1
00:00:09,634 --> 00:00:11,428
HAMUPIPŐKE
2
00:00:11,511 --> 00:00:16,141
Volt egyszer egy szép és szegény leányka,
és annak egy gonosz mostohája.
3
00:00:16,975 --> 00:00:21,187
Tündér keresztanyja segítségével
teljesül a kívánsága, és eljut a bálba,
4
00:00:21,271 --> 00:00:24,649
ahol pontban éjfélkor
elveszíti az egyik üvegcipőjét.
5
00:00:24,733 --> 00:00:28,069
Egy herceg megtalálja,
és amikor végül őrá is rátalál,
6
00:00:28,153 --> 00:00:31,823
megszeretik egymást,
és boldogan élnek, míg meg nem halnak.
7
00:00:31,906 --> 00:00:33,658
Mindenki ismeri a történetet.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,452
De lehet, hogy így.
9
00:00:35,994 --> 00:00:39,622
Volt egy szép és szegény lány,
és annak egy gonosz mostohája.
10
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Egy varázserejű halszálka segítségével
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,961
teljesül a kívánsága,
és eljut az újévi ünnepre,
12
00:00:45,045 --> 00:00:47,630
ahol elveszíti egyik kicsi aranycipőjét.
13
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
A király megtalálja
és amikor megtalálja őt is,
14
00:00:50,508 --> 00:00:54,304
beleszeretnek egymásba,
és boldogan élnek az idők végezetéig,
15
00:00:54,387 --> 00:00:56,097
A gonosz mostohát pedig
16
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
halálra zúzzák a kövek egy barlangban.
17
00:00:59,184 --> 00:01:02,479
Görögországban is meséltek
egy hasonló történetet.
18
00:01:02,562 --> 00:01:06,357
De ez a szépséges szegény lány
egy folyóban fürdött,
19
00:01:06,441 --> 00:01:09,819
amikor egy sas lecsapott az égből
és ellopta a szandálját,
20
00:01:09,903 --> 00:01:13,782
aztán véletlenül
épp egy király ölébe dobta.
21
00:01:13,865 --> 00:01:16,367
Vigyázat, spoiler jön,
a király megkereste,
22
00:01:16,451 --> 00:01:19,996
egymásba szerettek,
és boldogan éltek, míg meg nem haltak.
23
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
Van még bőven.
24
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
Szegény lány.
25
00:01:23,958 --> 00:01:25,293
Varázslat.
26
00:01:25,376 --> 00:01:27,128
Cipőelveszés, szerelem.
27
00:01:27,212 --> 00:01:29,255
Lány, varázslat, cipő, szerelem.
28
00:01:30,423 --> 00:01:31,758
1893-ban
29
00:01:31,841 --> 00:01:35,261
egy néprajzkutató
345 különböző Hamupipőke változatot
30
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
gyűjtött össze a világ különböző tájairól.
31
00:01:38,014 --> 00:01:40,892
Ma úgy gondoljuk,
ez a szám ezres nagyságrendű.
32
00:01:40,975 --> 00:01:43,770
És nem csak
Hamupipőke történetével van ez így.
33
00:01:43,853 --> 00:01:45,396
Sok ismert és kedvelt mese
34
00:01:45,480 --> 00:01:48,274
él tucatnyi változatban
a különböző országokban.
35
00:01:48,358 --> 00:01:52,320
Miért meséljük újra és újra
egyazon történet különféle változatait?
36
00:01:52,445 --> 00:01:54,864
Mi rejlik a tündérmesékben?
37
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
Kezdhetjük? Rajta!
38
00:01:59,953 --> 00:02:02,372
A borítók örökzöld kedvenceket rejtenek.
39
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
Emlékeznek, milyen volt kisgyerekként
40
00:02:05,375 --> 00:02:08,002
Piroska és a farkas történetét hallgatni?
41
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
Ne feledjétek, mire éjfélt üt az óra,
42
00:02:11,047 --> 00:02:12,674
itthon kell lenned!
43
00:02:12,757 --> 00:02:16,469
Emlékeznek a szépséges hercegnőre,
akire mély álmot varázsoltak,
44
00:02:16,553 --> 00:02:19,597
amit csak a herceg csókja törhet meg?
45
00:02:19,681 --> 00:02:22,892
Ébredj már! Te lusta hétalvó!
46
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
Gyerünk, ébresztő!
47
00:02:24,352 --> 00:02:31,276
TÜNDÉRMESÉK
48
00:02:31,359 --> 00:02:33,444
A tündérmese kifejezéssel
49
00:02:33,528 --> 00:02:36,030
olyan dologra utalunk, amiről azt érezzük,
50
00:02:36,114 --> 00:02:37,532
KULTURÁLIS ÚJSÁGÍRÓ, VOX
51
00:02:37,574 --> 00:02:39,075
hogy valószínűtlenül jók.
52
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
Ismerjük a képet,
53
00:02:40,743 --> 00:02:44,747
annyiszor volt látható filmekben,
tévéműsorokban, reklámokban.
54
00:02:44,831 --> 00:02:49,669
És a kamera mintegy kimerevíti ezeket
a valószínűtlenül gyönyörű pillanatokat.
55
00:02:49,752 --> 00:02:53,047
Gyakran kifejezett utalással
56
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
a Disney filmek befejezésére.
57
00:02:56,342 --> 00:02:58,011
1937-ben Walt Disney,
58
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
a rendkívüli rajzfilmalkotó,
59
00:03:00,221 --> 00:03:02,223
Mickey egér egyik kitalálója,
60
00:03:02,307 --> 00:03:05,560
{\an8}elkészíti a Hófehérkét,
ezt a fergeteges történetet
61
00:03:05,643 --> 00:03:07,854
a szép lányról, a gonosz mostoháról,
62
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
és hét aranyos,
más-más egyéniséggel bíró törpéről.
