelo doživjelo
veliku fizičku promjenu.
73
00:04:34,774 --> 00:04:39,195
Kad sam prestala dojiti sina,
grudi su mi se izobličile.
74
00:04:39,988 --> 00:04:43,658
Bez obzira na vježbanje trbušnih mišića,
75
00:04:43,741 --> 00:04:46,494
nisam gubila masnoću s trbuha.
76
00:04:46,577 --> 00:04:51,499
Bili su mlada obitelj i nisu si mogli
priuštiti estetsku operaciju.
77
00:04:51,582 --> 00:04:57,255
Kad je The Swan na radiju
objavio poziv na audiciju,
78
00:04:57,338 --> 00:05:01,092
tad sam znala da moram bar pokušati.
79
00:05:01,175 --> 00:05:03,344
I nije požalila.
80
00:05:03,428 --> 00:05:05,221
Veoma sam zadovoljna.
81
00:05:05,305 --> 00:05:07,807
To me uplašilo. Imala sam sitan struk.
82
00:05:07,890 --> 00:05:09,767
Nikad nisam imala struk.
83
00:05:09,851 --> 00:05:14,772
Volim svoj nos.
Bila sam jako sretna tog dana.
84
00:05:14,856 --> 00:05:16,065
Fora je.
85
00:05:17,066 --> 00:05:18,609
Nakon te sezone
86
00:05:18,693 --> 00:05:21,946
pola milijuna žena
prijavilo se za sljedeću.
87
00:05:22,447 --> 00:05:25,616
Više ljudi nego što živi na Islandu
88
00:05:25,700 --> 00:05:28,786
htjelo je na televiziju
radi plastične operacije.
89
00:05:30,038 --> 00:05:34,584
Početkom 2000-ih
naš se pojam ekstrema mijenjao.
90
00:05:35,668 --> 00:05:39,380
No cijeli se taj raspon postupno mijenjao
91
00:05:39,464 --> 00:05:41,174
gotovo stotinu godina.
92
00:05:44,052 --> 00:05:47,847
Čovječanstvo nikad nije vidjelo
nešto poput 1. svjetskog rata.
93
00:05:47,930 --> 00:05:53,936
Suvremeno oružje, tenkovi, strojnice
i otrovni plinovi ubili su milijune,
94
00:05:54,020 --> 00:05:55,563
srušili gradove,
95
00:05:56,439 --> 00:05:59,734
i ostavili naraštaj ranjenih vojnika.
96
00:06:00,276 --> 00:06:04,697
Mnogi su bili unakaženi
krhotinama granata i mecima.
97
00:06:09,494 --> 00:06:12,538
Kirurzi još nisu vidjeli takve ozljede.
98
00:06:12,622 --> 00:06:15,500
Kako bi ih popravili,
morali su biti kreativni.
99
00:06:16,084 --> 00:06:19,045
Izrada nosova iz hrskavice uzete s rebara,
100
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
izrada čeljusti od komadića kosti noge,
101
00:06:21,964 --> 00:06:25,927
punjenje obraza
pacijentovom mašću i tkivom.
102
00:06:26,552 --> 00:06:29,806
Kirurzi su godinama radili
na istim pacijentima,
103
00:06:29,889 --> 00:06:32,767
trudeći se da opet sliče sebi.
104
00:06:33,768 --> 00:06:35,937
Ako to nisu mogli učiniti tkivom,
105
00:06:36,020 --> 00:06:40,066
angažirali bi prave umjetnike
da izrade protetičke maske.
106
00:06:40,733 --> 00:06:43,152
Svrha rada nije bila samo funkcionalnost.
107
00:06:43,653 --> 00:06:44,904
Radilo se o izgledu.
108
00:06:46,406 --> 00:06:48,699
Jedan od kirurga iz 1. svjetskog rata
109
00:06:48,783 --> 00:06:52,453
danas je poznat
kao otac estetske kirurgije.
