1 00:00:11,179 --> 00:00:12,430 JERUZSÁLEM 1961. ÁPRILIS 11. 2 00:00:23,900 --> 00:00:25,193 ADOLF EICHMANN TÁRGYALÁSA 3 00:00:28,529 --> 00:00:31,699 Mikor Eichmannt bűnösnek találták a holokausztban betöltött szerepéért, 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,410 a bíróság azért döntött így, mert Eichmann 5 00:00:34,494 --> 00:00:36,412 tulajdonképpen 6 00:00:36,746 --> 00:00:37,663 egy kalóz volt. 7 00:00:37,830 --> 00:00:43,336 Az ügyvéd a kalózkodást és a rabszolga-kereskedelmet emelte ki. 8 00:00:45,004 --> 00:00:48,257 A legfőbb államügyész Eichmann esetében úgy véli, 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,218 ezeknek irányadó elveknek kell lenniük. 10 00:00:51,469 --> 00:00:54,680 Ezen elvet, miszerint az emberiség ellenségeit 11 00:00:54,764 --> 00:00:57,350 bármely ország elfoghatja állampolgárságtól függetlenül, 12 00:00:57,433 --> 00:00:59,685 a nemzetközi kalóztörvény hozta létre. 13 00:01:00,311 --> 00:01:03,481 Ezt igazolja, hogy Eichmannt Argentínában fogták el 14 00:01:03,606 --> 00:01:06,442 és Izraelben ítélték el az Európában elkövetett bűneiért. 15 00:01:06,526 --> 00:01:09,821 Az emberiség ellenségével szemben úgy kell eljárni, 16 00:01:09,904 --> 00:01:12,490 hogy ne tudjon többet ártani. 17 00:01:13,074 --> 00:01:15,493 1962. május 31-én 18 00:01:15,660 --> 00:01:16,786 felakasztották. 19 00:01:20,665 --> 00:01:23,751 A kalózokra ma nem az emberiség ellenségeiként gondolunk. 20 00:01:25,169 --> 00:01:28,089 Abszurd gonoszok, mint Pán Péter Hook kapitánya. 21 00:01:30,466 --> 00:01:34,095 Vagy mint Jack Sparrow a "Karib-tenger kalózai"-ban. 22 00:01:35,012 --> 00:01:38,141 Vagy a Captain Morgan által forgalmazott rumok imádói. 23 00:01:38,266 --> 00:01:40,184 - Kapitány? - Kapitány! 24 00:01:41,060 --> 00:01:44,313 A kalózok miért az emberiség ősellenségei? 25 00:01:45,731 --> 00:01:48,025 És miért nem emlékezünk így rájuk? 26 00:01:50,444 --> 00:01:51,863 Intézzük el a kalózokat... 27 00:01:51,946 --> 00:01:54,073 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 28 00:01:54,157 --> 00:01:56,868 ...akik világunkat törvénytelenné tették. 29 00:01:56,993 --> 00:01:59,579 A kalózok kizsákmányolták Amerikát. 30 00:01:59,912 --> 00:02:04,041 A démoni rum, az egykor a karibi-térséget terrorban tartó kalózok alapétele. 31 00:02:04,125 --> 00:02:07,128 Egyes halászok kalózokká váltak, 32 00:02:07,211 --> 00:02:09,630 néha gyilkosságra vetemedtek. 33 00:02:09,922 --> 00:02:11,716 Komoly forgalmat bonyolítanak; 34 00:02:11,799 --> 00:02:14,260 idén közel 50 millió fontot kerestek. 35 00:02:14,385 --> 00:02:16,929 A világnak össze kell fognia a kalózok jelentette 36 00:02:17,013 --> 00:02:17,847 veszély ellen. 37 00:02:17,930 --> 00:02:21,017 A kalózfilmek emberek millióit szórakoztatják. 38 00:02:21,684 --> 00:02:24,270 Senki sem tudja, mikor csapnak le a kalózok. 39 00:02:24,353 --> 00:02:26,105 KALÓZOK 40 00:02:33,696 --> 00:02:35,239 KALÓZ NAPOK, MYSTIC SEAPORT MÚZEUM 41 00:02:35,364 --> 00:02:41,954 A kalóz olyasvalaki, aki a tengeren vitorlázik rejtett kincseket keresve. 42 00:02:42,079 --> 00:02:44,624 Némelyiküknek szemtapasza is van. 43 00:02:44,790 --> 00:02:47,710 Van, akinek falábai. Néhánynak kardja van. 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,588 Vannak jók és rosszak. 45 00:02:50,671 --> 00:02:54,967 A rossz kalóz el akarja venni a dolgaidat. 46 00:02:55,051 --> 00:02:58,054 Egy jó kalóz próbálja megvédeni azokat. 47 00:02:58,554 --> 00:03:02,600 És imádják a prédát, ami valójában kincs. 