1 00:00:10,218 --> 00:00:11,428 PEPELJUGA 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,141 Jednom davno živjela je lijepa, ugnjetavana djevojka sa zlom maćehom. 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,020 Dobra vila ispunila joj je želju da ode na bal, 4 00:00:20,520 --> 00:00:24,107 gdje je u ponoć izgubila staklenu cipelicu. 5 00:00:24,733 --> 00:00:28,570 Ali pronašao ju je princ. I kad je našao Pepeljugu, 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,364 zaljubili su se i živjeli sretno do smrti. 7 00:00:31,906 --> 00:00:33,033 Znate priču. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,452 Ili možda znate ovu priču. 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,289 Bila jednom lijepa, ugnjetavana djevojka sa zlom maćehom. 10 00:00:39,914 --> 00:00:44,502 Čarobne riblje kosti ispunile su joj želju da ode na novogodišnji festival, 11 00:00:44,586 --> 00:00:47,422 gdje je izgubila svoju zlatnu cipelicu. 12 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 Ali pronašao ju je kralj i kad je našao djevojku, 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,762 zaljubili su se i živjeli sretno do smrti. 14 00:00:54,387 --> 00:00:58,516 Njezinu zlu maćehu zdrobilo je kamenje u špilji. 15 00:00:59,184 --> 00:01:02,479 U Grčkoj su pripovijedali sličnu priču. 16 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 Samo što se ova lijepa, ugnjetavana djevojka kupala u rijeci 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,819 kad je doletio orao i ukrao joj sandalu 18 00:01:09,903 --> 00:01:13,782 koju je slučajno ispustio u krilo kralja. 19 00:01:13,865 --> 00:01:16,367 Kraj priče: kad ju je pronašao, 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,537 zaljubili su se i živjeli sretno do smrti. 21 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 Ima ih još mnogo. 22 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 Ugnjetavana djevojka. 23 00:01:23,958 --> 00:01:25,293 Čaroban događaj. 24 00:01:25,376 --> 00:01:27,128 Izgubi cipelu, upozna ljubav. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,297 Djevojka, čarolija, cipela, ljubav. 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,092 Davne 1893. godine 27 00:01:32,175 --> 00:01:36,262 jedan je folklorist zabilježio 345 različitih verzija Pepeljuge 28 00:01:36,346 --> 00:01:37,931 iz cijeloga svijeta. 29 00:01:38,014 --> 00:01:41,101 Danas mislimo da je riječ o tisućama verzija, 30 00:01:41,184 --> 00:01:42,602 i to ne samo Pepeljuge. 31 00:01:43,103 --> 00:01:47,732 Mnoge bajke koje poznajete i volite postoje u desecima različitih zemalja. 32 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 Zašto ponavljamo verzije iste priče? 33 00:01:52,320 --> 00:01:54,864 Zašto su bajke tako posebne? 34 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 Spremni? Idemo. 35 00:01:58,701 --> 00:02:02,497 Među ovim su koricama besmrtni klasici. 36 00:02:03,081 --> 00:02:04,958 Sjećate li se kad ste kao mali 37 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 čuli priču o Crvenkapici? 38 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 Zapamti, kad sat otkuca 12, 39 00:02:11,047 --> 00:02:12,674 moraš biti kod kuće. 40 00:02:12,757 --> 00:02:16,219 Sjećate li se divne princeze začarane dubokim snom 41 00:02:16,302 --> 00:02:19,347 dok njezin princ ne razbije čaroliju? 42 00:02:19,430 --> 00:02:22,892 Probudi se, lijenčino jedna! 43 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 Hajde, probudi se! 44 00:02:24,352 --> 00:02:31,276 BAJKE 45 00:02:31,359 --> 00:02:34,821 Izraz „bajka“ rabimo 46 00:02:34,904 --> 00:02:39,075 {\an8}kad govorimo o onome što je nerealno dobro. 47 00:02:39,159 --> 00:02:40,660 Znate taj prizor. 