1 00:00:10,218 --> 00:00:11,428 KÜLKEDİSİ 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,016 Bir zamanlar, kötü bir üvey annesi olan güzel, ezilmiş bir kız yaşarmış. 3 00:00:16,975 --> 00:00:20,061 Bir peri anne, baloya gitme dileğini yerine getirmiş. 4 00:00:20,562 --> 00:00:24,107 Tam gece yarısı Külkedisi cam ayakkabısını kaybetmiş. 5 00:00:24,733 --> 00:00:28,570 Ama bir prens onu bulmuş ve sonunda Külkedisi'nin de izini bulunca 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,364 âşık olmuşlar ve sonsuza dek mutlu yaşamışlar. 7 00:00:31,948 --> 00:00:35,452 Hikâyeyi biliyorsunuz. Veya bildiğiniz hikâye şu: 8 00:00:35,994 --> 00:00:39,414 Kötü bir üvey annesi olan güzel, ezilmiş bir kız varmış. 9 00:00:39,914 --> 00:00:44,085 Sihirli balık kılçıkları yılbaşına gitme dileğini yerine getirmiş. 10 00:00:44,586 --> 00:00:47,005 Orada minik altın ayakkabısını kaybetmiş. 11 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 Ama Kral onu bulmuş ve Külkedisi'nin de izini bulunca 12 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 âşık olmuşlar ve sonsuza dek mutlu yaşamışlar. 13 00:00:54,387 --> 00:00:58,516 Kötü üvey annesi de mağarada kayaların altında kalarak ölmüş. 14 00:00:59,184 --> 00:01:02,479 Yunanistan'da da benzer bir hikâye anlatılırmış. 15 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 Ama bu güzel, ezilmiş kız nehirde yıkanırken 16 00:01:06,900 --> 00:01:09,819 bir kartal hızla gelip sandaletini çalmış. 17 00:01:09,903 --> 00:01:13,364 Sonra sandalet, tesadüfen bir kralın kucağına düşmüş. 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,866 Spoiler uyarısı. 19 00:01:14,949 --> 00:01:19,537 Sonunda onun izini bulmuş, âşık olmuşlar ve sonsuza dek mutlu yaşamışlar. 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 Ve çok daha fazlası var. 21 00:01:22,540 --> 00:01:23,833 Ezilmiş kız. 22 00:01:23,917 --> 00:01:27,128 Olaya sihir karışır. Ayakkabısını kaybeder, aşkı bulur. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 Kız, sihir, ayakkabı, aşk. 24 00:01:30,423 --> 00:01:32,842 1893'te bir folklorcu 25 00:01:32,926 --> 00:01:37,931 Külkedisi'nin dünya çapında anlatılan 345 versiyonunu kaydetti. 26 00:01:38,515 --> 00:01:42,602 Bugün binlercesi olduğunu düşünüyoruz ve sırf Külkedisi'nin değil. 27 00:01:43,103 --> 00:01:47,732 Bilip sevdiğiniz peri masallarının çoğu onlarca ülkede mevcut. 28 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 Neden aynı hikâyenin versiyonlarını anlatıyoruz? 29 00:01:52,320 --> 00:01:54,864 Bu peri masallarında ne var? 30 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 Hazır mısınız? Gidelim. 31 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 Bu kapakların arkalarında 32 00:02:00,328 --> 00:02:02,497 bu ölümsüz gözdeleri buluyoruz. 33 00:02:03,081 --> 00:02:06,960 Küçükken Kırmızı Başlıklı Kız'ı dinlemeni hatırlıyor musun? 34 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 Unutma, saat 12'yi vurduğunda 35 00:02:11,047 --> 00:02:12,674 eve gitmiş olmalısın. 36 00:02:12,757 --> 00:02:15,510 Beyaz atlı prens büyüyü bozmaya gelene dek 37 00:02:15,593 --> 00:02:19,430 büyüyle derin bir uykuya yatırılan güzel prensesi hatırlar mısın? 38 00:02:19,514 --> 00:02:22,892 Hadi, uyansana tembel işe yaramaz! 39 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 Hadi, uyan! 40 00:02:24,352 --> 00:02:31,276 PERİ MASALLARI 41 00:02:31,359 --> 00:02:34,821 "Peri masalı" terimini genellikle 42 00:02:34,904 --> 00:02:39,075 {\an8}gerçek olamayacak kadar güzel şeyleri düşünürken kullanırız. 43 00:02:39,659 --> 00:02:44,747 Görüntü aklınızda mevcut. Birçok film, dizi ve reklamda gösterildi. 44 00:02:45,331 --> 00:02:49,127 Sonra görüntü, inanılmaz derecede güzel bir anda donar. 45 00:02:49,752 --> 00:02:55,133 Genellikle spesifik olarak Disney filmlerinin sonunu hatırlarız. 46 00:02:56,467 --> 00:03:02,098 1937'de Mickey Mouse'un eş yaratıcısı, sıra dışı animatör Walt Disney 47 00:03:02,807 --> 00:03:04,434 {\an8}Pamuk Prenses'i çıkardı. 48 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 {\an8}Güzel bir kızın, kötü üvey annesinin 49 00:03:07,437 --> 00:03:11,274 {\an8}ve farklı mizaçlarda yedi sevimli cücenin hareketli öyküsü. 