110
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Joseph je napisao:
111
00:06:54,372 --> 00:06:57,291
„Netko tko želi normalan izgled,
112
00:06:57,375 --> 00:06:59,168
želi biti neupadljiv,
113
00:06:59,252 --> 00:07:02,130
ne bi trebao biti proglašen taštim.“
114
00:07:02,213 --> 00:07:04,173
Nije liječio samo ranjenike.
115
00:07:04,924 --> 00:07:08,010
Joseph je bio Židov,
kao i mnogi njegovi pacijenti
116
00:07:08,094 --> 00:07:11,472
koji su htjeli izbrisati karakteristike
svog podrijetla,
117
00:07:12,223 --> 00:07:14,225
što im je omogućilo neupadljivost
118
00:07:14,308 --> 00:07:16,936
u neprijateljski nastrojenom društvu.
119
00:07:17,854 --> 00:07:20,940
Pomogao je uključiti
plastičnu operaciju u raspon
120
00:07:21,023 --> 00:07:23,901
onoga što se radi samo radi estetike.
121
00:07:26,487 --> 00:07:30,908
Sredinom 20-ih pola Amerike
svaki je tjedan išlo u kino.
122
00:07:30,992 --> 00:07:35,580
Mnoge nove zvijezde
preuređivale su svoja lica
123
00:07:36,164 --> 00:07:39,292
jer su ta lica bila ono što ih prodaje.
124
00:07:39,876 --> 00:07:43,838
Komičarka Fanny Brice
napravila je nov nos,
125
00:07:43,921 --> 00:07:47,675
a miljenik žena Rudolph Valentino
prepravio je uši.
126
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
Novine su
127
00:07:49,594 --> 00:07:54,307
1924. pokrenule možda
i prvo natjecanje u plastičnoj kirurgiji.
128
00:07:54,390 --> 00:07:57,935
Potraga za najobičnijom djevojkom
u New Yorku,
129
00:07:58,019 --> 00:08:02,064
kako bi njezinu nesreću
pretvorili u bogatstvo.
130
00:08:03,065 --> 00:08:06,527
Pobijedila je Jacqueline Naagel
i ideja je uspjela.
131
00:08:06,611 --> 00:08:09,697
Dobila je filmski ugovor
i odselila se u Kaliforniju.
132
00:08:10,781 --> 00:08:12,658
Narednih desetljeća
133
00:08:12,742 --> 00:08:18,122
plastična kirurgija postala je jeftinija,
sigurnija i pristupačnija.
134
00:08:18,789 --> 00:08:22,418
Ima više vrsta pružatelja usluga.
135
00:08:22,502 --> 00:08:23,669
Različitih cijena.
136
00:08:23,753 --> 00:08:27,590
Postala je poput drugih usluga,
stoga ima širok raspon cijena.
137
00:08:27,673 --> 00:08:30,927
Koja je razlika
između rutinskog i ekstremnog?
138
00:08:31,010 --> 00:08:32,929
Je li u potrebnom vremenu?
139
00:08:33,012 --> 00:08:38,184
Je li riječ o tome možete li to raditi
kod kuće ili je za to potreban stručnjak?
140
00:08:38,267 --> 00:08:40,645
Radi li se o riziku i boli?
141
00:08:40,728 --> 00:08:44,524
Inače mislimo samo na ono
što bismo mi učinili ili bismo htjeli.
142
00:08:45,316 --> 00:08:47,485
Je li push-up grudnjak ekstrem?
143
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
A aparatići ili lasersko uklanjanje dlaka?
144
00:08:50,363 --> 00:08:54,700
Uklanjanje madeža?
Skidanje masnih naslaga? Fileri? Botoks?
145
00:08:54,784 --> 00:08:55,910
Donedavno,
146
00:08:55,993 --> 00:08:59,789
botoks je smatran ludošću
koju prakticiraju zvijezde.
147
00:08:59,872 --> 00:09:02,291
Ubrizgavaju si otrov u lice.
148
00:09:03,084 --> 00:09:04,919
Strahovito se promijenilo.