48 00:02:40,743 --> 00:02:44,747 Prikazan je u brojnim filmovima, serijama, reklamama. 49 00:02:44,831 --> 00:02:49,127 Kamera se zaustavi u tom nevjerojatno lijepom trenutku. 50 00:02:49,752 --> 00:02:53,047 Često nas podsjeća 51 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 na kraj Disneyjeva filma. 52 00:02:56,467 --> 00:02:58,511 Godine 1937. Walt Disney, 53 00:02:58,595 --> 00:03:00,138 izvanredni animator, 54 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 suizumitelj Mickeyja Mousea, 55 00:03:02,807 --> 00:03:07,854 objavio je Snjeguljicu, veselu priču o lijepoj djevojci, njezinoj zloj maćehi 56 00:03:07,937 --> 00:03:11,274 i sedmorici preslatkih patuljaka različitih temperamenta. 57 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}Što? 58 00:03:12,358 --> 00:03:15,403 To je bio njegov prvi dugometražni animirani film 59 00:03:15,486 --> 00:03:19,824 snimljen u višeplanskom Technicoloru, kako su se tada hvalili. 60 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 Walt Disney i njegova ekipa umjetnika 61 00:03:22,702 --> 00:03:25,538 nacrtali su više od 250 000 ovakvih slika. 62 00:03:25,622 --> 00:03:29,709 Mnogi su kopirali kadar po kadar sa snimki ovih glumaca, 63 00:03:30,293 --> 00:03:33,671 pa su likovi izgledali i plesali kao stvarni ljudi. 64 00:03:34,464 --> 00:03:35,924 Za razliku od, 65 00:03:36,007 --> 00:03:37,842 pa, crtića. 66 00:03:37,926 --> 00:03:39,928 Poput ranijih Disneyjevih filmova. 67 00:03:40,428 --> 00:03:44,641 Produkcija je bila toliko ambiciozna da su je u novinama ismijali. 68 00:03:44,724 --> 00:03:48,019 Ali kad je Snjeguljica objavljena, promijenili su pjesmu. 69 00:03:48,102 --> 00:03:50,813 Postala je međunarodna senzacija. 70 00:03:50,897 --> 00:03:54,442 Mogli ste kupiti predmete, lutke Snjeguljice, 71 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 mnoštvo šešira nadahnutih patuljcima 72 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 i prvu filmsku glazbu koja se prodavala. 73 00:03:59,989 --> 00:04:03,868 {\an8}Prilagodimo li iznos inflaciji, Snjeguljica je i dalje 74 00:04:03,952 --> 00:04:06,829 {\an8}među filmovima s najvećom zaradom. 75 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 Nastali su uzorci mnogih Disneyjevih hitova. 76 00:04:10,667 --> 00:04:15,338 Maštarija o plesnim haljinama, dvorcima i siromašnoj djevojci 77 00:04:15,421 --> 00:04:18,258 koja mora naći svoj sretan kraj, 78 00:04:18,341 --> 00:04:20,218 vjerojatno udajom za princa. 79 00:04:21,135 --> 00:04:23,012 Nema ničeg lošeg u tome, 80 00:04:23,096 --> 00:04:26,808 ali prikazuju znatno drukčiju priču od ranijih bajki. 81 00:04:27,392 --> 00:04:30,812 Ako želite znati o čemu se zapravo radi u bajkama, 82 00:04:30,895 --> 00:04:33,147 morate pitati prave stručnjake. 83 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 {\an8}To je nešto 84 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 {\an8}iz filmova 85 00:04:39,153 --> 00:04:41,197 i knjiga. 86 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 {\an8}Treba glavnog lika. Čarobno je. 87 00:04:45,243 --> 00:04:48,871 {\an8}Bajka je zapravo priča u kojoj… 88 00:04:48,955 --> 00:04:49,831 {\an8}INDIJA 89 00:04:49,914 --> 00:04:53,710 {\an8}…lijepi likovi drže krasne govore. 90 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 Bajka 91 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 nije stvarna. 92 00:04:58,423 --> 00:04:59,882 To je samo priča. 93 00:04:59,966 --> 00:05:03,011 {\an8}Potječe iz drugog svijeta, svijeta čarolije, 94 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 {\an8}punog kreativnosti i boja. 95 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}To je svijet posve drukčiji od onog koji poznajemo. 96 00:05:09,142 --> 00:05:11,686 Sva su ova objašnjenja prilično točna. 