63
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
{\an8}Micsoda?
64
00:03:12,358 --> 00:03:14,944
Ez volt az első egész estés rajzfilmje,
65
00:03:15,028 --> 00:03:19,824
és ahogy a plakátok büszkén hirdetik,
Technicolor multiplán eljárással készült.
66
00:03:19,908 --> 00:03:22,619
Több mint 250 000 ilyen festményt
67
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
alkotott Walt Disney és művészgárdája.
68
00:03:25,622 --> 00:03:30,293
Sokat képkockáról képkockára másoltak
színészekkel készített felvételekről,
69
00:03:30,376 --> 00:03:34,297
hogy a figurák külleme és tánca
minél valósághűbb legyen.
70
00:03:34,380 --> 00:03:35,924
Nem olyan, mint…
71
00:03:36,007 --> 00:03:37,842
mint egy rajzfilm.
72
00:03:37,926 --> 00:03:39,844
Mint a korai Disney filmek.
73
00:03:39,928 --> 00:03:44,557
A produkció olyan nagyszabású volt,
hogy Disney bolondériájaként emlegették.
74
00:03:44,641 --> 00:03:48,353
Amikor a Hófehérke mozikba került,
már más hangot ütöttek meg.
75
00:03:48,436 --> 00:03:50,313
Világszenzáció lett belőle.
76
00:03:50,396 --> 00:03:53,691
Árultak Hófehérke kiegészítőket,
Hófehérke babákat,
77
00:03:53,775 --> 00:03:56,736
törpesapka ihlette kalapok
széles választékát,
78
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
és a világ első filmzenei hanglemezét.
79
00:03:59,989 --> 00:04:01,616
{\an8}Az inflációt belekalkulálva
80
00:04:01,699 --> 00:04:03,868
{\an8}a Hófehérke még mindig
81
00:04:03,952 --> 00:04:07,288
{\an8}a legnagyobb anyagi sikert
hozó filmek egyike.
82
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
És mintául szolgált
sok-sok további Disney sikerhez.
83
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Ez a fantázia báli ruhákkal, kastélyokkal,
84
00:04:14,337 --> 00:04:15,838
a szegény kislánnyal,
85
00:04:15,922 --> 00:04:17,674
aki egy boldog befejezés,
86
00:04:17,757 --> 00:04:21,052
feltehetőleg
egy királyfival kötött házasság felé tart.
87
00:04:21,135 --> 00:04:25,431
Ezzel nincs is semmi baj,
csak teljesen más,
88
00:04:25,515 --> 00:04:27,308
mint a korábbi tündérmesék.
89
00:04:27,392 --> 00:04:30,812
Ha tudni akarjuk,
miről szólnak a tündérmesék igazából,
90
00:04:30,895 --> 00:04:33,564
akkor igazi szakértőket kell megkérdezni.
91
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
{\an8}Ez egy dolog,
92
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
{\an8}ami lehet filmben,
93
00:04:39,153 --> 00:04:41,197
vagy egy könyvben.
94
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
{\an8}Kell főszereplő, meg varázslat…
95
00:04:45,243 --> 00:04:48,955
A mese lényegében egy történet,
96
00:04:49,914 --> 00:04:53,710
amiben a szereplők szépek,
és szépeket mondanak.
97
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
A tündérmese
98
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
nem igazi.
99
00:04:58,423 --> 00:04:59,882
Csak egy történet.
100
00:05:03,011 --> 00:05:05,054
{\an8}csodás dolgok és sok-sok szín van.
101
00:05:05,138 --> 00:05:09,058
{\an8}És teljesen más világ,
mint amit mi ismerünk.
102
00:05:09,142 --> 00:05:11,352
Ezek a meghatározások elég pontosak.
103
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
{\an8}Érdemes ezeket a történeteket
104
00:05:13,271 --> 00:05:15,106
NÉPRAJZ ÉS MITOLÓGIA PROFESSZOR
105
00:05:15,189 --> 00:05:18,401
átváltozásról,
átalakulásról szóló meseként felfogni.
106
00:05:18,484 --> 00:05:21,863
Hamupipőke rongyai
gyönyörű ruhává változnak.
107
00:05:21,946 --> 00:05:25,408
Hófehérke életre kel
az igaz szerelem csókjától.
108
00:05:25,491 --> 00:05:28,411
Babszem Jankó babjából
növényi torony kel ki,
109
00:05:28,494 --> 00:05:30,747
és a felhőknél magasabbra nő.
110
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
A tündérmesében mindig van
rejtély és varázslat.
111
00:05:34,000 --> 00:05:37,462
De sok más történetben is,
ami nem tündérmese.
112
00:05:37,545 --> 00:05:40,715
Talán segít,
ha tudjuk, mi nem tündérmese.
113
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
Először is, a legenda nem tündérmese.
114
00:05:45,470 --> 00:05:46,554
ARTÚR KIRÁLY
115
00:05:46,637 --> 00:05:50,016
{\an8}A legendák történelmi alapú történetek,
116
00:05:50,099 --> 00:05:52,518
{\an8}valódi korokkal, valódi helyszínekkel.
117
00:05:52,602 --> 00:05:55,938
A tündérmesékben
a hely és az idő mindig homályos.
118
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
Ezért kezdődnek így:
„Valamikor réges-régen.”
119
00:05:59,609 --> 00:06:01,152
A cseh mesék így:
120
00:06:01,235 --> 00:06:04,530
„Hét hegyen és hét folyón túl.”
121
00:06:04,614 --> 00:06:05,823
Az arabok pedig így:
122
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
„Hol volt, hol nem volt,
123
00:06:07,992 --> 00:06:11,788
ha volt, nagyon régen volt,
távoli időkben.”
124
00:06:12,830 --> 00:06:15,083
{\an8}A tündérmese nem is mítosz.