149
00:09:05,002 --> 00:09:08,047
Prije nego što sam postala
plastični kirurg,
150
00:09:08,130 --> 00:09:09,507
bilo je puno stigme.
151
00:09:09,590 --> 00:09:13,177
Ali općenito,
sad vidim manje osjećaja krivnje,
152
00:09:13,261 --> 00:09:14,595
manje tajnosti.
153
00:09:15,930 --> 00:09:18,099
Prije rođenja djece imala sam struk.
154
00:09:18,182 --> 00:09:20,142
U 20-ima sam imala lijep struk.
155
00:09:20,226 --> 00:09:22,895
Pokazala sam liječniku
kako želim izgledati,
156
00:09:22,979 --> 00:09:25,606
ali bila je to fotografija mlade mene.
157
00:09:25,690 --> 00:09:27,567
Uočila sam promjene.
158
00:09:27,650 --> 00:09:32,154
Oči su mi počele izgledati malo teže,
malo umornije,
159
00:09:32,238 --> 00:09:34,865
a nisam se tako osjećala,
nisam bila umorna.
160
00:09:34,949 --> 00:09:38,619
Osjećala sam se sjajno,
a izgledala umorno i to mi je smetalo.
161
00:09:38,703 --> 00:09:41,289
Kao dijete sam imao ginekomastiju.
162
00:09:41,831 --> 00:09:43,291
Kad sam odrastao,
163
00:09:43,374 --> 00:09:45,710
išao sam na dvostruku mastektomiju,
164
00:09:45,793 --> 00:09:49,755
odnosno uklanjanje tkiva dojke
i masnog tkiva.
165
00:09:49,839 --> 00:09:54,010
Vjerujem da će ti sve biti lakše
166
00:09:54,093 --> 00:09:56,178
ako dobro izgledaš.
167
00:09:56,262 --> 00:09:59,974
Uvijek sam primjećivala žene u prolazu.
168
00:10:00,057 --> 00:10:02,518
Pomislila bih: „Ta žena je prekrasna.“
169
00:10:03,185 --> 00:10:05,229
Uvijek su imale velike grudi.
170
00:10:05,896 --> 00:10:08,649
Svačiji je raspon drukčiji.
171
00:10:08,733 --> 00:10:12,028
Ovisi o tome tko ste
i o kulturi iz koje dolazite.
172
00:10:13,029 --> 00:10:15,906
Na nekim je mjestima
kozmetička operacija rutina,
173
00:10:15,990 --> 00:10:17,158
nešto što svi čine.
174
00:10:17,241 --> 00:10:18,200
U Južnoj Koreji
175
00:10:18,284 --> 00:10:22,663
svaka je treća žena
u dvadesetima nešto operirala.
176
00:10:23,247 --> 00:10:28,502
Postoji poseban naziv za operacije
potrebne da poboljšate izglede za posao.
177
00:10:29,045 --> 00:10:30,755
Ili u Brazilu.
178
00:10:30,838 --> 00:10:32,965
Postoji priča o pravu na ljepotu
179
00:10:33,049 --> 00:10:37,678
i kako starije žene, a ne samo mlađe,
180
00:10:37,762 --> 00:10:38,846
imaju pravo na to.
181
00:10:38,929 --> 00:10:42,933
Djelomično je za to zaslužan ovaj čovjek,
Ivo Pitanguy,
182
00:10:43,017 --> 00:10:46,562
svjetski poznati kirurg bogatih i slavnih.
183
00:10:46,646 --> 00:10:50,483
Unosan je to posao.
Kupio si je privatni otok.
184
00:10:51,025 --> 00:10:54,695
Ali je i besplatno operirao siromašne,
185
00:10:55,529 --> 00:10:59,492
dobivši nadimak „Papa plastične kirurgije”
186
00:10:59,575 --> 00:11:02,036
i status nacionalnog heroja.
187
00:11:02,662 --> 00:11:05,873
Evo ga na Karnevalu 1999.,
188
00:11:05,956 --> 00:11:08,376
okruženog morem plesačica
189
00:11:08,459 --> 00:11:12,046
na vrhu svoje raskošne platforme.