97 00:05:11,769 --> 00:05:14,731 {\an8}Možda ima smisla te priče smatrati 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,858 {\an8}prispodobama o metamorfozi 99 00:05:16,941 --> 00:05:18,401 i transformaciji. 100 00:05:18,484 --> 00:05:21,863 Pepeljugine krpe pretvaraju se u prekrasnu haljinu. 101 00:05:21,946 --> 00:05:25,408 Snjeguljica oživljava poljupcem prave ljubavi. 102 00:05:25,491 --> 00:05:27,994 Iz Jankova graha izraste biljni toranj 103 00:05:28,077 --> 00:05:30,246 koji se proteže iznad oblaka. 104 00:05:30,330 --> 00:05:33,916 Sve bajke imaju tajnu i čaroliju. 105 00:05:34,000 --> 00:05:37,462 Kao i mnoge priče koje nisu bajke. 106 00:05:37,545 --> 00:05:40,715 Možda bi pomoglo znati što bajka nije. 107 00:05:42,633 --> 00:05:45,386 {\an8}Prvo, bajka nije legenda. 108 00:05:46,220 --> 00:05:50,058 {\an8}Legende su priče s povijesnim temeljem 109 00:05:50,141 --> 00:05:52,518 {\an8}smještene u stvarno vrijeme i mjesto. 110 00:05:53,144 --> 00:05:55,938 Lokacija bajke trebala bi biti dvosmislena. 111 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 Zato često počinju s: „Jednom davno…“ 112 00:05:59,609 --> 00:06:02,695 Ili na češkom: „Iza sedam planina, 113 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 iza sedam rijeka.” 114 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 Ili na arapskom: 115 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 „O, čega je sve bilo, 116 00:06:07,992 --> 00:06:11,788 ili nije bilo, u danima i godinama starim.“ 117 00:06:12,830 --> 00:06:15,166 {\an8}Bajka također nije mit. 118 00:06:15,249 --> 00:06:17,668 {\an8}Mit je često sveta priča 119 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 ili temeljna priča. 120 00:06:19,670 --> 00:06:24,342 {\an8}Pripovijest o početku civilizacije. 121 00:06:24,425 --> 00:06:26,344 {\an8}Drugim riječima, vjerska priča. 122 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 {\an8}I na kraju, bajka nije basna. 123 00:06:29,722 --> 00:06:33,518 {\an8}To su priče ispričane da bi prenijele pouku ili poruku, 124 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 {\an8}često kroz životinje koje govore. 125 00:06:36,687 --> 00:06:38,898 Poput Zeca i kornjače, 126 00:06:38,981 --> 00:06:42,235 koja nas poučava da se utrka dobiva polako, ali sigurno. 127 00:06:42,318 --> 00:06:44,112 Ne bojim se. 128 00:06:44,195 --> 00:06:47,031 Utrkivat ću se s tobom i pobijediti. 129 00:06:47,115 --> 00:06:49,992 Bajke mogu imati moralan element, 130 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 ali nije uvijek jasno što je to. 131 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 Janko i čarobni grah kao da zagovara krađu. 132 00:06:55,873 --> 00:06:57,333 Bar od ljudoždera. 133 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 To je jednostavna priča. Ima samo osnove. 134 00:07:01,295 --> 00:07:03,339 Sile dobra i zla. 135 00:07:03,423 --> 00:07:06,217 Nema previše nijansi. 136 00:07:06,300 --> 00:07:08,594 Slijede sličan narativ. 137 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Opisuju se junak i njegov svijet. 138 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 Dođe zlikovac i učini nešto zlikovski. 139 00:07:14,016 --> 00:07:17,311 Junak smisli plan da to popravi, dobije čarobnu pomoć. 140 00:07:17,395 --> 00:07:20,565 Dolazi do borbe, pobjegne i dobije nagradu. Kraj. 141 00:07:21,274 --> 00:07:24,986 Mnogo je priča koje prate ovu strukturu. 142 00:07:25,069 --> 00:07:26,863 Samo mali dio 143 00:07:26,946 --> 00:07:31,242 uključuje lijepu princezu koju spasi princ, a zatim se vjenčaju. 144 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 Folkloristi mrze Disney. 145 00:07:34,954 --> 00:07:38,458 To je korporativna bajka. Od vrha prema dolje. 146 00:07:38,541 --> 00:07:42,753 Dala nam je standardiziranu verziju 147 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 koja je izbrisala sve lokalne inačice. 148 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 Poput svih Pepeljuga. 149 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 {\an8}Japan je imao svoju Pepeljugu Hachikazuki. 150 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 {\an8}Njezina je priča bila prilagođena Japanu. 151 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 Zaštićena je čarobnom zdjelom na glavi, 152 00:07:57,518 --> 00:07:58,811 budističkim simbolom. 153 00:07:58,895 --> 00:08:01,564 Kad je Disneyjeva verzija došla u Japan, 154 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 {\an8}postala je kulturni fenomen 155 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 {\an8}u filmovima, knjigama, predmetima, 156 00:08:06,861 --> 00:08:10,490 {\an8}i turnir u hrvanju naziva All-Star Pepeljuga iz snova. 157 00:08:11,491 --> 00:08:15,453 Ili ruska verzija Snjeguljice prikazana u ovom sovjetskom crtiću, 158 00:08:15,536 --> 00:08:17,580 sa slavnim čarobnim ogledalom 159 00:08:17,663 --> 00:08:19,290 i otrovanom jabukom, 160 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 ali sedmorica patuljaka sedmorica su vitezova. 161 00:08:22,168 --> 00:08:25,755 Njihov odnos prema Snjeguljici malo je drukčiji. 162 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Kao što znaš, ti si naša sestra. 163 00:08:29,300 --> 00:08:32,970 Sva sedmorica zaljubljeni smo u tebe. 164 00:08:34,055 --> 00:08:37,016 Prije nego što je Disneyjeva Snjeguljica izašla, 165 00:08:37,099 --> 00:08:40,019 priča na kojoj se temelji isto je bila popularna. 166 00:08:40,102 --> 00:08:43,064 Mračnija njemačka predaja 167 00:08:43,147 --> 00:08:46,359 Sneewittchen kojoj Disney odaje priznanje. 168 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 Kuća patuljaka srednjovjekovnog je germanskog dizajna. 169 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 Kao i dvorac sa zaobljenim kulama i križnim ružama 170 00:08:53,658 --> 00:08:57,328 te Snjeguljičin uspravni ovratnik i nabrani rukavi. 171 00:08:58,496 --> 00:09:01,749 Ta izvorna njemačka verzija postala je toliko slavna 172 00:09:01,832 --> 00:09:05,711 zbog jednog od najvećih marketinških obrata u književnosti: 173 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 pretvaranja bajki 174 00:09:08,047 --> 00:09:09,757 u priče za djecu. 175 00:09:11,133 --> 00:09:15,429 Jacob i Wilhelm Grimm bili su knjižničari i folkloristi amateri 176 00:09:15,513 --> 00:09:17,807 iz Pruske, današnje Njemačke. 177 00:09:17,890 --> 00:09:19,767 Početkom 19. stoljeća, 178 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 u vrijeme brzog širenja Napoleonova carstva, 179 00:09:23,354 --> 00:09:27,275 mislili su da će zasjeniti njemačku baštinu. 180 00:09:27,358 --> 00:09:30,152 Putovali su zemljom skupljajući narodne priče. 181 00:09:30,236 --> 00:09:33,948 Htjeli su zabilježiti ostatke tradicije pripovijedanja 182 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 prije nego što nestane. 183 00:09:35,658 --> 00:09:38,786 Priče koje su odrasli pričali odraslima, 184 00:09:38,869 --> 00:09:40,871 katkad uz prisutnost djece. 185 00:09:40,955 --> 00:09:42,290 Godine 1812. 186 00:09:42,373 --> 00:09:46,252 objavili su knjigu Dječje i obiteljske priče 187 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 jer su priče bile o djeci, 188 00:09:48,838 --> 00:09:50,590 ne za djecu. 189 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 Ovo je njihova verzija Matovilke. 190 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 Postoji lijepa djevojka čarobne kose 191 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 koju je u tornju zatvorila zla čarobnica, 192 00:10:00,057 --> 00:10:01,559 Majka Gothel. 193 00:10:01,642 --> 00:10:06,439 Jednog joj se dana princ popne uz kosu ne bi li uživao u njezinu društvu. 194 00:10:07,064 --> 00:10:09,650 Matovilka zatrudni i rodi blizance, 195 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 pa ih Gothel protjera u divljinu. 196 00:10:12,445 --> 00:10:15,615 Kritike su bile grozne. Knjiga je bila popljuvana. 197 00:10:16,449 --> 00:10:20,077 Cijenjeni kritičar nazvao ju je „jadnom i neukusnom”. 198 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 Odlučili su poslušati kritičare. 199 00:10:23,372 --> 00:10:26,083 „Prilagodit ćemo te priče djeci.“ 200 00:10:26,167 --> 00:10:28,002 Do zadnjeg izdanja 201 00:10:28,085 --> 00:10:30,880 princ samo razgovara s Matovilkom. 202 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 Nitko ne zatrudni. 203 00:10:32,673 --> 00:10:36,218 A onda princu trnje izbode oči. 204 00:10:36,927 --> 00:10:40,556 „Za djecu“ je u Njemačkoj u 19. stoljeću značilo više nasilja. 205 00:10:41,474 --> 00:10:43,851 Knjiga zvana Janko Raščupanko 206 00:10:43,934 --> 00:10:45,686 bila je tadašnja uspješnica 207 00:10:45,770 --> 00:10:50,524 s pričama poput dječaka koji siše palac, pa mu ga odrežu velikim škarama. 208 00:10:50,608 --> 00:10:55,363 Ili pričom o dječaku koji ne želi češljati kosu, pa izgleda ovako 209 00:10:55,446 --> 00:10:57,907 i roditelji ga prestanu voljeti. 210 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 Bile su to poučne priče 211 00:11:00,701 --> 00:11:03,621 koje su ih upozoravale na opasnosti znatiželje. 212 00:11:03,704 --> 00:11:06,624 Postale su priručnik ponašanja za djecu. 213 00:11:06,707 --> 00:11:08,876 U Pepeljuzi braće Grimm 214 00:11:08,959 --> 00:11:11,545 polusestre odrežu dijelove stopala 215 00:11:11,629 --> 00:11:14,173 da ih uguraju u cipelice, 216 00:11:14,256 --> 00:11:16,759 ali osujeti ih dosadni golub. 217 00:11:16,842 --> 00:11:19,804 Piše: „Kukuriku, krv je namočila cipelicu.” 218 00:11:19,887 --> 00:11:22,682 To je rimovani kuplet. Ne sjećam se. 219 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 Zapravo ide ovako… 220 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 Gu-gu, gu-gu! 221 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 Krv je namočila cipelicu. 222 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 Cipela je pretijesna. 223 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Za ovu mladenku nema mjesta! 224 00:11:32,900 --> 00:11:35,945 Ptice se poslije vrate i iskljucaju im oči. 225 00:11:36,904 --> 00:11:39,824 Jasno se sjećam. Bile su mi tri godine 226 00:11:39,907 --> 00:11:43,119 i jako sam se uživjela u priču. Mislila sam: 227 00:11:43,202 --> 00:11:46,205 „Ti zli ljudi to su zaslužili. Sredite ih!“ 228 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 Kako se knjiga širila diljem svijeta, urednici su dodavali ilustracije. 229 00:11:50,918 --> 00:11:53,170 To je prava prekretnica. 230 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 Postale su dio današnjeg čitanja prije spavanja. 231 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Nadahnule su druge pisce poput Hansa Christiana Andersena 232 00:12:00,386 --> 00:12:02,638 {\an8}da smišljaju svoje bajke. 233 00:12:03,472 --> 00:12:05,015 Ali u svom predgovoru 234 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 braća Grimm iznose čarobnu tvrdnju. 235 00:12:08,227 --> 00:12:13,566 Njihove su priče drevne, povezane s ranijim i jednostavnim oblicima života. 236 00:12:13,649 --> 00:12:15,568 Često se pretpostavljalo 237 00:12:15,651 --> 00:12:18,529 da su mnoge priče vrlo stare. 238 00:12:18,612 --> 00:12:22,074 {\an8}To je zato što iste priče nalazimo 239 00:12:22,158 --> 00:12:23,951 {\an8}u različitim kulturama 240 00:12:24,034 --> 00:12:26,996 za koje znamo da su povezane jedna s drugom. 241 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 Više od stoljeća prije braće Grimm 242 00:12:29,874 --> 00:12:33,586 Charles Perrault objavio je knjigu bajki u Francuskoj 243 00:12:33,669 --> 00:12:35,796 s brojnim istim pričama. 244 00:12:36,422 --> 00:12:38,299 {\an8}Bilo je i starijih pisaca 245 00:12:38,382 --> 00:12:41,385 {\an8}i moguće je da su izmislili te priče, 246 00:12:41,469 --> 00:12:43,679 {\an8}a onda su se proširile poput požara. 247 00:12:43,763 --> 00:12:47,683 Mnoge te priče bile su vrlo pamtljive. 248 00:12:47,767 --> 00:12:52,730 Možda su to samo zabavne priče koje ljudi vole slušati i pričati, 249 00:12:52,813 --> 00:12:56,275 pa možda uopće nisu drevne. 250 00:12:57,026 --> 00:13:00,654 Rješavanje te zagonetke bilo je gotovo nemoguće. 251 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 Recimo, Crvenkapica. 252 00:13:03,699 --> 00:13:08,537 Ova je karta prikaz svih vremena kad je netko zapisao verziju priče. 253 00:13:08,621 --> 00:13:11,707 Misionar iz zapadne Afrike, pjesnik iz Kine 254 00:13:11,791 --> 00:13:13,751 ili dvojica braće iz Njemačke. 255 00:13:13,834 --> 00:13:16,629 Ali te zabilježene priče 256 00:13:16,712 --> 00:13:19,840 dijele tisuće kilometara i stotine godina. 257 00:13:19,924 --> 00:13:24,470 To je slično problemu koji imaju evolucijski biolozi 258 00:13:24,553 --> 00:13:28,641 u pokušaju rekonstrukcije povijesti života. 259 00:13:28,724 --> 00:13:31,602 Samo je mali dio 260 00:13:31,685 --> 00:13:35,481 svih vrsta koje su postojale ostavio traga. 261 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 No praćenjem određene osobine ili gena 262 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 mogu pokazati kako su se vrste razvile 263 00:13:41,654 --> 00:13:44,490 i čak dokazati postojanje zajedničkih predaka 264 00:13:44,573 --> 00:13:46,200 koji su davno izumrli. 265 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 Tehrani je imao isti pristup. 266 00:13:50,246 --> 00:13:53,457 DNK Crvenkapice je jednostavan. 267 00:13:53,541 --> 00:13:57,920 Dijete ili djecu odvoje od roditelja, a onda ih prevari grabežljivac 268 00:13:58,003 --> 00:14:00,589 koji se pretvara da je voljeni rođak. 269 00:14:00,673 --> 00:14:03,050 Ali ima i mnogo mutacija. 270 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 U Europi je grabežljivac vuk. 271 00:14:05,427 --> 00:14:06,971 U Kini je tigar. 272 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 U Africi je ljudožder. 273 00:14:08,848 --> 00:14:11,976 U nekim pričama dijete nosi crvenu kapuljaču. 274 00:14:12,059 --> 00:14:14,228 U drugima je dijete koza. 275 00:14:14,311 --> 00:14:17,147 Katkad dijete umre ili… 276 00:14:17,231 --> 00:14:20,150 Drvosječa u prolazu rasiječe želudac vuka 277 00:14:20,234 --> 00:14:22,194 i spasi Crvenkapicu. 278 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 A drugi put… 279 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 Za spas joj ne treba muškarac. 280 00:14:25,531 --> 00:14:28,826 Sama smisli način da pobjegne vuku. 281 00:14:28,909 --> 00:14:31,287 Na temelju svih tih varijacija 282 00:14:31,370 --> 00:14:33,873 Tehrani je otkrio kako se priča proširila. 283 00:14:33,956 --> 00:14:38,669 Dobili ste obiteljsko stablo verzija Crvenkapice. 284 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 Proširila se na tri kontinenta 285 00:14:40,880 --> 00:14:44,925 i granala kako su se pojedinosti dodavale ili uzimale. 286 00:14:45,634 --> 00:14:50,139 Ovo stablo priča svoju priču o mjestima koje je pripovijest prošla 287 00:14:50,222 --> 00:14:53,434 i naraštajima koji su je dijelili i voljeli 288 00:14:53,517 --> 00:14:54,977 i prilagodili sebi. 289 00:14:55,811 --> 00:15:00,774 Praćenjem grana možete vidjeti koje priče dijele pretka. 