1
00:00:11,179 --> 00:00:12,430
JERUZSÁLEM
1961. ÁPRILIS 11.
2
00:00:23,900 --> 00:00:25,193
ADOLF EICHMANN TÁRGYALÁSA
3
00:00:28,529 --> 00:00:31,699
Mikor Eichmannt bűnösnek találták
a holokausztban betöltött szerepéért,
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,410
a bíróság azért döntött így, mert Eichmann
5
00:00:34,494 --> 00:00:36,412
tulajdonképpen
6
00:00:36,746 --> 00:00:37,663
egy kalóz volt.
7
00:00:37,830 --> 00:00:43,336
Az ügyvéd a kalózkodást
és a rabszolga-kereskedelmet emelte ki.
8
00:00:45,004 --> 00:00:48,257
A legfőbb államügyész Eichmann esetében
úgy véli,
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,218
ezeknek irányadó elveknek kell lenniük.
10
00:00:51,469 --> 00:00:54,680
Ezen elvet, miszerint
az emberiség ellenségeit
11
00:00:54,764 --> 00:00:57,350
bármely ország elfoghatja
állampolgárságtól függetlenül,
12
00:00:57,433 --> 00:00:59,685
a nemzetközi kalóztörvény hozta létre.
13
00:01:00,311 --> 00:01:03,481
Ezt igazolja, hogy Eichmannt
Argentínában fogták el
14
00:01:03,606 --> 00:01:06,442
és Izraelben ítélték el az Európában
elkövetett bűneiért.
15
00:01:06,526 --> 00:01:09,821
Az emberiség ellenségével szemben
úgy kell eljárni,
16
00:01:09,904 --> 00:01:12,490
hogy ne tudjon többet ártani.
17
00:01:13,074 --> 00:01:15,493
1962. május 31-én
18
00:01:15,660 --> 00:01:16,786
felakasztották.
19
00:01:20,665 --> 00:01:23,751
A kalózokra ma nem
az emberiség ellenségeiként gondolunk.
20
00:01:25,169 --> 00:01:28,089
Abszurd gonoszok,
mint Pán Péter Hook kapitánya.
21
00:01:30,466 --> 00:01:34,095
Vagy mint Jack Sparrow
a "Karib-tenger kalózai"-ban.
22
00:01:35,012 --> 00:01:38,141
Vagy a Captain Morgan
által forgalmazott rumok imádói.
23
00:01:38,266 --> 00:01:40,184
- Kapitány?
- Kapitány!
24
00:01:41,060 --> 00:01:44,313
A kalózok miért az emberiség ősellenségei?
25
00:01:45,731 --> 00:01:48,025
És miért nem emlékezünk így rájuk?
26
00:01:50,444 --> 00:01:51,863
Intézzük el a kalózokat...
27
00:01:51,946 --> 00:01:54,073
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
28
00:01:54,157 --> 00:01:56,868
...akik világunkat törvénytelenné tették.
29
00:01:56,993 --> 00:01:59,579
A kalózok kizsákmányolták Amerikát.
30
00:01:59,912 --> 00:02:04,041
A démoni rum, az egykor a karibi-térséget
terrorban tartó kalózok alapétele.
31
00:02:04,125 --> 00:02:07,128
Egyes halászok kalózokká váltak,
32
00:02:07,211 --> 00:02:09,630
néha gyilkosságra vetemedtek.
33
00:02:09,922 --> 00:02:11,716
Komoly forgalmat bonyolítanak;
34
00:02:11,799 --> 00:02:14,260
idén közel 50 millió fontot kerestek.
35
00:02:14,385 --> 00:02:16,929
A világnak össze kell fognia
a kalózok jelentette
36
00:02:17,013 --> 00:02:17,847
veszély ellen.
37
00:02:17,930 --> 00:02:21,017
A kalózfilmek emberek millióit
szórakoztatják.
38
00:02:21,684 --> 00:02:24,270
Senki sem tudja,
mikor csapnak le a kalózok.
39
00:02:24,353 --> 00:02:26,105
KALÓZOK
40
00:02:33,696 --> 00:02:35,239
KALÓZ NAPOK, MYSTIC SEAPORT MÚZEUM
41
00:02:35,364 --> 00:02:41,954
A kalóz olyasvalaki, aki a tengeren
vitorlázik rejtett kincseket keresve.
42
00:02:42,079 --> 00:02:44,624
Némelyiküknek szemtapasza is van.
43
00:02:44,790 --> 00:02:47,710
Van, akinek falábai. Néhánynak kardja van.
44
00:02:48,044 --> 00:02:50,588
Vannak jók és rosszak.
45
00:02:50,671 --> 00:02:54,967
A rossz kalóz el akarja venni a dolgaidat.
46
00:02:55,051 --> 00:02:58,054
Egy jó kalóz próbálja megvédeni azokat.
