1
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
CENUȘĂREASA
2
00:00:11,511 --> 00:00:16,141
Odată ca niciodată a fost o fată frumoasă
și oropsită cu o mamă vitregă rea.
3
00:00:16,933 --> 00:00:20,478
Apoi, zâna cea bună
i-a îndeplinit dorința de a merge la bal,
4
00:00:20,562 --> 00:00:24,024
unde, la miezul nopții,
și-a pierdut condurul de cleștar.
5
00:00:24,733 --> 00:00:28,570
Dar prințul l-a găsit,
iar când a aflat unde stătea,
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,823
s-au îndrăgostit și au trăit
fericiți până la adânci bătrâneți.
7
00:00:31,906 --> 00:00:33,033
Știți povestea.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,910
Sau poate știți și povestea asta.
9
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Era o fată frumoasă oropsită
de mama ei vitregă malefică.
10
00:00:39,914 --> 00:00:41,541
Niște oase de pește magice
11
00:00:41,624 --> 00:00:44,502
au ajutat-o să meargă
la festivalul de Anul Nou,
12
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
unde și-a pierdut
minusculul condur de aur.
13
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
Dar regele l-a găsit
și, în final, după ce a aflat unde era,
14
00:00:51,009 --> 00:00:54,304
s-au îndrăgostit și au trăit
fericiți până la adânci bătrâneți.
15
00:00:54,387 --> 00:00:56,097
Iar mama ei vitregă
16
00:00:56,181 --> 00:00:58,349
a fost zdrobită de niște pietre.
17
00:00:59,184 --> 00:01:02,479
În Grecia, s-a spus o poveste similară.
18
00:01:02,562 --> 00:01:06,816
Cu o fată frumoasă oropsită
care făcea baie în râu
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
când un vultur a venit
și i-a furat sandaua,
20
00:01:09,903 --> 00:01:13,782
pe care a scăpat-o providențial
în poala unui rege.
21
00:01:13,865 --> 00:01:16,367
Vă dezvăluim finalul, după ce a găsit-o,
22
00:01:16,451 --> 00:01:20,121
s-au îndrăgostit și au trăit fericiți
până la adânci bătrâneți.
23
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
Și mai sunt multe.
24
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
Fata oropsită.
25
00:01:23,958 --> 00:01:25,293
Intervenție magică.
26
00:01:25,376 --> 00:01:27,128
Pantoful, iubirea…
27
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
Fată, magie, pantof, dragoste.
28
00:01:30,381 --> 00:01:32,092
În 1893,
29
00:01:32,175 --> 00:01:36,262
un folclorist a documentat
345 de versiuni ale basmului Cenușăreasa
30
00:01:36,346 --> 00:01:37,931
spuse în toată lumea.
31
00:01:38,014 --> 00:01:41,101
Azi, se crede că există mii
32
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
și nu doar Cenușăreasa e așa.
33
00:01:43,103 --> 00:01:45,313
Multe basme pe care le știm și iubim
34
00:01:45,396 --> 00:01:47,524
există în zeci de țări diferite.
35
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
De ce tot spunem versiuni
ale aceleiași povești?
36
00:01:52,320 --> 00:01:54,864
Ce e cu basmele?
37
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
Gata? Să-i dăm drumul!
38
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
Între aceste coperte
39
00:02:00,328 --> 00:02:02,497
găsim aceste favorite nemuritoare.
40
00:02:03,081 --> 00:02:04,958
Țineți minte când erați mici
41
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
și ați auzit Scufița Roșie?
42
00:02:08,670 --> 00:02:10,964
Țineți minte, când bate miezul nopții
43
00:02:11,047 --> 00:02:12,674
trebuie să fii acasă.
44
00:02:12,757 --> 00:02:16,219
Țineți minte prințesa
care a fost adormită de o vrajă
45
00:02:16,302 --> 00:02:19,347
până când Făt-Frumos a rupt vraja?
46
00:02:19,430 --> 00:02:22,892
Hai, ridică-te! Leneșo!
47
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
Hai, trezește-te!
48
00:02:24,352 --> 00:02:31,276
BASMELE
49
00:02:31,359 --> 00:02:34,821
Când vorbim de basme, folosim termenul
50
00:02:34,904 --> 00:02:39,075
{\an8}pentru a ne gândi
la lucruri nerealist de frumoase.
51
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
Cunoașteți imaginea
52
00:02:40,743 --> 00:02:42,954
reprodusă în atâtea filme,
53
00:02:43,037 --> 00:02:44,747
emisiuni TV și reclame.
54
00:02:44,831 --> 00:02:49,127
Iar camera rămâne fixată
pe acel moment imposibil de frumos.
55
00:02:49,752 --> 00:02:53,047
Uneori, ni se amintește exact ideea
56
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
unui final de film Disney.
57
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
În 1937, Walt Disney,
58
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
un animator de excepție,
59
00:03:00,221 --> 00:03:02,182
coinventatorul lui Mickey Mouse,
60
00:03:02,807 --> 00:03:05,560
{\an8}a lansat Albă ca Zăpada,
povestea exuberantă
61
00:03:05,643 --> 00:03:07,854
a unei fete frumoase, a mamei vitrege
62
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
și a celor șapte pitici drăguți
cu temperamente diferite.
