1 00:00:10,218 --> 00:00:11,428 ‪CENUȘĂREASA 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,141 ‪Odată ca niciodată a fost o fată frumoasă ‪și oropsită cu o mamă vitregă rea. 3 00:00:16,933 --> 00:00:20,478 ‪Apoi, zâna cea bună ‪i-a îndeplinit dorința de a merge la bal, 4 00:00:20,562 --> 00:00:24,024 ‪unde, la miezul nopții, ‪și-a pierdut condurul de cleștar. 5 00:00:24,733 --> 00:00:28,570 ‪Dar prințul l-a găsit, ‪iar când a aflat unde stătea, 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,823 ‪s-au îndrăgostit și au trăit ‪fericiți până la adânci bătrâneți. 7 00:00:31,906 --> 00:00:33,033 ‪Știți povestea. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,910 ‪Sau poate știți și povestea asta. 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 ‪Era o fată frumoasă oropsită ‪de mama ei vitregă malefică. 10 00:00:39,914 --> 00:00:41,541 ‪Niște oase de pește magice 11 00:00:41,624 --> 00:00:44,502 ‪au ajutat-o să meargă ‪la festivalul de Anul Nou, 12 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 ‪unde și-a pierdut ‪minusculul condur de aur. 13 00:00:47,422 --> 00:00:50,925 ‪Dar regele l-a găsit ‪și, în final, după ce a aflat unde era, 14 00:00:51,009 --> 00:00:54,304 ‪s-au îndrăgostit și au trăit ‪fericiți până la adânci bătrâneți. 15 00:00:54,387 --> 00:00:56,097 ‪Iar mama ei vitregă 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,349 ‪a fost zdrobită de niște pietre. 17 00:00:59,184 --> 00:01:02,479 ‪În Grecia, s-a spus o poveste similară. 18 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 ‪Cu o fată frumoasă oropsită ‪care făcea baie în râu 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,819 ‪când un vultur a venit ‪și i-a furat sandaua‪, 20 00:01:09,903 --> 00:01:13,782 ‪pe care a scăpat-o providențial ‪în poala unui rege. 21 00:01:13,865 --> 00:01:16,367 ‪Vă dezvăluim finalul, după ce a găsit-o, 22 00:01:16,451 --> 00:01:20,121 ‪s-au îndrăgostit și au trăit fericiți ‪până la adânci bătrâneți. 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‪Și mai sunt multe. 24 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 ‪Fata oropsită. 25 00:01:23,958 --> 00:01:25,293 ‪Intervenție magică. 26 00:01:25,376 --> 00:01:27,128 ‪Pantoful, iubirea… 27 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 ‪Fată, magie, pantof, dragoste. 28 00:01:30,381 --> 00:01:32,092 ‪În 1893, 29 00:01:32,175 --> 00:01:36,262 ‪un folclorist a documentat ‪345 de versiuni ale basmului ‪Cenușăreasa 30 00:01:36,346 --> 00:01:37,931 ‪spuse în toată lumea. 31 00:01:38,014 --> 00:01:41,101 ‪Azi, se crede că există mii 32 00:01:41,184 --> 00:01:43,019 ‪și nu doar ‪Cenușăreasa ‪e așa. 33 00:01:43,103 --> 00:01:45,313 ‪Multe basme pe care le știm și iubim 34 00:01:45,396 --> 00:01:47,524 ‪există în zeci de țări diferite. 35 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 ‪De ce tot spunem versiuni ‪ale aceleiași povești? 36 00:01:52,320 --> 00:01:54,864 ‪Ce e cu basmele? 37 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 ‪Gata? Să-i dăm drumul! 38 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 ‪Între aceste coperte 39 00:02:00,328 --> 00:02:02,497 ‪găsim aceste favorite nemuritoare. 40 00:02:03,081 --> 00:02:04,958 ‪Țineți minte când erați mici 41 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 ‪și ați auzit ‪Scufița Roșie? 42 00:02:08,670 --> 00:02:10,964 ‪Țineți minte, când bate miezul nopții 43 00:02:11,047 --> 00:02:12,674 ‪trebuie să fii acasă. 44 00:02:12,757 --> 00:02:16,219 ‪Țineți minte prințesa ‪care a fost adormită de o vrajă 45 00:02:16,302 --> 00:02:19,347 ‪până când Făt-Frumos a rupt vraja? 46 00:02:19,430 --> 00:02:22,892 ‪Hai, ridică-te! Leneșo! 47 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 ‪Hai, trezește-te! 48 00:02:24,352 --> 00:02:31,276 ‪BASMELE 49 00:02:31,359 --> 00:02:34,821 ‪Când vorbim de basme, folosim termenul 50 00:02:34,904 --> 00:02:39,075 {\an8}‪pentru a ne gândi ‪la lucruri nerealist de frumoase. 51 00:02:39,159 --> 00:02:40,660 ‪Cunoașteți imaginea 52 00:02:40,743 --> 00:02:42,954 ‪reprodusă în atâtea filme, 53 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 ‪emisiuni TV și reclame. 54 00:02:44,831 --> 00:02:49,127 ‪Iar camera rămâne fixată ‪pe acel moment imposibil de frumos. 55 00:02:49,752 --> 00:02:53,047 ‪Uneori, ni se amintește exact ideea 56 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 ‪unui final de film Disney. 57 00:02:56,467 --> 00:02:58,511 ‪În 1937, Walt Disney, 58 00:02:58,595 --> 00:03:00,138 ‪un animator de excepție, 59 00:03:00,221 --> 00:03:02,182 ‪coinventatorul lui Mickey Mouse, 60 00:03:02,807 --> 00:03:05,560 {\an8}‪a lansat ‪Albă ca Zăpada, ‪povestea exuberantă 61 00:03:05,643 --> 00:03:07,854 ‪a unei fete frumoase, a mamei vitrege 62 00:03:07,937 --> 00:03:11,274 ‪și a celor șapte pitici drăguți ‪cu temperamente diferite. 