47
00:02:58,554 --> 00:03:02,600
És imádják a prédát, ami valójában kincs.
48
00:03:02,892 --> 00:03:07,271
A férfiaknak néha segíteni kell,
így jönnek a női kalózok,
49
00:03:07,730 --> 00:03:08,856
hogy segítsenek.
50
00:03:09,065 --> 00:03:11,108
- Áh!
- Áh!
51
00:03:12,777 --> 00:03:17,907
Úgy vélem, vonzódunk azokhoz,
akik a törvényen kívül tevékenykednek.
52
00:03:17,990 --> 00:03:20,201
És ez magyarázatot ad
53
00:03:20,284 --> 00:03:24,705
a kalózélet állandó romantizálására.
54
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
Sajnálatos, hogy kiderült, hogy nem igaz.
55
00:03:32,797 --> 00:03:36,300
Erzsébet királynő lovaggá üti
Sir Francis Drake-et 1581-ben,
56
00:03:36,384 --> 00:03:38,761
mert körbehajózta a földet
és kinccsel tért haza,
57
00:03:39,095 --> 00:03:40,763
amit kalózkodással szerzett.
58
00:03:41,764 --> 00:03:45,142
Itt megint ő Sir Walter Raleigh-vel,
egy lovaggá ütött kalózzal.
59
00:03:45,226 --> 00:03:49,563
Ő alapította a szűz királynőről
elnevezett Virginia gyarmatot.
60
00:03:49,981 --> 00:03:52,483
A gyarmat célja? Kalóz alaptábor.
61
00:03:53,359 --> 00:03:56,362
Elizabeth királynőt
"kalózkirálynőnek" is hívták,
62
00:03:56,445 --> 00:03:57,780
tisztelte a kalózokat.
63
00:03:57,863 --> 00:04:00,783
A "tengeri kutyáinak" hívta őket
a birodalma bővítéséért
64
00:04:00,866 --> 00:04:02,451
és az ellenséges hajók...
65
00:04:02,952 --> 00:04:04,287
kifosztásáért.
66
00:04:05,788 --> 00:04:08,874
Akkoriban az európai hatalmak
állandó viszályban voltak.
67
00:04:10,084 --> 00:04:12,461
Birodalmuk változott és bővült.
68
00:04:13,796 --> 00:04:17,383
És mind kalózokat használtak
ellenségeik kifosztásához.
69
00:04:18,384 --> 00:04:22,305
Európában, amikor
a tengeren voltak támadások,
70
00:04:22,388 --> 00:04:24,849
kalózkodási engedéllyel és szankciókkal
71
00:04:24,932 --> 00:04:27,852
tették ezt törvényessé.
72
00:04:28,144 --> 00:04:29,979
A kalózok áhítoztak az engedélyért.
73
00:04:30,521 --> 00:04:33,816
Birtokában az állam áldásával
lehetett hajókat rabolni.
74
00:04:34,150 --> 00:04:36,861
És sosem volt még ennyi hajó a tengereken.
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,363
Ez volt a szinte teljesen
hajózáson alapuló,
76
00:04:39,864 --> 00:04:41,907
globalizált gazdaságunk kezdete,
77
00:04:42,116 --> 00:04:44,577
ami viszályokhoz vezetett.
78
00:04:44,702 --> 00:04:49,332
Az európai birodalmak nagyobb szeletet
akartak a globális kereskedelemből.
79
00:04:49,498 --> 00:04:50,833
Árukat követeltek,
80
00:04:50,916 --> 00:04:52,918
például indonéz fűszereket,
81
00:04:53,002 --> 00:04:54,420
indiai gyapotot,
82
00:04:54,503 --> 00:04:56,172
karib-tengeri cukrot,
83
00:04:56,255 --> 00:04:59,091
és afrikai rabszolgákat.
84
00:05:00,092 --> 00:05:03,554
Az akkori hajók maradványaival
van teleszórva a tengerfenék.
85
00:05:03,971 --> 00:05:07,850
És 1996-ban különösen izgalmas
hajót találtak
86
00:05:07,933 --> 00:05:09,560
Észak-Karolina partjainál,
87
00:05:09,727 --> 00:05:12,480
a riporterek pedig évekig követték
a kiemelést.
88
00:05:12,605 --> 00:05:15,691
Feketeszakáll zászlóshajóját,
az Anna királynő bosszúját
89
00:05:15,775 --> 00:05:18,652
ma húzták fel a tenger fenekéről.
90
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
A hajó az észak-karolinai partoknál
süllyedt el.
91
00:05:21,989 --> 00:05:24,700
Beaufort Feketeszakállról vált ismertté,
92
00:05:24,784 --> 00:05:27,411
akinek törött kalózhajója arra fekszik.
93
00:05:27,536 --> 00:05:31,290
A híradó nem említette,
hogy eredetileg egy "La Concorde"
94
00:05:31,374 --> 00:05:32,875
nevű rabszolgahajó volt.