63
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
{\an8}Ce?
64
00:03:12,358 --> 00:03:15,403
A fost primul film de animație
65
00:03:15,486 --> 00:03:19,824
filmat în Technicolor multiplan,
așa cum s-a lăudat marketingul filmului.
66
00:03:19,908 --> 00:03:22,619
Peste 250,000 de asemenea imagini
67
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
au fost create
de Walt Disney și artiștii săi.
68
00:03:25,622 --> 00:03:29,709
Multe copiate, cadru cu cadru,
de la o filmare a acestor actori,
69
00:03:30,293 --> 00:03:33,671
pentru ca personajele
să arate și să danseze ca-n realitate.
70
00:03:34,464 --> 00:03:37,800
Spre deosebire de… desenele animate.
71
00:03:37,884 --> 00:03:39,886
Ca aceste filme Disney anterioare.
72
00:03:40,428 --> 00:03:44,641
O producție așa de ambițioasă,
încât ziarele au considerat-o o nebunie.
73
00:03:44,724 --> 00:03:48,019
Dar, la lansarea Albei ca Zăpada,
și-au schimbat părerea.
74
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
A devenit o atracție internațională.
75
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
Puteai cumpăra accesorii,
păpuși Albă ca Zăpada
76
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
și pălării ca ale piticilor,
77
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
precum și prima coloană sonoră lansată.
78
00:03:59,989 --> 00:04:01,616
{\an8}Dacă ajustăm la inflație,
79
00:04:01,699 --> 00:04:03,868
{\an8}Albă ca Zăpada e printre filmele
80
00:04:03,952 --> 00:04:06,746
{\an8}cu cele mai mari încasări din istorie.
81
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
A creat șablonul
pentru succesele viitoare ale Disney.
82
00:04:10,667 --> 00:04:15,338
Această fantezie de rochii de bal,
castele și o fată sărmană
83
00:04:15,421 --> 00:04:18,258
care trebuie
să-și găsească finalul fericit,
84
00:04:18,341 --> 00:04:20,426
probabil căsătorindu-se cu prințul.
85
00:04:21,135 --> 00:04:25,431
Nu e nimic rău în asta,
dar e complet diferit
86
00:04:25,515 --> 00:04:27,308
de basmele timpurii.
87
00:04:27,392 --> 00:04:30,812
Dacă vreți să știți
cu adevărat ce sunt basmele,
88
00:04:30,895 --> 00:04:33,106
trebuie să întrebați experții.
89
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
{\an8}E o chestie
90
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
{\an8}care poate fi un film
91
00:04:39,153 --> 00:04:41,197
sau o carte.
92
00:04:41,281 --> 00:04:43,783
{\an8}Îi trebuie un personaj principal. E magic.
93
00:04:43,866 --> 00:04:45,159
STATELE UNITE
94
00:04:45,243 --> 00:04:49,122
{\an8}Un basm e de fapt o poveste
95
00:04:49,831 --> 00:04:53,710
cu personaje frumoase
care țin discursuri frumoase.
96
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
Un basm este
97
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
ceva imaginar.
98
00:04:58,423 --> 00:04:59,924
E doar o poveste.
99
00:05:00,466 --> 00:05:03,011
{\an8}Vine din altă lume, o lume a magiei
100
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
{\an8}plină de creativitate și culori.
101
00:05:05,138 --> 00:05:09,058
{\an8}O lume complet diferită de a noastră.
102
00:05:09,142 --> 00:05:11,686
Aceste definiții sunt destul de precise.
103
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
{\an8}Ar fi logic să considerăm aceste povești
104
00:05:14,814 --> 00:05:16,858
{\an8}ca povești de metamorfoză
105
00:05:16,941 --> 00:05:18,401
și transformare.
106
00:05:18,484 --> 00:05:21,863
Zdrențele Cenușăresei
devin o rochie minunată.
107
00:05:21,946 --> 00:05:25,408
Albă ca Zăpada învie
după un sărut din iubire adevărată.
108
00:05:25,491 --> 00:05:27,994
Vrejul lui Jack devine o plantă
109
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
care se înalță dincolo de nori.
110
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
Toate basmele conțin mister și magie.
111
00:05:34,000 --> 00:05:37,462
Dar așa conțin
și poveștile care nu sunt basme,
112
00:05:37,545 --> 00:05:40,715
așa că poate ne-ar ajuta
să știm ce nu este un basm.
113
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
{\an8}Mai întâi, un basm nu o legendă.
114
00:05:46,220 --> 00:05:50,058
{\an8}Legendele sunt poveștile
care au la bază un eveniment istoric,
115
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
{\an8}care chiar a existat.
116
00:05:53,144 --> 00:05:55,938
Basmul are o origine mai ambiguă,
117
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
care deseori începe cu:
„A fost odată ca niciodată.”
118
00:05:59,609 --> 00:06:02,695
Sau, în cehă: „Dincolo de șapte munți
119
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
și de șapte râuri.”
120
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Sau, în arabă:
121
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
„A fost, oare ce-a fost,
122
00:06:07,992 --> 00:06:11,788
sau poate n-a fost,
în vremuri și epoci întunecate.”