190
00:11:12,838 --> 00:11:14,382
Pitanguy je bio pionir.
191
00:11:14,465 --> 00:11:19,261
Razvio je metode za uvlačenje trbuha
koje skrivaju ožiljke ispod bikini zone,
192
00:11:19,345 --> 00:11:22,515
zalagao se za manje invazivna
podizanja kože lica
193
00:11:22,598 --> 00:11:25,434
i razvio brazilsko podizanje stražnjice.
194
00:11:26,519 --> 00:11:31,691
To je postupak kojim se masnoća isisava
iz drugih dijelova tijela,
195
00:11:31,774 --> 00:11:33,609
obično bedara ili trbuha,
196
00:11:33,693 --> 00:11:36,362
i ubrizgava u stražnjicu.
197
00:11:36,987 --> 00:11:40,574
U 80-ima je brazilski Playboy
objavio članak
198
00:11:40,658 --> 00:11:43,577
u kojoj je guzove nazvao
nacionalnom strašću.
199
00:11:44,161 --> 00:11:45,621
Desetljećima prije toga
200
00:11:45,705 --> 00:11:50,751
brazilska natjecateljica na izboru
za Miss Universe 1954. Martha Rocha
201
00:11:50,835 --> 00:11:54,171
imala je obline šire
od prosječne žene na pozornici.
202
00:11:54,255 --> 00:11:58,592
Miss Brazila zadivljujuće korača
dok natjecanje ulazi u finale.
203
00:11:58,676 --> 00:11:59,802
Izgubila je.
204
00:11:59,885 --> 00:12:01,470
Pobjednica je Miss SAD-a.
205
00:12:01,554 --> 00:12:04,432
Suci su rekli da su joj kukovi preširoki.
206
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Sjećam se kad su se bjelkinje
bojale debelih guzica.
207
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
Sjećam se da je to bio dio povijesti.
208
00:12:11,105 --> 00:12:13,566
Dio slavne pjesme Sir Mix-a-Lota.
209
00:12:13,649 --> 00:12:16,277
Volim velike guze i ne mogu lagati
210
00:12:16,360 --> 00:12:19,155
Skeč na početku savršeno to dočarava.
211
00:12:19,238 --> 00:12:22,783
O, moj Bože. Becky, pogledaj joj guzicu.
212
00:12:22,867 --> 00:12:27,246
Kim Kardashian to je zaista proslavila.
213
00:12:28,622 --> 00:12:32,835
A ostale sestre,
jedna po jedna, polako su je slijedile.
214
00:12:33,544 --> 00:12:38,215
{\an8}Brazilsko podizanje stražnjice
postalo je daleko najpopularniji zahvat.
215
00:12:38,299 --> 00:12:41,886
{\an8}Brazilska strast prema velikim guzama
postala je globalna.
216
00:12:41,969 --> 00:12:44,889
{\an8}Ali kad biste čitali Playboy radi članaka,
217
00:12:44,972 --> 00:12:47,183
pronašli biste mnogo mračniju priču.
218
00:12:47,683 --> 00:12:50,811
Sociolog je tvrdio
da se zaobljeni ideal ljepote
219
00:12:50,895 --> 00:12:53,647
može pratiti do porobljenih Afrikanki
220
00:12:53,731 --> 00:12:56,984
koje su rađale djecu
svojih bijelih robovlasnika.
221
00:12:57,067 --> 00:13:03,407
Rezultat je bio eugenički estetski pokus
bez naglašenih afričkih obilježja.
222
00:13:03,908 --> 00:13:05,075
Drugim riječima,
223
00:13:05,159 --> 00:13:06,452
stražnjica crnkinje
224
00:13:06,952 --> 00:13:09,872
na tijelu
koje je po svemu izgledalo bjelački.