48 00:03:02,892 --> 00:03:07,271 A férfiaknak néha segíteni kell, így jönnek a női kalózok, 49 00:03:07,730 --> 00:03:08,856 hogy segítsenek. 50 00:03:09,065 --> 00:03:11,108 - Áh! - Áh! 51 00:03:12,777 --> 00:03:17,907 Úgy vélem, vonzódunk azokhoz, akik a törvényen kívül tevékenykednek. 52 00:03:17,990 --> 00:03:20,201 És ez magyarázatot ad 53 00:03:20,284 --> 00:03:24,705 a kalózélet állandó romantizálására. 54 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 Sajnálatos, hogy kiderült, hogy nem igaz. 55 00:03:32,797 --> 00:03:36,300 Erzsébet királynő lovaggá üti Sir Francis Drake-et 1581-ben, 56 00:03:36,384 --> 00:03:38,761 mert körbehajózta a földet és kinccsel tért haza, 57 00:03:39,095 --> 00:03:40,763 amit kalózkodással szerzett. 58 00:03:41,764 --> 00:03:45,142 Itt megint ő Sir Walter Raleigh-vel, egy lovaggá ütött kalózzal. 59 00:03:45,226 --> 00:03:49,563 Ő alapította a szűz királynőről elnevezett Virginia gyarmatot. 60 00:03:49,981 --> 00:03:52,483 A gyarmat célja? Kalóz alaptábor. 61 00:03:53,359 --> 00:03:56,362 Elizabeth királynőt "kalózkirálynőnek" is hívták, 62 00:03:56,445 --> 00:03:57,780 tisztelte a kalózokat. 63 00:03:57,863 --> 00:04:00,783 A "tengeri kutyáinak" hívta őket a birodalma bővítéséért 64 00:04:00,866 --> 00:04:02,451 és az ellenséges hajók... 65 00:04:02,952 --> 00:04:04,287 kifosztásáért. 66 00:04:05,788 --> 00:04:08,874 Akkoriban az európai hatalmak állandó viszályban voltak. 67 00:04:10,084 --> 00:04:12,461 Birodalmuk változott és bővült. 68 00:04:13,796 --> 00:04:17,383 És mind kalózokat használtak ellenségeik kifosztásához. 69 00:04:18,384 --> 00:04:22,305 Európában, amikor a tengeren voltak támadások, 70 00:04:22,388 --> 00:04:24,849 kalózkodási engedéllyel és szankciókkal 71 00:04:24,932 --> 00:04:27,852 tették ezt törvényessé. 72 00:04:28,144 --> 00:04:29,979 A kalózok áhítoztak az engedélyért. 73 00:04:30,521 --> 00:04:33,816 Birtokában az állam áldásával lehetett hajókat rabolni. 74 00:04:34,150 --> 00:04:36,861 És sosem volt még ennyi hajó a tengereken. 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,363 Ez volt a szinte teljesen hajózáson alapuló, 76 00:04:39,864 --> 00:04:41,907 globalizált gazdaságunk kezdete, 77 00:04:42,116 --> 00:04:44,577 ami viszályokhoz vezetett. 78 00:04:44,702 --> 00:04:49,332 Az európai birodalmak nagyobb szeletet akartak a globális kereskedelemből. 79 00:04:49,498 --> 00:04:50,833 Árukat követeltek, 80 00:04:50,916 --> 00:04:52,918 például indonéz fűszereket, 81 00:04:53,002 --> 00:04:54,420 indiai gyapotot, 82 00:04:54,503 --> 00:04:56,172 karib-tengeri cukrot, 83 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 és afrikai rabszolgákat. 84 00:05:00,092 --> 00:05:03,554 Az akkori hajók maradványaival van teleszórva a tengerfenék. 85 00:05:03,971 --> 00:05:07,850 És 1996-ban különösen izgalmas hajót találtak 86 00:05:07,933 --> 00:05:09,560 Észak-Karolina partjainál, 87 00:05:09,727 --> 00:05:12,480 a riporterek pedig évekig követték a kiemelést. 88 00:05:12,605 --> 00:05:15,691 Feketeszakáll zászlóshajóját, az Anna királynő bosszúját 89 00:05:15,775 --> 00:05:18,652 ma húzták fel a tenger fenekéről. 90 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 A hajó az észak-karolinai partoknál süllyedt el. 91 00:05:21,989 --> 00:05:24,700 Beaufort Feketeszakállról vált ismertté, 92 00:05:24,784 --> 00:05:27,411 akinek törött kalózhajója arra fekszik. 