125
00:06:15,166 --> 00:06:17,668
{\an8}Ami általában egy valláshoz kapcsolódik,
126
00:06:17,752 --> 00:06:19,462
vagy mesés magyarázat
127
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
IZANAGI ISTEN ÉS IZANAMI ISTENNŐ
128
00:06:21,547 --> 00:06:23,174
egy kultúra keletkezéséről.
129
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
PANDÓRA SZELENCÉJE
130
00:06:24,425 --> 00:06:25,259
ADÁM ÉS ÉVA
131
00:06:25,343 --> 00:06:26,844
{\an8}Vagyis vallásos történet.
132
00:06:26,928 --> 00:06:28,679
{\an8}És a tündérmese nem tanmese,
133
00:06:28,763 --> 00:06:31,974
{\an8}amit tanulság,
vagy erkölcsi üzenet kedvéért mesélnek,
134
00:06:32,058 --> 00:06:33,518
AZ OROSZLÁN ÉS A MAJOM
135
00:06:33,601 --> 00:06:35,812
{\an8}sokszor beszélő állatok segítségével.
136
00:06:35,937 --> 00:06:37,188
A FARKAS ÉS A BÁRÁNY
137
00:06:37,271 --> 00:06:38,898
Például A teknős és a nyúl,
138
00:06:38,981 --> 00:06:43,361
ami azt mutatja be, hogy a lassan,
de biztosan haladó nyeri meg a versenyt.
139
00:06:43,444 --> 00:06:44,529
Nem félek.
140
00:06:44,612 --> 00:06:47,031
Kiállok ellened, és nyerni fogok.
141
00:06:47,115 --> 00:06:49,992
A tündérmesében lehet erkölcsi elem,
142
00:06:50,076 --> 00:06:52,286
de nem mindig világos, mi is az.
143
00:06:52,370 --> 00:06:55,790
A Babszem Jankó
mintha a lopást propagálná,
144
00:06:55,873 --> 00:06:57,333
Legalábbis óriásoktól.
145
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
Egyszerű történet. Vázlatos.
146
00:07:01,295 --> 00:07:03,339
A jó és a gonosz erői.
147
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
Árnyalatok nem igazán vannak benne.
148
00:07:06,300 --> 00:07:08,594
És általában hasonló ívet írnak le.
149
00:07:09,137 --> 00:07:11,222
Adva van egy hős és a világa,
150
00:07:11,305 --> 00:07:14,350
ahol megjelenik a gonosz,
és csinál valami gonoszat,
151
00:07:14,434 --> 00:07:17,353
a hős tervet sző ellene,
mágikus segítséget kap.
152
00:07:17,437 --> 00:07:21,023
Megküzdenek, megmenekül, elnyeri jutalmát.
Ennyi.
153
00:07:21,274 --> 00:07:24,986
Sok történet követi ezt az ívet.
154
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
És csak egy kis részükben
155
00:07:26,946 --> 00:07:31,242
tűnik fel a szép hercegnő,
akit a herceg megment, és feleségül vesz.
156
00:07:32,660 --> 00:07:34,871
A néprajzkutatók Disney-gyűlölők.
157
00:07:34,954 --> 00:07:38,499
Az egy nagyüzemi tündérmese.
Felülről lefelé tervezett dolog.
158
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Mondhatjuk úgy is,
159
00:07:40,751 --> 00:07:42,753
egy szabványt hozott létre,
160
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
és lesöpörte a színről
a sok lokális változatot.
161
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
A sokféle Hamupipőkét.
162
00:07:47,925 --> 00:07:50,094
{\an8}Japánnak is volt saját Hamupipőkéje,
163
00:07:50,178 --> 00:07:51,179
{\an8}Hachikazuki,
164
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
{\an8}és a története sajátságosan japán volt.
165
00:07:53,931 --> 00:07:56,976
Védelmezője
a fejére ragadt varázslatos tál,
166
00:07:57,059 --> 00:07:58,811
ami egy buddhista szimbólum.
167
00:07:58,895 --> 00:08:02,106
Amikor Disney Hamupipőke-verziója
megjelent Japánban,
168
00:08:02,190 --> 00:08:04,150
őbelőle lett kulturális jelenség.
169
00:08:04,233 --> 00:08:06,777
Megjelent filmekben,
könyvekben, tárgyakon,
170
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
{\an8}és az All-Star Dream Hamupipőke
171
00:08:09,030 --> 00:08:10,490
pankrációbajnokságon.
172
00:08:11,491 --> 00:08:15,453
Vagy a szovjet érában készült rajzfilmen
megőrzött orosz Hófehérke,
173
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
a híres mágikus tükörrel,
174
00:08:17,663 --> 00:08:19,290
és a mérgezett almával.
175
00:08:19,373 --> 00:08:22,084
De a hét törpe itt hét lovag.
176
00:08:22,168 --> 00:08:25,755
És a Hófehérkéhez való viszonyuk
kicsit más.
177
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
Mint tudod, húgunknak szólítunk,
178
00:08:29,300 --> 00:08:32,970
de mind a heten szerelemmel szeretünk.
179
00:08:33,554 --> 00:08:36,933
Mielőtt Disney Hófehérkéje
meghódította volna a világot,
180
00:08:37,016 --> 00:08:41,187
az alapjául szolgáló történet is
végbevitt egy hasonló mutatványt.
181
00:08:41,270 --> 00:08:43,064
A sötétebb hangulatú német népmese,
182
00:08:43,147 --> 00:08:46,943
a Schneewittchen, amely előtt
Disney egyértelműen fejet hajt.
183
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
A törpék háza
jellegzetes német középkori ház.
184
00:08:50,196 --> 00:08:54,158
Ahogy a kastély is, a kerek tornyokkal,
és a vas csúcsdíszekkel,
185
00:08:54,242 --> 00:08:58,287
és Hófehérke álló gallérja,
meg a puffos ruhaujjak a hasítékokkal.