63 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}‪Ce? 64 00:03:12,358 --> 00:03:15,403 ‪A fost primul film de animație 65 00:03:15,486 --> 00:03:19,824 ‪filmat în Technicolor multiplan, ‪așa cum s-a lăudat marketingul filmului. 66 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 ‪Peste 250,000 de asemenea imagini 67 00:03:22,702 --> 00:03:25,538 ‪au fost create ‪de Walt Disney și artiștii săi. 68 00:03:25,622 --> 00:03:29,709 ‪Multe copiate, cadru cu cadru, ‪de la o filmare a acestor actori, 69 00:03:30,293 --> 00:03:33,671 ‪pentru ca personajele ‪să arate și să danseze ca-n realitate. 70 00:03:34,464 --> 00:03:37,800 ‪Spre deosebire de… desenele animate. 71 00:03:37,884 --> 00:03:39,886 ‪Ca aceste filme Disney anterioare. 72 00:03:40,428 --> 00:03:44,641 ‪O producție așa de ambițioasă, ‪încât ziarele au considerat-o o nebunie. 73 00:03:44,724 --> 00:03:48,019 ‪Dar, la lansarea ‪Albei ca Zăpada, ‪și-au schimbat părerea. 74 00:03:48,102 --> 00:03:50,813 ‪A devenit o atracție internațională. 75 00:03:50,897 --> 00:03:54,442 ‪Puteai cumpăra accesorii, ‪păpuși Albă ca Zăpada 76 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 ‪și pălării ca ale piticilor, 77 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 ‪precum și prima coloană sonoră lansată. 78 00:03:59,989 --> 00:04:01,616 {\an8}‪Dacă ajustăm la inflație, 79 00:04:01,699 --> 00:04:03,868 {\an8}‪Albă ca Zăpada ‪e printre filmele 80 00:04:03,952 --> 00:04:06,746 {\an8}‪cu cele mai mari încasări din istorie. 81 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 ‪A creat șablonul ‪pentru succesele viitoare ale Disney. 82 00:04:10,667 --> 00:04:15,338 ‪Această fantezie de rochii de bal, ‪castele și o fată sărmană 83 00:04:15,421 --> 00:04:18,258 ‪care trebuie ‪să-și găsească finalul fericit, 84 00:04:18,341 --> 00:04:20,426 ‪probabil căsătorindu-se cu prințul. 85 00:04:21,135 --> 00:04:25,431 ‪Nu e nimic rău în asta, ‪dar e complet diferit 86 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 ‪de basmele timpurii. 87 00:04:27,392 --> 00:04:30,812 ‪Dacă vreți să știți ‪cu adevărat ce sunt basmele, 88 00:04:30,895 --> 00:04:33,106 ‪trebuie să întrebați experții. 89 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 {\an8}‪E o chestie 90 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 {\an8}‪care poate fi un film 91 00:04:39,153 --> 00:04:41,197 ‪sau o carte. 92 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 {\an8}‪Îi trebuie un personaj principal. E magic. 93 00:04:43,866 --> 00:04:45,159 ‪STATELE UNITE 94 00:04:45,243 --> 00:04:49,122 {\an8}‪Un basm e de fapt o poveste 95 00:04:49,831 --> 00:04:53,710 ‪cu personaje frumoase ‪care țin discursuri frumoase. 96 00:04:53,793 --> 00:04:55,712 ‪Un basm este 97 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 ‪ceva imaginar. 98 00:04:58,423 --> 00:04:59,924 ‪E doar o poveste. 99 00:05:00,466 --> 00:05:03,011 {\an8}‪Vine din altă lume, o lume a magiei 100 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 {\an8}‪plină de creativitate și culori. 101 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}‪O lume complet diferită de a noastră. 102 00:05:09,142 --> 00:05:11,686 ‪Aceste definiții sunt destul de precise. 103 00:05:11,769 --> 00:05:14,731 {\an8}‪Ar fi logic să considerăm aceste povești 104 00:05:14,814 --> 00:05:16,858 {\an8}‪ca povești de metamorfoză 105 00:05:16,941 --> 00:05:18,401 ‪și transformare. 106 00:05:18,484 --> 00:05:21,863 ‪Zdrențele Cenușăresei ‪devin o rochie minunată. 107 00:05:21,946 --> 00:05:25,408 ‪Albă ca Zăpada învie ‪după un sărut din iubire adevărată. 108 00:05:25,491 --> 00:05:27,994 ‪Vrejul lui Jack devine o plantă 109 00:05:28,077 --> 00:05:30,246 ‪care se înalță dincolo de nori. 110 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 ‪Toate basmele conțin mister și magie. 111 00:05:34,000 --> 00:05:37,462 ‪Dar așa conțin ‪și poveștile care nu sunt basme, 112 00:05:37,545 --> 00:05:40,715 ‪așa că poate ne-ar ajuta ‪să știm ce nu este un basm. 113 00:05:42,633 --> 00:05:45,386 {\an8}‪Mai întâi, un basm nu o legendă. 114 00:05:46,220 --> 00:05:50,058 {\an8}‪Legendele sunt poveștile ‪care au la bază un eveniment istoric, 115 00:05:50,141 --> 00:05:52,518 {\an8}‪care chiar a existat. 116 00:05:53,144 --> 00:05:55,938 ‪Basmul are o origine mai ambiguă, 117 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 ‪care deseori începe cu: ‪„A fost odată ca niciodată.” 118 00:05:59,609 --> 00:06:02,695 ‪Sau, în cehă: „Dincolo de șapte munți 119 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 ‪și de șapte râuri.” 120 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 ‪Sau, în arabă: 121 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 ‪„A fost, oare ce-a fost, 122 00:06:07,992 --> 00:06:11,788 ‪sau poate n-a fost, ‪în vremuri și epoci întunecate.” 123 00:06:12,830 --> 00:06:15,166 {\an8}‪Basmul nu e nici mit. 124 00:06:15,249 --> 00:06:17,668 {\an8}‪Care este deseori o poveste sacră 125 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 ‪sau o poveste de început. 126 00:06:19,670 --> 00:06:24,342 {\an8}‪O poveste ‪despre apariția unei civilizații. 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 {\an8}‪Cu alte cuvinte, o poveste religioasă. 128 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 {\an8}‪La final, basmul nu e o fabulă, 129 00:06:29,722 --> 00:06:33,518 {\an8}‪adică o poveste spusă ‪pentru a transmite un mesaj sau o morală, 130 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 {\an8}‪deseori având ca personaje ‪animale vorbitoare. 131 00:06:36,687 --> 00:06:38,898 ‪Precum ‪Iepurele și țestoasa, 132 00:06:38,981 --> 00:06:42,235 ‪care arată că învingătorii ‪sunt consecvenți și domoli. 133 00:06:42,318 --> 00:06:43,361 ‪Nu mă tem. 134 00:06:44,195 --> 00:06:47,031 ‪Mă întrec cu tine și voi câștiga. 135 00:06:47,115 --> 00:06:49,992 ‪Basmele pot avea o componentă morală, 136 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 ‪dar nu e întotdeauna clară. 137 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 ‪Jack și vrejul de fasole ‪pare să promoveze furtul. 138 00:06:55,873 --> 00:06:57,333 ‪Măcar de la căpcăuni. 139 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 ‪E o poveste simplă, primară. 140 00:07:01,295 --> 00:07:03,381 ‪Forțele binelui și răului. 141 00:07:03,464 --> 00:07:06,217 ‪Nu prea are loc de nuanțe. 142 00:07:06,300 --> 00:07:08,511 ‪Ele tind să aibă aceeași structură. 143 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 ‪Se definesc eroul și lumea acestuia, 144 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 ‪apar personajele negative ‪și fac ceva malefic, 145 00:07:14,142 --> 00:07:17,311 ‪apare eroul cu un plan ‪și primește ajutor magic. 146 00:07:17,395 --> 00:07:20,565 ‪Se luptă, scapă, ‪primesc recompensa. Sfârșit. 147 00:07:21,274 --> 00:07:24,986 ‪Multe povești au această structură. 148 00:07:25,069 --> 00:07:26,863 ‪Numai o mică parte 149 00:07:26,946 --> 00:07:31,242 ‪conțin‪e‪ o prințesă salvată de prinț ‪care apoi se căsătoresc. 150 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 ‪Folcloriștii îl urăsc pe Disney. 151 00:07:34,954 --> 00:07:38,458 ‪Acelea sunt basme de corporație. ‪Deciziile-s luate de sus. 152 00:07:38,541 --> 00:07:40,668 ‪În anumite feluri, din cauza asta 153 00:07:40,751 --> 00:07:42,753 ‪ne oferă o versiune standardizată 154 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 ‪care a eliminat ‪toate acele variante locale. 155 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 ‪Precum versiunile Cenușăresei. 156 00:07:47,925 --> 00:07:50,011 {\an8}‪Japonia avea propria versiune, 157 00:07:50,094 --> 00:07:51,179 {\an8}‪Hachikazuki, 158 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 {\an8}‪iar povestea ei era specific japoneză. 159 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 ‪E protejată de un bol magic ‪care îi e lipit de cap, 160 00:07:57,518 --> 00:07:58,811 ‪un simbol budist. 161 00:07:58,895 --> 00:08:01,564 ‪Când versiunea lui Disney ‪a apărut în Japonia, 162 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 ‪a devenit un fenomen cultural 163 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 {\an8}‪prezent în filme, cărți, accesorii 164 00:08:06,861 --> 00:08:08,946 {\an8}‪și All Star Dream Cinderella, 165 00:08:09,030 --> 00:08:10,573 ‪un turneu de wrestling. 166 00:08:11,491 --> 00:08:15,453 ‪Sau versiunea rusă a ‪Albei ca Zăpada ‪din această animație sovietică, 167 00:08:15,536 --> 00:08:17,580 ‪care conține oglinda magică, 168 00:08:17,663 --> 00:08:19,290 ‪mărul otrăvit, 169 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 ‪dar cei șapte pitici sunt șapte cavaleri. 170 00:08:22,168 --> 00:08:25,755 ‪Relația lor cu Albă ca Zăpada e diferită. 171 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‪După cum știi, ești sora noastră. 172 00:08:29,300 --> 00:08:32,970 ‪Noi toți suntem îndrăgostiți de tine. 173 00:08:34,055 --> 00:08:37,099 ‪Înainte ca versiunea Disney ‪să cucerească lumea, 174 00:08:37,183 --> 00:08:40,019 ‪povestea originală a reușit ceva similar. 175 00:08:40,102 --> 00:08:43,064 ‪O poveste populară germană mai sumbră, 176 00:08:43,147 --> 00:08:46,359 ‪Sneewittchen, ‪pe care Disney o apreciază. 177 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 ‪Casa piticilor ‪era în stil medieval germanic. 178 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 ‪Și castelul cu turnuri rotunde ‪și acoperișuri ascuțite, 179 00:08:53,658 --> 00:08:57,286 ‪iar Albă ca Zăpada avea guler ridicat ‪și mâneci bufante. 180 00:08:58,496 --> 00:09:01,749 ‪Versiunea originală germană ‪a devenit așa de faimoasă 181 00:09:01,832 --> 00:09:05,795 ‪pentru că a dat una din marile lovituri ‪de marketing din literatură. 182 00:09:05,878 --> 00:09:07,338 ‪Transformarea basmelor 183 00:09:08,089 --> 00:09:09,757 ‪în povești pentru copii. 184 00:09:11,133 --> 00:09:12,969 ‪Jacob și Wilhelm Grimm 185 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 ‪erau bibliotecari și folcloriști 186 00:09:15,513 --> 00:09:19,767 ‪care locuiau în Prusia, Germania de azi, ‪la începutul anilor 1800, 187 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 ‪o perioadă în care imperiul lui Napoleon ‪se extindea rapid, 188 00:09:23,354 --> 00:09:27,275 ‪amenințând, credeau ei, să eclipseze ‪tradiția germană în întregime. 189 00:09:27,358 --> 00:09:30,152 ‪Așa că au bătut țara ‪culegând povești populare. 190 00:09:30,236 --> 00:09:33,948 ‪Încercau să recupereze ‪rămășițele tradiției povestitorilor 191 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 ‪înainte să dispară. 192 00:09:35,658 --> 00:09:38,786 ‪Povești spuse de adulți altor adulți, 193 00:09:38,869 --> 00:09:40,871 ‪uneori și în prezența copiilor. 194 00:09:40,955 --> 00:09:42,290 ‪În 1812, 195 00:09:42,373 --> 00:09:46,252 ‪au publicat cartea intitulată ‪Povești pentru copii și familie, 196 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 ‪pentru că poveștile erau despre copii, 197 00:09:48,838 --> 00:09:50,590 ‪dar nu pentru copii. 198 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 ‪Iată versiunea lor pentru ‪Rapunzel. 199 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ‪O fată frumoasă, cu păr fermecat, 200 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 ‪care a fost închisă într-un turn ‪de o vrăjitoare rea, 201 00:10:00,057 --> 00:10:01,559 ‪Mama Gothel. 202 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 ‪Într-o zi, un prinț a urcat pe părul ei 203 00:10:04,353 --> 00:10:06,439 ‪pentru a-i ține companie. 204 00:10:07,064 --> 00:10:09,650 ‪Rapunzel a rămas grea și a născut gemeni, 205 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 ‪așa că Gothel i-a alungat în sălbăticie. 206 00:10:12,445 --> 00:10:15,615 ‪Recenziile au fost oribile. ‪Cartea a fost criticată. 207 00:10:16,449 --> 00:10:20,077 ‪Un critic al vremii ‪i-a spus „jalnică și de prost gust”. 208 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 ‪Ei au hotărât: „Îi vom asculta pe critici. 209 00:10:23,372 --> 00:10:26,083 ‪Facem aceste povești ‪mai orientate spre copii.” 210 00:10:26,167 --> 00:10:28,002 ‪În ultima versiune, 211 00:10:28,085 --> 00:10:30,880 ‪prințul doar discută cu Rapunzel. 212 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 ‪Nimeni nu rămâne gravidă. 213 00:10:32,673 --> 00:10:35,968 ‪Apoi, ochii prințului ‪sunt scoși de ghimpi de trandafir. 214 00:10:36,927 --> 00:10:40,556 ‪„Pentru copii” în Germania secolului XIX ‪însemna cu violență. 215 00:10:41,474 --> 00:10:45,686 ‪Cartea numită ‪Petrică Ciuf-Zbârlit ‪a fost bestseller la acea vreme, 216 00:10:45,770 --> 00:10:47,897 ‪cu băieți care-și sugeau degetul, 217 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 ‪dar le era tăiat ‪apoi de o foarfecă uriașă. 218 00:10:50,608 --> 00:10:53,152 ‪Sau băiatul care nu se pieptăna 219 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 ‪și ajunge să arate așa, 220 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 ‪iar părinții nu-l mai iubeau. 221 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 ‪Erau povești de atenționare, 222 00:11:00,701 --> 00:11:03,621 ‪îi avertizau ‪despre pericolele curiozității. 223 00:11:03,704 --> 00:11:06,624 ‪Deveneau o carte de maniere pentru copii. 224 00:11:06,707 --> 00:11:08,876 ‪În versiunea Grimm a ‪Cenușăresei, 225 00:11:08,959 --> 00:11:11,629 ‪surorile vitregi ‪își taie bucăți din picioare 226 00:11:11,712 --> 00:11:16,759 ‪ca să le încapă condurul, dar sunt ‪batjocorite de un porumbel băgăcios. 227 00:11:16,842 --> 00:11:19,804 ‪Spune: „Cucurigu, ai sânge-n pantof.” 228 00:11:19,887 --> 00:11:22,682 ‪Era o rimă. N-o mai țin minte. 229 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 ‪De fapt, este… 230 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 ‪„Of, Of! 231 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 ‪Este sânge-n pantof 232 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 ‪Conduru-i tare mic. 233 00:11:29,897 --> 00:11:31,899 ‪Nu-i mireasa niciun pic.” 234 00:11:32,900 --> 00:11:35,945 ‪Mai târziu, ‪păsările revin și le ciugulesc ochii. 235 00:11:36,904 --> 00:11:39,824 ‪Țin minte exact când aveam trei ani 236 00:11:39,907 --> 00:11:43,119 ‪și eram foarte hotărâtă: 237 00:11:43,202 --> 00:11:46,205 ‪„Da, așa merită oamenii răi. Fă-le rău!” 238 00:11:46,288 --> 00:11:48,874 ‪Pe măsură ce cartea s-a răspândit în lume, 239 00:11:48,958 --> 00:11:50,835 ‪editorii au adăugat ilustrații. 240 00:11:50,918 --> 00:11:53,170 ‪A fost un punct de cotitură. 241 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 ‪Deveniseră parte din lectura de culcare. 242 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‪L-au inspirat pe danezul ‪Hans Christian Andersen 243 00:12:00,386 --> 00:12:02,346 {\an8}‪să scrie propriile basme. 244 00:12:02,430 --> 00:12:03,389 ‪MICA SIRENĂ 245 00:12:03,472 --> 00:12:05,015 ‪În prolog, 246 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 ‪frații Grimm au afirmat ceva magic. 247 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 ‪Că poveștile lor erau antice, 248 00:12:10,563 --> 00:12:13,566 ‪asociate cu forme de viață ‪mai primitive și simple. 249 00:12:13,649 --> 00:12:15,568 ‪S-a presupus deseori 250 00:12:15,651 --> 00:12:18,529 ‪că aceste povești erau foarte vechi. 251 00:12:18,612 --> 00:12:22,074 {\an8}‪Din cauză că găsim ‪multe dintre aceleași povești 252 00:12:22,158 --> 00:12:23,951 {\an8}‪în mai multe culturi, 253 00:12:24,034 --> 00:12:26,996 ‪culturi care știm că sunt înrudite. 254 00:12:27,621 --> 00:12:29,749 ‪Cu un secol înaintea fraților Grimm, 255 00:12:29,832 --> 00:12:33,627 ‪Charles Perrault a publicat ‪în Franța o carte de basme de succes, 256 00:12:33,711 --> 00:12:36,255 ‪care includea cam aceleași povești. 257 00:12:36,338 --> 00:12:39,175 {\an8}‪Și alți scriitori le publicaseră, ‪și era posibil 258 00:12:39,258 --> 00:12:41,385 {\an8}‪ca ei chiar să le fi creat, 259 00:12:41,469 --> 00:12:43,679 {\an8}‪iar apoi s-au răspândit imediat. 260 00:12:43,763 --> 00:12:47,683 ‪Multe dintre aceste povești ‪au fost, probabil, foarte populare. 261 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 ‪Poate că sunt povești amuzante 262 00:12:49,810 --> 00:12:52,730 ‪pe care oamenii ‪adoră să le audă și să le spună, 263 00:12:52,813 --> 00:12:56,275 ‪deci poate că nu sunt deloc antice. 264 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 ‪Rezolvarea acestui mister 265 00:12:59,028 --> 00:13:00,654 ‪era aproape imposibilă. 266 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 ‪Să luăm ‪Scufița Roșie. 267 00:13:03,699 --> 00:13:05,075 ‪Pe hartă sunt indicate 268 00:13:05,159 --> 00:13:08,537 ‪unde au apărut versiuni scrise ‪ale acestei povești. 269 00:13:08,621 --> 00:13:11,707 ‪De un misionar în Africa de Vest, ‪de un poet în China 270 00:13:11,791 --> 00:13:13,751 ‪sau de doi frați în Germania. 271 00:13:13,834 --> 00:13:16,629 ‪Între locurile unde au apărut poveștile 272 00:13:16,712 --> 00:13:19,840 ‪sunt mii de kilometri și sute de ani. 273 00:13:19,924 --> 00:13:24,470 ‪E o problemă similară ‪celei întâlnite de biologii evoluționiști 274 00:13:24,553 --> 00:13:26,263 ‪care încearcă să refacă 275 00:13:26,347 --> 00:13:28,641 ‪istoria vieții, 276 00:13:28,724 --> 00:13:31,602 ‪pentru că doar o mică parte 277 00:13:31,685 --> 00:13:35,481 ‪din speciile care au existat ‪au lăsat urme ale existenței. 278 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 ‪Urmărind o anumită ‪caracteristică sau genă, 279 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 ‪pot determina cum au evoluat speciile 280 00:13:41,654 --> 00:13:44,490 ‪și pot demonstra ‪existența unor strămoși comuni 281 00:13:44,573 --> 00:13:46,200 ‪care au dispărut de mult. 282 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 ‪Tehrani a folosit aceeași abordare. 283 00:13:50,246 --> 00:13:53,457 ‪Principiul de bază ‪al basmului ‪Scufița Roșie‪ e simplu. 284 00:13:53,541 --> 00:13:55,042 ‪Un copil sau mai mulți 285 00:13:55,125 --> 00:13:57,920 ‪e izolat de părinți ‪și e păcălit de un prădător 286 00:13:58,003 --> 00:14:00,589 ‪care se preface că e o rudă iubitoare. 287 00:14:00,673 --> 00:14:03,050 ‪Dar apar și unele mutații. 288 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 ‪În Europa, prădătorul e un lup. 289 00:14:05,427 --> 00:14:06,971 ‪În China, e un tigru. 290 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 ‪În Africa, un căpcăun. 291 00:14:08,848 --> 00:14:11,976 ‪În unele povești, ‪copilul poartă o scufiță roșie. 292 00:14:12,059 --> 00:14:14,228 ‪În altele, copilul e o capră. 293 00:14:14,311 --> 00:14:17,147 ‪Uneori, copilul moare sau… 294 00:14:17,231 --> 00:14:20,150 ‪Un tăietor de lemne taie lupul pe burtă 295 00:14:20,234 --> 00:14:22,194 ‪și o salvează pe Scufița Roșie. 296 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‪Alteori… 297 00:14:23,529 --> 00:14:28,158 ‪N-are nevoie s-o salveze un bărbat. ‪Descoperă singură cum să scape de lup. 298 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 ‪Pe baza acestor variații, 299 00:14:31,287 --> 00:14:33,956 ‪Tehrani a descoperit ‪cum s-a răspândit basmul. 300 00:14:34,039 --> 00:14:35,833 ‪Obții un arbore genealogic 301 00:14:35,916 --> 00:14:38,669 ‪al versiunilor ‪Scufiței Roșii. 302 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 ‪Răspândite pe trei continente 303 00:14:40,880 --> 00:14:44,925 ‪cu diverse versiuni, pe măsură ‪ce s-au adăugat sau pierdut detalii. 304 00:14:45,634 --> 00:14:47,928 ‪Acest „arbore” spune propria poveste, 305 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 ‪a locurilor pe unde a trecut un basm 306 00:14:50,222 --> 00:14:53,434 ‪și a generațiilor de oameni ‪care au spus-o, au îndrăgit-o 307 00:14:53,517 --> 00:14:54,977 ‪și au personalizat-o. 308 00:14:55,811 --> 00:14:57,897 ‪Urmărind fiecare ramură, 309 00:14:57,980 --> 00:15:00,774 ‪putem descoperi ‪ce povești au un strămoș comun. 310 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 ‪Precum versiunea Grimm. 311 00:15:02,943 --> 00:15:04,695 ‪Povestea lor germană mândră 312 00:15:04,778 --> 00:15:08,115 ‪e descendentă ‪din cea franceză spusă de Perrault. 313 00:15:08,198 --> 00:15:10,159 ‪Una dintre sursele fraților Grimm 314 00:15:10,242 --> 00:15:13,954 ‪era un prieten de familie, ‪fiica unor imigranți francezi. 315 00:15:14,038 --> 00:15:18,250 ‪Probabil era familiarizată ‪cu versiunea scrisă de Perrault. 316 00:15:18,334 --> 00:15:22,087 ‪Însă, în mod clar, nu Perrault a creat-o. 317 00:15:22,171 --> 00:15:26,592 ‪Versiunea originală a ‪Scufiței Roșii ‪antedatează orice carte faimoasă‪, 318 00:15:26,675 --> 00:15:29,595 ‪apărând acum cel puțin o mie de ani. 319 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 ‪Dar nu suntem siguri unde și când. 320 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 ‪Ne imaginăm niște oameni 321 00:15:35,351 --> 00:15:37,561 ‪care stau în jurul unui foc de tabără 322 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 ‪și-și spun povești. 323 00:15:39,772 --> 00:15:42,358 ‪Ca să transmită înțelepciunea ancestrală 324 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ‪și pentru divertisment. 325 00:15:45,277 --> 00:15:48,656 ‪Aceste povești au fost transmise ‪de la o generație la alta 326 00:15:48,739 --> 00:15:50,240 ‪de mult timp. 327 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 ‪Frumoasa și bestia ‪are cel puțin 4,000 de ani. 328 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 ‪Jack și vrejul de fasole, ‪5,000 de ani. 329 00:15:56,580 --> 00:15:59,166 ‪Și cel mai vechi basm studiat… 330 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 ‪În Germania, 331 00:16:01,710 --> 00:16:03,253 ‪în Europa de vest, 332 00:16:03,337 --> 00:16:05,673 ‪în cea de est și în Asia de vest, 333 00:16:05,756 --> 00:16:08,801 ‪se poate descoperi ‪că multe popoare de aici 334 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 ‪au strămoși comuni. 335 00:16:11,095 --> 00:16:13,764 ‪Acum șase mii de ani. 336 00:16:13,847 --> 00:16:17,977 ‪Cu 5,500 de ani ‪înainte de inventarea tiparului. 337 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ‪Cu 4,000 înainte de apariția hârtiei. 338 00:16:20,604 --> 00:16:23,774 ‪Cu 2,000 de ani ‪înainte de prima poveste scrisă, 339 00:16:24,358 --> 00:16:26,318 ‪Epopeea lui Ghilgameș. 340 00:16:27,069 --> 00:16:31,365 ‪A fost spusă cam pe vremea ‪când omenirea descoperea bronzul, 341 00:16:31,448 --> 00:16:33,575 ‪o evoluție dramatică a civilizației. 342 00:16:34,660 --> 00:16:37,413 ‪Poate de aceea ‪se numește ‪Fierarul și diavolul. 343 00:16:37,496 --> 00:16:39,748 ‪Fierarul face o înțelegere 344 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 ‪cu un personaj supranatural malefic. 345 00:16:43,836 --> 00:16:48,882 ‪Vrea să poată îmbina orice material ‪ca să ajungă cel mai destoinic fierar. 346 00:16:48,966 --> 00:16:50,509 ‪În schimb, 347 00:16:50,592 --> 00:16:52,678 ‪el renunță la suflet. 348 00:16:52,761 --> 00:16:55,597 ‪Dacă n-ați auzit povestea, ‪ați auzit o versiune. 349 00:16:55,681 --> 00:17:00,227 ‪Trebuia să fiu la răscruce la miezul ‪nopții, să-mi vând sufletul diavolului. 350 00:17:00,310 --> 00:17:02,646 ‪Mi-am oferit sufletul Satanei 351 00:17:02,730 --> 00:17:06,525 ‪dacă-l învie pe hessian ca să mă răzbune. 352 00:17:07,526 --> 00:17:09,737 ‪Ești dispus să facem o înțelegere? 353 00:17:14,241 --> 00:17:15,159 ‪Spune prețul! 354 00:17:15,909 --> 00:17:20,122 ‪În societățile creștine, a devenit ‪o poveste despre pericolele ambiției 355 00:17:20,664 --> 00:17:22,332 ‪dar, în versiunea originală… 356 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 ‪Primul lucru făcut de fierar 357 00:17:24,376 --> 00:17:27,963 ‪e să-l pironească pe diavol ‪într-un loc ca să nu se miște. 358 00:17:28,047 --> 00:17:31,675 ‪Așa devine cel mai destoinic fierar, 359 00:17:31,759 --> 00:17:34,928 ‪dar își păstrează și sufletul, ‪l-a păcălit pe diavol. 360 00:17:35,596 --> 00:17:38,015 ‪Basmele au fost 361 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 ‪testate de mult timp. 362 00:17:40,267 --> 00:17:43,437 ‪Sunt povești care au fost rafinate 363 00:17:43,520 --> 00:17:47,149 ‪cu multe detalii specifice ‪și bine definite 364 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 ‪de-a lungul multor secole de povestire. 365 00:17:50,319 --> 00:17:52,654 ‪E ca supraviețuirea celui mai puternic. 366 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 ‪Povestea evoluează ‪și dă la o parte elementele inutile. 367 00:17:56,909 --> 00:17:59,703 ‪Multe personaje ‪și fire narative sunt simple, 368 00:17:59,787 --> 00:18:03,040 ‪pentru a putea fi adaptate ‪mai ușor la vremuri. 369 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 {\an8}‪Sunt așa de multe mame vitrege 370 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 {\an8}‪fiindcă, anterior secolului XX, 371 00:18:06,960 --> 00:18:09,838 {\an8}‪era obișnuit ‪ca femeile să moară la naștere. 372 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‪Cenușăreasa de la Disney ‪avea o caleașcă-dovleac 373 00:18:13,008 --> 00:18:16,887 ‪pentru că, atunci când Charles Perrault ‪a scris versiunea lui, 374 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 ‪oamenii erau fascinați de dovleci. 375 00:18:19,098 --> 00:18:22,893 ‪Era o legumă nouă la modă ‪adusă din Americi. 376 00:18:24,186 --> 00:18:25,938 ‪Cele mai timpurii filme 377 00:18:26,021 --> 00:18:29,066 ‪ale legendarului iluzionist, ‪Georges Méliès, 378 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 ‪erau basmele ‪Cenușăreasa ‪și ‪Barbă Albastră. 379 00:18:31,902 --> 00:18:34,446 ‪Povestea mai mult pentru adulți ‪a unei femei 380 00:18:34,530 --> 00:18:36,657 ‪care descoperă că noul ei soț 381 00:18:36,740 --> 00:18:39,409 ‪are obiceiul de a-și ucide soțiile. 382 00:18:40,410 --> 00:18:44,039 ‪Apoi, Lotte Reiniger ‪le-a transpus într-o altă lume, 383 00:18:44,123 --> 00:18:46,917 ‪creând păpuși ‪și făcând coregrafia umbrelor lor, 384 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 ‪realizând primul adevărat ‪film de animație. 385 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 ‪Și acest film din 1916, ‪după ‪Albă ca Zăpada ‪a fraților Grimm, 386 00:18:55,884 --> 00:18:58,178 ‪a fost difuzat în cinematografe pline, 387 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 ‪în care abia mai aveai unde arunca un ac. 388 00:19:02,015 --> 00:19:04,560 ‪Se spune că printre ei era 389 00:19:04,643 --> 00:19:06,311 ‪și un băiețel numit Walt, 390 00:19:07,229 --> 00:19:11,275 ‪care a fost atât de încântat, ‪încât și-a creat propria versiune. 391 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 ‪Disney a creat povestea ‪pe care o cunoaștem toți. 392 00:19:17,239 --> 00:19:18,907 ‪În acest sens, 393 00:19:18,991 --> 00:19:21,577 ‪putem spune că a avut 394 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 ‪un efect cultural relativ negativ. 395 00:19:24,580 --> 00:19:27,374 ‪Dar Disney a menținut basmele vii. 396 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 ‪Dacă nu era Disney, 397 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 ‪multe dintre aceste basme ar fi dispărut. 398 00:19:32,504 --> 00:19:34,715 ‪Basmele sunt produsul 399 00:19:34,798 --> 00:19:37,384 ‪perioadei în care au fost scrise. 400 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 ‪De exemplu, ‪Albă ca Zăpada 401 00:19:39,720 --> 00:19:41,805 ‪e un film făcut în anii '30. 402 00:19:42,514 --> 00:19:44,224 ‪Idealul feminin de atunci 403 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 ‪era o persoană harnică ‪și care face curățenie, 404 00:19:47,436 --> 00:19:50,355 ‪un fel de ideal pasiv 405 00:19:50,439 --> 00:19:52,441 ‪al feminității. 406 00:19:53,233 --> 00:19:56,445 ‪De asemenea, Disney nu angaja ‪decât bărbați caucazieni 407 00:19:56,528 --> 00:19:58,030 ‪în posturile de creație. 408 00:19:58,113 --> 00:20:01,366 ‪Așa cum compania explica ‪într-o scrisoare de respingere: 409 00:20:01,450 --> 00:20:05,370 ‪„Fetele nu sunt luate în considerare ‪nici pentru ucenicie.” 410 00:20:06,246 --> 00:20:07,831 ‪Timpurile s-au schimbat. 411 00:20:07,915 --> 00:20:10,959 ‪Regatul de gheață ‪e primul film de animație Disney 412 00:20:11,043 --> 00:20:12,252 ‪regizat de o femeie. 413 00:20:12,336 --> 00:20:17,090 {\an8}‪E inspirat din povestea lui Andersen, ‪Crăiasa zăpezii, 414 00:20:17,174 --> 00:20:20,093 ‪dar devine un fel de imn 415 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 ‪al solidarității între surori 416 00:20:23,305 --> 00:20:26,642 ‪și între femei, în general. 417 00:20:26,725 --> 00:20:29,728 ‪Când rescrii basmele ‪într-o notă mai feministă, 418 00:20:29,811 --> 00:20:33,232 ‪nu arunci o privire spre viitor, ‪ci mai mult spre trecut. 419 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 ‪Scriitoarea Madame d'Aulnoy 420 00:20:35,442 --> 00:20:38,904 ‪ne-a dat termenul „basm” ‪în secolul al XVII-lea. 421 00:20:38,987 --> 00:20:42,908 ‪În versiunea ei a basmului ‪Cenușăreasa, ‪fata frumoasă și oropsită, 422 00:20:42,991 --> 00:20:45,410 {\an8}‪e poreclită „Fetița iscusită” 423 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 {\an8}‪pentru că-și învinge adversarii ‪cu inteligență 424 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 ‪și-și face prietene importante, zânele. 425 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 ‪Ea e mereu amabilă cu dușmanii ei‪, 426 00:20:55,170 --> 00:20:57,839 ‪dar morala de la finalul acestei versiuni 427 00:20:57,923 --> 00:21:01,718 ‪e că e amuzant ‪când ești amabil cu oamenii îngrozitori 428 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 ‪pe care, la final, îi biruiești. 429 00:21:04,846 --> 00:21:07,516 ‪După ce basmele s-au mutat ‪din natură în case, 430 00:21:07,599 --> 00:21:10,060 ‪apoi pe pagini și, în final, pe ecrane, 431 00:21:10,143 --> 00:21:12,437 ‪unele dintre ele au fost date uitării. 432 00:21:13,355 --> 00:21:15,357 ‪Astăzi, mai mult ca niciodată, 433 00:21:15,440 --> 00:21:17,693 ‪avem acces la mai multe ramuri, 434 00:21:17,776 --> 00:21:20,570 ‪mai mulți copaci, chiar și păduri întregi. 435 00:21:22,281 --> 00:21:25,534 ‪Filmul ‪Coco ‪a prezentat ‪spectatorilor folclorul mexican, 436 00:21:25,617 --> 00:21:28,328 ‪evidențiind importanța ‪rememorării strămoșilor. 437 00:21:29,037 --> 00:21:31,873 ‪Moana ‪are la bază folclorul polinezian, 438 00:21:31,957 --> 00:21:34,668 ‪care ne învață ‪să ne îngrijim comunitățile. 439 00:21:34,751 --> 00:21:37,004 ‪Și Hayao Miyazaki, din Japonia, 440 00:21:37,087 --> 00:21:39,923 ‪care a dat lumii povești ‪despre ororile violenței 441 00:21:40,007 --> 00:21:42,467 ‪și respectul față de natură. 442 00:21:42,551 --> 00:21:44,761 ‪Temă prezentă și în folclorul celtic 443 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 ‪care a inspirat filmul ‪Wolfwalkers. 444 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 ‪Un lucru minunat la globalizare 445 00:21:50,892 --> 00:21:55,230 ‪e că aflăm că există acest folclor comun 446 00:21:55,314 --> 00:21:57,107 ‪care ne unește pe toți. 447 00:21:57,190 --> 00:22:01,528 ‪Poveștile acestea ne unesc ‪peste mai multe continente, 448 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 ‪peste diferențele culturale 449 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‪și cele lingvistice. 450 00:22:05,407 --> 00:22:07,951 ‪Basmele sunt povești care au supraviețuit 451 00:22:08,035 --> 00:22:10,912 ‪mii de ani cu un motiv, 452 00:22:10,996 --> 00:22:16,209 ‪pentru că ne ajută să analizăm problemele ‪fundamentale pentru experiența umană. 453 00:22:16,293 --> 00:22:18,086 ‪Cele mai bune basme 454 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 ‪sunt cele care sunt adaptabile, 455 00:22:21,965 --> 00:22:24,843 ‪dar și cele care prezintă 456 00:22:24,926 --> 00:22:30,098 ‪acele adevăruri și preocupări fundamentale ‪care vor fi relevante 457 00:22:30,182 --> 00:22:33,185 ‪pentru oamenii de pretutindeni, ‪în orice eră. 458 00:22:33,894 --> 00:22:37,022 ‪Am învățat să nu vorbesc cu străinii 459 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 ‪și să ascult mereu de părinți 460 00:22:39,566 --> 00:22:41,360 ‪sau de rudele cunoscute. 461 00:22:41,443 --> 00:22:45,113 {\an8}‪Dacă aș vedea un lup, ‪aș merge în continuare, n-aș vorbi cu el, 462 00:22:45,197 --> 00:22:46,865 {\an8}‪m-aș duce la casa bunicii 463 00:22:46,948 --> 00:22:49,201 ‪ca să mănânc, nu m-aș opri. 464 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 {\an8}‪Nu e musai 465 00:22:52,954 --> 00:22:54,498 {\an8}‪să porți haine frumoase 466 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 {\an8}‪sau să arăți bine 467 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 ‪ca să fii frumoasă pe interior. 468 00:22:59,127 --> 00:23:00,712 {\an8}‪Dacă o persoană te place 469 00:23:00,796 --> 00:23:04,800 {\an8}‪sau dacă vrea să-ți fie prietenă, ‪te va plăcea pentru cine ești. 470 00:23:04,883 --> 00:23:07,010 {\an8}‪Dacă avem încredere în noi înșine, 471 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 {\an8}‪putem învinge, indiferent de situație. 472 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 ‪Și au trăit fericiți și îndestulați. 473 00:23:14,351 --> 00:23:18,063 ‪Sau fericiți până la capătul zilelor. 474 00:23:18,146 --> 00:23:21,441 ‪Sau fericiți și în lux ‪până în zilele noastre. 475 00:23:22,067 --> 00:23:24,319 ‪Sau fericiți până la adânci bătrâneți. 476 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 ‪Am încălecat pe-o șa ‪Și am spus povestea așa.