93 00:05:27,536 --> 00:05:31,290 A híradó nem említette, hogy eredetileg egy "La Concorde" 94 00:05:31,374 --> 00:05:32,875 nevű rabszolgahajó volt. 95 00:05:33,417 --> 00:05:35,920 Mikor Feketeszakáll 1717-ben elfoglalta, 96 00:05:36,003 --> 00:05:39,632 a fedélzeten 455 afrikai rabszolga volt. 97 00:05:40,257 --> 00:05:44,720 Majdnem mindet rabszolgaként adtak el, míg Feketeszakáll kalózkodott. 98 00:05:45,096 --> 00:05:48,849 Nagyon kevesen beszélnek róla rabszolgaszállító hajóként. 99 00:05:49,266 --> 00:05:53,687 A rabszolga-kereskedelem megértése nélkül nem érthetjük a kor kereskedelmét, 100 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 mert az Atlanti-óceánon 101 00:05:55,689 --> 00:05:58,818 szállított majdnem összes áru mögött rabszolgamunka állt. 102 00:05:58,901 --> 00:06:01,487 Ezzel újragondolható az Atlanti-óceánt átszelő 103 00:06:01,570 --> 00:06:02,988 rabszolga-kereskedelem. 104 00:06:03,072 --> 00:06:04,073 Sok esetben 105 00:06:04,156 --> 00:06:06,242 bármely hajó rabszolgahajónak tekinthető. 106 00:06:06,409 --> 00:06:09,578 A kalózok szó szerint rabszolgákkal kereskedtek. 107 00:06:10,871 --> 00:06:14,333 Amikor egy kalóz elfoglalt egy rabszolgákkal teli hajót, 108 00:06:14,417 --> 00:06:17,586 fogta őket és sok esetben 109 00:06:17,670 --> 00:06:20,589 olyan szigetre mentek, ahol voltak kapcsolatai 110 00:06:20,965 --> 00:06:23,342 és eladhatta őket helyi kereskedőknek. 111 00:06:23,759 --> 00:06:27,930 Onnan pedig helyi piacokra és helyi ültetvényekre kerültek, 112 00:06:28,013 --> 00:06:30,891 így jó pár kalóz rabszolga-kereskedőnek minősült, 113 00:06:30,975 --> 00:06:33,477 bár nem ez jut először eszünkbe róluk. 114 00:06:33,978 --> 00:06:35,604 Emlékeznek Sir Francis Drake-re? 115 00:06:35,896 --> 00:06:37,565 Mielőtt kalóz és lovag lett, 116 00:06:37,648 --> 00:06:40,067 ő volt Anglia egyik első rabszolga-kereskedője. 117 00:06:40,651 --> 00:06:44,113 A kalózok végső soron a lehető legtöbb profitot akarták. 118 00:06:44,238 --> 00:06:46,073 És azért is tették, 119 00:06:46,198 --> 00:06:50,536 hogy ezzel a profittal szerezzenek státuszt. 120 00:06:50,995 --> 00:06:53,998 Mint a mai popkultúra egyik leghíresebb kalóza. 121 00:06:54,081 --> 00:06:55,875 Sokan ismerik a Captain Morgan 122 00:06:55,958 --> 00:06:57,209 népszerű italát, 123 00:06:57,293 --> 00:07:00,421 de Morgan kapitány nem csak kalóz volt, 124 00:07:00,504 --> 00:07:02,590 hanem rabszolga-kereskedő és ültetvényes. 125 00:07:02,798 --> 00:07:06,218 Morgan Angliában felbérelt kalózként szerezte vagyonát. 126 00:07:06,802 --> 00:07:08,554 És megőrizte vagyonát 127 00:07:08,637 --> 00:07:10,764 a jamaikai ültetvények létrehozásával. 128 00:07:10,848 --> 00:07:14,310 Több száz afrikai rabszolga volt a tulajdonában. 129 00:07:14,393 --> 00:07:19,023 Mint az amerikai elnöknek, Thomas Jeffersonnak. 130 00:07:19,231 --> 00:07:22,067 A jamaikai társadalomban jelentős és fontos személy volt, 131 00:07:22,359 --> 00:07:25,321 és ennek következtében alkormányzó lett, 132 00:07:25,446 --> 00:07:28,282 és nagyon sok arisztokratával voltak ügyletei. 133 00:07:28,407 --> 00:07:31,619 II. Károly 1674-ben lovaggá ütötte. 134 00:07:32,161 --> 00:07:33,537 Nagyon jó példa arra, 135 00:07:33,621 --> 00:07:36,373 hogy a kalózokra úgy gondolnak, akik nem voltak 136 00:07:36,457 --> 00:07:39,293 kirekesztettek, szélhámosak és eltökéltek, 137 00:07:39,376 --> 00:07:41,045 hogy a társadalom szélén maradjanak. 138 00:07:41,128 --> 00:07:44,507 Valójában a társadalom részévé akartak válni 139 00:07:45,090 --> 00:07:48,219 és elit háztartásokat akartak létesíteni. 