186
00:08:58,371 --> 00:09:01,749
Az eredeti német változatot
187
00:09:01,832 --> 00:09:05,711
egy vakmerő irodalmi marketinghúzás
tette ennyire híressé.
188
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
A tündérmesék
189
00:09:08,047 --> 00:09:09,757
gyerekmesévé alakítása.
190
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
Jacob és Wilhelm Grimm
191
00:09:12,927 --> 00:09:15,429
könyvtárosok,
amatőr néprajzkutatók voltak.
192
00:09:15,513 --> 00:09:18,057
Poroszországban,
a mai Németország területén éltek
193
00:09:18,140 --> 00:09:19,767
az 1800-as évek elején,
194
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
amikor Napóleon birodalma
rohamosan terjeszkedett,
195
00:09:23,354 --> 00:09:27,275
és ők attól féltek, teljesen eltűnhet
a német kulturális örökség,
196
00:09:27,358 --> 00:09:30,736
Ezért bejárták az országot,
és népmeséket gyűjtöttek.
197
00:09:30,820 --> 00:09:34,532
A történetmesélési hagyomány
maradványait akarták összegyűjteni
198
00:09:34,615 --> 00:09:35,866
mielőtt eltűnnének.
199
00:09:35,950 --> 00:09:40,871
Történeteket, amiket felnőttek meséltek
felnőtteknek, néha gyerekek jelenlétében.
200
00:09:40,955 --> 00:09:42,290
1812-ben
201
00:09:42,415 --> 00:09:46,252
kiadtak egy könyvet
Gyermek- és családi mesék címmel,
202
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
merthogy a mesék gyerekekről szóltak,
203
00:09:48,838 --> 00:09:50,590
nem gyerekeknek.
204
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
Nos, az ő Aranyhaj változatuk így hangzik:
205
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Élt egy szép, varázslatos hajú lány,
206
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
akit toronyba zárt a gonosz boszorkány,
207
00:10:00,057 --> 00:10:01,559
Gothel.
208
00:10:01,642 --> 00:10:04,395
Egy nap egy herceg
mászott fel a lány haján,
209
00:10:04,478 --> 00:10:06,981
hogy élvezhesse a társaságát.
210
00:10:07,064 --> 00:10:09,650
Aranyhaj teherbe esett és ikreket szült,
211
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
ezért Gothel kikergette őket az erdőbe.
212
00:10:12,445 --> 00:10:16,365
A könyvet szörnyülködve fogadták,
a kritika pocskondiázta.
213
00:10:16,449 --> 00:10:20,077
Egy tekintélyes kritikus szerint
„szánalmas és ízléstelen”.
214
00:10:20,161 --> 00:10:23,289
Ők pedig azt mondták,
„Hallgatunk a kritikára.
215
00:10:23,372 --> 00:10:26,000
Gyerekbarátabbá tesszük a meséket.”
216
00:10:26,083 --> 00:10:28,002
A végleges kiadásban
217
00:10:28,085 --> 00:10:30,880
a herceg és Aranyhaj csak beszélgetnek.
218
00:10:30,963 --> 00:10:32,590
Nem lesz senki terhes.
219
00:10:32,673 --> 00:10:35,968
A herceg szemét kiszúrja a tövis.
220
00:10:36,844 --> 00:10:39,555
A 19. századi Németországban
a „gyerekbarát”
221
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
még több erőszakot jelentett.
222
00:10:41,724 --> 00:10:43,851
A Kócos Peti című könyv
223
00:10:43,934 --> 00:10:45,686
bestseller volt akkoriban,
224
00:10:45,770 --> 00:10:48,606
olyan történetekkel,
mint az ujját szopó kisfiú,
225
00:10:48,689 --> 00:10:51,817
akinek egy hatalmas ollóval
levágják az ujját.
226
00:10:51,901 --> 00:10:54,278
Vagy a fiú, aki nem akart fésülködni,
227
00:10:54,362 --> 00:10:55,780
míg végül így nézett ki,
228
00:10:55,863 --> 00:10:57,990
és a szülei nem szerették többé.
229
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Ezek tanmesék,
230
00:10:59,241 --> 00:11:03,621
amiket figyelmeztetésül írtak,
mondjuk a kíváncsiság veszélyes voltáról.
231
00:11:03,704 --> 00:11:06,624
Egyfajta viselkedési kézikönyvként
gyerekeknek.
232
00:11:06,707 --> 00:11:09,669
Grimm fivérek Hamupipőkéjében
a mostohanővérek
233
00:11:09,752 --> 00:11:12,088
levágnak egy darabot a lábfejükből,
234
00:11:12,171 --> 00:11:14,173
hogy belepréselhessék a papucsba,
235
00:11:14,256 --> 00:11:17,468
de egy bosszantó galamb
megakadályozza őket ebben.
236
00:11:17,551 --> 00:11:19,804
Azt mondja „Kukurikú, véres a cipő!”
237
00:11:19,887 --> 00:11:22,682
Valahogy jobban rímel, már nem emlékszem.
238
00:11:22,765 --> 00:11:23,933
Valójában…
239
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
Burukk, Burukk!
240
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
Véres a papucs.
241
00:11:28,020 --> 00:11:29,814
Szoros a topánka,
242
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
Másutt az igazi mátka!
243
00:11:32,900 --> 00:11:36,112
Később a madarak visszatérnek,
és kivájják a szemüket.
244
00:11:36,570 --> 00:11:39,824
Tisztán emlékszem,
hogy körülbelül háromévesen
245
00:11:39,907 --> 00:11:43,119
teljesen egyetértek ezzel, és úgy érzem,
246
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
„Igen, ez jár nekik, kapjátok el őket!”
247
00:11:46,288 --> 00:11:48,833
Ahogy a könyv
nemzetközi forgalomba került,
248
00:11:48,916 --> 00:11:51,460
a szerkesztők illusztrációkat adtak hozzá.