50 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}Ne? 51 00:03:12,358 --> 00:03:15,403 Onun ilk uzun metrajlı animasyon filmiydi 52 00:03:15,486 --> 00:03:19,824 ve tanıtımda övündükleri üzere çok düzlemli teknikolorla yapılmıştı. 53 00:03:19,908 --> 00:03:22,118 Walt Disney ve sanatçı ekibi 54 00:03:22,202 --> 00:03:25,538 bunlar gibi 250,000'den fazla resim oluşturdu. 55 00:03:25,622 --> 00:03:29,709 Karakterlerin gerçek insanlar gibi görünmesi ve dans etmesi için 56 00:03:30,293 --> 00:03:33,671 çoğu resim kare kare referans videolarından kopyalandı. 57 00:03:34,464 --> 00:03:39,928 Çizgi filmlerin, mesela bu eski Disney filmlerinin aksine. 58 00:03:40,428 --> 00:03:44,224 {\an8}Prodüksiyon o kadar iddialıydı ki gazeteler "delilik" dedi. 59 00:03:44,724 --> 00:03:48,019 {\an8}Ama Pamuk Prenses çıktığında fikirlerini değiştirdiler. 60 00:03:48,102 --> 00:03:50,813 Film dünya çapında ses getirdi. 61 00:03:50,897 --> 00:03:54,442 Pamuk Prenses aksesuarları, bebekleri, 62 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 çeşit çeşit cüce tarzında şapka 63 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 ve satılan ilk film müziği alınabiliyordu. 64 00:03:59,989 --> 00:04:01,616 {\an8}Enflasyon düzeltmesiyle, 65 00:04:01,699 --> 00:04:06,829 {\an8}Pamuk Prenses hâlâ en yüksek hasılatlı filmler arasında. 66 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 Ardından gelen birçok Disney hitine yol gösterici oldu. 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Balo elbiselerinin, şatoların, 68 00:04:13,836 --> 00:04:17,715 muhtemelen bir prensle evlenerek mutlu sona ulaşması gereken 69 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 yoksul bir genç kızın olduğu bir fantezi. 70 00:04:21,135 --> 00:04:23,012 Bunlarda bir sorun yok 71 00:04:23,096 --> 00:04:26,891 ama yaptıkları şey eski peri masallarından çok farklı. 72 00:04:27,392 --> 00:04:30,395 Peri masalının ne olduğunu öğrenmek istiyorsanız 73 00:04:30,895 --> 00:04:33,147 gerçek uzmanlara sormanız gerekir. 74 00:04:33,648 --> 00:04:37,068 {\an8}Filmlerde olabilen, 75 00:04:37,151 --> 00:04:41,197 {\an8}kitaplarda olabilen bir şey. 76 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 {\an8}Ana karakter gerekir. Sihir vardır. 77 00:04:45,243 --> 00:04:46,995 {\an8}Peri masalı, 78 00:04:47,078 --> 00:04:53,710 {\an8}güzel konuşmalar yapan güzel karakterlerin olduğu bir hikâyedir. 79 00:04:53,793 --> 00:04:55,878 Peri masalları 80 00:04:56,838 --> 00:04:58,339 gerçek değildir. 81 00:04:58,423 --> 00:04:59,882 Sadece hikâyedir. 82 00:04:59,966 --> 00:05:05,054 {\an8}Sihirle, yaratıcılıkla, renklerle dolu başka bir dünyadan gelir. 83 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}Yani bu dünya bildiğimiz dünyadan tamamen farklıdır. 84 00:05:09,142 --> 00:05:11,686 Bu tanımlar epey doğru. 85 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Bence bu hikâyeleri 86 00:05:13,646 --> 00:05:18,401 {\an8}başkalaşma ve dönüşüme dair masallar olarak düşünebiliriz. 87 00:05:18,484 --> 00:05:21,863 Külkedisi'nin paçavraları güzel bir elbiseye dönüşür. 88 00:05:21,946 --> 00:05:25,408 Pamuk Prenses bir gerçek aşk öpücüğüyle hayata döner. 89 00:05:25,491 --> 00:05:26,617 Jack'in fasulyeleri 90 00:05:26,701 --> 00:05:30,246 bulutların ötesine uzanan bir bitki kulesi çıkarır. 91 00:05:30,330 --> 00:05:33,916 Tüm peri masallarında gizem ve sihir vardır. 92 00:05:34,000 --> 00:05:37,462 Peri masalı olmayan birçok öyküde de öyle. 93 00:05:37,545 --> 00:05:40,715 Bu nedenle peri masalının ne olmadığına bakabiliriz. 94 00:05:42,633 --> 00:05:45,386 {\an8}Öncelikle peri masalı, efsane değildir. 95 00:05:46,220 --> 00:05:50,058 {\an8}Efsaneler, tarihî temelleri olan öykülerdir. 96 00:05:50,141 --> 00:05:52,518 {\an8}Gerçek bir yer ve zamanda geçerler. 97 00:05:53,144 --> 00:05:55,938 Peri masalında bu unsurlar belirsiz olabilir. 98 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 Bu nedenle genellikle "Bir zamanlar" diye başlarlar. 99 00:05:59,609 --> 00:06:04,530 Çekçede "Yedi sıradağın, yedi nehrin ötesinde" diye. 100 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Arapçada 101 00:06:05,740 --> 00:06:11,954 "Evvel gün, çağ, zaman içinde bir varmış bir yokmuş" diye. 102 00:06:12,830 --> 00:06:15,166 {\an8}Peri masalı mit de değildir. 103 00:06:15,249 --> 00:06:19,587 {\an8}Mitler, genellikle kutsal hikâyeler veya kuruluş hikâyeleridir. 104 00:06:19,670 --> 00:06:24,342 {\an8}Bir medeniyetin nasıl başladığını anlatan kuruluş anlatılarıdır. 105 00:06:24,425 --> 00:06:26,386 {\an8}Yani dinî hikâyelerdir. 106 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 {\an8}Ve son olarak, peri masalı fabl da değildir. 107 00:06:29,722 --> 00:06:33,518 {\an8}Fabl, genellikle iki hayvanı konuşturma yoluyla 108 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 {\an8}bir ahlak dersi veya mesaj vermek üzere anlatılır. 109 00:06:36,687 --> 00:06:38,898 {\an8}Örneğin Tavşan ile Kaplumbağa, 110 00:06:38,981 --> 00:06:42,276 {\an8}yavaş ve istikrarlı gidenin yarışı kazanacağını gösterir. 111 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Korkmuyorum. 112 00:06:44,195 --> 00:06:47,031 Seninle yarışacağım ve kazanacağım. 113 00:06:47,115 --> 00:06:49,992 Peri masallarında da ahlak unsurları olabilir 114 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 ama ne olduğu daima açık değildir. 115 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 Jack ve Fasulye Sırığı çalmayı savunuyor gibi duruyor. 116 00:06:55,873 --> 00:06:57,250 En azından devlerden. 117 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 Basit bir hikâye. Derinliği yok. 118 00:07:01,295 --> 00:07:03,339 İyilik ve kötülük güçleri. 119 00:07:03,423 --> 00:07:06,217 İçinde hiç nüans yok. 120 00:07:06,300 --> 00:07:08,594 Olay örgüleri de benzerdir. 121 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Kahraman ve dünyası gösterilir. 122 00:07:11,389 --> 00:07:13,891 Sonra kötü adam girip kötü bir şey yapar. 123 00:07:13,975 --> 00:07:17,353 Kahraman, düzeltecek bir plan yapar. Sihirden yardım alır. 124 00:07:17,437 --> 00:07:20,565 Zorlanır, kaçar, ödüllendirilir. Son. 125 00:07:21,274 --> 00:07:24,569 Bu olay örgüsüne sahip olan çok hikâye var. 126 00:07:25,069 --> 00:07:26,863 Bunlardan pek azında 127 00:07:26,946 --> 00:07:31,242 bir prens, güzel bir prensesi kurtarır ve evlenirler. 128 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 Folklorcular Disney'den nefret eder. 129 00:07:34,954 --> 00:07:38,458 Disney'ninkiler şirket peri masallarıdır. Tepeden inmedir. 130 00:07:38,541 --> 00:07:39,709 Ve bazı açılardan 131 00:07:39,792 --> 00:07:45,715 bize tüm yerel varyantları silen standartlaşmış bir versiyon sunmuştur. 132 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 Mesela o Külkedisi masallarını. 133 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 {\an8}Japonya'nın Hachikazuki adında kendi Külkedisi vardı. 134 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 {\an8}Hikâyesi Japonya'ya özgüydü. 135 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 Kafasına takılı sihirli bir kâse onu koruyordu. 136 00:07:57,518 --> 00:07:58,811 Bir Budist sembolü. 137 00:07:58,895 --> 00:08:00,688 Ama Disney'nin Külkedisi, 138 00:08:00,771 --> 00:08:04,233 {\an8}Japonya'ya gelince kültürel bir fenomene dönüştü. 139 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 {\an8}Filmlerde, kitaplarda, aksesuarlarda 140 00:08:06,861 --> 00:08:10,490 {\an8}ve All-Star Dream Cinderella güreş turnuvasında kullanıldı. 141 00:08:11,491 --> 00:08:15,453 Sovyet döneminde çizgi filmi yapılan Rus Pamuk Prenses'e bakalım. 142 00:08:15,536 --> 00:08:17,580 Ünlü sihirli ayna 143 00:08:17,663 --> 00:08:19,290 ve zehirli elma mevcut. 144 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 Ama yedi cüce yerine yedi şövalye var. 145 00:08:22,168 --> 00:08:25,755 Pamuk Prenses'le ilişkileri de biraz farklı. 146 00:08:25,838 --> 00:08:28,633 Biliyorsun, sen bizim kardeşimizsin. 147 00:08:29,342 --> 00:08:32,970 Buradaki yedimiz de sana âşığız. 148 00:08:34,055 --> 00:08:37,183 Disney'nin Pamuk Prenses'i dünyayı fethetmeden önce de 149 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 temel aldığı masal benzer bir şey yapmıştı. 150 00:08:40,102 --> 00:08:42,313 Disney'nin açıkça selam çaktığı, 151 00:08:42,396 --> 00:08:46,359 biraz daha karanlık bir Alman halk masalı olan Sneewittchen. 152 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 Cücelerin evi klasik bir Orta Çağ Cermen tasarımı. 153 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 Yuvarlak kuleleri, demir alemleriyle şato 154 00:08:53,658 --> 00:08:57,703 ve Pamuk Prenses'in dik yakası, kabarık, pencereli kolları da öyle. 155 00:08:58,496 --> 00:09:00,331 Bu orijinal Alman versiyonu 156 00:09:00,414 --> 00:09:04,252 edebiyat tarihinin en büyük pazarlama başarılarından biriyle 157 00:09:04,335 --> 00:09:05,711 böyle popüler olmuştu. 158 00:09:05,795 --> 00:09:09,757 Peri masallarının çocuk hikâyelerine dönüştürülmesiyle. 159 00:09:11,133 --> 00:09:12,969 Jacob ve Wilhelm Grimm 160 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 kütüphaneci ve amatör folklorcuydu. 161 00:09:15,513 --> 00:09:16,847 1800'lerin başlarında, 162 00:09:16,931 --> 00:09:19,767 günümüzde Almanya olan Prusya'da yaşıyorlardı. 163 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 Bu dönemde Napolyon'un imparatorluğu hızla genişliyordu. 164 00:09:23,354 --> 00:09:27,275 Bu yüzden Alman mirasının tamamen yok olabileceğini düşünüyorlardı. 165 00:09:27,358 --> 00:09:30,152 Ülkeyi dolaşarak halk hikâyelerini topladılar. 166 00:09:30,236 --> 00:09:35,575 Hikâye anlatıcılığının kalıntılarını kaybolmadan yakalamak istiyorlardı. 167 00:09:35,658 --> 00:09:37,243 Yetişkinlerin yetişkinlere 168 00:09:37,326 --> 00:09:40,871 bazen çocukların da olduğu ortamlarda anlattığı hikâyeleri. 169 00:09:40,955 --> 00:09:46,252 1812'de Çocuk ve Ev Masalları adlı bir kitap yayımladılar. 170 00:09:46,335 --> 00:09:47,169 Adı buydu 171 00:09:47,253 --> 00:09:50,590 çünkü masalların konusu çocuklardı, kitlesi değil. 172 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 Onların Rapunzel versiyonunu bir dinleyin. 173 00:09:54,510 --> 00:09:58,347 Kötü kalpli büyücü Gothel Ana'nın bir kuleye hapsettiği, 174 00:09:58,431 --> 00:10:01,142 sihirli saçları olan güzel bir kız varmış. 175 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 Bir gün bir prens 176 00:10:03,144 --> 00:10:06,564 onunla güzel vakit geçirmek için saçlarından tırmanmış. 177 00:10:07,064 --> 00:10:09,650 Rapunzel hamile kalmış ve ikizleri olmuş. 178 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 Gothel da onları ormana sürmüş. 179 00:10:12,445 --> 00:10:15,615 Aldığı eleştiriler çok kötüydü. Kitap topa tutuldu. 180 00:10:16,449 --> 00:10:20,077 Önde gelen bir eleştirmen kitaba "acınası ve tatsız" dedi. 181 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 Onlar da "Bu eleştirmenleri dinleyelim" dediler. 182 00:10:23,372 --> 00:10:26,083 "Bu hikâyeleri daha çocuk dostu yapalım." 183 00:10:26,167 --> 00:10:28,002 Kitabın son baskısında 184 00:10:28,085 --> 00:10:30,880 Prens'le Rapunzel sadece sohbet eder. 185 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 Kimse hamile kalmaz. 186 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Sonra dikenler, Prens'in gözlerini çıkarır. 187 00:10:36,886 --> 00:10:40,556 19. yüzyıl Almanyası'nda çocuk dostu daha fazla şiddet demekti. 188 00:10:41,474 --> 00:10:45,686 Savruk Peter adlı bir kitap zamanının çok satanlarındandı. 189 00:10:45,770 --> 00:10:50,107 Hikâyeler arasında, emdiği parmakları dev makaslarla kesilen bir çocuk 190 00:10:50,608 --> 00:10:55,154 ve saçını taramak istemediği için böyle olan, 191 00:10:55,237 --> 00:10:58,074 anne babasının sevgisini yitiren bir çocuk vardı. 192 00:10:58,574 --> 00:11:03,621 Bunlar, merakın tehlikelerine karşı uyaran eğitici masallardı. 193 00:11:03,704 --> 00:11:06,624 Çocuklar için davranış rehberi oldular. 194 00:11:06,707 --> 00:11:10,044 {\an8}Grimm'lerin Külkedisi'nde üvey kardeşler 195 00:11:10,127 --> 00:11:14,173 cam ayakkabıya sokabilmek için ayaklarından parçalar keserler 196 00:11:14,256 --> 00:11:16,759 ama gıcık bir güvercin planlarını bozar. 197 00:11:16,842 --> 00:11:19,804 "Ku kuri ku, ayakkabı kan doldu" yazar. 198 00:11:19,887 --> 00:11:22,682 Kafiyeli bir beyitti. Hatırlamıyorum. 199 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 Aslında şöyledir: 200 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 Ruk di gu, ruk di gu! 201 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 Ayakkabı kan doldu. 202 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 Ayakkabı dar. 203 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Gelini saklamaya çalıştılar. 204 00:11:32,900 --> 00:11:35,945 Sonra da kuşlar geri gelip gözlerini oyar. 205 00:11:36,904 --> 00:11:39,824 Üç yaşındayken buna bayıldığımı, 206 00:11:39,907 --> 00:11:46,205 "Evet, kötülerin hak ettiği bu, oh olsun" dediğimi çok net hatırlıyorum. 207 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 Kitap yurt dışında yaygınlaşınca editörler, illüstrasyonlar da ekledi. 208 00:11:50,918 --> 00:11:53,170 Büyük bir değişim noktasıydı. 209 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 "Uykudan önce kitapları" dediğimiz şeyin parçası oldular. 210 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Danimarkalı Hans Christian Andersen gibi başka yazarları 211 00:12:00,386 --> 00:12:02,638 {\an8}peri masalı yaratmaya yönlendirdiler. 212 00:12:03,472 --> 00:12:07,685 Ama Grimm'ler kendi prologlarında sihirli bir iddiada bulunmuşlardı. 213 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 Onların hikâyeleri eskiydi. 214 00:12:10,563 --> 00:12:13,566 Eski, basit yaşam biçimlerinden çıkmıştı. 215 00:12:13,649 --> 00:12:18,529 Genellikle bu hikâyelerin çoğunun çok eski olduğu varsayılırdı. 216 00:12:18,612 --> 00:12:22,074 {\an8}Çünkü aynı hikâyeleri 217 00:12:22,158 --> 00:12:26,996 {\an8}akraba olan farklı kültürlerde görüyoruz. 218 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 Grimm'lerden bir küsur asır önce 219 00:12:29,874 --> 00:12:33,586 Charles Perrault, Fransa'da hit bir masal kitabı yayımlamıştı. 220 00:12:33,669 --> 00:12:35,921 Çoğu hikâyesi aynıydı. 221 00:12:36,422 --> 00:12:38,257 {\an8}Daha eski yazarlar da vardı. 222 00:12:38,340 --> 00:12:43,679 {\an8}Bu hikâyelerin onlar uydurduktan sonra hızla yayılmış olması mümkündü. 223 00:12:43,763 --> 00:12:47,683 Belki de bu hikâyeler çok ilgi çekiciydi, 224 00:12:47,767 --> 00:12:52,730 insanların dinlemeyi, anlatmayı sevdiği çok eğlenceli hikâyelerdi. 225 00:12:52,813 --> 00:12:56,275 Yani aslında çok eski olmayabilirlerdi. 226 00:12:57,026 --> 00:13:00,654 Ama bu gizemi çözmek neredeyse imkânsızdı. 227 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 Kırmızı Başlıklı Kız'a bakalım. 228 00:13:03,699 --> 00:13:08,120 Harita, masalın bir versiyonunun yazıldığı her bir zamanı gösteriyor. 229 00:13:08,621 --> 00:13:11,749 Yazanlar Batı Afrika'da bir misyoner, Çin'de bir şair, 230 00:13:11,832 --> 00:13:13,751 Almanya'da iki kardeş. 231 00:13:13,834 --> 00:13:16,629 Ama tüm bu kaydedilen hikâyelerin arasında 232 00:13:16,712 --> 00:13:19,840 binlerce kilometre ve yüzlerce yıl var. 233 00:13:19,924 --> 00:13:22,134 Bu, evrimsel biyologların 234 00:13:22,218 --> 00:13:28,641 yaşamın tarihini anlamaya çalışırken yaşadığı soruna benziyor. 235 00:13:28,724 --> 00:13:33,896 Çünkü var olmuş türlerin yalnızca çok küçük bir kısmı 236 00:13:33,979 --> 00:13:35,481 dünyada bir iz bırakmış. 237 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 Ama belli bir özelliği veya geni takip ederek 238 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 türlerin evrimini gösterebiliyorlar. 239 00:13:41,654 --> 00:13:46,200 Hatta uzun süre önce yok olmuş ortak ataları kanıtlayabiliyorlar. 240 00:13:46,992 --> 00:13:49,411 Tehrani de bu yaklaşımı benimsedi. 241 00:13:50,246 --> 00:13:53,457 Kırmızı Başlıklı Kız'ın DNA'sı basittir. 242 00:13:53,541 --> 00:13:56,669 Bir çocuk veya çocuklar ebeveyn olmadan yalnız kalır. 243 00:13:56,752 --> 00:14:00,589 Sevilen bir akrabanın kılığına giren avcı tarafından kandırılır. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,050 Ama bir sürü mutasyon da vardır. 245 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 Avrupa'da avcı kurttur. 246 00:14:05,427 --> 00:14:06,971 Çin'de kaplandır. 247 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 Afrika'da devdir. 248 00:14:08,848 --> 00:14:11,976 Bazı hikâyelerde çocuk, kırmızı bir başlık takar. 249 00:14:12,059 --> 00:14:14,228 Bazılarındaysa çocuk keçidir. 250 00:14:14,311 --> 00:14:17,147 Bazen çocuk ölür veya… 251 00:14:17,231 --> 00:14:20,025 Yoldan geçen bir oduncu kurdun karnını deşer 252 00:14:20,109 --> 00:14:22,194 ve Kırmızı Başlıklı Kız'ı kurtarır. 253 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 Bazen de… 254 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 Bir adama ihtiyacı yoktur. 255 00:14:25,531 --> 00:14:28,826 Kurttan kaçmanın bir yolunu kendisi bulur. 256 00:14:28,909 --> 00:14:33,873 Tehrani, tüm bu varyasyonlara göre hikâyenin yayılmasının izini sürdü. 257 00:14:33,956 --> 00:14:38,669 Kırmızı Başlıklı Kız'ın versiyonlarının bir soyağacı çıkıyor. 258 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 Üç kıtaya yayılıyor, 259 00:14:40,880 --> 00:14:44,925 detayların eklenip çıkarıldığı küçük dallara ayrılıyor. 260 00:14:45,634 --> 00:14:47,928 Bu ağaç kendi masalını anlatıyor. 261 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Bir masalın seyahat ettiği yerlerin, 262 00:14:50,222 --> 00:14:54,977 onu paylaşan, seven, kendine uyduran kuşakların masalını. 263 00:14:55,811 --> 00:15:00,774 Bir dalda geriye giderek ortak atalı hikâyeleri de görebilirsiniz. 264 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 Grimm'lerinki gibi. 265 00:15:02,943 --> 00:15:08,115 Almanlığından gurur duydukları masalları Perrault'nun Fransız masalından geliyor. 266 00:15:08,198 --> 00:15:10,284 Grimm'lerin ana kaynaklarından biri 267 00:15:10,367 --> 00:15:13,954 anne babası Fransız göçmenler olan bir aile dostuydu. 268 00:15:14,038 --> 00:15:18,250 Muhtemelen Perrault'nun yazdığı versiyonu biliyordu. 269 00:15:18,334 --> 00:15:22,087 Ama masalı Perrault'nun yaratmadığı kesindi. 270 00:15:22,171 --> 00:15:26,091 Orijinal Kırmızı Başlıklı Kız tüm ünlü kitaplardan eskidir, 271 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 en az 1,000 yıl önce ortaya çıkmıştır. 272 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 Ama yerini ve zamanını tam olarak bilmiyoruz. 273 00:15:33,182 --> 00:15:35,976 İnsanların kamp alanlarında toplanıp 274 00:15:36,060 --> 00:15:39,688 birbirlerine hikâyeler anlattıklarını düşünüyoruz. 275 00:15:39,772 --> 00:15:42,358 Hem atalarının bilgilerini aktarmak için 276 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 hem de eğlence için. 277 00:15:45,277 --> 00:15:51,033 Bu hikâyeler çok uzun süre boyunca kuşaktan kuşağa aktarıldı. 278 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 Güzel ve Çirkin 4,000 yıllık. 279 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 Jack ve Fasulye Sırığı 5,000 yıllık. 280 00:15:56,580 --> 00:15:59,166 İnceledikleri en eski peri masalıysa… 281 00:15:59,249 --> 00:16:03,253 Almanya'da, Batı Avrupa'da, 282 00:16:03,337 --> 00:16:05,673 Doğu Avrupa'da, Batı Asya'da, 283 00:16:05,756 --> 00:16:11,011 son ortak atalarına kadar gidilebilen bu halkların çoğunda var. 284 00:16:11,095 --> 00:16:13,764 6,000 yıl önce. 285 00:16:13,847 --> 00:16:20,646 Matbaanın icadından 5,500 yıl önce. Kâğıdın icadından 4,000 yıl önce. 286 00:16:20,729 --> 00:16:24,483 Gılgamış Destanı'yla bir hikâyeyi ilk yazıya geçirmemizden 287 00:16:24,566 --> 00:16:26,318 2,000 yıl önce. 288 00:16:27,194 --> 00:16:31,365 Bronz yapmayı öğrenmemizin, bu medeniyet değiştiren olayın zamanında 289 00:16:31,448 --> 00:16:33,575 anlatılan bir hikâyeydi. 290 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 Hikâye belki de bu nedenle Demirci ve Şeytan'dı. 291 00:16:37,496 --> 00:16:43,752 Demirci, kötü niyetli ve doğaüstü bir yaratıkla anlaşma yapar. 292 00:16:43,836 --> 00:16:48,882 İsteği, her maddeyi lehimleyebilip gelmiş geçmiş en iyi demirci olmaktır. 293 00:16:49,466 --> 00:16:52,678 Karşılığında da ruhunu verecektir. 294 00:16:52,761 --> 00:16:55,681 Bunu duymadıysanız bir versiyonunu duymuşsunuzdur. 295 00:16:55,764 --> 00:17:00,227 Ruhumu şeytana satmak için dün gece yarısı kavşağa gidecektim. 296 00:17:00,310 --> 00:17:04,648 Hessian'ı benden öç alsın diye mezarından kaldırmasının karşılığında 297 00:17:04,732 --> 00:17:06,525 şeytana ruhumu teklif ettim. 298 00:17:07,526 --> 00:17:09,737 Bir anlaşma yapmak ister miydin? 299 00:17:14,241 --> 00:17:15,159 Fiyatını söyle. 300 00:17:15,909 --> 00:17:20,122 Hristiyan toplumlarında hırsın tehlikelerine dair bir hikâye oldu 301 00:17:20,664 --> 00:17:22,332 ama orijinal versiyonunda… 302 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 Demircinin ilk yaptığı şey 303 00:17:24,376 --> 00:17:27,963 hareket edemesin diye şeytanı yere sabitlemek oluyor. 304 00:17:28,047 --> 00:17:32,926 Hem gelmiş geçmiş en iyi demirci oluyor hem de ruhunu vermiyor. 305 00:17:33,010 --> 00:17:34,636 Şeytanı kandırıyor. 306 00:17:35,596 --> 00:17:40,184 Peri masalları çok uzun zamandır beta testlerinden geçiyor. 307 00:17:40,267 --> 00:17:43,437 Bu hikâyeler, asırlar boyu anlatılıp dokunarak 308 00:17:43,520 --> 00:17:50,235 çağrışımlar yapan, spesifik detayların bir dizisine dönüştü. 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,654 Hikâyelerde doğal seçilim. 310 00:17:52,738 --> 00:17:56,283 Bir hikâye evrimleştikçe gereksiz her şeyi üstünden atar. 311 00:17:56,909 --> 00:17:59,703 Karakter ve olaylar bu nedenle çok basittir. 312 00:17:59,787 --> 00:18:03,040 Böylece kolayca çağa uydurulabilirler. 313 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 {\an8}Kötü üvey anne karakteri çoktur 314 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 {\an8}çünkü 20. yüzyıldan önce 315 00:18:06,960 --> 00:18:09,838 {\an8}kadınların doğumda ölmesi çok yaygındı. 316 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Disney'nin Külkedisi'nde bal kabağından fayton vardı 317 00:18:13,008 --> 00:18:16,386 çünkü Charles Perrault o versiyonu ilk yazdığında 318 00:18:16,470 --> 00:18:19,014 bal kabağı insanları heyecanlandırıyordu. 319 00:18:19,098 --> 00:18:22,976 Amerika kıtasından gelen yeni, havalı mahsuldü. 320 00:18:24,186 --> 00:18:29,066 Efsanevi illüzyonist Georges Méliès'in en eski filmlerinden bazıları 321 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 Külkedisi ve Mavi Sakal'ın versiyonlarıydı. 322 00:18:31,902 --> 00:18:34,404 Pek de çocuk dostu olmayan hikâyede 323 00:18:34,488 --> 00:18:39,409 bir kadın yeni kocasının karılarını öldürme alışkanlığını keşfeder. 324 00:18:40,410 --> 00:18:44,081 Sonra Lotte Reiniger onları yepyeni bir dünyaya taşıdı. 325 00:18:44,164 --> 00:18:46,917 Kuklalar kesip gölgelerini oynatarak 326 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 ilk gerçek uzun metrajlı animasyonu üretmiş oldu. 327 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 Grimm'lerin Pamuk Prensesi'nin 1916'daki versiyonu olan bu film 328 00:18:55,884 --> 00:18:58,178 kapalı gişe oynadı. 329 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Filmi izlemeyi çok isteyen kalabalıklar sinemalara sığmadı. 330 00:19:02,015 --> 00:19:06,311 Söylentiye göre aralarında Walt adında bir çocuk da vardı. 331 00:19:07,187 --> 00:19:11,400 Filmden öyle büyülendi ki büyüyünce kendi versiyonunu yaptı. 332 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 Disney, hikâyelerin hepimizin bildiği tek versiyonunu yarattı. 333 00:19:17,239 --> 00:19:18,991 Bu açıdan 334 00:19:19,074 --> 00:19:24,496 olumsuz bir kültürel etkisinin olduğunu söylemek mümkün. 335 00:19:24,580 --> 00:19:27,374 Ama Disney hikâyeleri canlı tuttu. 336 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 Disney olmasaydı 337 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 bu peri masallarının çoğu yok olabilirdi. 338 00:19:32,504 --> 00:19:37,384 Peri masalları, yapıldıkları dönemin ürünüdür. 339 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 Örneğin Pamuk Prenses 340 00:19:39,720 --> 00:19:41,805 1930'larda yapılmış bir film. 341 00:19:42,514 --> 00:19:47,352 Zamanın uysal, hamarat, temizlik yapan kadın idealine; 342 00:19:47,436 --> 00:19:52,482 kadınlıkta, kadınsılıkta pasiflik idealine yer veriyor. 343 00:19:53,233 --> 00:19:58,030 Disney'nin yaratıcı pozisyonlarına sadece beyaz erkekleri alması da meşhur. 344 00:19:58,113 --> 00:20:01,366 Şirketin bu ret mektubunda açıkladığı gibi 345 00:20:01,450 --> 00:20:05,495 "Kızlar Disney'nin meslek okuluna bile alınmıyordu." 346 00:20:06,246 --> 00:20:07,831 Ama zaman değişti. 347 00:20:07,915 --> 00:20:12,252 Karlar Ülkesi, bir kadının yönettiği ilk Disney animasyonu oldu. 348 00:20:12,336 --> 00:20:17,090 {\an8}Esin kaynağı Andersen'ın Karlar Kraliçesi hikâyesiydi. 349 00:20:17,174 --> 00:20:23,222 Ama kız kardeşlerin dayanışmasına bir övgü hâline geldi. 350 00:20:23,305 --> 00:20:26,642 Ve genel olarak kadın dayanışmasına. 351 00:20:26,725 --> 00:20:29,811 Birçok açıdan peri masallarını daha feminist yaparken 352 00:20:29,895 --> 00:20:33,232 aslında ileri değil, geriye gidiyoruz. 353 00:20:33,815 --> 00:20:35,359 Yazar Madame d'Aulnoy 354 00:20:35,442 --> 00:20:38,904 bize "peri masalı" terimini 17. yüzyılda verdi. 355 00:20:38,987 --> 00:20:40,822 Onun Külkedisi versiyonunda 356 00:20:40,906 --> 00:20:45,410 {\an8}güzel, ezilmiş kızın lakabı Küçük Zeki Kız. 357 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 {\an8}Çünkü düşmanlarını zekâsıyla yenerek, 358 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 üst mevkilerdeki perilerle arkadaş olarak zafer kazanıyor. 359 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 Bütün zamanını düşmanlarına kibar davranarak geçiriyor 360 00:20:55,170 --> 00:20:57,839 ama bu versiyonun sonundaki ders 361 00:20:57,923 --> 00:21:01,718 berbat insanlara kibar davranmanın, sonunda onları yenmenin 362 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 çok komik bir şey olduğu. 363 00:21:04,846 --> 00:21:07,557 Peri masalları kamp ateşlerinden evlere, 364 00:21:07,641 --> 00:21:10,060 sayfalara, sonra da ekranlara taşınırken 365 00:21:10,143 --> 00:21:12,354 bazı hikâyeler karanlığa gömüldü. 366 00:21:13,355 --> 00:21:17,693 Ama bugün farklı dallara, ağaçlara, hatta farklı ormanlara 367 00:21:17,776 --> 00:21:20,570 her zamankinden daha çok erişebiliyoruz. 368 00:21:22,281 --> 00:21:23,240 Coco filmi, 369 00:21:23,323 --> 00:21:28,328 atalarımızı hatırlamanın önemli olduğu Meksika kültürünü milyonlara tanıttı. 370 00:21:28,996 --> 00:21:32,666 Moana, içinde yaşadığımız topluluklarla ilgilenmeyi hatırlatan 371 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 Polinezya kültürüne dayanıyordu. 372 00:21:34,751 --> 00:21:37,004 Ve Japonya'dan Hayao Miyazaki 373 00:21:37,087 --> 00:21:42,050 dünyaya, şiddetin dehşetiyle ve doğaya saygıyla ilgili hikâyeler verdi. 374 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Doğaya saygı, 375 00:21:43,719 --> 00:21:47,556 Wolfwalkers filmine ilham veren Kelt kültüründe de olan bir tema. 376 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 Dünyaya açılmanın en güzel yanı, 377 00:21:50,892 --> 00:21:57,107 hepimizi birleştiren bir halk kültürü zinciri olduğunu görmek. 378 00:21:57,190 --> 00:21:59,484 Yani bu hikâyeleri 379 00:21:59,568 --> 00:22:05,324 farklı kıtalarda, farklı kültürlerde, farklı dillerde konuşabiliyoruz. 380 00:22:05,407 --> 00:22:10,912 Peri masallarının binlerce yıl yaşamasının bir sebebi var. 381 00:22:10,996 --> 00:22:12,080 Bu sebep de 382 00:22:12,164 --> 00:22:16,209 insana dair temel sorunları düşünmemize yardım etmeleri. 383 00:22:16,293 --> 00:22:18,086 En iyi halk masalları 384 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 hem çok uyarlanabilir olan 385 00:22:21,965 --> 00:22:28,722 hem de her yerde ve her zaman tüm insanlara hitap eden temel gerçekleri 386 00:22:28,805 --> 00:22:33,268 ve temel endişeleri anlatanlardır. 387 00:22:33,894 --> 00:22:37,022 Yabancılarla konuşmamam, 388 00:22:37,105 --> 00:22:41,360 daima anne babamı ve akrabalarımı dinlemem gerektiğini öğrendim. 389 00:22:41,443 --> 00:22:45,113 {\an8}Kurdu görsem yürümeye devam ederdim, onunla konuşmazdım, 390 00:22:45,197 --> 00:22:46,865 {\an8}büyükannemin evine giderdim. 391 00:22:46,948 --> 00:22:49,201 Orada durmadan yemek yerdim. 392 00:22:50,035 --> 00:22:52,120 {\an8}İçimizin güzel olması için 393 00:22:52,954 --> 00:22:59,044 {\an8}illaki güzel bir şey giymemiz veya güzel olmamız gerekmez. 394 00:22:59,127 --> 00:23:03,048 {\an8}Birisi bizi seviyorsa veya bizimle arkadaş olmak istiyorsa 395 00:23:03,131 --> 00:23:04,800 {\an8}bizi olduğumuz gibi sever. 396 00:23:04,883 --> 00:23:07,010 {\an8}Kendimize inanır ve güvenirsek 397 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 {\an8}ne olursa olsun ilerleyebiliriz. 398 00:23:11,223 --> 00:23:13,517 Huzur ve refah içinde yaşadılar. 399 00:23:14,351 --> 00:23:18,063 Veya ömürlerinin sonuna kadar mutlu ve hoşnut yaşadılar. 400 00:23:18,146 --> 00:23:21,441 Veya hâlâ mutluluk ve lüks içinde yaşıyorlar. 401 00:23:22,067 --> 00:23:24,027 Veya sonsuza dek mutlu yaşadılar. 402 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 Veya onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine. 403 00:23:54,182 --> 00:23:59,187 Alt yazı çevirmeni: Hazal Ünlüçay