140 00:07:49,136 --> 00:07:52,681 A skóciai születésű William Kidd egy másik kalóz volt, 141 00:07:53,098 --> 00:07:55,643 akit Anglia 1696-ban bérelt fel. 142 00:07:56,477 --> 00:07:59,605 Hivatalos papírokat kapott, engedélyt kapott Angliától, 143 00:07:59,688 --> 00:08:03,567 hogy a nevében eljárjon. 144 00:08:04,068 --> 00:08:07,530 Kidd kapitányt kalózvadászattal bízták meg. 145 00:08:08,280 --> 00:08:10,699 A Jóreménység fokán át utazott New Yorkból 146 00:08:10,783 --> 00:08:13,410 Madagaszkárra, a Vörös-tengerre és az Indiai-óceánra, 147 00:08:13,953 --> 00:08:17,206 ahol kalózok a Brit Kelet-indiai Társaság hajóit fosztogatták. 148 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 De Kidd úgy döntött, kalózként több pénzt 149 00:08:21,293 --> 00:08:22,211 kereshet, 150 00:08:22,628 --> 00:08:25,548 és a nyereséges rajtaütést célozta meg. 151 00:08:27,049 --> 00:08:30,594 A hajót eredetileg a Mogul Birodalomban regisztrálták, 152 00:08:30,678 --> 00:08:32,388 vagyis a mai Indiában, 153 00:08:32,555 --> 00:08:36,392 mely az angolok kereskedelmi partnere és hatalmas szövetségese volt. 154 00:08:37,309 --> 00:08:41,355 Kidd kapitány kifosztotta a hajót a selyemért, gyapotért, cukorért, ópiumért 155 00:08:41,522 --> 00:08:44,775 és vasért, melynek mai értéke 10 millió amerikai dollár. 156 00:08:45,025 --> 00:08:46,986 Nem rossz egyetlen rajtaütésért. 157 00:08:47,319 --> 00:08:50,948 A Mogul Birodalom az angolokat sújtotta a dühével. 158 00:08:51,031 --> 00:08:53,576 Elegük volt a térségben lévő angol kalózokból, 159 00:08:53,659 --> 00:08:57,037 változást akartak látni, hogy konkrét lépéseket tegyenek 160 00:08:57,121 --> 00:08:58,622 Kidd kapitánnyal szemben. 161 00:08:58,706 --> 00:09:01,667 Az angolok elkapták a gyarmati Massachusettsben. 162 00:09:02,668 --> 00:09:05,588 És Londonban állították bíróság elé kalózkodásért. 163 00:09:06,171 --> 00:09:09,842 "...A Kereskedelmi Világban terjedő baj, zűr és viszálykodás..." 164 00:09:10,009 --> 00:09:13,304 Anglia ki akarta emelni, hogy a bűnei olyan súlyosak, 165 00:09:13,387 --> 00:09:16,473 hogy bármelyik állam ezt tette volna. Szörnyű tett, 166 00:09:16,557 --> 00:09:19,059 mely bűn az egész emberiséggel szemben. 167 00:09:19,184 --> 00:09:20,769 Bűnösnek találták. 168 00:09:21,687 --> 00:09:26,442 És 1701-ben a bíró kötél általi halálra ítélte. 169 00:09:27,359 --> 00:09:28,902 Pontosan ez történt. 170 00:09:29,987 --> 00:09:32,865 És innentől óriási változások történtek a tengeren, 171 00:09:33,115 --> 00:09:34,742 mert előtte a kalózokat... 172 00:09:35,534 --> 00:09:39,288 nem ítélték el így, szabadon tevékenykedhettek, 173 00:09:39,371 --> 00:09:41,498 mert sok szempontból célt szolgáltak. 174 00:09:41,582 --> 00:09:46,420 Hostis humani generis latinul azt jelenti: az egész emberiség ellenségei. 175 00:09:46,920 --> 00:09:50,090 És a karib-tengeri kalózokra a törvényes világ kormányai 176 00:09:50,174 --> 00:09:53,844 a 18. század elején így hivatkoztak. 177 00:09:53,927 --> 00:09:56,639 Ez a nemzetközi jog nem vitatott területe. 178 00:09:56,722 --> 00:09:59,683 Egyik állam sem tagadja meg a többi állam jogát, 179 00:09:59,933 --> 00:10:03,520 hogy elfogja és elítélje a nyílt vízen talált kalózokat. 180 00:10:03,854 --> 00:10:06,982 William Kidd kapitány nagyon fontos személy 181 00:10:07,066 --> 00:10:10,527 az univerzális törvényalkotás fejlődése szempontjából. 182 00:10:10,653 --> 00:10:13,030 Vagyis bármelyik állam kihallgathat valakit, 183 00:10:13,113 --> 00:10:15,032 "tekintet nélkül a bűncselekmény helyére, 184 00:10:15,115 --> 00:10:17,451 az állítólagos vagy elítélt elkövető nemzetiségére, 185 00:10:17,785 --> 00:10:19,411 vagy az áldozat nemzetiségére." 186 00:10:19,578 --> 00:10:23,415 Évszázadokon át ez csak az emberiség ősellenségeire vonatkozott: 187 00:10:23,540 --> 00:10:24,500 a kalózokra. 188 00:10:25,167 --> 00:10:28,712 A kalóztörvény volt a precedens, miszerint elfogták, 189 00:10:28,796 --> 00:10:31,215 elítélték és kivégezték Adolf Eichmannt. 190 00:10:31,382 --> 00:10:36,303 Bűnt követett el a teljes emberiség, a teljes emberi faj ellen. 191 00:10:36,387 --> 00:10:39,306 Nem csak Kidd kapitánynak volt keserű vége. 192 00:10:39,807 --> 00:10:43,936 A következő évtizedekben számos kalóz hasonló sorsra jutott. 193 00:10:44,561 --> 00:10:48,399 Mert 1713-ban az európai hatalmak rövid békét kötöttek 194 00:10:48,691 --> 00:10:51,819 és a kormányok nem béreltek fel kalózokat. 195 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Hirtelen sok tengerész 196 00:10:53,821 --> 00:10:58,158 legális eszköz nélkül maradt az Atlanti-óceánon, 197 00:10:58,242 --> 00:11:00,828 és sokan illegálisan folytatták a fosztogatást. 198 00:11:00,911 --> 00:11:04,748 Számos kereskedő tengerész is a kalózélet mellett döntött 199 00:11:05,082 --> 00:11:06,375 egyszerű okokból. 200 00:11:07,167 --> 00:11:08,794 Először is, a préda. 201 00:11:10,254 --> 00:11:14,466 Egy átlagos tengerész évi 25 fontot keresett. 202 00:11:14,591 --> 00:11:18,679 A kalózok egyetlen sikeres alkalommal ennek negyvenszeresét. 203 00:11:18,846 --> 00:11:20,764 Sőt, némelyikük még többet is. 204 00:11:21,014 --> 00:11:23,559 Aztán ott volt a munkahelyi kultúra kérdése. 205 00:11:24,101 --> 00:11:27,980 A kereskedőhajók igen kellemetlen munkakörnyezetet biztosítottak. 206 00:11:28,605 --> 00:11:33,694 A kapitányok zsarnokoskodtak a legénységük felett, 207 00:11:33,777 --> 00:11:37,156 és amint az várható volt, néha visszaéltek a hatalmukkal. 208 00:11:37,239 --> 00:11:40,200 Míg a kalózok vezetőt választottak és alaptörvényeket írtak, 209 00:11:40,284 --> 00:11:42,119 melyek védték a dolgozókat. 210 00:11:43,245 --> 00:11:46,331 Az egyik hajó azt ígérte, ha "bárki elveszíti végtagját, 211 00:11:46,415 --> 00:11:49,001 kap 800 dollárt" kártérítésként. 212 00:11:49,877 --> 00:11:52,212 Egy évtizedre meglódult az illegális kalózkodás. 213 00:11:53,338 --> 00:11:55,966 Ez volt "A kalózkodás aranykorának" csúcsa. 214 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 A kormányok nem örültek neki. 215 00:11:58,969 --> 00:12:03,182 A kalózok komolyan fenyegették az európai államok piaci rendjét. 216 00:12:03,265 --> 00:12:05,100 És ha nem tudtak volna kereskedni, 217 00:12:05,184 --> 00:12:09,271 a ma ismert európai államok nem élték volna túl. 218 00:12:09,354 --> 00:12:12,649 Így a kormányok soha nem látott módon csaptak le a kalózokra, 219 00:12:12,775 --> 00:12:15,194 törvényeket és propagandát fordítva ellenük. 220 00:12:16,069 --> 00:12:18,864 Egy brit újság az alábbit írta 1717-ben: 221 00:12:18,947 --> 00:12:22,576 "A király felhívása a kalózok leverésére," mely kimondta, 222 00:12:23,076 --> 00:12:25,120 hogy a hadsereg elfoghatja azt a kalózt 223 00:12:25,204 --> 00:12:27,873 aki "nem adja fel magát." 224 00:12:28,040 --> 00:12:31,919 És ez az egész növelte a kalózok körüli nyilvános cselszövéseket. 225 00:12:32,294 --> 00:12:34,421 Amikor 1724-ben megjelent 226 00:12:34,505 --> 00:12:38,300 a "A General History of the Pyrates" című könyv, bestseller lett. 227 00:12:38,425 --> 00:12:41,220 De míg történelemkönyvként hirdették, 228 00:12:41,386 --> 00:12:43,055 sok kitaláció volt benne. 229 00:12:43,222 --> 00:12:45,057 A könyv Feketeszakáll halálának 230 00:12:45,140 --> 00:12:47,100 estéjét mutatja be és arra keres választ, 231 00:12:47,184 --> 00:12:50,103 "vajon felesége tudta-e, hová ásta el pénzét." 232 00:12:50,312 --> 00:12:54,316 Ő azt felelte: "senki más, csak ő és az ördög tudja, hol van." 233 00:12:55,234 --> 00:12:57,820 A kalózok szinte sosem ásták el a pénzüket. 234 00:12:58,278 --> 00:12:59,863 Miért tennék? 235 00:13:00,280 --> 00:13:04,868 A kikötői városhoz tartozó bárokban és bordélyokban költötték el. 236 00:13:05,160 --> 00:13:06,829 Százhatvan évvel később 237 00:13:07,037 --> 00:13:09,706 egy másik könyv született: a "Kincses sziget." 238 00:13:10,457 --> 00:13:13,836 És az író, Robert Louis Stevenson tovább cifrázta. 239 00:13:14,086 --> 00:13:17,422 Kalózénekekkel: "Yo-ho-ho, meg egy üveg rum!" 240 00:13:18,173 --> 00:13:20,133 pallójárással 241 00:13:21,176 --> 00:13:22,302 és kincses térképpel. 242 00:13:23,262 --> 00:13:25,222 A Kincses sziget generációkat fogott meg 243 00:13:25,347 --> 00:13:27,933 így a Disney filmet csinált belőle 1950-ben, 244 00:13:28,016 --> 00:13:29,893 mérföldkőként hirdetve. 245 00:13:30,769 --> 00:13:32,896 A Walt Disney új mérföldkövet állít 246 00:13:32,980 --> 00:13:37,067 az első élő akciófilmjével: a Kincses szigettel. 247 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 Robert Newton úgy döntött, 248 00:13:39,194 --> 00:13:41,822 az ábécé egyik betűjét felnagyítja... 249 00:13:42,030 --> 00:13:43,991 Arrgh. 250 00:13:44,449 --> 00:13:45,701 További filmek jöttek. 251 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Jórészt a "Kincses sziget" különc stílusát követve. 252 00:13:51,373 --> 00:13:52,708 Évekig vártam erre. 253 00:13:53,083 --> 00:13:54,918 Hook! 254 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 A kalózkodás Disneyfikációja történik, 255 00:13:58,839 --> 00:14:02,259 ahol Hook Kapitányként 256 00:14:02,718 --> 00:14:07,681 és Pán Péterként jelennek meg, ahol undok fickók, de nem ölnek, 257 00:14:07,764 --> 00:14:10,309 bántalmaznak, zaklatnak vagy kínoznak másokat. 258 00:14:10,726 --> 00:14:13,061 És ezek eredeti forrásanyaga 259 00:14:13,145 --> 00:14:15,939 csak "A kalózkodás aranykorában" szerepelt. 260 00:14:16,690 --> 00:14:20,903 És a kalózokról kialakult képünk itt ragadt meg az időben, 261 00:14:21,069 --> 00:14:22,946 pedig a kalózok azóta léteznek, 262 00:14:23,030 --> 00:14:24,990 mióta hajók vannak a vízen, 263 00:14:25,157 --> 00:14:27,492 mint az ókori földközi-tengeri kalózok, 264 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 a viking kalózok, 265 00:14:29,036 --> 00:14:30,370 a berber kalózok, 266 00:14:31,079 --> 00:14:33,749 és a világ egyik legerősebb kalóza, 267 00:14:34,124 --> 00:14:35,459 Cseng I Szao. 268 00:14:35,626 --> 00:14:38,670 Szigorúan betartatta saját kalóztörvényeit: 269 00:14:38,837 --> 00:14:42,132 egy női fogoly megerőszakolásáért halál járt. 270 00:14:42,466 --> 00:14:45,052 A 19. század fordulóján 15 évig 271 00:14:45,135 --> 00:14:47,387 kalózok uralták a dél-kínai partot. 272 00:14:47,471 --> 00:14:51,058 És Cseng I Szao vezette a legnagyobb kalóz flottát. 273 00:14:51,475 --> 00:14:54,728 Több, mint 1200 hajót és 70 000 embert. 274 00:14:55,812 --> 00:14:58,065 Ő uralta Kína sókereskedelmének nagyját 275 00:14:58,148 --> 00:15:01,610 és elpusztította a kormány hajóit, melyek meg akarták állítani, 276 00:15:01,985 --> 00:15:06,073 megbénítva a kínai hajórajt és az ország kereskedési képességét. 277 00:15:06,490 --> 00:15:08,700 Nincs egyértelmű vonal, mely megkülönbözteti, 278 00:15:08,784 --> 00:15:12,162 mikor piti rabló kalózokkal van dolgod, 279 00:15:12,287 --> 00:15:14,790 tolvajok kis csoportjával a nyílt vízen 280 00:15:14,957 --> 00:15:18,919 és mikor birodalmakat, nagy hadseregeket irányító kalózokkal. 281 00:15:19,086 --> 00:15:22,297 Nehéz megmondani, hol végződik a kalóz 282 00:15:22,464 --> 00:15:26,426 és hol kezdődik a szervezett politikai közösség. 283 00:15:26,510 --> 00:15:28,929 Amikor Cseng I Szao feladta magát, 284 00:15:29,012 --> 00:15:32,057 a kínai kormány lényegében nemzetként kezelte. 285 00:15:33,183 --> 00:15:35,769 Megegyeztek, ami lehetővé tette a kalózainak, 286 00:15:35,852 --> 00:15:39,189 hogy katonák legyenek, vagy szárazföldre telepítsék őket. 287 00:15:39,523 --> 00:15:42,901 És Cseng I Szao nem kapott büntetést. 288 00:15:43,527 --> 00:15:47,072 Ez a bánásmód ma abszurd volna. 289 00:15:48,907 --> 00:15:51,243 Azóta megváltozott a világ. 290 00:15:52,119 --> 00:15:55,205 A határok főként fixek és a nemzetközi rendet 291 00:15:55,288 --> 00:15:57,582 törvények, szerződések és kereskedelem fogja össze. 292 00:15:58,458 --> 00:16:01,044 A szállítás még mindig a globalizált gazdaságunk gerince. 293 00:16:01,128 --> 00:16:03,380 A nemzetközi áruszállítás 90%-a 294 00:16:03,463 --> 00:16:04,464 hajóval történik. 295 00:16:04,840 --> 00:16:08,760 Az áruk összértéke több mint 2000-szer nagyobb, 296 00:16:08,844 --> 00:16:10,554 mint Cseng I Szao idejében. 297 00:16:10,929 --> 00:16:14,224 És már nem favitorlások törzsében szállítanak, 298 00:16:14,307 --> 00:16:17,019 hatalmas teherhajókra pakolt konténerekben, 299 00:16:17,644 --> 00:16:20,022 melyeket sokkal nehezebb kifosztani. 300 00:16:20,856 --> 00:16:22,649 És a legkeresettebb zsákmány 301 00:16:22,733 --> 00:16:24,484 nem arany, ezüst vagy fűszer, 302 00:16:24,985 --> 00:16:25,861 hanem olaj... 303 00:16:26,403 --> 00:16:28,321 ha az ár elég magas. 304 00:16:29,197 --> 00:16:33,035 A kalózok 2013-ban 13 olajhajót raboltak el Nyugat-Afrikában. 305 00:16:33,493 --> 00:16:35,829 De mikor az olajárak a következő évben lezuhantak, 306 00:16:35,912 --> 00:16:37,581 más stratégiát választottak. 307 00:16:38,081 --> 00:16:41,334 A hajószállítmány helyett a legénységet célozták meg. 308 00:16:41,877 --> 00:16:45,130 A váltságdíjért végzett emberrablásokat komolyan vesszük 309 00:16:45,213 --> 00:16:46,339 az emberi hatás miatt. 310 00:16:46,798 --> 00:16:50,552 Hasonlóan a régi kalózokhoz, nekik is vannak áldozataik. 311 00:16:50,677 --> 00:16:54,222 Csak ma ezekről első kézből hallunk. 312 00:16:54,598 --> 00:16:58,268 A szívünk mélyéről kérjük, nyissák meg szívüket és segítsenek, 313 00:16:58,351 --> 00:16:59,352 segíteniük kell. 314 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 Azt hitték, gazdag családból származom, 315 00:17:02,105 --> 00:17:03,148 és ütöttek, rúgtak... 316 00:17:03,231 --> 00:17:05,192 FOGSÁG IDEJE: 3 ÉV 7 HÓNAP 317 00:17:05,275 --> 00:17:07,069 ...hátrakötötték a kezem. 318 00:17:07,152 --> 00:17:08,195 Amit megéltünk... 319 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 FOGSÁG IDEJE: 2 HÓNAP 320 00:17:09,362 --> 00:17:11,031 ...senki nem tudja elképzelni. 321 00:17:11,448 --> 00:17:14,076 Így néz ki ma a világon a kalózkodás. 322 00:17:14,826 --> 00:17:16,536 Olyan helyeken üti fel fejét, 323 00:17:16,620 --> 00:17:19,081 ahol szétesik a nemzeti vagy nemzetközi rend. 324 00:17:19,873 --> 00:17:22,334 Mint Szomáliában, ahol anarchia volt, 325 00:17:22,417 --> 00:17:25,295 mikor 2007 és 2012 között megugrott a kalózkodás. 326 00:17:25,629 --> 00:17:28,423 Vagy Venezuelában, ahol megemelkedett a kalózkodás, 327 00:17:28,507 --> 00:17:31,343 mióta 2014-ben összeomlott a gazdaság. 328 00:17:31,593 --> 00:17:36,306 Egy állam kevésbé tudja tengeri területeit ellenőrizni, 329 00:17:36,389 --> 00:17:40,393 amikor a határain belül uralkodó válságra összpontosít. 330 00:17:40,644 --> 00:17:42,646 A kalózok nem a semmiből bukkannak fel. 331 00:17:42,813 --> 00:17:46,608 Vannak bizonyos rendszerek, amelyek olykor megkönnyítik 332 00:17:46,983 --> 00:17:50,028 vagy néha szükségessé teszik a meglévő rendszeren kívül 333 00:17:50,112 --> 00:17:52,531 dolgozó egyének létét 334 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 az illegális tevékenység burjánzásához. 335 00:17:55,200 --> 00:17:56,952 Mint az évszázadokkal korábbi kalózok, 336 00:17:57,035 --> 00:17:59,663 ma is egyszerű okokból lesz valaki kalóz. 337 00:18:00,372 --> 00:18:04,417 A leendő kalózok életképes gazdasági alternatíváinak hiánya miatt. 338 00:18:04,709 --> 00:18:07,796 És a megtámadható hajókhoz való hozzáférés miatt. 339 00:18:08,004 --> 00:18:12,300 De a mai kalózokat Hollywood nem romantikus hősökként ábrázolja. 340 00:18:13,927 --> 00:18:15,470 Ezek kétségbeesett bűnözők. 341 00:18:16,263 --> 00:18:18,265 Mint ebben az Oscar-jelölt filmben, 342 00:18:19,099 --> 00:18:21,226 amely a szomáliai kalózok történetére alapul, 343 00:18:21,309 --> 00:18:24,479 akik foglyul ejtettek egy amerikai hajóskapitányt 2009-ben. 344 00:18:26,398 --> 00:18:29,693 A kalózok ma már nem osonnak ki-be az előkelőségek soraiba. 345 00:18:30,527 --> 00:18:33,238 Miért vagyunk mi itt és a kalózok ott? 346 00:18:33,321 --> 00:18:35,365 A történelem rossz oldalán állnak. 347 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 A politikailag civilizált államok, 348 00:18:38,034 --> 00:18:40,912 győzedelmeskednek ma. 349 00:18:41,037 --> 00:18:45,125 Mert ezek az államok valami barbár dologban voltak sikeresek: 350 00:18:45,792 --> 00:18:47,085 a rabszolga-kereskedelemben. 351 00:18:48,128 --> 00:18:50,755 Az 1700-as években a kalózok nem tudtak versenyezni, 352 00:18:50,839 --> 00:18:53,133 mivel a rabszolga-kereskedelem ipari léptékű lett, 353 00:18:53,425 --> 00:18:56,595 milliónyi afrikait vittek az amerikai földrész európai gyarmataiba, 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,680 ahol munkájuk óriási vagyont teremtett. 355 00:18:59,389 --> 00:19:02,684 Megerősítve az európai hatalmak és az Egyesült Államok 356 00:19:03,226 --> 00:19:04,436 globális dominanciáját. 357 00:19:05,854 --> 00:19:08,523 Az USA az 1800-as évek elején betiltotta a rabszolgatartást 358 00:19:08,607 --> 00:19:11,443 kiadva egy törvényt: "bármely polgár, mely ebben részt vesz, 359 00:19:11,568 --> 00:19:14,154 kalóznak" minősül és "halált érdemel." 360 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 De egyetlen rabszolgatartót végeztek ki nyugaton: 361 00:19:19,451 --> 00:19:23,538 Nathanial Gordont 1862-ben ítélték el kalózkodásért. 362 00:19:24,539 --> 00:19:27,542 A történelem során a kalóz címkét 363 00:19:27,626 --> 00:19:31,296 ellenségeinkhez kötjük, azt sugallva, 364 00:19:31,504 --> 00:19:35,425 hogy az, amit csinálnak, törvénytelen, 365 00:19:35,550 --> 00:19:38,553 míg amit mi csinálunk, teljesen jogszerű. 366 00:19:39,429 --> 00:19:41,723 A kalózok fontos részei voltak a történelemnek. 367 00:19:41,973 --> 00:19:45,310 Csak nem annak részei, amelyikre mi gondoltunk.