95
00:05:33,417 --> 00:05:35,920
Mikor Feketeszakáll 1717-ben elfoglalta,
96
00:05:36,003 --> 00:05:39,632
a fedélzeten 455 afrikai rabszolga volt.
97
00:05:40,257 --> 00:05:44,720
Majdnem mindet rabszolgaként adtak el,
míg Feketeszakáll kalózkodott.
98
00:05:45,096 --> 00:05:48,849
Nagyon kevesen beszélnek róla
rabszolgaszállító hajóként.
99
00:05:49,266 --> 00:05:53,687
A rabszolga-kereskedelem megértése nélkül
nem érthetjük a kor kereskedelmét,
100
00:05:53,854 --> 00:05:55,606
mert az Atlanti-óceánon
101
00:05:55,689 --> 00:05:58,818
szállított majdnem összes áru mögött
rabszolgamunka állt.
102
00:05:58,901 --> 00:06:01,487
Ezzel újragondolható
az Atlanti-óceánt átszelő
103
00:06:01,570 --> 00:06:02,988
rabszolga-kereskedelem.
104
00:06:03,072 --> 00:06:04,073
Sok esetben
105
00:06:04,156 --> 00:06:06,242
bármely hajó rabszolgahajónak tekinthető.
106
00:06:06,409 --> 00:06:09,578
A kalózok szó szerint
rabszolgákkal kereskedtek.
107
00:06:10,871 --> 00:06:14,333
Amikor egy kalóz elfoglalt
egy rabszolgákkal teli hajót,
108
00:06:14,417 --> 00:06:17,586
fogta őket és sok esetben
109
00:06:17,670 --> 00:06:20,589
olyan szigetre mentek,
ahol voltak kapcsolatai
110
00:06:20,965 --> 00:06:23,342
és eladhatta őket helyi kereskedőknek.
111
00:06:23,759 --> 00:06:27,930
Onnan pedig helyi piacokra
és helyi ültetvényekre kerültek,
112
00:06:28,013 --> 00:06:30,891
így jó pár kalóz
rabszolga-kereskedőnek minősült,
113
00:06:30,975 --> 00:06:33,477
bár nem ez jut először eszünkbe róluk.
114
00:06:33,978 --> 00:06:35,604
Emlékeznek Sir Francis Drake-re?
115
00:06:35,896 --> 00:06:37,565
Mielőtt kalóz és lovag lett,
116
00:06:37,648 --> 00:06:40,067
ő volt Anglia egyik
első rabszolga-kereskedője.
117
00:06:40,651 --> 00:06:44,113
A kalózok végső soron
a lehető legtöbb profitot akarták.
118
00:06:44,238 --> 00:06:46,073
És azért is tették,
119
00:06:46,198 --> 00:06:50,536
hogy ezzel a profittal
szerezzenek státuszt.
120
00:06:50,995 --> 00:06:53,998
Mint a mai popkultúra
egyik leghíresebb kalóza.
121
00:06:54,081 --> 00:06:55,875
Sokan ismerik a Captain Morgan
122
00:06:55,958 --> 00:06:57,209
népszerű italát,
123
00:06:57,293 --> 00:07:00,421
de Morgan kapitány nem csak kalóz volt,
124
00:07:00,504 --> 00:07:02,590
hanem rabszolga-kereskedő és ültetvényes.
125
00:07:02,798 --> 00:07:06,218
Morgan Angliában felbérelt kalózként
szerezte vagyonát.
126
00:07:06,802 --> 00:07:08,554
És megőrizte vagyonát
127
00:07:08,637 --> 00:07:10,764
a jamaikai ültetvények létrehozásával.
128
00:07:10,848 --> 00:07:14,310
Több száz afrikai rabszolga
volt a tulajdonában.
129
00:07:14,393 --> 00:07:19,023
Mint az amerikai elnöknek,
Thomas Jeffersonnak.
130
00:07:19,231 --> 00:07:22,067
A jamaikai társadalomban
jelentős és fontos személy volt,
131
00:07:22,359 --> 00:07:25,321
és ennek következtében alkormányzó lett,
132
00:07:25,446 --> 00:07:28,282
és nagyon sok arisztokratával
voltak ügyletei.
133
00:07:28,407 --> 00:07:31,619
II. Károly 1674-ben lovaggá ütötte.
134
00:07:32,161 --> 00:07:33,537
Nagyon jó példa arra,
135
00:07:33,621 --> 00:07:36,373
hogy a kalózokra úgy gondolnak,
akik nem voltak
136
00:07:36,457 --> 00:07:39,293
kirekesztettek, szélhámosak
és eltökéltek,
137
00:07:39,376 --> 00:07:41,045
hogy a társadalom szélén maradjanak.
138
00:07:41,128 --> 00:07:44,507
Valójában a társadalom
részévé akartak válni
139
00:07:45,090 --> 00:07:48,219
és elit háztartásokat akartak létesíteni.