225
00:13:09,955 --> 00:13:14,335
Opsesija velikim guzama
definitivno je prisvajanje kulture
226
00:13:14,418 --> 00:13:21,300
i zbog toga se crnkinje
koje nemaju takav tip tijela
227
00:13:21,383 --> 00:13:24,345
smatraju na neki način manje crnima
228
00:13:24,428 --> 00:13:27,264
ili manje privlačnima kao crnkinje.
229
00:13:28,224 --> 00:13:29,183
Poželi mi sreću.
230
00:13:29,266 --> 00:13:32,436
Vidjela bih da mi dečko
gleda društvene mreže
231
00:13:32,520 --> 00:13:37,024
i tip djevojaka
čije slike su mu se sviđale
232
00:13:37,107 --> 00:13:41,403
nije bio sličan mom izgledu
i mom tipu tijela.
233
00:13:41,487 --> 00:13:45,407
Pomislila sam: „Imam priliku to učiniti.
234
00:13:45,491 --> 00:13:48,118
Zašto ne popraviti
nešto što mi se ne sviđa?“
235
00:13:48,577 --> 00:13:50,538
Upravo sam izašla s operacije.
236
00:13:51,121 --> 00:13:53,541
Malo boli, naravno. Bez boli…
237
00:13:53,624 --> 00:13:55,000
Što je ljepota?
238
00:13:55,084 --> 00:13:57,086
Što je ljepota bez boli?
239
00:13:57,920 --> 00:14:00,631
A tu je i instagramsko lice,
240
00:14:00,714 --> 00:14:05,135
što je zapravo skup obilježja
različitih etničkih grupa.
241
00:14:05,219 --> 00:14:09,056
Tim nakošenim mačjim očima
i velikim mekim usnama
242
00:14:09,139 --> 00:14:12,560
stoljećima se rugaju
u rasističkim karikaturama,
243
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
a ljudi sad plaćaju za njih,
244
00:14:14,728 --> 00:14:18,440
za natezanje sljepoočnica
razgradivim koncem
245
00:14:18,524 --> 00:14:22,361
i za punjenje usana injekcijama filera.
246
00:14:23,112 --> 00:14:26,365
Kako sve više ljudi može imati
247
00:14:26,448 --> 00:14:30,661
ovaj tip tijela
na koji su utjecale tehnologija,
248
00:14:30,744 --> 00:14:33,080
društvene mreže i industrija zabave,
249
00:14:33,163 --> 00:14:37,877
očekivanja o tome
kako bi trebalo izgledati,
250
00:14:37,960 --> 00:14:42,172
jer sad znamo kako možemo izgledati
na temelju mogućnosti,
251
00:14:42,256 --> 00:14:44,174
postaje sve određeniji.
252
00:14:44,258 --> 00:14:46,677
Okviri su sve uži.
253
00:14:47,303 --> 00:14:51,473
Poimanje normalnog
postaje suženije i sjedinjuje se.
254
00:14:51,557 --> 00:14:53,934
To je novo. Nikad to nismo imali.
255
00:14:54,018 --> 00:14:56,103
Na primjer, dlake na tijelu.
256
00:14:56,186 --> 00:15:00,441
Ako se vratimo u prošlost,
na zapadu je to bila društvena norma.
257
00:15:01,108 --> 00:15:04,194
Neki su uklanjali dlake s tijela.
Neki nisu.
258
00:15:04,862 --> 00:15:08,032
Znamenita ljepotica Sophia Loren
često nije htjela.
259
00:15:08,824 --> 00:15:12,202
No onda je bezdlačnost postala standard.
260
00:15:12,286 --> 00:15:16,123
Normalizirali smo tijelo bez dlaka
na globalnoj razini.
261
00:15:16,206 --> 00:15:19,877
Zaboravljamo da je to uljepšavanje,
da nije prirodno.
262
00:15:20,836 --> 00:15:22,796
To je povratna veza.
263
00:15:22,880 --> 00:15:25,925
Odlučujemo se prilagoditi idealu ljepote,
264
00:15:26,008 --> 00:15:27,676
što ga dodatno ojačava
265
00:15:27,760 --> 00:15:31,805
i tako pomiče savršenost kojem težimo
još dalje izvan dosega.