249
00:11:51,544 --> 00:11:53,170
Ez igazi fordulópont volt.
250
00:11:53,254 --> 00:11:56,257
Részévé lettek
az esti meseolvasási szertartásnak.
251
00:11:56,340 --> 00:11:59,301
Újabb írókat,
köztük a dán Hans Christian Andersent
252
00:11:59,385 --> 00:12:02,471
{\an8}inspiráltak arra,
hogy megírják saját tündérmeséiket.
253
00:12:02,555 --> 00:12:03,389
A KIS HABLEÁNY
254
00:12:03,848 --> 00:12:07,810
De a Grimm fivérek előszavában
elhangzik egy bűverővel bíró állítás,
255
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
mely szerint az övéik ősi történetek,
256
00:12:10,563 --> 00:12:13,566
egy régebbi,
egyszerűbb életmód hagyatékai.
257
00:12:13,649 --> 00:12:15,568
Sokan vélték úgy,
258
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
hogy ezek a történetek nagyon régiek.
259
00:12:18,612 --> 00:12:19,989
{\an8}ANTROPOLÓGUS PROFESSZOR
260
00:12:20,072 --> 00:12:22,825
{\an8}Merthogy sok hasonló történetet találunk
261
00:12:22,908 --> 00:12:24,535
{\an8}különböző kultúrákban,
262
00:12:24,618 --> 00:12:26,996
amelyekről tudjuk, hogy rokonok.
263
00:12:27,079 --> 00:12:29,582
Több mint száz évvel a Grimm fivérek előtt
264
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Charles Perrault Franciaországban
kiadott egy nagy sikerű mesekönyvet,
265
00:12:33,836 --> 00:12:37,339
amiben sok,
az övékével azonos történet szerepelt.
266
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
{\an8}Korábbi szerzők is voltak,
267
00:12:39,175 --> 00:12:43,679
{\an8}ők is kitalálhatták ezeket a történeteket,
amik aztán futótűzként terjedtek.
268
00:12:43,763 --> 00:12:45,055
Sok ilyen történet
269
00:12:45,139 --> 00:12:47,683
talán csak egy jól sikerült iromány.
270
00:12:47,767 --> 00:12:49,727
Csak egy szórakoztató történet,
271
00:12:49,810 --> 00:12:52,730
amit az emberek
szívesen hallgattak és meséltek
272
00:12:52,813 --> 00:12:56,275
és egyáltalán nem ősi eredetűek.
273
00:12:56,942 --> 00:12:58,944
De ennek a rejtélynek a megoldása
274
00:12:59,028 --> 00:13:01,197
a lehetetlennel volt határos.
275
00:13:01,405 --> 00:13:03,991
Vegyük például a Piroska és a farkast.
276
00:13:04,074 --> 00:13:05,451
Ez a térkép mutatja,
277
00:13:05,534 --> 00:13:08,537
hol jegyezték le
a történet különböző változatait.
278
00:13:08,621 --> 00:13:11,707
Egy nyugat-afrikai misszionárius,
egy költő Kínában
279
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
vagy két fivér Németországban.
280
00:13:13,834 --> 00:13:16,629
De ezek között a leírt történetek között
281
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
több ezer mérföld és évszázad van.
282
00:13:19,924 --> 00:13:24,470
Ez hasonlít
az evolúcióbiológusok problémájára,
283
00:13:24,553 --> 00:13:28,516
akik rekonstruálni próbálják
az élet történetét,
284
00:13:28,599 --> 00:13:31,602
de a valaha létezett fajoknak
csak egy töredéke
285
00:13:31,685 --> 00:13:35,481
hagyott bármiféle nyomot maga után.
286
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
Egy bizonyos vonás vagy gén
nyomon követésével
287
00:13:38,442 --> 00:13:41,570
mégis fel tudják tárni
a fajok fejlődésének útját,
288
00:13:41,654 --> 00:13:44,782
vagy akár bebizonyítani
egy olyan közös ős létezését,
289
00:13:44,865 --> 00:13:46,367
amelyik már régen kihalt.
290
00:13:46,909 --> 00:13:49,578
És Tehrani ugyanezt a módszert alkalmazta.
291
00:13:49,662 --> 00:13:52,498
A Piroska és a farkas DNS-e
viszonylag egyszerű.
292
00:13:52,581 --> 00:13:54,375
Egy gyereket, vagy gyerekeket,
293
00:13:54,458 --> 00:13:57,753
amikor a szüleik nincsenek velük,
rászed egy gonosztevő,
294
00:13:57,837 --> 00:14:00,589
aki egy kedves rokonnak tetteti magát.
295
00:14:00,673 --> 00:14:03,050
De sok változat van.
296
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
Európában a gonosztevő egy farkas.
297
00:14:05,427 --> 00:14:06,971
Kínában tigris.
298
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
Afrikában egy ogre.
299
00:14:08,848 --> 00:14:11,976
Egyes történetekben
a gyerek piros kapucnit visel.
300
00:14:12,059 --> 00:14:14,228
Máskor a gyerek egy kecske.
301
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
Van, hogy a gyerek meghal, vagy…
302
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
Egy arra járó favágó
felvágja a farkas hasát,
303
00:14:20,234 --> 00:14:22,194
és megment Piroskát.
304
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
És van, amikor…
305
00:14:23,529 --> 00:14:25,447
Nincs szüksége férfi megmentőre.
306
00:14:25,531 --> 00:14:28,742
Ő maga jön rá,
hogy szabaduljon meg a farkastól.
307
00:14:28,826 --> 00:14:31,453
És e variációk alapján Tehrani lekövette
308
00:14:31,537 --> 00:14:33,873
a történet terjedésének útját.
309
00:14:33,956 --> 00:14:35,833
Egy családfaszerűség áll össze
310
00:14:35,916 --> 00:14:38,669
a Piroska változataiból.