123
00:06:12,830 --> 00:06:15,166
{\an8}Basmul nu e nici mit.
124
00:06:15,249 --> 00:06:17,668
{\an8}Care este deseori o poveste sacră
125
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
sau o poveste de început.
126
00:06:19,670 --> 00:06:24,342
{\an8}O poveste
despre apariția unei civilizații.
127
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
{\an8}Cu alte cuvinte, o poveste religioasă.
128
00:06:26,928 --> 00:06:29,639
{\an8}La final, basmul nu e o fabulă,
129
00:06:29,722 --> 00:06:33,518
{\an8}adică o poveste spusă
pentru a transmite un mesaj sau o morală,
130
00:06:33,601 --> 00:06:36,604
{\an8}deseori având ca personaje
animale vorbitoare.
131
00:06:36,687 --> 00:06:38,898
Precum Iepurele și țestoasa,
132
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
care arată că învingătorii
sunt consecvenți și domoli.
133
00:06:42,318 --> 00:06:43,361
Nu mă tem.
134
00:06:44,195 --> 00:06:47,031
Mă întrec cu tine și voi câștiga.
135
00:06:47,115 --> 00:06:49,992
Basmele pot avea o componentă morală,
136
00:06:50,076 --> 00:06:52,286
dar nu e întotdeauna clară.
137
00:06:52,370 --> 00:06:55,790
Jack și vrejul de fasole
pare să promoveze furtul.
138
00:06:55,873 --> 00:06:57,333
Măcar de la căpcăuni.
139
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
E o poveste simplă, primară.
140
00:07:01,295 --> 00:07:03,381
Forțele binelui și răului.
141
00:07:03,464 --> 00:07:06,217
Nu prea are loc de nuanțe.
142
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
Ele tind să aibă aceeași structură.
143
00:07:09,137 --> 00:07:11,305
Se definesc eroul și lumea acestuia,
144
00:07:11,389 --> 00:07:14,058
apar personajele negative
și fac ceva malefic,
145
00:07:14,142 --> 00:07:17,311
apare eroul cu un plan
și primește ajutor magic.
146
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
Se luptă, scapă,
primesc recompensa. Sfârșit.
147
00:07:21,274 --> 00:07:24,986
Multe povești au această structură.
148
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
Numai o mică parte
149
00:07:26,946 --> 00:07:31,242
conține o prințesă salvată de prinț
care apoi se căsătoresc.
150
00:07:32,660 --> 00:07:34,871
Folcloriștii îl urăsc pe Disney.
151
00:07:34,954 --> 00:07:38,458
Acelea sunt basme de corporație.
Deciziile-s luate de sus.
152
00:07:38,541 --> 00:07:40,668
În anumite feluri, din cauza asta
153
00:07:40,751 --> 00:07:42,753
ne oferă o versiune standardizată
154
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
care a eliminat
toate acele variante locale.
155
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
Precum versiunile Cenușăresei.
156
00:07:47,925 --> 00:07:50,011
{\an8}Japonia avea propria versiune,
157
00:07:50,094 --> 00:07:51,179
{\an8}Hachikazuki,
158
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
{\an8}iar povestea ei era specific japoneză.
159
00:07:53,931 --> 00:07:57,435
E protejată de un bol magic
care îi e lipit de cap,
160
00:07:57,518 --> 00:07:58,811
un simbol budist.
161
00:07:58,895 --> 00:08:01,564
Când versiunea lui Disney
a apărut în Japonia,
162
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
a devenit un fenomen cultural
163
00:08:04,317 --> 00:08:06,777
{\an8}prezent în filme, cărți, accesorii
164
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
{\an8}și All Star Dream Cinderella,
165
00:08:09,030 --> 00:08:10,573
un turneu de wrestling.
166
00:08:11,491 --> 00:08:15,453
Sau versiunea rusă a Albei ca Zăpada
din această animație sovietică,
167
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
care conține oglinda magică,
168
00:08:17,663 --> 00:08:19,290
mărul otrăvit,
169
00:08:19,373 --> 00:08:22,084
dar cei șapte pitici sunt șapte cavaleri.
170
00:08:22,168 --> 00:08:25,755
Relația lor cu Albă ca Zăpada e diferită.
171
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
După cum știi, ești sora noastră.
172
00:08:29,300 --> 00:08:32,970
Noi toți suntem îndrăgostiți de tine.
173
00:08:34,055 --> 00:08:37,099
Înainte ca versiunea Disney
să cucerească lumea,
174
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
povestea originală a reușit ceva similar.
175
00:08:40,102 --> 00:08:43,064
O poveste populară germană mai sumbră,
176
00:08:43,147 --> 00:08:46,359
Sneewittchen, pe care Disney o apreciază.
177
00:08:46,442 --> 00:08:50,112
Casa piticilor
era în stil medieval germanic.
178
00:08:50,196 --> 00:08:53,574
Și castelul cu turnuri rotunde
și acoperișuri ascuțite,
179
00:08:53,658 --> 00:08:57,286
iar Albă ca Zăpada avea guler ridicat
și mâneci bufante.
180
00:08:58,496 --> 00:09:01,749
Versiunea originală germană
a devenit așa de faimoasă
181
00:09:01,832 --> 00:09:05,795
pentru că a dat una din marile lovituri
de marketing din literatură.
182
00:09:05,878 --> 00:09:07,338
Transformarea basmelor
183
00:09:08,089 --> 00:09:09,757
în povești pentru copii.
184
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
Jacob și Wilhelm Grimm
185
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
erau bibliotecari și folcloriști
186
00:09:15,513 --> 00:09:19,767
care locuiau în Prusia, Germania de azi,
la începutul anilor 1800,
187
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
o perioadă în care imperiul lui Napoleon
se extindea rapid,
188
00:09:23,354 --> 00:09:27,275
amenințând, credeau ei, să eclipseze
tradiția germană în întregime.
189
00:09:27,358 --> 00:09:30,152
Așa că au bătut țara
culegând povești populare.
190
00:09:30,236 --> 00:09:33,948
Încercau să recupereze
rămășițele tradiției povestitorilor
191
00:09:34,031 --> 00:09:35,575
înainte să dispară.
192
00:09:35,658 --> 00:09:38,786
Povești spuse de adulți altor adulți,
193
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
uneori și în prezența copiilor.
194
00:09:40,955 --> 00:09:42,290
În 1812,
195
00:09:42,373 --> 00:09:46,252
au publicat cartea intitulată
Povești pentru copii și familie,
196
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
pentru că poveștile erau despre copii,
197
00:09:48,838 --> 00:09:50,590
dar nu pentru copii.
198
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
Iată versiunea lor pentru Rapunzel.
199
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
O fată frumoasă, cu păr fermecat,
200
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
care a fost închisă într-un turn
de o vrăjitoare rea,
201
00:10:00,057 --> 00:10:01,559
Mama Gothel.
202
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Într-o zi, un prinț a urcat pe părul ei
203
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
pentru a-i ține companie.
204
00:10:07,064 --> 00:10:09,650
Rapunzel a rămas grea și a născut gemeni,
205
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
așa că Gothel i-a alungat în sălbăticie.
206
00:10:12,445 --> 00:10:15,615
Recenziile au fost oribile.
Cartea a fost criticată.
207
00:10:16,449 --> 00:10:20,077
Un critic al vremii
i-a spus „jalnică și de prost gust”.
208
00:10:20,161 --> 00:10:23,289
Ei au hotărât: „Îi vom asculta pe critici.
209
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
Facem aceste povești
mai orientate spre copii.”
210
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
În ultima versiune,
211
00:10:28,085 --> 00:10:30,880
prințul doar discută cu Rapunzel.
212
00:10:30,963 --> 00:10:32,590
Nimeni nu rămâne gravidă.
213
00:10:32,673 --> 00:10:35,968
Apoi, ochii prințului
sunt scoși de ghimpi de trandafir.
214
00:10:36,927 --> 00:10:40,556
„Pentru copii” în Germania secolului XIX
însemna cu violență.
215
00:10:41,474 --> 00:10:45,686
Cartea numită Petrică Ciuf-Zbârlit
a fost bestseller la acea vreme,
216
00:10:45,770 --> 00:10:47,897
cu băieți care-și sugeau degetul,
217
00:10:47,980 --> 00:10:50,524
dar le era tăiat
apoi de o foarfecă uriașă.
218
00:10:50,608 --> 00:10:53,152
Sau băiatul care nu se pieptăna
219
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
și ajunge să arate așa,
220
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
iar părinții nu-l mai iubeau.
221
00:10:58,574 --> 00:11:00,618
Erau povești de atenționare,
222
00:11:00,701 --> 00:11:03,621
îi avertizau
despre pericolele curiozității.
223
00:11:03,704 --> 00:11:06,624
Deveneau o carte de maniere pentru copii.
224
00:11:06,707 --> 00:11:08,876
În versiunea Grimm a Cenușăresei,
225
00:11:08,959 --> 00:11:11,629
surorile vitregi
își taie bucăți din picioare
226
00:11:11,712 --> 00:11:16,759
ca să le încapă condurul, dar sunt
batjocorite de un porumbel băgăcios.
227
00:11:16,842 --> 00:11:19,804
Spune: „Cucurigu, ai sânge-n pantof.”
228
00:11:19,887 --> 00:11:22,682
Era o rimă. N-o mai țin minte.
229
00:11:22,765 --> 00:11:23,933
De fapt, este…
230
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
„Of, Of!
231
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
Este sânge-n pantof
232
00:11:28,020 --> 00:11:29,814
Conduru-i tare mic.
233
00:11:29,897 --> 00:11:31,899
Nu-i mireasa niciun pic.”
234
00:11:32,900 --> 00:11:35,945
Mai târziu,
păsările revin și le ciugulesc ochii.
235
00:11:36,904 --> 00:11:39,824
Țin minte exact când aveam trei ani
236
00:11:39,907 --> 00:11:43,119
și eram foarte hotărâtă:
237
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
„Da, așa merită oamenii răi. Fă-le rău!”
238
00:11:46,288 --> 00:11:48,874
Pe măsură ce cartea s-a răspândit în lume,
239
00:11:48,958 --> 00:11:50,835
editorii au adăugat ilustrații.
240
00:11:50,918 --> 00:11:53,170
A fost un punct de cotitură.
241
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
Deveniseră parte din lectura de culcare.
242
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
L-au inspirat pe danezul
Hans Christian Andersen
243
00:12:00,386 --> 00:12:02,346
{\an8}să scrie propriile basme.
244
00:12:02,430 --> 00:12:03,389
MICA SIRENĂ
245
00:12:03,472 --> 00:12:05,015
În prolog,
246
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
frații Grimm au afirmat ceva magic.
247
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
Că poveștile lor erau antice,
248
00:12:10,563 --> 00:12:13,566
asociate cu forme de viață
mai primitive și simple.
249
00:12:13,649 --> 00:12:15,568
S-a presupus deseori
250
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
că aceste povești erau foarte vechi.
251
00:12:18,612 --> 00:12:22,074
{\an8}Din cauză că găsim
multe dintre aceleași povești
252
00:12:22,158 --> 00:12:23,951
{\an8}în mai multe culturi,
253
00:12:24,034 --> 00:12:26,996
culturi care știm că sunt înrudite.
254
00:12:27,621 --> 00:12:29,749
Cu un secol înaintea fraților Grimm,
255
00:12:29,832 --> 00:12:33,627
Charles Perrault a publicat
în Franța o carte de basme de succes,
256
00:12:33,711 --> 00:12:36,255
care includea cam aceleași povești.
257
00:12:36,338 --> 00:12:39,175
{\an8}Și alți scriitori le publicaseră,
și era posibil
258
00:12:39,258 --> 00:12:41,385
{\an8}ca ei chiar să le fi creat,
259
00:12:41,469 --> 00:12:43,679
{\an8}iar apoi s-au răspândit imediat.
260
00:12:43,763 --> 00:12:47,683
Multe dintre aceste povești
au fost, probabil, foarte populare.
261
00:12:47,767 --> 00:12:49,727
Poate că sunt povești amuzante
262
00:12:49,810 --> 00:12:52,730
pe care oamenii
adoră să le audă și să le spună,
263
00:12:52,813 --> 00:12:56,275
deci poate că nu sunt deloc antice.
264
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
Rezolvarea acestui mister
265
00:12:59,028 --> 00:13:00,654
era aproape imposibilă.
266
00:13:01,614 --> 00:13:03,616
Să luăm Scufița Roșie.
267
00:13:03,699 --> 00:13:05,075
Pe hartă sunt indicate
268
00:13:05,159 --> 00:13:08,537
unde au apărut versiuni scrise
ale acestei povești.
269
00:13:08,621 --> 00:13:11,707
De un misionar în Africa de Vest,
de un poet în China
270
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
sau de doi frați în Germania.
271
00:13:13,834 --> 00:13:16,629
Între locurile unde au apărut poveștile
272
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
sunt mii de kilometri și sute de ani.
273
00:13:19,924 --> 00:13:24,470
E o problemă similară
celei întâlnite de biologii evoluționiști
274
00:13:24,553 --> 00:13:26,263
care încearcă să refacă
275
00:13:26,347 --> 00:13:28,641
istoria vieții,
276
00:13:28,724 --> 00:13:31,602
pentru că doar o mică parte
277
00:13:31,685 --> 00:13:35,481
din speciile care au existat
au lăsat urme ale existenței.
278
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
Urmărind o anumită
caracteristică sau genă,
279
00:13:38,442 --> 00:13:41,570
pot determina cum au evoluat speciile
280
00:13:41,654 --> 00:13:44,490
și pot demonstra
existența unor strămoși comuni
281
00:13:44,573 --> 00:13:46,200
care au dispărut de mult.
282
00:13:46,992 --> 00:13:49,328
Tehrani a folosit aceeași abordare.
283
00:13:50,246 --> 00:13:53,457
Principiul de bază
al basmului Scufița Roșie e simplu.
284
00:13:53,541 --> 00:13:55,042
Un copil sau mai mulți
285
00:13:55,125 --> 00:13:57,920
e izolat de părinți
și e păcălit de un prădător
286
00:13:58,003 --> 00:14:00,589
care se preface că e o rudă iubitoare.
287
00:14:00,673 --> 00:14:03,050
Dar apar și unele mutații.
288
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
În Europa, prădătorul e un lup.
289
00:14:05,427 --> 00:14:06,971
În China, e un tigru.
290
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
În Africa, un căpcăun.
291
00:14:08,848 --> 00:14:11,976
În unele povești,
copilul poartă o scufiță roșie.
292
00:14:12,059 --> 00:14:14,228
În altele, copilul e o capră.
293
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
Uneori, copilul moare sau…
294
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
Un tăietor de lemne taie lupul pe burtă
295
00:14:20,234 --> 00:14:22,194
și o salvează pe Scufița Roșie.
296
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Alteori…
297
00:14:23,529 --> 00:14:28,158
N-are nevoie s-o salveze un bărbat.
Descoperă singură cum să scape de lup.
298
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
Pe baza acestor variații,
299
00:14:31,287 --> 00:14:33,956
Tehrani a descoperit
cum s-a răspândit basmul.
300
00:14:34,039 --> 00:14:35,833
Obții un arbore genealogic
301
00:14:35,916 --> 00:14:38,669
al versiunilor Scufiței Roșii.
302
00:14:38,752 --> 00:14:40,796
Răspândite pe trei continente
303
00:14:40,880 --> 00:14:44,925
cu diverse versiuni, pe măsură
ce s-au adăugat sau pierdut detalii.
304
00:14:45,634 --> 00:14:47,928
Acest „arbore” spune propria poveste,
305
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
a locurilor pe unde a trecut un basm
306
00:14:50,222 --> 00:14:53,434
și a generațiilor de oameni
care au spus-o, au îndrăgit-o
307
00:14:53,517 --> 00:14:54,977
și au personalizat-o.
308
00:14:55,811 --> 00:14:57,897
Urmărind fiecare ramură,
309
00:14:57,980 --> 00:15:00,774
putem descoperi
ce povești au un strămoș comun.
310
00:15:01,400 --> 00:15:02,860
Precum versiunea Grimm.
311
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
Povestea lor germană mândră
312
00:15:04,778 --> 00:15:08,115
e descendentă
din cea franceză spusă de Perrault.
313
00:15:08,198 --> 00:15:10,159
Una dintre sursele fraților Grimm
314
00:15:10,242 --> 00:15:13,954
era un prieten de familie,
fiica unor imigranți francezi.
315
00:15:14,038 --> 00:15:18,250
Probabil era familiarizată
cu versiunea scrisă de Perrault.
316
00:15:18,334 --> 00:15:22,087
Însă, în mod clar, nu Perrault a creat-o.
317
00:15:22,171 --> 00:15:26,592
Versiunea originală a Scufiței Roșii
antedatează orice carte faimoasă,
318
00:15:26,675 --> 00:15:29,595
apărând acum cel puțin o mie de ani.
319
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
Dar nu suntem siguri unde și când.
320
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
Ne imaginăm niște oameni
321
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
care stau în jurul unui foc de tabără
322
00:15:37,645 --> 00:15:39,688
și-și spun povești.
323
00:15:39,772 --> 00:15:42,358
Ca să transmită înțelepciunea ancestrală
324
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
și pentru divertisment.
325
00:15:45,277 --> 00:15:48,656
Aceste povești au fost transmise
de la o generație la alta
326
00:15:48,739 --> 00:15:50,240
de mult timp.
327
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
Frumoasa și bestia
are cel puțin 4,000 de ani.
328
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
Jack și vrejul de fasole, 5,000 de ani.
329
00:15:56,580 --> 00:15:59,166
Și cel mai vechi basm studiat…
330
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
În Germania,
331
00:16:01,710 --> 00:16:03,253
în Europa de vest,
332
00:16:03,337 --> 00:16:05,673
în cea de est și în Asia de vest,
333
00:16:05,756 --> 00:16:08,801
se poate descoperi
că multe popoare de aici
334
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
au strămoși comuni.
335
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Acum șase mii de ani.
336
00:16:13,847 --> 00:16:17,977
Cu 5,500 de ani
înainte de inventarea tiparului.
337
00:16:18,060 --> 00:16:20,521
Cu 4,000 înainte de apariția hârtiei.
338
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
Cu 2,000 de ani
înainte de prima poveste scrisă,
339
00:16:24,358 --> 00:16:26,318
Epopeea lui Ghilgameș.
340
00:16:27,069 --> 00:16:31,365
A fost spusă cam pe vremea
când omenirea descoperea bronzul,
341
00:16:31,448 --> 00:16:33,575
o evoluție dramatică a civilizației.
342
00:16:34,660 --> 00:16:37,413
Poate de aceea
se numește Fierarul și diavolul.
343
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
Fierarul face o înțelegere
344
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
cu un personaj supranatural malefic.
345
00:16:43,836 --> 00:16:48,882
Vrea să poată îmbina orice material
ca să ajungă cel mai destoinic fierar.
346
00:16:48,966 --> 00:16:50,509
În schimb,
347
00:16:50,592 --> 00:16:52,678
el renunță la suflet.
348
00:16:52,761 --> 00:16:55,597
Dacă n-ați auzit povestea,
ați auzit o versiune.
349
00:16:55,681 --> 00:17:00,227
Trebuia să fiu la răscruce la miezul
nopții, să-mi vând sufletul diavolului.
350
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
Mi-am oferit sufletul Satanei
351
00:17:02,730 --> 00:17:06,525
dacă-l învie pe hessian ca să mă răzbune.
352
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
Ești dispus să facem o înțelegere?
353
00:17:14,241 --> 00:17:15,159
Spune prețul!
354
00:17:15,909 --> 00:17:20,122
În societățile creștine, a devenit
o poveste despre pericolele ambiției
355
00:17:20,664 --> 00:17:22,332
dar, în versiunea originală…
356
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
Primul lucru făcut de fierar
357
00:17:24,376 --> 00:17:27,963
e să-l pironească pe diavol
într-un loc ca să nu se miște.
358
00:17:28,047 --> 00:17:31,675
Așa devine cel mai destoinic fierar,
359
00:17:31,759 --> 00:17:34,928
dar își păstrează și sufletul,
l-a păcălit pe diavol.
360
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
Basmele au fost
361
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
testate de mult timp.
362
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
Sunt povești care au fost rafinate
363
00:17:43,520 --> 00:17:47,149
cu multe detalii specifice
și bine definite
364
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
de-a lungul multor secole de povestire.
365
00:17:50,319 --> 00:17:52,654
E ca supraviețuirea celui mai puternic.
366
00:17:52,738 --> 00:17:56,200
Povestea evoluează
și dă la o parte elementele inutile.
367
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
Multe personaje
și fire narative sunt simple,
368
00:17:59,787 --> 00:18:03,040
pentru a putea fi adaptate
mai ușor la vremuri.
369
00:18:03,123 --> 00:18:04,958
{\an8}Sunt așa de multe mame vitrege
370
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
{\an8}fiindcă, anterior secolului XX,
371
00:18:06,960 --> 00:18:09,838
{\an8}era obișnuit
ca femeile să moară la naștere.
372
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Cenușăreasa de la Disney
avea o caleașcă-dovleac
373
00:18:13,008 --> 00:18:16,887
pentru că, atunci când Charles Perrault
a scris versiunea lui,
374
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
oamenii erau fascinați de dovleci.
375
00:18:19,098 --> 00:18:22,893
Era o legumă nouă la modă
adusă din Americi.
376
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
Cele mai timpurii filme
377
00:18:26,021 --> 00:18:29,066
ale legendarului iluzionist,
Georges Méliès,
378
00:18:29,149 --> 00:18:31,819
erau basmele
Cenușăreasa și Barbă Albastră.
379
00:18:31,902 --> 00:18:34,446
Povestea mai mult pentru adulți
a unei femei
380
00:18:34,530 --> 00:18:36,657
care descoperă că noul ei soț
381
00:18:36,740 --> 00:18:39,409
are obiceiul de a-și ucide soțiile.
382
00:18:40,410 --> 00:18:44,039
Apoi, Lotte Reiniger
le-a transpus într-o altă lume,
383
00:18:44,123 --> 00:18:46,917
creând păpuși
și făcând coregrafia umbrelor lor,
384
00:18:47,000 --> 00:18:50,754
realizând primul adevărat
film de animație.
385
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
Și acest film din 1916,
după Albă ca Zăpada a fraților Grimm,
386
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
a fost difuzat în cinematografe pline,
387
00:18:58,262 --> 00:19:01,932
în care abia mai aveai unde arunca un ac.
388
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
Se spune că printre ei era
389
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
și un băiețel numit Walt,
390
00:19:07,229 --> 00:19:11,275
care a fost atât de încântat,
încât și-a creat propria versiune.
391
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
Disney a creat povestea
pe care o cunoaștem toți.
392
00:19:17,239 --> 00:19:18,907
În acest sens,
393
00:19:18,991 --> 00:19:21,577
putem spune că a avut
394
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
un efect cultural relativ negativ.
395
00:19:24,580 --> 00:19:27,374
Dar Disney a menținut basmele vii.
396
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
Dacă nu era Disney,
397
00:19:29,418 --> 00:19:32,421
multe dintre aceste basme ar fi dispărut.
398
00:19:32,504 --> 00:19:34,715
Basmele sunt produsul
399
00:19:34,798 --> 00:19:37,384
perioadei în care au fost scrise.
400
00:19:37,467 --> 00:19:39,636
De exemplu, Albă ca Zăpada
401
00:19:39,720 --> 00:19:41,805
e un film făcut în anii '30.
402
00:19:42,514 --> 00:19:44,224
Idealul feminin de atunci
403
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
era o persoană harnică
și care face curățenie,
404
00:19:47,436 --> 00:19:50,355
un fel de ideal pasiv
405
00:19:50,439 --> 00:19:52,441
al feminității.
406
00:19:53,233 --> 00:19:56,445
De asemenea, Disney nu angaja
decât bărbați caucazieni
407
00:19:56,528 --> 00:19:58,030
în posturile de creație.
408
00:19:58,113 --> 00:20:01,366
Așa cum compania explica
într-o scrisoare de respingere:
409
00:20:01,450 --> 00:20:05,370
„Fetele nu sunt luate în considerare
nici pentru ucenicie.”
410
00:20:06,246 --> 00:20:07,831
Timpurile s-au schimbat.
411
00:20:07,915 --> 00:20:10,959
Regatul de gheață
e primul film de animație Disney
412
00:20:11,043 --> 00:20:12,252
regizat de o femeie.
413
00:20:12,336 --> 00:20:17,090
{\an8}E inspirat din povestea lui Andersen,
Crăiasa zăpezii,
414
00:20:17,174 --> 00:20:20,093
dar devine un fel de imn
415
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
al solidarității între surori
416
00:20:23,305 --> 00:20:26,642
și între femei, în general.
417
00:20:26,725 --> 00:20:29,728
Când rescrii basmele
într-o notă mai feministă,
418
00:20:29,811 --> 00:20:33,232
nu arunci o privire spre viitor,
ci mai mult spre trecut.
419
00:20:33,315 --> 00:20:35,359
Scriitoarea Madame d'Aulnoy
420
00:20:35,442 --> 00:20:38,904
ne-a dat termenul „basm”
în secolul al XVII-lea.
421
00:20:38,987 --> 00:20:42,908
În versiunea ei a basmului Cenușăreasa,
fata frumoasă și oropsită,
422
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
{\an8}e poreclită „Fetița iscusită”
423
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
{\an8}pentru că-și învinge adversarii
cu inteligență
424
00:20:48,288 --> 00:20:51,708
și-și face prietene importante, zânele.
425
00:20:51,792 --> 00:20:55,087
Ea e mereu amabilă cu dușmanii ei,
426
00:20:55,170 --> 00:20:57,839
dar morala de la finalul acestei versiuni
427
00:20:57,923 --> 00:21:01,718
e că e amuzant
când ești amabil cu oamenii îngrozitori
428
00:21:01,802 --> 00:21:03,720
pe care, la final, îi biruiești.
429
00:21:04,846 --> 00:21:07,516
După ce basmele s-au mutat
din natură în case,
430
00:21:07,599 --> 00:21:10,060
apoi pe pagini și, în final, pe ecrane,
431
00:21:10,143 --> 00:21:12,437
unele dintre ele au fost date uitării.
432
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
Astăzi, mai mult ca niciodată,
433
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
avem acces la mai multe ramuri,
434
00:21:17,776 --> 00:21:20,570
mai mulți copaci, chiar și păduri întregi.
435
00:21:22,281 --> 00:21:25,534
Filmul Coco a prezentat
spectatorilor folclorul mexican,
436
00:21:25,617 --> 00:21:28,328
evidențiind importanța
rememorării strămoșilor.
437
00:21:29,037 --> 00:21:31,873
Moana are la bază folclorul polinezian,
438
00:21:31,957 --> 00:21:34,668
care ne învață
să ne îngrijim comunitățile.
439
00:21:34,751 --> 00:21:37,004
Și Hayao Miyazaki, din Japonia,
440
00:21:37,087 --> 00:21:39,923
care a dat lumii povești
despre ororile violenței
441
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
și respectul față de natură.
442
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
Temă prezentă și în folclorul celtic
443
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
care a inspirat filmul Wolfwalkers.
444
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
Un lucru minunat la globalizare
445
00:21:50,892 --> 00:21:55,230
e că aflăm că există acest folclor comun
446
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
care ne unește pe toți.
447
00:21:57,190 --> 00:22:01,528
Poveștile acestea ne unesc
peste mai multe continente,
448
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
peste diferențele culturale
449
00:22:03,697 --> 00:22:05,324
și cele lingvistice.
450
00:22:05,407 --> 00:22:07,951
Basmele sunt povești care au supraviețuit
451
00:22:08,035 --> 00:22:10,912
mii de ani cu un motiv,
452
00:22:10,996 --> 00:22:16,209
pentru că ne ajută să analizăm problemele
fundamentale pentru experiența umană.
453
00:22:16,293 --> 00:22:18,086
Cele mai bune basme
454
00:22:18,170 --> 00:22:21,882
sunt cele care sunt adaptabile,
455
00:22:21,965 --> 00:22:24,843
dar și cele care prezintă
456
00:22:24,926 --> 00:22:30,098
acele adevăruri și preocupări fundamentale
care vor fi relevante
457
00:22:30,182 --> 00:22:33,185
pentru oamenii de pretutindeni,
în orice eră.
458
00:22:33,894 --> 00:22:37,022
Am învățat să nu vorbesc cu străinii
459
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
și să ascult mereu de părinți
460
00:22:39,566 --> 00:22:41,360
sau de rudele cunoscute.
461
00:22:41,443 --> 00:22:45,113
{\an8}Dacă aș vedea un lup,
aș merge în continuare, n-aș vorbi cu el,
462
00:22:45,197 --> 00:22:46,865
{\an8}m-aș duce la casa bunicii
463
00:22:46,948 --> 00:22:49,201
ca să mănânc, nu m-aș opri.
464
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
{\an8}Nu e musai
465
00:22:52,954 --> 00:22:54,498
{\an8}să porți haine frumoase
466
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
{\an8}sau să arăți bine
467
00:22:56,583 --> 00:22:59,044
ca să fii frumoasă pe interior.
468
00:22:59,127 --> 00:23:00,712
{\an8}Dacă o persoană te place
469
00:23:00,796 --> 00:23:04,800
{\an8}sau dacă vrea să-ți fie prietenă,
te va plăcea pentru cine ești.
470
00:23:04,883 --> 00:23:07,010
{\an8}Dacă avem încredere în noi înșine,
471
00:23:07,094 --> 00:23:09,888
{\an8}putem învinge, indiferent de situație.
472
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
Și au trăit fericiți și îndestulați.
473
00:23:14,351 --> 00:23:18,063
Sau fericiți până la capătul zilelor.
474
00:23:18,146 --> 00:23:21,441
Sau fericiți și în lux
până în zilele noastre.
475
00:23:22,067 --> 00:23:24,319
Sau fericiți până la adânci bătrâneți.
476
00:23:25,028 --> 00:23:27,364
Am încălecat pe-o șa
Și am spus povestea așa.