266
00:15:32,640 --> 00:15:37,686
Dok sam odrastala, bila sam
opsjednuta modelima Victoria's Secreta.
267
00:15:37,770 --> 00:15:39,939
„Pogledaj ove žene!“
268
00:15:40,022 --> 00:15:43,651
Bila sam oduševljena
i htjela sam tako izgledati.
269
00:15:45,152 --> 00:15:50,157
Pa se mučim s pitanjem:
da Victoria's Secret nikad nije postojao
270
00:15:50,240 --> 00:15:55,079
i da nikad nisam vidjela te modne revije,
bih li i dalje bila opsjednuta grudima?
271
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
Bih li htjela povećanje grudi?
272
00:15:57,915 --> 00:16:01,710
Plastična kirurgija sad oblikuje
naš ideal ljepote,
273
00:16:01,794 --> 00:16:05,255
što znači da ga je teže postići bez nje.
274
00:16:06,131 --> 00:16:09,259
Ekstremni postupci postali su rutinski.
275
00:16:09,343 --> 00:16:15,224
U jednom trenutku ono što je rutinski
može postati nužno.
276
00:16:15,307 --> 00:16:16,725
Kao i bilo što drugo.
277
00:16:16,809 --> 00:16:18,644
Ako svi oboje kosu,
278
00:16:18,727 --> 00:16:23,023
a ti imaš sijedu kosu u određenoj dobi,
jesi li iznimka?
279
00:16:23,107 --> 00:16:24,233
Jesi.
280
00:16:24,316 --> 00:16:29,238
Svi bi rekli da je bojenje kose
manje ekstremno od operacije.
281
00:16:29,822 --> 00:16:32,199
Pogotovo od podizanja stražnjice.
282
00:16:32,783 --> 00:16:35,995
Postoji opasnost
od ubrizgavanja masti na krivo mjesto,
283
00:16:36,078 --> 00:16:39,081
puštajući ga u krvotok,
gdje se može zalijepiti
284
00:16:39,164 --> 00:16:42,042
i blokirati arterije u mozgu ili plućima,
285
00:16:42,126 --> 00:16:45,337
što dovodi do infekcije,
moždanog udara ili smrti.
286
00:16:46,380 --> 00:16:48,424
Nešto se čudno događa
287
00:16:48,507 --> 00:16:53,178
jer se podvrgavamo postupcima
koji su vrlo štetni i rizični,
288
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
a ipak ih smatramo korisnima.
289
00:16:56,098 --> 00:17:00,227
Ograničava nas, ali nam pruža i radost.
290
00:17:01,937 --> 00:17:05,399
Istraživači su mjerili
prednosti plastične kirurgije,
291
00:17:05,482 --> 00:17:07,526
a rezultati su različiti.
292
00:17:08,152 --> 00:17:10,446
No jedan pregled najboljih studija
293
00:17:10,529 --> 00:17:14,742
pokazao je da se čini
da poboljšava kvalitetu života.
294
00:17:15,284 --> 00:17:18,120
O operaciji ovisi koliko točno.
295
00:17:19,038 --> 00:17:21,498
Plastična kirurgija omogućava ljudima
296
00:17:21,582 --> 00:17:24,084
da im život bude malo lakši.
297
00:17:24,168 --> 00:17:29,923
Nekim ljudima plastična kirurgija
potvrđuje rodni identitet.
298
00:17:30,466 --> 00:17:33,719
Korigirala sam kosti na čelu
i podignula obrve.
299
00:17:33,802 --> 00:17:36,096
Imala sam operaciju nosa i brade.
300
00:17:37,264 --> 00:17:42,102
Operacija ti pomaže da se feminiziraš
i postaneš žena kakva želiš biti,
301
00:17:42,770 --> 00:17:44,229
ali i mnogo više.