311
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
Három kontinensre terjeszti ki ágait,
és ágazik egyre tovább,
312
00:14:42,590 --> 00:14:45,301
ahogy részletek adódnak hozzá,
vagy tűnnek el.
313
00:14:45,467 --> 00:14:47,553
A fa is elmesél egy történetet
314
00:14:47,636 --> 00:14:50,306
a helyekről, amelyeket a mese bejárt,
315
00:14:50,389 --> 00:14:53,559
és az emberek generációiról,
akik mesélték, szerették,
316
00:14:53,684 --> 00:14:55,144
és a sajátjukká tették.
317
00:14:55,811 --> 00:14:57,897
Ha egy ágon elindulunk visszafelé,
318
00:14:57,980 --> 00:15:01,108
láthatjuk, mely történetek
származnak egy közös őstől.
319
00:15:01,233 --> 00:15:02,234
A Grimm testvérek
320
00:15:02,318 --> 00:15:04,820
németségét büszkén hirdető változata
321
00:15:04,904 --> 00:15:08,115
Perrault francia változatának
közvetlen leszármazottja.
322
00:15:08,198 --> 00:15:10,534
A Grimm testvérek egyik fő adatközlője,
323
00:15:10,618 --> 00:15:13,954
egy régi családi barát,
francia bevándorlók lánya volt.
324
00:15:14,038 --> 00:15:15,706
Aki valószínűleg jól ismerte
325
00:15:15,789 --> 00:15:18,250
a Perrault által leírt változatot.
326
00:15:18,334 --> 00:15:22,087
És Perrault egészen biztosan
nem kitalálta ezeket.
327
00:15:22,171 --> 00:15:26,091
Az eredeti Piroska történet
minden híres könyvnél idősebb,
328
00:15:26,634 --> 00:15:29,595
legalább ezer évvel ezelőttre
nyúlik vissza,
329
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
De nem tudjuk, hová és mikorra.
330
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
Úgy képzeljük,
331
00:15:35,351 --> 00:15:37,603
az emberek összegyűltek a tábortűznél,
332
00:15:37,686 --> 00:15:39,688
és történetek meséltek egymásnak.
333
00:15:39,772 --> 00:15:42,608
Egyrészt, hogy ősi bölcsességeket
adjanak tovább,
334
00:15:42,691 --> 00:15:44,818
másrészt, hogy szórakozzanak.
335
00:15:45,277 --> 00:15:48,656
Ezek a történetek
nemzedékről nemzedékre öröklődnek
336
00:15:48,739 --> 00:15:51,033
már nagyon hosszú ideje.
337
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
A Szépség és a Szörnyeteg… 4000 éves.
338
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
A Babszem Jankó ötezer.
339
00:15:56,580 --> 00:15:59,291
És a legrégebbi
a vizsgált tündérmesék között…
340
00:15:59,375 --> 00:16:01,627
Megtaláljuk Németországban,
341
00:16:01,710 --> 00:16:03,253
Nyugat-Európában,
342
00:16:03,337 --> 00:16:05,673
és Kelet-Európában és Nyugat -Ázsiában,
343
00:16:05,756 --> 00:16:08,801
sok ilyen csoportot
vissza tudunk követni egészen
344
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
az utolsó közös ősig.
345
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Hatezer évvel ezelőtt.
346
00:16:13,847 --> 00:16:17,601
Ötezer-ötszáz évvel
a könyvnyomtatás feltalálása előtt.
347
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
Négyezer évvel a papír feltalálása előtt.
348
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
Kétezer évvel az első leírt történet,
349
00:16:23,857 --> 00:16:26,318
a Gilgames-eposz előtt.
350
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
Akkor mesélhették először,
351
00:16:28,696 --> 00:16:31,365
amikor rájöttek,
hogyan készítsenek bronzot.
352
00:16:31,448 --> 00:16:34,576
ami egy kulturális váltást
elindító esemény volt.
353
00:16:34,660 --> 00:16:37,413
Talán ezért
A kovács és az ördög ez a mese.
354
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
A kovács üzletet köt
355
00:16:39,832 --> 00:16:43,627
egy gonosz, természetfeletti figurával,
356
00:16:43,711 --> 00:16:47,089
Azt szeretné, ha bármit bármivel
egybe tudna forrasztani,
357
00:16:47,172 --> 00:16:49,466
és ő lenne a világ legjobb kovácsa.
358
00:16:49,550 --> 00:16:50,509
Cserébe
359
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
odaígéri a lelkét.
360
00:16:51,802 --> 00:16:56,140
Ha ezt a történetet még nem is hallották,
valamely verzióját már biztosan.
361
00:16:56,223 --> 00:17:00,227
Ott a keresztútnál tegnap éjfélkor
eladtam a lelkem az ördögnek.
362
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
Felkínáltam a lelkem a Sátánnak,
363
00:17:02,730 --> 00:17:06,525
ha feltámasztja a Hessiant a sírból,
hogy bosszút álljon értem.
364
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
Hajlandó lennél alkut kötni?
365
00:17:14,116 --> 00:17:15,743
Bármit kérhetsz.
366
00:17:15,826 --> 00:17:20,581
A keresztény társadalmakban ez a történet
az ambíció veszélyeinek példájává lett,
367
00:17:20,664 --> 00:17:22,332
de az eredeti változatban…
368
00:17:22,416 --> 00:17:23,792
A kovács első dolga az,
369
00:17:23,876 --> 00:17:28,547
hogy az ördögöt odaforrasztja a helyére,
hogy ne tudjon többé elmozdulni.
370
00:17:28,672 --> 00:17:31,675
Vagyis ő lesz minden idők legjobb kovácsa,
371
00:17:31,759 --> 00:17:35,012
de a lelkét is megtarthatja.
Vagyis becsapja az ördögöt.
372
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
A tündérmeséket
373
00:17:38,098 --> 00:17:40,517
már régóta valódi felhasználók tesztelik.
374
00:17:40,642 --> 00:17:42,603
Ezek a történetek
375
00:17:42,686 --> 00:17:47,066
érzéseket ébresztő,
egyedi részletek sorozatává csiszolódtak,
376
00:17:47,232 --> 00:17:50,152
száz és száz évnyi újramesélés alatt.
377
00:17:50,235 --> 00:17:52,696
A legéletképesebb történet marad fenn.
378
00:17:52,780 --> 00:17:56,075
A történet evolúciója során
mindent felesleges eltűnik.
379
00:17:56,158 --> 00:17:59,244
Ezért olyan egyszerűek
a karakterek és a cselekmény,
380
00:17:59,328 --> 00:18:01,997
és ezáltal idomul könnyen
különböző korokhoz.
381
00:18:02,081 --> 00:18:03,791
{\an8}Azért van sok gonosz mostoha,
382
00:18:03,874 --> 00:18:04,958
JANCSI ÉS JULISKA
383
00:18:05,042 --> 00:18:05,876
A BORÓKAFA
384
00:18:05,959 --> 00:18:08,879
{\an8}mert régen a nők
gyakran haltak bele a szülésbe.
385
00:18:08,962 --> 00:18:09,838
HÓFEHÉRKE
386
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
És Disney Hamupipőkéjének
azért van tökhintója,
387
00:18:13,008 --> 00:18:16,887
mert amikor Perrault
a maga változatát írta,
388
00:18:16,970 --> 00:18:19,598
a tök
nagyon izgatta az emberek fantáziáját.
389
00:18:19,681 --> 00:18:23,477
Ez volt a menő új termény,
ami akkoriban érkezett Amerikából.
390
00:18:23,560 --> 00:18:25,687
A világ első filmjei között volt
391
00:18:25,771 --> 00:18:28,899
a legendás illuzionista,
Georges Méliès által alkotott
392
00:18:28,982 --> 00:18:30,651
Hamupipőke és a Kékszakáll,
393
00:18:30,734 --> 00:18:34,196
egy nem túl gyerekbarát történet
egy nőről, aki rájön,
394
00:18:34,279 --> 00:18:36,657
hogy az új férjének
395
00:18:36,740 --> 00:18:39,409
az a szokása, hogy megöli a feleségeit.
396
00:18:40,410 --> 00:18:43,664
Később Lotte Reiniger költöztette őket
egy új világba.
397
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
Kivágott figurákkal
és megkomponált árnyékokkal
398
00:18:47,000 --> 00:18:50,754
létrehozta
az első egész estés animációs filmet.
399
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
Ezt a filmet, a Grimm fivérek
Hófehérkéjének1916-os verzióját,
400
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
tömött filmszínházak előtt játszották,
401
00:18:58,262 --> 00:19:01,932
alig fért be a sok kíváncsi néző.
402
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Állítólag
403
00:19:02,933 --> 00:19:07,104
egy Walt nevű kisfiú is volt köztük,
akit annyira elbűvölt az előadás,
404
00:19:07,187 --> 00:19:11,275
hogy felnőve
elkészítette a saját változatát.
405
00:19:12,734 --> 00:19:17,156
A Disney által elkészített történet
ma az az egy, amit mindannyian ismerünk.
406
00:19:17,239 --> 00:19:18,907
Tehát ebben az értelemben
407
00:19:18,991 --> 00:19:21,577
azt mondhatjuk,
408
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
hogy negatív hatással volt a kultúrára.
409
00:19:24,580 --> 00:19:27,374
De Disney tartotta életben a történeteket.
410
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
Ha Disney nem lett volna,
411
00:19:29,418 --> 00:19:32,421
lehet, hogy sok tündérmese eltűnt volna.
412
00:19:32,504 --> 00:19:34,590
A tündérmesék nagyon nagy mértékben
413
00:19:34,715 --> 00:19:37,384
termékei annak a kornak,
amikor létrejöttek.
414
00:19:37,467 --> 00:19:39,636
Ha megnézzük a Hófehérkét,
415
00:19:39,720 --> 00:19:41,805
az egy film a 30-as évekből.
416
00:19:42,514 --> 00:19:44,224
Az akkori nőideál,
417
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
aki édes és szorgalmas, takarít,
418
00:19:47,436 --> 00:19:50,355
és egyfajta passzív eszményképe
419
00:19:50,439 --> 00:19:53,150
a nőként és asszonyként való létezésnek.
420
00:19:53,233 --> 00:19:56,612
Köztudomású, hogy Disney
csak fehér férfiakat alkalmazott
421
00:19:56,695 --> 00:19:58,030
kreatív pozícióban.
422
00:19:58,113 --> 00:20:01,366
Ahogy a cég
ebben az elutasító levélben elmagyarázza,
423
00:20:01,450 --> 00:20:05,495
„Szakiskolánkba
nők felvételét nem tervezzük.”
424
00:20:06,246 --> 00:20:07,831
Ma már más idők járják.
425
00:20:07,915 --> 00:20:10,959
A Jégvarázs az első Disney-film,
426
00:20:11,043 --> 00:20:12,586
amit egy nő rendezett.
427
00:20:12,669 --> 00:20:17,090
Az Andersen Hókirálynője ihlette történet
428
00:20:17,174 --> 00:20:20,093
egyfajta himnuszává lesz
429
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
a nővérek szolidaritásának,
430
00:20:23,305 --> 00:20:26,642
illetve a női szolidaritásnak
általános értelemben.
431
00:20:26,725 --> 00:20:29,561
Amikor a tündérmeséket
feministábbra írjuk át,
432
00:20:29,728 --> 00:20:33,232
valójában sokszor nem is előre,
inkább visszafelé megyünk.
433
00:20:33,315 --> 00:20:35,359
Madame d'Aulnoy írónőtől származik
434
00:20:35,442 --> 00:20:38,904
a „tündérmese” kifejezés, a 17. századból.
435
00:20:38,987 --> 00:20:42,908
És az ő Hamupipőke-verziójában
a szép szegény lány beceneve
436
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
{\an8}az „Okos kicsi lány”,
437
00:20:45,035 --> 00:20:48,205
{\an8}mert ellenségeit úgy győzi le,
hogy túljár az eszükön,
438
00:20:48,288 --> 00:20:51,708
és olyan előkelő barátokat szerez,
mint a tündérek.
439
00:20:51,792 --> 00:20:55,087
Mindvégig kedves az összes ellenségéhez,
440
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
de a tanulság ebben a változatban az,
441
00:20:57,839 --> 00:21:01,426
hogy milyen vicces,
ha kedvesek vagyunk a szörnyű emberekkel,
442
00:21:01,510 --> 00:21:04,221
és ettől függetlenül
diadalmaskodunk felettük.
443
00:21:04,304 --> 00:21:07,933
Ahogy a tündérmesék
a tábortűz mellől az otthonokba kerültek,
444
00:21:08,016 --> 00:21:10,811
aztán könyvek lapjaira,
és végül a képernyőkre,
445
00:21:10,894 --> 00:21:13,272
egyes történetek homályba vesztek.
446
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
De ma minden eddiginél
447
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
könnyebben elérhető a fa többi ága,
448
00:21:17,776 --> 00:21:20,570
és másmilyen fák, másmilyen erdők.
449
00:21:21,571 --> 00:21:24,491
A Coco című film
több millió nézőnek mutatta meg
450
00:21:24,658 --> 00:21:28,328
a mexikói nép tudását
az ősökre való emlékezés fontosságáról.
451
00:21:29,037 --> 00:21:31,623
A Vaiana Polinézia
népi hagyományaira épül,
452
00:21:31,707 --> 00:21:34,668
és arra int,
hogy gondoskodjunk a környezetünkről.
453
00:21:34,751 --> 00:21:36,128
A japán Hayao Miyazaki
454
00:21:36,211 --> 00:21:39,923
olyan meséket adott a világnak,
amik az erőszak szörnyűségéről,
455
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
és a természet tiszteletéről szólnak.
456
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
Ez fontos a kelta folklórban is,
457
00:21:44,845 --> 00:21:47,306
ami a Wolfwalkers című filmet inspirálta.
458
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
A globalizálódásban az a nagyszerű,
459
00:21:50,892 --> 00:21:55,063
hogy megmutatja azt az éltető erőt,
ami a népi kultúrák tudásában él,
460
00:21:55,147 --> 00:21:57,107
és ami mindannyiunkat egyesít.
461
00:21:57,190 --> 00:22:01,528
Vagyis ezek a történetek beszélgetést
indíthatnak, amelyek kontinenseken
462
00:22:01,611 --> 00:22:05,324
kulturális és nyelvi határokon ívelnek át.
463
00:22:05,407 --> 00:22:07,951
A tündérmesék olyan történetek,
464
00:22:08,035 --> 00:22:10,912
amelyek nem véletlenül
éltek túl évezredeket,
465
00:22:10,996 --> 00:22:13,790
mert segítenek
olyan problémákról gondolkodni,
466
00:22:13,874 --> 00:22:16,209
amik az emberi élet alapjait érintik.
467
00:22:16,293 --> 00:22:18,086
A legjobb népmesék azok,
468
00:22:18,170 --> 00:22:21,882
amelyek egyrészt alkalmazkodóképesek,
469
00:22:21,965 --> 00:22:24,843
másrészt tényleg
470
00:22:24,926 --> 00:22:27,220
olyan alapigazságokról,
471
00:22:27,304 --> 00:22:30,724
alapvető félelmekről szólnak,
amik mindig fontosak lesznek
472
00:22:30,807 --> 00:22:33,810
minden embernek mindenhol.
473
00:22:33,894 --> 00:22:37,022
Megtanultam,
hogy ne álljak szóba idegenekkel,
474
00:22:37,147 --> 00:22:39,107
és mindig hallgassak a szüleimre
475
00:22:39,191 --> 00:22:41,360
vagy a rokonokra, akiket ismerek.
476
00:22:41,443 --> 00:22:45,072
{\an8}Ha látnám a farkast,
csak mennék tovább, nem beszélnék vele,
477
00:22:45,155 --> 00:22:46,865
{\an8}elmennék a nagymamám házáig,
478
00:22:46,948 --> 00:22:49,201
ennék, és nem állnék meg.
479
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
{\an8}Nem kell mindig
480
00:22:52,954 --> 00:22:54,498
{\an8}szép ruhában járni
481
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
{\an8}és csinosnak lenni,
482
00:22:56,583 --> 00:22:59,044
hogy szépek legyünk belül.
483
00:22:59,127 --> 00:23:00,712
{\an8}Ha valaki kedvel,
484
00:23:00,796 --> 00:23:04,800
{\an8}és a barátod akar lenni,
akkor önmagadért fog szeretni.
485
00:23:04,883 --> 00:23:07,010
{\an8}Ha hiszünk és bízunk magunkban,
486
00:23:07,094 --> 00:23:09,888
{\an8}mindig találunk megoldást, bármi történik.
487
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
Még sokáig éltek békében és bőségben.
488
00:23:14,351 --> 00:23:18,063
Vagy boldogan és elégedetten éltek
napjaik végezetéig.
489
00:23:18,146 --> 00:23:21,441
Vagy tán még ma is élnek
boldogságban és jólétben.
490
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Vagy míg a világ világ.
491
00:23:25,028 --> 00:23:27,364
Avagy itt a vége, fuss el véle.
492
00:23:54,182 --> 00:23:59,187
A feliratot fordította: Pers Dóra