140
00:07:49,136 --> 00:07:52,681
A skóciai születésű William Kidd
egy másik kalóz volt,
141
00:07:53,098 --> 00:07:55,643
akit Anglia 1696-ban bérelt fel.
142
00:07:56,477 --> 00:07:59,605
Hivatalos papírokat kapott,
engedélyt kapott Angliától,
143
00:07:59,688 --> 00:08:03,567
hogy a nevében eljárjon.
144
00:08:04,068 --> 00:08:07,530
Kidd kapitányt
kalózvadászattal bízták meg.
145
00:08:08,280 --> 00:08:10,699
A Jóreménység fokán át
utazott New Yorkból
146
00:08:10,783 --> 00:08:13,410
Madagaszkárra, a Vörös-tengerre
és az Indiai-óceánra,
147
00:08:13,953 --> 00:08:17,206
ahol kalózok a Brit Kelet-indiai Társaság
hajóit fosztogatták.
148
00:08:18,624 --> 00:08:21,210
De Kidd úgy döntött, kalózként több pénzt
149
00:08:21,293 --> 00:08:22,211
kereshet,
150
00:08:22,628 --> 00:08:25,548
és a nyereséges rajtaütést célozta meg.
151
00:08:27,049 --> 00:08:30,594
A hajót eredetileg a Mogul Birodalomban
regisztrálták,
152
00:08:30,678 --> 00:08:32,388
vagyis a mai Indiában,
153
00:08:32,555 --> 00:08:36,392
mely az angolok kereskedelmi partnere
és hatalmas szövetségese volt.
154
00:08:37,309 --> 00:08:41,355
Kidd kapitány kifosztotta a hajót
a selyemért, gyapotért, cukorért, ópiumért
155
00:08:41,522 --> 00:08:44,775
és vasért, melynek mai értéke
10 millió amerikai dollár.
156
00:08:45,025 --> 00:08:46,986
Nem rossz egyetlen rajtaütésért.
157
00:08:47,319 --> 00:08:50,948
A Mogul Birodalom
az angolokat sújtotta a dühével.
158
00:08:51,031 --> 00:08:53,576
Elegük volt a térségben lévő
angol kalózokból,
159
00:08:53,659 --> 00:08:57,037
változást akartak látni,
hogy konkrét lépéseket tegyenek
160
00:08:57,121 --> 00:08:58,622
Kidd kapitánnyal szemben.
161
00:08:58,706 --> 00:09:01,667
Az angolok elkapták
a gyarmati Massachusettsben.
162
00:09:02,668 --> 00:09:05,588
És Londonban állították
bíróság elé kalózkodásért.
163
00:09:06,171 --> 00:09:09,842
"...A Kereskedelmi Világban terjedő baj,
zűr és viszálykodás..."
164
00:09:10,009 --> 00:09:13,304
Anglia ki akarta emelni,
hogy a bűnei olyan súlyosak,
165
00:09:13,387 --> 00:09:16,473
hogy bármelyik állam ezt tette volna.
Szörnyű tett,
166
00:09:16,557 --> 00:09:19,059
mely bűn az egész emberiséggel szemben.
167
00:09:19,184 --> 00:09:20,769
Bűnösnek találták.
168
00:09:21,687 --> 00:09:26,442
És 1701-ben a bíró
kötél általi halálra ítélte.
169
00:09:27,359 --> 00:09:28,902
Pontosan ez történt.
170
00:09:29,987 --> 00:09:32,865
És innentől óriási változások
történtek a tengeren,
171
00:09:33,115 --> 00:09:34,742
mert előtte a kalózokat...
172
00:09:35,534 --> 00:09:39,288
nem ítélték el így,
szabadon tevékenykedhettek,
173
00:09:39,371 --> 00:09:41,498
mert sok szempontból célt szolgáltak.
174
00:09:41,582 --> 00:09:46,420
Hostis humani generis latinul azt jelenti:
az egész emberiség ellenségei.
175
00:09:46,920 --> 00:09:50,090
És a karib-tengeri kalózokra
a törvényes világ kormányai
176
00:09:50,174 --> 00:09:53,844
a 18. század elején így hivatkoztak.
177
00:09:53,927 --> 00:09:56,639
Ez a nemzetközi jog nem vitatott területe.
178
00:09:56,722 --> 00:09:59,683
Egyik állam sem tagadja meg
a többi állam jogát,
179
00:09:59,933 --> 00:10:03,520
hogy elfogja és elítélje a nyílt vízen
talált kalózokat.
180
00:10:03,854 --> 00:10:06,982
William Kidd kapitány
nagyon fontos személy
181
00:10:07,066 --> 00:10:10,527
az univerzális törvényalkotás
fejlődése szempontjából.
182
00:10:10,653 --> 00:10:13,030
Vagyis bármelyik állam
kihallgathat valakit,
183
00:10:13,113 --> 00:10:15,032
"tekintet nélkül
a bűncselekmény helyére,
184
00:10:15,115 --> 00:10:17,451
az állítólagos vagy elítélt elkövető
nemzetiségére,
185
00:10:17,785 --> 00:10:19,411
vagy az áldozat nemzetiségére."
186
00:10:19,578 --> 00:10:23,415
Évszázadokon át ez csak az emberiség
ősellenségeire vonatkozott:
187
00:10:23,540 --> 00:10:24,500
a kalózokra.
188
00:10:25,167 --> 00:10:28,712
A kalóztörvény volt a precedens,
miszerint elfogták,
189
00:10:28,796 --> 00:10:31,215
elítélték és kivégezték Adolf Eichmannt.
190
00:10:31,382 --> 00:10:36,303
Bűnt követett el a teljes emberiség,
a teljes emberi faj ellen.
191
00:10:36,387 --> 00:10:39,306
Nem csak Kidd kapitánynak volt
keserű vége.
192
00:10:39,807 --> 00:10:43,936
A következő évtizedekben számos kalóz
hasonló sorsra jutott.
193
00:10:44,561 --> 00:10:48,399
Mert 1713-ban az európai hatalmak
rövid békét kötöttek
194
00:10:48,691 --> 00:10:51,819
és a kormányok nem béreltek fel kalózokat.
195
00:10:52,027 --> 00:10:53,737
Hirtelen sok tengerész
196
00:10:53,821 --> 00:10:58,158
legális eszköz nélkül
maradt az Atlanti-óceánon,
197
00:10:58,242 --> 00:11:00,828
és sokan illegálisan folytatták
a fosztogatást.
198
00:11:00,911 --> 00:11:04,748
Számos kereskedő tengerész is a kalózélet
mellett döntött
199
00:11:05,082 --> 00:11:06,375
egyszerű okokból.
200
00:11:07,167 --> 00:11:08,794
Először is, a préda.
201
00:11:10,254 --> 00:11:14,466
Egy átlagos tengerész
évi 25 fontot keresett.
202
00:11:14,591 --> 00:11:18,679
A kalózok egyetlen sikeres alkalommal
ennek negyvenszeresét.
203
00:11:18,846 --> 00:11:20,764
Sőt, némelyikük még többet is.
204
00:11:21,014 --> 00:11:23,559
Aztán ott volt
a munkahelyi kultúra kérdése.
205
00:11:24,101 --> 00:11:27,980
A kereskedőhajók igen kellemetlen
munkakörnyezetet biztosítottak.
206
00:11:28,605 --> 00:11:33,694
A kapitányok zsarnokoskodtak
a legénységük felett,
207
00:11:33,777 --> 00:11:37,156
és amint az várható volt,
néha visszaéltek a hatalmukkal.
208
00:11:37,239 --> 00:11:40,200
Míg a kalózok vezetőt választottak
és alaptörvényeket írtak,
209
00:11:40,284 --> 00:11:42,119
melyek védték a dolgozókat.
210
00:11:43,245 --> 00:11:46,331
Az egyik hajó azt ígérte,
ha "bárki elveszíti végtagját,
211
00:11:46,415 --> 00:11:49,001
kap 800 dollárt" kártérítésként.
212
00:11:49,877 --> 00:11:52,212
Egy évtizedre meglódult
az illegális kalózkodás.
213
00:11:53,338 --> 00:11:55,966
Ez volt "A kalózkodás aranykorának"
csúcsa.
214
00:11:56,216 --> 00:11:58,635
A kormányok nem örültek neki.
215
00:11:58,969 --> 00:12:03,182
A kalózok komolyan fenyegették
az európai államok piaci rendjét.
216
00:12:03,265 --> 00:12:05,100
És ha nem tudtak volna kereskedni,
217
00:12:05,184 --> 00:12:09,271
a ma ismert európai államok
nem élték volna túl.
218
00:12:09,354 --> 00:12:12,649
Így a kormányok soha nem látott módon
csaptak le a kalózokra,
219
00:12:12,775 --> 00:12:15,194
törvényeket és propagandát
fordítva ellenük.
220
00:12:16,069 --> 00:12:18,864
Egy brit újság az alábbit írta 1717-ben:
221
00:12:18,947 --> 00:12:22,576
"A király felhívása a kalózok leverésére,"
mely kimondta,
222
00:12:23,076 --> 00:12:25,120
hogy a hadsereg elfoghatja azt a kalózt
223
00:12:25,204 --> 00:12:27,873
aki "nem adja fel magát."
224
00:12:28,040 --> 00:12:31,919
És ez az egész növelte a kalózok körüli
nyilvános cselszövéseket.
225
00:12:32,294 --> 00:12:34,421
Amikor 1724-ben megjelent
226
00:12:34,505 --> 00:12:38,300
a "A General History of the Pyrates"
című könyv, bestseller lett.
227
00:12:38,425 --> 00:12:41,220
De míg történelemkönyvként hirdették,
228
00:12:41,386 --> 00:12:43,055
sok kitaláció volt benne.
229
00:12:43,222 --> 00:12:45,057
A könyv Feketeszakáll halálának
230
00:12:45,140 --> 00:12:47,100
estéjét mutatja be és arra keres választ,
231
00:12:47,184 --> 00:12:50,103
"vajon felesége tudta-e,
hová ásta el pénzét."
232
00:12:50,312 --> 00:12:54,316
Ő azt felelte: "senki más, csak ő
és az ördög tudja, hol van."
233
00:12:55,234 --> 00:12:57,820
A kalózok szinte sosem
ásták el a pénzüket.
234
00:12:58,278 --> 00:12:59,863
Miért tennék?
235
00:13:00,280 --> 00:13:04,868
A kikötői városhoz tartozó bárokban
és bordélyokban költötték el.
236
00:13:05,160 --> 00:13:06,829
Százhatvan évvel később
237
00:13:07,037 --> 00:13:09,706
egy másik könyv született:
a "Kincses sziget."
238
00:13:10,457 --> 00:13:13,836
És az író, Robert Louis Stevenson
tovább cifrázta.
239
00:13:14,086 --> 00:13:17,422
Kalózénekekkel:
"Yo-ho-ho, meg egy üveg rum!"
240
00:13:18,173 --> 00:13:20,133
pallójárással
241
00:13:21,176 --> 00:13:22,302
és kincses térképpel.
242
00:13:23,262 --> 00:13:25,222
A Kincses sziget generációkat fogott meg
243
00:13:25,347 --> 00:13:27,933
így a Disney
filmet csinált belőle 1950-ben,
244
00:13:28,016 --> 00:13:29,893
mérföldkőként hirdetve.
245
00:13:30,769 --> 00:13:32,896
A Walt Disney új mérföldkövet állít
246
00:13:32,980 --> 00:13:37,067
az első élő akciófilmjével:
a Kincses szigettel.
247
00:13:37,150 --> 00:13:39,111
Robert Newton úgy döntött,
248
00:13:39,194 --> 00:13:41,822
az ábécé egyik betűjét felnagyítja...
249
00:13:42,030 --> 00:13:43,991
Arrgh.
250
00:13:44,449 --> 00:13:45,701
További filmek jöttek.
251
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Jórészt a "Kincses sziget" különc stílusát
követve.
252
00:13:51,373 --> 00:13:52,708
Évekig vártam erre.
253
00:13:53,083 --> 00:13:54,918
Hook!
254
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
A kalózkodás Disneyfikációja történik,
255
00:13:58,839 --> 00:14:02,259
ahol Hook Kapitányként
256
00:14:02,718 --> 00:14:07,681
és Pán Péterként jelennek meg,
ahol undok fickók, de nem ölnek,
257
00:14:07,764 --> 00:14:10,309
bántalmaznak, zaklatnak vagy kínoznak
másokat.
258
00:14:10,726 --> 00:14:13,061
És ezek eredeti forrásanyaga
259
00:14:13,145 --> 00:14:15,939
csak "A kalózkodás aranykorában"
szerepelt.
260
00:14:16,690 --> 00:14:20,903
És a kalózokról kialakult képünk
itt ragadt meg az időben,
261
00:14:21,069 --> 00:14:22,946
pedig a kalózok azóta léteznek,
262
00:14:23,030 --> 00:14:24,990
mióta hajók vannak a vízen,
263
00:14:25,157 --> 00:14:27,492
mint az ókori földközi-tengeri kalózok,
264
00:14:27,701 --> 00:14:28,952
a viking kalózok,
265
00:14:29,036 --> 00:14:30,370
a berber kalózok,
266
00:14:31,079 --> 00:14:33,749
és a világ egyik legerősebb kalóza,
267
00:14:34,124 --> 00:14:35,459
Cseng I Szao.
268
00:14:35,626 --> 00:14:38,670
Szigorúan betartatta
saját kalóztörvényeit:
269
00:14:38,837 --> 00:14:42,132
egy női fogoly megerőszakolásáért
halál járt.
270
00:14:42,466 --> 00:14:45,052
A 19. század fordulóján 15 évig
271
00:14:45,135 --> 00:14:47,387
kalózok uralták a dél-kínai partot.
272
00:14:47,471 --> 00:14:51,058
És Cseng I Szao vezette
a legnagyobb kalóz flottát.
273
00:14:51,475 --> 00:14:54,728
Több, mint 1200 hajót és 70 000 embert.
274
00:14:55,812 --> 00:14:58,065
Ő uralta Kína sókereskedelmének nagyját
275
00:14:58,148 --> 00:15:01,610
és elpusztította a kormány hajóit,
melyek meg akarták állítani,
276
00:15:01,985 --> 00:15:06,073
megbénítva a kínai hajórajt és
az ország kereskedési képességét.
277
00:15:06,490 --> 00:15:08,700
Nincs egyértelmű vonal,
mely megkülönbözteti,
278
00:15:08,784 --> 00:15:12,162
mikor piti rabló kalózokkal van dolgod,
279
00:15:12,287 --> 00:15:14,790
tolvajok kis csoportjával a nyílt vízen
280
00:15:14,957 --> 00:15:18,919
és mikor birodalmakat, nagy hadseregeket
irányító kalózokkal.
281
00:15:19,086 --> 00:15:22,297
Nehéz megmondani, hol végződik
a kalóz
282
00:15:22,464 --> 00:15:26,426
és hol kezdődik
a szervezett politikai közösség.
283
00:15:26,510 --> 00:15:28,929
Amikor Cseng I Szao feladta magát,
284
00:15:29,012 --> 00:15:32,057
a kínai kormány lényegében
nemzetként kezelte.
285
00:15:33,183 --> 00:15:35,769
Megegyeztek, ami lehetővé tette
a kalózainak,
286
00:15:35,852 --> 00:15:39,189
hogy katonák legyenek, vagy
szárazföldre telepítsék őket.
287
00:15:39,523 --> 00:15:42,901
És Cseng I Szao nem kapott büntetést.
288
00:15:43,527 --> 00:15:47,072
Ez a bánásmód ma abszurd volna.
289
00:15:48,907 --> 00:15:51,243
Azóta megváltozott a világ.
290
00:15:52,119 --> 00:15:55,205
A határok főként fixek
és a nemzetközi rendet
291
00:15:55,288 --> 00:15:57,582
törvények, szerződések
és kereskedelem fogja össze.
292
00:15:58,458 --> 00:16:01,044
A szállítás még mindig
a globalizált gazdaságunk gerince.
293
00:16:01,128 --> 00:16:03,380
A nemzetközi áruszállítás 90%-a
294
00:16:03,463 --> 00:16:04,464
hajóval történik.
295
00:16:04,840 --> 00:16:08,760
Az áruk összértéke több mint 2000-szer
nagyobb,
296
00:16:08,844 --> 00:16:10,554
mint Cseng I Szao idejében.
297
00:16:10,929 --> 00:16:14,224
És már nem favitorlások
törzsében szállítanak,
298
00:16:14,307 --> 00:16:17,019
hatalmas teherhajókra pakolt
konténerekben,
299
00:16:17,644 --> 00:16:20,022
melyeket sokkal nehezebb kifosztani.
300
00:16:20,856 --> 00:16:22,649
És a legkeresettebb zsákmány
301
00:16:22,733 --> 00:16:24,484
nem arany, ezüst vagy fűszer,
302
00:16:24,985 --> 00:16:25,861
hanem olaj...
303
00:16:26,403 --> 00:16:28,321
ha az ár elég magas.
304
00:16:29,197 --> 00:16:33,035
A kalózok 2013-ban 13 olajhajót
raboltak el Nyugat-Afrikában.
305
00:16:33,493 --> 00:16:35,829
De mikor az olajárak
a következő évben lezuhantak,
306
00:16:35,912 --> 00:16:37,581
más stratégiát választottak.
307
00:16:38,081 --> 00:16:41,334
A hajószállítmány helyett
a legénységet célozták meg.
308
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
A váltságdíjért végzett emberrablásokat
komolyan vesszük
309
00:16:45,213 --> 00:16:46,339
az emberi hatás miatt.
310
00:16:46,798 --> 00:16:50,552
Hasonlóan a régi kalózokhoz,
nekik is vannak áldozataik.
311
00:16:50,677 --> 00:16:54,222
Csak ma ezekről első kézből hallunk.
312
00:16:54,598 --> 00:16:58,268
A szívünk mélyéről kérjük,
nyissák meg szívüket és segítsenek,
313
00:16:58,351 --> 00:16:59,352
segíteniük kell.
314
00:16:59,770 --> 00:17:02,022
Azt hitték, gazdag családból származom,
315
00:17:02,105 --> 00:17:03,148
és ütöttek, rúgtak...
316
00:17:03,231 --> 00:17:05,192
FOGSÁG IDEJE:
3 ÉV 7 HÓNAP
317
00:17:05,275 --> 00:17:07,069
...hátrakötötték a kezem.
318
00:17:07,152 --> 00:17:08,195
Amit megéltünk...
319
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
FOGSÁG IDEJE:
2 HÓNAP
320
00:17:09,362 --> 00:17:11,031
...senki nem tudja elképzelni.
321
00:17:11,448 --> 00:17:14,076
Így néz ki ma a világon a kalózkodás.
322
00:17:14,826 --> 00:17:16,536
Olyan helyeken üti fel fejét,
323
00:17:16,620 --> 00:17:19,081
ahol szétesik
a nemzeti vagy nemzetközi rend.
324
00:17:19,873 --> 00:17:22,334
Mint Szomáliában, ahol anarchia volt,
325
00:17:22,417 --> 00:17:25,295
mikor 2007 és 2012 között megugrott
a kalózkodás.
326
00:17:25,629 --> 00:17:28,423
Vagy Venezuelában,
ahol megemelkedett a kalózkodás,
327
00:17:28,507 --> 00:17:31,343
mióta 2014-ben összeomlott a gazdaság.
328
00:17:31,593 --> 00:17:36,306
Egy állam kevésbé tudja tengeri területeit
ellenőrizni,
329
00:17:36,389 --> 00:17:40,393
amikor a határain belül uralkodó
válságra összpontosít.
330
00:17:40,644 --> 00:17:42,646
A kalózok nem a semmiből bukkannak fel.
331
00:17:42,813 --> 00:17:46,608
Vannak bizonyos rendszerek,
amelyek olykor megkönnyítik
332
00:17:46,983 --> 00:17:50,028
vagy néha szükségessé teszik
a meglévő rendszeren kívül
333
00:17:50,112 --> 00:17:52,531
dolgozó egyének létét
334
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
az illegális tevékenység burjánzásához.
335
00:17:55,200 --> 00:17:56,952
Mint az évszázadokkal korábbi kalózok,
336
00:17:57,035 --> 00:17:59,663
ma is egyszerű okokból lesz valaki kalóz.
337
00:18:00,372 --> 00:18:04,417
A leendő kalózok életképes
gazdasági alternatíváinak hiánya miatt.
338
00:18:04,709 --> 00:18:07,796
És a megtámadható hajókhoz
való hozzáférés miatt.
339
00:18:08,004 --> 00:18:12,300
De a mai kalózokat Hollywood
nem romantikus hősökként ábrázolja.
340
00:18:13,927 --> 00:18:15,470
Ezek kétségbeesett bűnözők.
341
00:18:16,263 --> 00:18:18,265
Mint ebben az Oscar-jelölt filmben,
342
00:18:19,099 --> 00:18:21,226
amely a szomáliai kalózok
történetére alapul,
343
00:18:21,309 --> 00:18:24,479
akik foglyul ejtettek
egy amerikai hajóskapitányt 2009-ben.
344
00:18:26,398 --> 00:18:29,693
A kalózok ma már nem osonnak ki-be
az előkelőségek soraiba.
345
00:18:30,527 --> 00:18:33,238
Miért vagyunk mi itt és a kalózok ott?
346
00:18:33,321 --> 00:18:35,365
A történelem rossz oldalán állnak.
347
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
A politikailag civilizált államok,
348
00:18:38,034 --> 00:18:40,912
győzedelmeskednek ma.
349
00:18:41,037 --> 00:18:45,125
Mert ezek az államok valami barbár
dologban voltak sikeresek:
350
00:18:45,792 --> 00:18:47,085
a rabszolga-kereskedelemben.
351
00:18:48,128 --> 00:18:50,755
Az 1700-as években
a kalózok nem tudtak versenyezni,
352
00:18:50,839 --> 00:18:53,133
mivel a rabszolga-kereskedelem
ipari léptékű lett,
353
00:18:53,425 --> 00:18:56,595
milliónyi afrikait vittek
az amerikai földrész európai gyarmataiba,
354
00:18:56,678 --> 00:18:58,680
ahol munkájuk óriási vagyont teremtett.
355
00:18:59,389 --> 00:19:02,684
Megerősítve az európai hatalmak
és az Egyesült Államok
356
00:19:03,226 --> 00:19:04,436
globális dominanciáját.
357
00:19:05,854 --> 00:19:08,523
Az USA az 1800-as évek elején
betiltotta a rabszolgatartást
358
00:19:08,607 --> 00:19:11,443
kiadva egy törvényt: "bármely polgár,
mely ebben részt vesz,
359
00:19:11,568 --> 00:19:14,154
kalóznak" minősül és "halált érdemel."
360
00:19:15,697 --> 00:19:18,617
De egyetlen rabszolgatartót végeztek ki
nyugaton:
361
00:19:19,451 --> 00:19:23,538
Nathanial Gordont 1862-ben ítélték el
kalózkodásért.
362
00:19:24,539 --> 00:19:27,542
A történelem során a kalóz címkét
363
00:19:27,626 --> 00:19:31,296
ellenségeinkhez kötjük, azt sugallva,
364
00:19:31,504 --> 00:19:35,425
hogy az, amit csinálnak, törvénytelen,
365
00:19:35,550 --> 00:19:38,553
míg amit mi csinálunk, teljesen jogszerű.
366
00:19:39,429 --> 00:19:41,723
A kalózok fontos részei voltak
a történelemnek.
367
00:19:41,973 --> 00:19:45,310
Csak nem annak részei,
amelyikre mi gondoltunk.