302
00:17:46,190 --> 00:17:49,068
Što sam uvjerljivija kao cisžena,
303
00:17:49,151 --> 00:17:53,155
to je sigurnije hodati ulicom
ili živjeti normalnim životom.
304
00:17:53,238 --> 00:17:57,534
Moramo prestati razmišljati
o vlastitoj vrijednosti
305
00:17:57,618 --> 00:18:03,040
i samopouzdanju
kao o proizvoljnim idealima.
306
00:18:03,707 --> 00:18:09,088
Često kažem da se ne bavim time
da ljudi izgledaju bolje.
307
00:18:09,171 --> 00:18:12,508
Bavim se time da se ljudi osjećaju bolje.
308
00:18:12,591 --> 00:18:17,387
Pristupačnija sam vanjskom svijetu.
Pristupačnija sam novim ljudima.
309
00:18:17,471 --> 00:18:19,807
Stekla sam još prijatelja.
310
00:18:19,890 --> 00:18:24,561
To je zbog toga što se osjećam bolje.
311
00:18:24,645 --> 00:18:25,979
Osjećam se snažnije.
312
00:18:26,063 --> 00:18:29,358
Stvarno je oslobađajuće jer znam
313
00:18:30,359 --> 00:18:32,945
da će svaki dan biti samo bolje
314
00:18:33,445 --> 00:18:38,117
i postat ću tisuću puta samopouzdanija.
315
00:18:38,700 --> 00:18:44,414
To me učinilo samopouzdanijom
u svim područjima života.
316
00:18:44,498 --> 00:18:48,502
Pojedinačno, mislim da može biti
ugnjetavajuće ili osnažujuće.
317
00:18:48,585 --> 00:18:49,545
Kolektivno,
318
00:18:49,628 --> 00:18:53,132
kao nešto što smatramo opće korisnim,
319
00:18:53,215 --> 00:18:55,384
idealno bi bilo živjeti u svijetu
320
00:18:55,467 --> 00:18:59,138
gdje ne trebamo rezati tijela
da budemo najbolja verzija sebe.
321
00:18:59,763 --> 00:19:01,140
Što se tiče moje kćeri,
322
00:19:01,223 --> 00:19:05,018
čak sam se mučila da joj kažem kamo idem
323
00:19:05,102 --> 00:19:08,105
jer joj nisam znala objasniti
324
00:19:08,188 --> 00:19:12,234
a da joj ne kažem: „Da.
Moje grudi su lažne. Povećala sam ih.“
325
00:19:12,317 --> 00:19:14,236
Kako da joj to objasnim?
326
00:19:14,319 --> 00:19:15,445
I ne želim
327
00:19:16,029 --> 00:19:20,534
joj usaditi u glavu: „Trebaju ti
velike grudi da bi bila lijepa.“
328
00:19:20,617 --> 00:19:23,495
Onda će je to mučiti.
329
00:19:23,579 --> 00:19:26,665
„Ako mi grudi ne budu velike kao mamine,
330
00:19:26,748 --> 00:19:29,168
onda to moram promijeniti.“
331
00:19:29,251 --> 00:19:34,965
Kad bismo posvuda vidjeli stare,
obješene grudi, grudi nakon dojenja,
332
00:19:35,048 --> 00:19:37,092
na svakoj autobusnoj postaji,
333
00:19:37,176 --> 00:19:40,262
brzo bismo prestali razmišljati
o normalnim grudima
334
00:19:40,345 --> 00:19:42,848
kao o lijepo oblikovanim
okruglim stvarima.
335
00:19:42,931 --> 00:19:45,851
Moramo manje razgovarati
336
00:19:45,934 --> 00:19:49,563
o dobru i zlu same plastične kirurgije
337
00:19:49,646 --> 00:19:55,402
i više govoriti o tome što znači
biti osoba u manje vrijednom tijelu
338
00:19:55,485 --> 00:20:00,657
i zašto je poželjnost uopće
toliko važna za to iskustvo.
339
00:20:35,108 --> 00:20:38,528
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić