1 00:00:09,634 --> 00:00:11,428 HAMUPIPŐKE 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,141 Volt egyszer egy szép és szegény leányka, és annak egy gonosz mostohája. 3 00:00:16,975 --> 00:00:21,187 Tündér keresztanyja segítségével teljesül a kívánsága, és eljut a bálba, 4 00:00:21,271 --> 00:00:24,649 ahol pontban éjfélkor elveszíti az egyik üvegcipőjét. 5 00:00:24,733 --> 00:00:28,069 Egy herceg megtalálja, és amikor végül őrá is rátalál, 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,823 megszeretik egymást, és boldogan élnek, míg meg nem halnak. 7 00:00:31,906 --> 00:00:33,658 Mindenki ismeri a történetet. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,452 De lehet, hogy így. 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,622 Volt egy szép és szegény lány, és annak egy gonosz mostohája. 10 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Egy varázserejű halszálka segítségével 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,961 teljesül a kívánsága, és eljut az újévi ünnepre, 12 00:00:45,045 --> 00:00:47,630 ahol elveszíti egyik kicsi aranycipőjét. 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,425 A király megtalálja és amikor megtalálja őt is, 14 00:00:50,508 --> 00:00:54,304 beleszeretnek egymásba, és boldogan élnek az idők végezetéig, 15 00:00:54,387 --> 00:00:56,097 A gonosz mostohát pedig 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 halálra zúzzák a kövek egy barlangban. 17 00:00:59,184 --> 00:01:02,479 Görögországban is meséltek egy hasonló történetet. 18 00:01:02,562 --> 00:01:06,357 De ez a szépséges szegény lány egy folyóban fürdött, 19 00:01:06,441 --> 00:01:09,819 amikor egy sas lecsapott az égből és ellopta a szandálját, 20 00:01:09,903 --> 00:01:13,782 aztán véletlenül épp egy király ölébe dobta. 21 00:01:13,865 --> 00:01:16,367 Vigyázat, spoiler jön, a király megkereste, 22 00:01:16,451 --> 00:01:19,996 egymásba szerettek, és boldogan éltek, míg meg nem haltak. 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 Van még bőven. 24 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 Szegény lány. 25 00:01:23,958 --> 00:01:25,293 Varázslat. 26 00:01:25,376 --> 00:01:27,128 Cipőelveszés, szerelem. 27 00:01:27,212 --> 00:01:29,255 Lány, varázslat, cipő, szerelem. 28 00:01:30,423 --> 00:01:31,758 1893-ban 29 00:01:31,841 --> 00:01:35,261 egy néprajzkutató 345 különböző Hamupipőke változatot 30 00:01:35,345 --> 00:01:37,931 gyűjtött össze a világ különböző tájairól. 31 00:01:38,014 --> 00:01:40,892 Ma úgy gondoljuk, ez a szám ezres nagyságrendű. 32 00:01:40,975 --> 00:01:43,770 És nem csak Hamupipőke történetével van ez így. 33 00:01:43,853 --> 00:01:45,396 Sok ismert és kedvelt mese 34 00:01:45,480 --> 00:01:48,274 él tucatnyi változatban a különböző országokban. 35 00:01:48,358 --> 00:01:52,320 Miért meséljük újra és újra egyazon történet különféle változatait? 36 00:01:52,445 --> 00:01:54,864 Mi rejlik a tündérmesékben? 37 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 Kezdhetjük? Rajta! 38 00:01:59,953 --> 00:02:02,372 A borítók örökzöld kedvenceket rejtenek. 39 00:02:03,081 --> 00:02:05,291 Emlékeznek, milyen volt kisgyerekként 40 00:02:05,375 --> 00:02:08,002 Piroska és a farkas történetét hallgatni? 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 Ne feledjétek, mire éjfélt üt az óra, 42 00:02:11,047 --> 00:02:12,674 itthon kell lenned! 43 00:02:12,757 --> 00:02:16,469 Emlékeznek a szépséges hercegnőre, akire mély álmot varázsoltak, 44 00:02:16,553 --> 00:02:19,597 amit csak a herceg csókja törhet meg? 45 00:02:19,681 --> 00:02:22,892 Ébredj már! Te lusta hétalvó! 46 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 Gyerünk, ébresztő! 47 00:02:24,352 --> 00:02:31,276 TÜNDÉRMESÉK 48 00:02:31,359 --> 00:02:33,444 A tündérmese kifejezéssel 49 00:02:33,528 --> 00:02:36,030 olyan dologra utalunk, amiről azt érezzük, 50 00:02:36,114 --> 00:02:37,532 KULTURÁLIS ÚJSÁGÍRÓ, VOX 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,075 hogy valószínűtlenül jók. 52 00:02:39,159 --> 00:02:40,660 Ismerjük a képet, 53 00:02:40,743 --> 00:02:44,747 annyiszor volt látható filmekben, tévéműsorokban, reklámokban. 54 00:02:44,831 --> 00:02:49,669 És a kamera mintegy kimerevíti ezeket a valószínűtlenül gyönyörű pillanatokat. 55 00:02:49,752 --> 00:02:53,047 Gyakran kifejezett utalással 56 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 a Disney filmek befejezésére. 57 00:02:56,342 --> 00:02:58,011 1937-ben Walt Disney, 58 00:02:58,094 --> 00:03:00,138 a rendkívüli rajzfilmalkotó, 59 00:03:00,221 --> 00:03:02,223 Mickey egér egyik kitalálója, 60 00:03:02,307 --> 00:03:05,560 {\an8}elkészíti a Hófehérkét, ezt a fergeteges történetet 61 00:03:05,643 --> 00:03:07,854 a szép lányról, a gonosz mostoháról, 62 00:03:07,937 --> 00:03:11,274 és hét aranyos, más-más egyéniséggel bíró törpéről. 63 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}Micsoda? 64 00:03:12,358 --> 00:03:14,944 Ez volt az első egész estés rajzfilmje, 65 00:03:15,028 --> 00:03:19,824 és ahogy a plakátok büszkén hirdetik, Technicolor multiplán eljárással készült. 66 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 Több mint 250 000 ilyen festményt 67 00:03:22,702 --> 00:03:25,538 alkotott Walt Disney és művészgárdája. 68 00:03:25,622 --> 00:03:30,293 Sokat képkockáról képkockára másoltak színészekkel készített felvételekről, 69 00:03:30,376 --> 00:03:34,297 hogy a figurák külleme és tánca minél valósághűbb legyen. 70 00:03:34,380 --> 00:03:35,924 Nem olyan, mint… 71 00:03:36,007 --> 00:03:37,842 mint egy rajzfilm. 72 00:03:37,926 --> 00:03:39,844 Mint a korai Disney filmek. 73 00:03:39,928 --> 00:03:44,557 A produkció olyan nagyszabású volt, hogy Disney bolondériájaként emlegették. 74 00:03:44,641 --> 00:03:48,353 Amikor a Hófehérke mozikba került, már más hangot ütöttek meg. 75 00:03:48,436 --> 00:03:50,313 Világszenzáció lett belőle. 76 00:03:50,396 --> 00:03:53,691 Árultak Hófehérke kiegészítőket, Hófehérke babákat, 77 00:03:53,775 --> 00:03:56,736 törpesapka ihlette kalapok széles választékát, 78 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 és a világ első filmzenei hanglemezét. 79 00:03:59,989 --> 00:04:01,616 {\an8}Az inflációt belekalkulálva 80 00:04:01,699 --> 00:04:03,868 {\an8}a Hófehérke még mindig 81 00:04:03,952 --> 00:04:07,288 {\an8}a legnagyobb anyagi sikert hozó filmek egyike. 82 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 És mintául szolgált sok-sok további Disney sikerhez. 83 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Ez a fantázia báli ruhákkal, kastélyokkal, 84 00:04:14,337 --> 00:04:15,838 a szegény kislánnyal, 85 00:04:15,922 --> 00:04:17,674 aki egy boldog befejezés, 86 00:04:17,757 --> 00:04:21,052 feltehetőleg egy királyfival kötött házasság felé tart. 87 00:04:21,135 --> 00:04:25,431 Ezzel nincs is semmi baj, csak teljesen más, 88 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 mint a korábbi tündérmesék. 89 00:04:27,392 --> 00:04:30,812 Ha tudni akarjuk, miről szólnak a tündérmesék igazából, 90 00:04:30,895 --> 00:04:33,564 akkor igazi szakértőket kell megkérdezni. 91 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 {\an8}Ez egy dolog, 92 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 {\an8}ami lehet filmben, 93 00:04:39,153 --> 00:04:41,197 vagy egy könyvben. 94 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 {\an8}Kell főszereplő, meg varázslat… 95 00:04:45,243 --> 00:04:48,955 A mese lényegében egy történet, 96 00:04:49,914 --> 00:04:53,710 amiben a szereplők szépek, és szépeket mondanak. 97 00:04:53,793 --> 00:04:55,712 A tündérmese 98 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 nem igazi. 99 00:04:58,423 --> 00:04:59,882 Csak egy történet. 100 00:05:03,011 --> 00:05:05,054 {\an8}csodás dolgok és sok-sok szín van. 101 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}És teljesen más világ, mint amit mi ismerünk. 102 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Ezek a meghatározások elég pontosak. 103 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 {\an8}Érdemes ezeket a történeteket 104 00:05:13,271 --> 00:05:15,106 NÉPRAJZ ÉS MITOLÓGIA PROFESSZOR 105 00:05:15,189 --> 00:05:18,401 átváltozásról, átalakulásról szóló meseként felfogni. 106 00:05:18,484 --> 00:05:21,863 Hamupipőke rongyai gyönyörű ruhává változnak. 107 00:05:21,946 --> 00:05:25,408 Hófehérke életre kel az igaz szerelem csókjától. 108 00:05:25,491 --> 00:05:28,411 Babszem Jankó babjából növényi torony kel ki, 109 00:05:28,494 --> 00:05:30,747 és a felhőknél magasabbra nő. 110 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 A tündérmesében mindig van rejtély és varázslat. 111 00:05:34,000 --> 00:05:37,462 De sok más történetben is, ami nem tündérmese. 112 00:05:37,545 --> 00:05:40,715 Talán segít, ha tudjuk, mi nem tündérmese. 113 00:05:42,633 --> 00:05:45,386 Először is, a legenda nem tündérmese. 114 00:05:45,470 --> 00:05:46,554 ARTÚR KIRÁLY 115 00:05:46,637 --> 00:05:50,016 {\an8}A legendák történelmi alapú történetek, 116 00:05:50,099 --> 00:05:52,518 {\an8}valódi korokkal, valódi helyszínekkel. 117 00:05:52,602 --> 00:05:55,938 A tündérmesékben a hely és az idő mindig homályos. 118 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 Ezért kezdődnek így: „Valamikor réges-régen.” 119 00:05:59,609 --> 00:06:01,152 A cseh mesék így: 120 00:06:01,235 --> 00:06:04,530 „Hét hegyen és hét folyón túl.” 121 00:06:04,614 --> 00:06:05,823 Az arabok pedig így: 122 00:06:05,907 --> 00:06:07,909 „Hol volt, hol nem volt, 123 00:06:07,992 --> 00:06:11,788 ha volt, nagyon régen volt, távoli időkben.” 124 00:06:12,830 --> 00:06:15,083 {\an8}A tündérmese nem is mítosz. 125 00:06:15,166 --> 00:06:17,668 {\an8}Ami általában egy valláshoz kapcsolódik, 126 00:06:17,752 --> 00:06:19,462 vagy mesés magyarázat 127 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 IZANAGI ISTEN ÉS IZANAMI ISTENNŐ 128 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 egy kultúra keletkezéséről. 129 00:06:23,257 --> 00:06:24,342 PANDÓRA SZELENCÉJE 130 00:06:24,425 --> 00:06:25,259 ADÁM ÉS ÉVA 131 00:06:25,343 --> 00:06:26,844 {\an8}Vagyis vallásos történet. 132 00:06:26,928 --> 00:06:28,679 {\an8}És a tündérmese nem tanmese, 133 00:06:28,763 --> 00:06:31,974 {\an8}amit tanulság, vagy erkölcsi üzenet kedvéért mesélnek, 134 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 AZ OROSZLÁN ÉS A MAJOM 135 00:06:33,601 --> 00:06:35,812 {\an8}sokszor beszélő állatok segítségével. 136 00:06:35,937 --> 00:06:37,188 A FARKAS ÉS A BÁRÁNY 137 00:06:37,271 --> 00:06:38,898 Például A teknős és a nyúl, 138 00:06:38,981 --> 00:06:43,361 ami azt mutatja be, hogy a lassan, de biztosan haladó nyeri meg a versenyt. 139 00:06:43,444 --> 00:06:44,529 Nem félek. 140 00:06:44,612 --> 00:06:47,031 Kiállok ellened, és nyerni fogok. 141 00:06:47,115 --> 00:06:49,992 A tündérmesében lehet erkölcsi elem, 142 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 de nem mindig világos, mi is az. 143 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 A Babszem Jankó mintha a lopást propagálná, 144 00:06:55,873 --> 00:06:57,333 Legalábbis óriásoktól. 145 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 Egyszerű történet. Vázlatos. 146 00:07:01,295 --> 00:07:03,339 A jó és a gonosz erői. 147 00:07:03,423 --> 00:07:06,217 Árnyalatok nem igazán vannak benne. 148 00:07:06,300 --> 00:07:08,594 És általában hasonló ívet írnak le. 149 00:07:09,137 --> 00:07:11,222 Adva van egy hős és a világa, 150 00:07:11,305 --> 00:07:14,350 ahol megjelenik a gonosz, és csinál valami gonoszat, 151 00:07:14,434 --> 00:07:17,353 a hős tervet sző ellene, mágikus segítséget kap. 152 00:07:17,437 --> 00:07:21,023 Megküzdenek, megmenekül, elnyeri jutalmát. Ennyi. 153 00:07:21,274 --> 00:07:24,986 Sok történet követi ezt az ívet. 154 00:07:25,069 --> 00:07:26,863 És csak egy kis részükben 155 00:07:26,946 --> 00:07:31,242 tűnik fel a szép hercegnő, akit a herceg megment, és feleségül vesz. 156 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 A néprajzkutatók Disney-gyűlölők. 157 00:07:34,954 --> 00:07:38,499 Az egy nagyüzemi tündérmese. Felülről lefelé tervezett dolog. 158 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Mondhatjuk úgy is, 159 00:07:40,751 --> 00:07:42,753 egy szabványt hozott létre, 160 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 és lesöpörte a színről a sok lokális változatot. 161 00:07:45,798 --> 00:07:47,341 A sokféle Hamupipőkét. 162 00:07:47,925 --> 00:07:50,094 {\an8}Japánnak is volt saját Hamupipőkéje, 163 00:07:50,178 --> 00:07:51,179 {\an8}Hachikazuki, 164 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 {\an8}és a története sajátságosan japán volt. 165 00:07:53,931 --> 00:07:56,976 Védelmezője a fejére ragadt varázslatos tál, 166 00:07:57,059 --> 00:07:58,811 ami egy buddhista szimbólum. 167 00:07:58,895 --> 00:08:02,106 Amikor Disney Hamupipőke-verziója megjelent Japánban, 168 00:08:02,190 --> 00:08:04,150 őbelőle lett kulturális jelenség. 169 00:08:04,233 --> 00:08:06,777 Megjelent filmekben, könyvekben, tárgyakon, 170 00:08:06,861 --> 00:08:08,946 {\an8}és az All-Star Dream Hamupipőke 171 00:08:09,030 --> 00:08:10,490 pankrációbajnokságon. 172 00:08:11,491 --> 00:08:15,453 Vagy a szovjet érában készült rajzfilmen megőrzött orosz Hófehérke, 173 00:08:15,536 --> 00:08:17,580 a híres mágikus tükörrel, 174 00:08:17,663 --> 00:08:19,290 és a mérgezett almával. 175 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 De a hét törpe itt hét lovag. 176 00:08:22,168 --> 00:08:25,755 És a Hófehérkéhez való viszonyuk kicsit más. 177 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Mint tudod, húgunknak szólítunk, 178 00:08:29,300 --> 00:08:32,970 de mind a heten szerelemmel szeretünk. 179 00:08:33,554 --> 00:08:36,933 Mielőtt Disney Hófehérkéje meghódította volna a világot, 180 00:08:37,016 --> 00:08:41,187 az alapjául szolgáló történet is végbevitt egy hasonló mutatványt. 181 00:08:41,270 --> 00:08:43,064 A sötétebb hangulatú német népmese, 182 00:08:43,147 --> 00:08:46,943 a Schneewittchen, amely előtt Disney egyértelműen fejet hajt. 183 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 A törpék háza jellegzetes német középkori ház. 184 00:08:50,196 --> 00:08:54,158 Ahogy a kastély is, a kerek tornyokkal, és a vas csúcsdíszekkel, 185 00:08:54,242 --> 00:08:58,287 és Hófehérke álló gallérja, meg a puffos ruhaujjak a hasítékokkal. 186 00:08:58,371 --> 00:09:01,749 Az eredeti német változatot 187 00:09:01,832 --> 00:09:05,711 egy vakmerő irodalmi marketinghúzás tette ennyire híressé. 188 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 A tündérmesék 189 00:09:08,047 --> 00:09:09,757 gyerekmesévé alakítása. 190 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 Jacob és Wilhelm Grimm 191 00:09:12,927 --> 00:09:15,429 könyvtárosok, amatőr néprajzkutatók voltak. 192 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 Poroszországban, a mai Németország területén éltek 193 00:09:18,140 --> 00:09:19,767 az 1800-as évek elején, 194 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 amikor Napóleon birodalma rohamosan terjeszkedett, 195 00:09:23,354 --> 00:09:27,275 és ők attól féltek, teljesen eltűnhet a német kulturális örökség, 196 00:09:27,358 --> 00:09:30,736 Ezért bejárták az országot, és népmeséket gyűjtöttek. 197 00:09:30,820 --> 00:09:34,532 A történetmesélési hagyomány maradványait akarták összegyűjteni 198 00:09:34,615 --> 00:09:35,866 mielőtt eltűnnének. 199 00:09:35,950 --> 00:09:40,871 Történeteket, amiket felnőttek meséltek felnőtteknek, néha gyerekek jelenlétében. 200 00:09:40,955 --> 00:09:42,290 1812-ben 201 00:09:42,415 --> 00:09:46,252 kiadtak egy könyvet Gyermek- és családi mesék címmel, 202 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 merthogy a mesék gyerekekről szóltak, 203 00:09:48,838 --> 00:09:50,590 nem gyerekeknek. 204 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 Nos, az ő Aranyhaj változatuk így hangzik: 205 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 Élt egy szép, varázslatos hajú lány, 206 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 akit toronyba zárt a gonosz boszorkány, 207 00:10:00,057 --> 00:10:01,559 Gothel. 208 00:10:01,642 --> 00:10:04,395 Egy nap egy herceg mászott fel a lány haján, 209 00:10:04,478 --> 00:10:06,981 hogy élvezhesse a társaságát. 210 00:10:07,064 --> 00:10:09,650 Aranyhaj teherbe esett és ikreket szült, 211 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 ezért Gothel kikergette őket az erdőbe. 212 00:10:12,445 --> 00:10:16,365 A könyvet szörnyülködve fogadták, a kritika pocskondiázta. 213 00:10:16,449 --> 00:10:20,077 Egy tekintélyes kritikus szerint „szánalmas és ízléstelen”. 214 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 Ők pedig azt mondták, „Hallgatunk a kritikára. 215 00:10:23,372 --> 00:10:26,000 Gyerekbarátabbá tesszük a meséket.” 216 00:10:26,083 --> 00:10:28,002 A végleges kiadásban 217 00:10:28,085 --> 00:10:30,880 a herceg és Aranyhaj csak beszélgetnek. 218 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 Nem lesz senki terhes. 219 00:10:32,673 --> 00:10:35,968 A herceg szemét kiszúrja a tövis. 220 00:10:36,844 --> 00:10:39,555 A 19. századi Németországban a „gyerekbarát” 221 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 még több erőszakot jelentett. 222 00:10:41,724 --> 00:10:43,851 A Kócos Peti című könyv 223 00:10:43,934 --> 00:10:45,686 bestseller volt akkoriban, 224 00:10:45,770 --> 00:10:48,606 olyan történetekkel, mint az ujját szopó kisfiú, 225 00:10:48,689 --> 00:10:51,817 akinek egy hatalmas ollóval levágják az ujját. 226 00:10:51,901 --> 00:10:54,278 Vagy a fiú, aki nem akart fésülködni, 227 00:10:54,362 --> 00:10:55,780 míg végül így nézett ki, 228 00:10:55,863 --> 00:10:57,990 és a szülei nem szerették többé. 229 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Ezek tanmesék, 230 00:10:59,241 --> 00:11:03,621 amiket figyelmeztetésül írtak, mondjuk a kíváncsiság veszélyes voltáról. 231 00:11:03,704 --> 00:11:06,624 Egyfajta viselkedési kézikönyvként gyerekeknek. 232 00:11:06,707 --> 00:11:09,669 Grimm fivérek Hamupipőkéjében a mostohanővérek 233 00:11:09,752 --> 00:11:12,088 levágnak egy darabot a lábfejükből, 234 00:11:12,171 --> 00:11:14,173 hogy belepréselhessék a papucsba, 235 00:11:14,256 --> 00:11:17,468 de egy bosszantó galamb megakadályozza őket ebben. 236 00:11:17,551 --> 00:11:19,804 Azt mondja „Kukurikú, véres a cipő!” 237 00:11:19,887 --> 00:11:22,682 Valahogy jobban rímel, már nem emlékszem. 238 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 Valójában… 239 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 Burukk, Burukk! 240 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 Véres a papucs. 241 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 Szoros a topánka, 242 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Másutt az igazi mátka! 243 00:11:32,900 --> 00:11:36,112 Később a madarak visszatérnek, és kivájják a szemüket. 244 00:11:36,570 --> 00:11:39,824 Tisztán emlékszem, hogy körülbelül háromévesen 245 00:11:39,907 --> 00:11:43,119 teljesen egyetértek ezzel, és úgy érzem, 246 00:11:43,202 --> 00:11:46,205 „Igen, ez jár nekik, kapjátok el őket!” 247 00:11:46,288 --> 00:11:48,833 Ahogy a könyv nemzetközi forgalomba került, 248 00:11:48,916 --> 00:11:51,460 a szerkesztők illusztrációkat adtak hozzá. 249 00:11:51,544 --> 00:11:53,170 Ez igazi fordulópont volt. 250 00:11:53,254 --> 00:11:56,257 Részévé lettek az esti meseolvasási szertartásnak. 251 00:11:56,340 --> 00:11:59,301 Újabb írókat, köztük a dán Hans Christian Andersent 252 00:11:59,385 --> 00:12:02,471 {\an8}inspiráltak arra, hogy megírják saját tündérmeséiket. 253 00:12:02,555 --> 00:12:03,389 A KIS HABLEÁNY 254 00:12:03,848 --> 00:12:07,810 De a Grimm fivérek előszavában elhangzik egy bűverővel bíró állítás, 255 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 mely szerint az övéik ősi történetek, 256 00:12:10,563 --> 00:12:13,566 egy régebbi, egyszerűbb életmód hagyatékai. 257 00:12:13,649 --> 00:12:15,568 Sokan vélték úgy, 258 00:12:15,651 --> 00:12:18,529 hogy ezek a történetek nagyon régiek. 259 00:12:18,612 --> 00:12:19,989 {\an8}ANTROPOLÓGUS PROFESSZOR 260 00:12:20,072 --> 00:12:22,825 {\an8}Merthogy sok hasonló történetet találunk 261 00:12:22,908 --> 00:12:24,535 {\an8}különböző kultúrákban, 262 00:12:24,618 --> 00:12:26,996 amelyekről tudjuk, hogy rokonok. 263 00:12:27,079 --> 00:12:29,582 Több mint száz évvel a Grimm fivérek előtt 264 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Charles Perrault Franciaországban kiadott egy nagy sikerű mesekönyvet, 265 00:12:33,836 --> 00:12:37,339 amiben sok, az övékével azonos történet szerepelt. 266 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 {\an8}Korábbi szerzők is voltak, 267 00:12:39,175 --> 00:12:43,679 {\an8}ők is kitalálhatták ezeket a történeteket, amik aztán futótűzként terjedtek. 268 00:12:43,763 --> 00:12:45,055 Sok ilyen történet 269 00:12:45,139 --> 00:12:47,683 talán csak egy jól sikerült iromány. 270 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 Csak egy szórakoztató történet, 271 00:12:49,810 --> 00:12:52,730 amit az emberek szívesen hallgattak és meséltek 272 00:12:52,813 --> 00:12:56,275 és egyáltalán nem ősi eredetűek. 273 00:12:56,942 --> 00:12:58,944 De ennek a rejtélynek a megoldása 274 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 a lehetetlennel volt határos. 275 00:13:01,405 --> 00:13:03,991 Vegyük például a Piroska és a farkast. 276 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Ez a térkép mutatja, 277 00:13:05,534 --> 00:13:08,537 hol jegyezték le a történet különböző változatait. 278 00:13:08,621 --> 00:13:11,707 Egy nyugat-afrikai misszionárius, egy költő Kínában 279 00:13:11,791 --> 00:13:13,751 vagy két fivér Németországban. 280 00:13:13,834 --> 00:13:16,629 De ezek között a leírt történetek között 281 00:13:16,712 --> 00:13:19,840 több ezer mérföld és évszázad van. 282 00:13:19,924 --> 00:13:24,470 Ez hasonlít az evolúcióbiológusok problémájára, 283 00:13:24,553 --> 00:13:28,516 akik rekonstruálni próbálják az élet történetét, 284 00:13:28,599 --> 00:13:31,602 de a valaha létezett fajoknak csak egy töredéke 285 00:13:31,685 --> 00:13:35,481 hagyott bármiféle nyomot maga után. 286 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 Egy bizonyos vonás vagy gén nyomon követésével 287 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 mégis fel tudják tárni a fajok fejlődésének útját, 288 00:13:41,654 --> 00:13:44,782 vagy akár bebizonyítani egy olyan közös ős létezését, 289 00:13:44,865 --> 00:13:46,367 amelyik már régen kihalt. 290 00:13:46,909 --> 00:13:49,578 És Tehrani ugyanezt a módszert alkalmazta. 291 00:13:49,662 --> 00:13:52,498 A Piroska és a farkas DNS-e viszonylag egyszerű. 292 00:13:52,581 --> 00:13:54,375 Egy gyereket, vagy gyerekeket, 293 00:13:54,458 --> 00:13:57,753 amikor a szüleik nincsenek velük, rászed egy gonosztevő, 294 00:13:57,837 --> 00:14:00,589 aki egy kedves rokonnak tetteti magát. 295 00:14:00,673 --> 00:14:03,050 De sok változat van. 296 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 Európában a gonosztevő egy farkas. 297 00:14:05,427 --> 00:14:06,971 Kínában tigris. 298 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 Afrikában egy ogre. 299 00:14:08,848 --> 00:14:11,976 Egyes történetekben a gyerek piros kapucnit visel. 300 00:14:12,059 --> 00:14:14,228 Máskor a gyerek egy kecske. 301 00:14:14,311 --> 00:14:17,147 Van, hogy a gyerek meghal, vagy… 302 00:14:17,231 --> 00:14:20,150 Egy arra járó favágó felvágja a farkas hasát, 303 00:14:20,234 --> 00:14:22,194 és megment Piroskát. 304 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 És van, amikor… 305 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 Nincs szüksége férfi megmentőre. 306 00:14:25,531 --> 00:14:28,742 Ő maga jön rá, hogy szabaduljon meg a farkastól. 307 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 És e variációk alapján Tehrani lekövette 308 00:14:31,537 --> 00:14:33,873 a történet terjedésének útját. 309 00:14:33,956 --> 00:14:35,833 Egy családfaszerűség áll össze 310 00:14:35,916 --> 00:14:38,669 a Piroska változataiból. 311 00:14:38,752 --> 00:14:42,506 Három kontinensre terjeszti ki ágait, és ágazik egyre tovább, 312 00:14:42,590 --> 00:14:45,301 ahogy részletek adódnak hozzá, vagy tűnnek el. 313 00:14:45,467 --> 00:14:47,553 A fa is elmesél egy történetet 314 00:14:47,636 --> 00:14:50,306 a helyekről, amelyeket a mese bejárt, 315 00:14:50,389 --> 00:14:53,559 és az emberek generációiról, akik mesélték, szerették, 316 00:14:53,684 --> 00:14:55,144 és a sajátjukká tették. 317 00:14:55,811 --> 00:14:57,897 Ha egy ágon elindulunk visszafelé, 318 00:14:57,980 --> 00:15:01,108 láthatjuk, mely történetek származnak egy közös őstől. 319 00:15:01,233 --> 00:15:02,234 A Grimm testvérek 320 00:15:02,318 --> 00:15:04,820 németségét büszkén hirdető változata 321 00:15:04,904 --> 00:15:08,115 Perrault francia változatának közvetlen leszármazottja. 322 00:15:08,198 --> 00:15:10,534 A Grimm testvérek egyik fő adatközlője, 323 00:15:10,618 --> 00:15:13,954 egy régi családi barát, francia bevándorlók lánya volt. 324 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 Aki valószínűleg jól ismerte 325 00:15:15,789 --> 00:15:18,250 a Perrault által leírt változatot. 326 00:15:18,334 --> 00:15:22,087 És Perrault egészen biztosan nem kitalálta ezeket. 327 00:15:22,171 --> 00:15:26,091 Az eredeti Piroska történet minden híres könyvnél idősebb, 328 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 legalább ezer évvel ezelőttre nyúlik vissza, 329 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 De nem tudjuk, hová és mikorra. 330 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 Úgy képzeljük, 331 00:15:35,351 --> 00:15:37,603 az emberek összegyűltek a tábortűznél, 332 00:15:37,686 --> 00:15:39,688 és történetek meséltek egymásnak. 333 00:15:39,772 --> 00:15:42,608 Egyrészt, hogy ősi bölcsességeket adjanak tovább, 334 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 másrészt, hogy szórakozzanak. 335 00:15:45,277 --> 00:15:48,656 Ezek a történetek nemzedékről nemzedékre öröklődnek 336 00:15:48,739 --> 00:15:51,033 már nagyon hosszú ideje. 337 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 A Szépség és a Szörnyeteg… 4000 éves. 338 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 A Babszem Jankó ötezer. 339 00:15:56,580 --> 00:15:59,291 És a legrégebbi a vizsgált tündérmesék között… 340 00:15:59,375 --> 00:16:01,627 Megtaláljuk Németországban, 341 00:16:01,710 --> 00:16:03,253 Nyugat-Európában, 342 00:16:03,337 --> 00:16:05,673 és Kelet-Európában és Nyugat -Ázsiában, 343 00:16:05,756 --> 00:16:08,801 sok ilyen csoportot vissza tudunk követni egészen 344 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 az utolsó közös ősig. 345 00:16:11,095 --> 00:16:13,764 Hatezer évvel ezelőtt. 346 00:16:13,847 --> 00:16:17,601 Ötezer-ötszáz évvel a könyvnyomtatás feltalálása előtt. 347 00:16:17,685 --> 00:16:20,521 Négyezer évvel a papír feltalálása előtt. 348 00:16:20,604 --> 00:16:23,774 Kétezer évvel az első leírt történet, 349 00:16:23,857 --> 00:16:26,318 a Gilgames-eposz előtt. 350 00:16:27,027 --> 00:16:28,612 Akkor mesélhették először, 351 00:16:28,696 --> 00:16:31,365 amikor rájöttek, hogyan készítsenek bronzot. 352 00:16:31,448 --> 00:16:34,576 ami egy kulturális váltást elindító esemény volt. 353 00:16:34,660 --> 00:16:37,413 Talán ezért A kovács és az ördög ez a mese. 354 00:16:37,496 --> 00:16:39,748 A kovács üzletet köt 355 00:16:39,832 --> 00:16:43,627 egy gonosz, természetfeletti figurával, 356 00:16:43,711 --> 00:16:47,089 Azt szeretné, ha bármit bármivel egybe tudna forrasztani, 357 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 és ő lenne a világ legjobb kovácsa. 358 00:16:49,550 --> 00:16:50,509 Cserébe 359 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 odaígéri a lelkét. 360 00:16:51,802 --> 00:16:56,140 Ha ezt a történetet még nem is hallották, valamely verzióját már biztosan. 361 00:16:56,223 --> 00:17:00,227 Ott a keresztútnál tegnap éjfélkor eladtam a lelkem az ördögnek. 362 00:17:00,310 --> 00:17:02,646 Felkínáltam a lelkem a Sátánnak, 363 00:17:02,730 --> 00:17:06,525 ha feltámasztja a Hessiant a sírból, hogy bosszút álljon értem. 364 00:17:07,526 --> 00:17:09,737 Hajlandó lennél alkut kötni? 365 00:17:14,116 --> 00:17:15,743 Bármit kérhetsz. 366 00:17:15,826 --> 00:17:20,581 A keresztény társadalmakban ez a történet az ambíció veszélyeinek példájává lett, 367 00:17:20,664 --> 00:17:22,332 de az eredeti változatban… 368 00:17:22,416 --> 00:17:23,792 A kovács első dolga az, 369 00:17:23,876 --> 00:17:28,547 hogy az ördögöt odaforrasztja a helyére, hogy ne tudjon többé elmozdulni. 370 00:17:28,672 --> 00:17:31,675 Vagyis ő lesz minden idők legjobb kovácsa, 371 00:17:31,759 --> 00:17:35,012 de a lelkét is megtarthatja. Vagyis becsapja az ördögöt. 372 00:17:35,596 --> 00:17:38,015 A tündérmeséket 373 00:17:38,098 --> 00:17:40,517 már régóta valódi felhasználók tesztelik. 374 00:17:40,642 --> 00:17:42,603 Ezek a történetek 375 00:17:42,686 --> 00:17:47,066 érzéseket ébresztő, egyedi részletek sorozatává csiszolódtak, 376 00:17:47,232 --> 00:17:50,152 száz és száz évnyi újramesélés alatt. 377 00:17:50,235 --> 00:17:52,696 A legéletképesebb történet marad fenn. 378 00:17:52,780 --> 00:17:56,075 A történet evolúciója során mindent felesleges eltűnik. 379 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 Ezért olyan egyszerűek a karakterek és a cselekmény, 380 00:17:59,328 --> 00:18:01,997 és ezáltal idomul könnyen különböző korokhoz. 381 00:18:02,081 --> 00:18:03,791 {\an8}Azért van sok gonosz mostoha, 382 00:18:03,874 --> 00:18:04,958 JANCSI ÉS JULISKA 383 00:18:05,042 --> 00:18:05,876 A BORÓKAFA 384 00:18:05,959 --> 00:18:08,879 {\an8}mert régen a nők gyakran haltak bele a szülésbe. 385 00:18:08,962 --> 00:18:09,838 HÓFEHÉRKE 386 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 És Disney Hamupipőkéjének azért van tökhintója, 387 00:18:13,008 --> 00:18:16,887 mert amikor Perrault a maga változatát írta, 388 00:18:16,970 --> 00:18:19,598 a tök nagyon izgatta az emberek fantáziáját. 389 00:18:19,681 --> 00:18:23,477 Ez volt a menő új termény, ami akkoriban érkezett Amerikából. 390 00:18:23,560 --> 00:18:25,687 A világ első filmjei között volt 391 00:18:25,771 --> 00:18:28,899 a legendás illuzionista, Georges Méliès által alkotott 392 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 Hamupipőke és a Kékszakáll, 393 00:18:30,734 --> 00:18:34,196 egy nem túl gyerekbarát történet egy nőről, aki rájön, 394 00:18:34,279 --> 00:18:36,657 hogy az új férjének 395 00:18:36,740 --> 00:18:39,409 az a szokása, hogy megöli a feleségeit. 396 00:18:40,410 --> 00:18:43,664 Később Lotte Reiniger költöztette őket egy új világba. 397 00:18:43,747 --> 00:18:46,917 Kivágott figurákkal és megkomponált árnyékokkal 398 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 létrehozta az első egész estés animációs filmet. 399 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 Ezt a filmet, a Grimm fivérek Hófehérkéjének1916-os verzióját, 400 00:18:55,884 --> 00:18:58,178 tömött filmszínházak előtt játszották, 401 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 alig fért be a sok kíváncsi néző. 402 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Állítólag 403 00:19:02,933 --> 00:19:07,104 egy Walt nevű kisfiú is volt köztük, akit annyira elbűvölt az előadás, 404 00:19:07,187 --> 00:19:11,275 hogy felnőve elkészítette a saját változatát. 405 00:19:12,734 --> 00:19:17,156 A Disney által elkészített történet ma az az egy, amit mindannyian ismerünk. 406 00:19:17,239 --> 00:19:18,907 Tehát ebben az értelemben 407 00:19:18,991 --> 00:19:21,577 azt mondhatjuk, 408 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 hogy negatív hatással volt a kultúrára. 409 00:19:24,580 --> 00:19:27,374 De Disney tartotta életben a történeteket. 410 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 Ha Disney nem lett volna, 411 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 lehet, hogy sok tündérmese eltűnt volna. 412 00:19:32,504 --> 00:19:34,590 A tündérmesék nagyon nagy mértékben 413 00:19:34,715 --> 00:19:37,384 termékei annak a kornak, amikor létrejöttek. 414 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 Ha megnézzük a Hófehérkét, 415 00:19:39,720 --> 00:19:41,805 az egy film a 30-as évekből. 416 00:19:42,514 --> 00:19:44,224 Az akkori nőideál, 417 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 aki édes és szorgalmas, takarít, 418 00:19:47,436 --> 00:19:50,355 és egyfajta passzív eszményképe 419 00:19:50,439 --> 00:19:53,150 a nőként és asszonyként való létezésnek. 420 00:19:53,233 --> 00:19:56,612 Köztudomású, hogy Disney csak fehér férfiakat alkalmazott 421 00:19:56,695 --> 00:19:58,030 kreatív pozícióban. 422 00:19:58,113 --> 00:20:01,366 Ahogy a cég ebben az elutasító levélben elmagyarázza, 423 00:20:01,450 --> 00:20:05,495 „Szakiskolánkba nők felvételét nem tervezzük.” 424 00:20:06,246 --> 00:20:07,831 Ma már más idők járják. 425 00:20:07,915 --> 00:20:10,959 A Jégvarázs az első Disney-film, 426 00:20:11,043 --> 00:20:12,586 amit egy nő rendezett. 427 00:20:12,669 --> 00:20:17,090 Az Andersen Hókirálynője ihlette történet 428 00:20:17,174 --> 00:20:20,093 egyfajta himnuszává lesz 429 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 a nővérek szolidaritásának, 430 00:20:23,305 --> 00:20:26,642 illetve a női szolidaritásnak általános értelemben. 431 00:20:26,725 --> 00:20:29,561 Amikor a tündérmeséket feministábbra írjuk át, 432 00:20:29,728 --> 00:20:33,232 valójában sokszor nem is előre, inkább visszafelé megyünk. 433 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 Madame d'Aulnoy írónőtől származik 434 00:20:35,442 --> 00:20:38,904 a „tündérmese” kifejezés, a 17. századból. 435 00:20:38,987 --> 00:20:42,908 És az ő Hamupipőke-verziójában a szép szegény lány beceneve 436 00:20:42,991 --> 00:20:44,952 {\an8}az „Okos kicsi lány”, 437 00:20:45,035 --> 00:20:48,205 {\an8}mert ellenségeit úgy győzi le, hogy túljár az eszükön, 438 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 és olyan előkelő barátokat szerez, mint a tündérek. 439 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 Mindvégig kedves az összes ellenségéhez, 440 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 de a tanulság ebben a változatban az, 441 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 hogy milyen vicces, ha kedvesek vagyunk a szörnyű emberekkel, 442 00:21:01,510 --> 00:21:04,221 és ettől függetlenül diadalmaskodunk felettük. 443 00:21:04,304 --> 00:21:07,933 Ahogy a tündérmesék a tábortűz mellől az otthonokba kerültek, 444 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 aztán könyvek lapjaira, és végül a képernyőkre, 445 00:21:10,894 --> 00:21:13,272 egyes történetek homályba vesztek. 446 00:21:13,355 --> 00:21:15,357 De ma minden eddiginél 447 00:21:15,440 --> 00:21:17,693 könnyebben elérhető a fa többi ága, 448 00:21:17,776 --> 00:21:20,570 és másmilyen fák, másmilyen erdők. 449 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 A Coco című film több millió nézőnek mutatta meg 450 00:21:24,658 --> 00:21:28,328 a mexikói nép tudását az ősökre való emlékezés fontosságáról. 451 00:21:29,037 --> 00:21:31,623 A Vaiana Polinézia népi hagyományaira épül, 452 00:21:31,707 --> 00:21:34,668 és arra int, hogy gondoskodjunk a környezetünkről. 453 00:21:34,751 --> 00:21:36,128 A japán Hayao Miyazaki 454 00:21:36,211 --> 00:21:39,923 olyan meséket adott a világnak, amik az erőszak szörnyűségéről, 455 00:21:40,007 --> 00:21:42,467 és a természet tiszteletéről szólnak. 456 00:21:42,551 --> 00:21:44,761 Ez fontos a kelta folklórban is, 457 00:21:44,845 --> 00:21:47,306 ami a Wolfwalkers című filmet inspirálta. 458 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 A globalizálódásban az a nagyszerű, 459 00:21:50,892 --> 00:21:55,063 hogy megmutatja azt az éltető erőt, ami a népi kultúrák tudásában él, 460 00:21:55,147 --> 00:21:57,107 és ami mindannyiunkat egyesít. 461 00:21:57,190 --> 00:22:01,528 Vagyis ezek a történetek beszélgetést indíthatnak, amelyek kontinenseken 462 00:22:01,611 --> 00:22:05,324 kulturális és nyelvi határokon ívelnek át. 463 00:22:05,407 --> 00:22:07,951 A tündérmesék olyan történetek, 464 00:22:08,035 --> 00:22:10,912 amelyek nem véletlenül éltek túl évezredeket, 465 00:22:10,996 --> 00:22:13,790 mert segítenek olyan problémákról gondolkodni, 466 00:22:13,874 --> 00:22:16,209 amik az emberi élet alapjait érintik. 467 00:22:16,293 --> 00:22:18,086 A legjobb népmesék azok, 468 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 amelyek egyrészt alkalmazkodóképesek, 469 00:22:21,965 --> 00:22:24,843 másrészt tényleg 470 00:22:24,926 --> 00:22:27,220 olyan alapigazságokról, 471 00:22:27,304 --> 00:22:30,724 alapvető félelmekről szólnak, amik mindig fontosak lesznek 472 00:22:30,807 --> 00:22:33,810 minden embernek mindenhol. 473 00:22:33,894 --> 00:22:37,022 Megtanultam, hogy ne álljak szóba idegenekkel, 474 00:22:37,147 --> 00:22:39,107 és mindig hallgassak a szüleimre 475 00:22:39,191 --> 00:22:41,360 vagy a rokonokra, akiket ismerek. 476 00:22:41,443 --> 00:22:45,072 {\an8}Ha látnám a farkast, csak mennék tovább, nem beszélnék vele, 477 00:22:45,155 --> 00:22:46,865 {\an8}elmennék a nagymamám házáig, 478 00:22:46,948 --> 00:22:49,201 ennék, és nem állnék meg. 479 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 {\an8}Nem kell mindig 480 00:22:52,954 --> 00:22:54,498 {\an8}szép ruhában járni 481 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 {\an8}és csinosnak lenni, 482 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 hogy szépek legyünk belül. 483 00:22:59,127 --> 00:23:00,712 {\an8}Ha valaki kedvel, 484 00:23:00,796 --> 00:23:04,800 {\an8}és a barátod akar lenni, akkor önmagadért fog szeretni. 485 00:23:04,883 --> 00:23:07,010 {\an8}Ha hiszünk és bízunk magunkban, 486 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 {\an8}mindig találunk megoldást, bármi történik. 487 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 Még sokáig éltek békében és bőségben. 488 00:23:14,351 --> 00:23:18,063 Vagy boldogan és elégedetten éltek napjaik végezetéig. 489 00:23:18,146 --> 00:23:21,441 Vagy tán még ma is élnek boldogságban és jólétben. 490 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Vagy míg a világ világ. 491 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 Avagy itt a vége, fuss el véle. 492 00:23:54,182 --> 00:23:59,187 A feliratot fordította: Pers Dóra