290 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 Poput Grimmovih verzija. 291 00:15:02,943 --> 00:15:04,737 Njihova dična njemačka priča 292 00:15:04,820 --> 00:15:08,115 izravan je potomak Perraultove francuske priče. 293 00:15:08,198 --> 00:15:10,159 Jedan od glavnih izvora 294 00:15:10,242 --> 00:15:13,954 bila im je obiteljska prijateljica, kći francuskih doseljenika. 295 00:15:14,038 --> 00:15:15,539 Koji su vjerojatno znali 296 00:15:15,623 --> 00:15:18,250 verziju koju je Perrault zapisao. 297 00:15:18,334 --> 00:15:22,087 Ali Perrault je sigurno nije izmislio. 298 00:15:22,171 --> 00:15:26,133 Izvorna Crvenkapica starija je od svake slavne knjige. 299 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 Nastala je prije najmanje tisuću godina. 300 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 Ali nismo sigurni ni gdje ni kada. 301 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 Zamišljamo ljude 302 00:15:35,351 --> 00:15:37,561 koji se okupljaju oko logorske vatre 303 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 i pripovijedaju si priče. 304 00:15:39,772 --> 00:15:42,358 Da prenesu mudrost predaka, 305 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ali i radi zabave. 306 00:15:45,277 --> 00:15:48,656 Te se priče prenose s koljena na koljeno 307 00:15:48,739 --> 00:15:51,033 već jako dugo. 308 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 Ljepotica i zvijer stara je 4000 godina. 309 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 Janko i čarobni grah 5000. 310 00:15:56,580 --> 00:15:59,166 A najstarija bajka koju su proučavali… 311 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Postoji u Njemačkoj, 312 00:16:01,710 --> 00:16:03,253 zapadnoj Europi, 313 00:16:03,337 --> 00:16:05,673 istočnoj Europi i zapadnoj Aziji. 314 00:16:05,756 --> 00:16:08,801 Iz mnogih se nacija može pratiti unatrag 315 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 do zadnjih zajedničkih predaka. 316 00:16:11,095 --> 00:16:13,764 Prije šest tisuća godina. 317 00:16:13,847 --> 00:16:17,601 Pet tisuća i petsto godina prije izuma tiska. 318 00:16:17,685 --> 00:16:20,521 Četiri tisuće prije izuma papira. 319 00:16:20,604 --> 00:16:23,774 Dvije tisuće prije nego što smo zapisali prvu priču, 320 00:16:23,857 --> 00:16:26,318 Ep o Gilgamešu. 321 00:16:27,069 --> 00:16:31,365 Prvi je put ispričan kad smo shvatili kako praviti broncu, 322 00:16:31,448 --> 00:16:33,659 što je promijenilo civilizaciju. 323 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 Možda se zato priča zove Kovač i vrag. 324 00:16:37,496 --> 00:16:39,748 Kovač se nagodio 325 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 sa zlobnim, nadnaravnim likom. 326 00:16:43,836 --> 00:16:48,882 Želi kovati sve materijale i postati najveći kovač u povijesti. 327 00:16:49,508 --> 00:16:52,678 Zauzvrat će se odreći svoje duše. 328 00:16:52,761 --> 00:16:55,681 Ako niste čuli tu priču, čuli ste njezinu verziju. 329 00:16:55,764 --> 00:16:58,559 U ponoć sam morao biti na raskrižju 330 00:16:58,642 --> 00:17:00,227 da prodam dušu vragu. 331 00:17:00,310 --> 00:17:02,646 Ponudila sam dušu Sotoni 332 00:17:02,730 --> 00:17:06,525 ako digne Hesijanca iz groba da me osveti. 333 00:17:07,526 --> 00:17:09,737 Jesi li voljan za dogovor? 334 00:17:14,199 --> 00:17:15,159 Reci što hoćeš. 335 00:17:15,909 --> 00:17:20,122 U kršćanskim je društvima to priča o opasnostima ambicije, 336 00:17:20,664 --> 00:17:22,332 ali u izvornoj verziji… 337 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 Prvo što kovač učini 338 00:17:24,376 --> 00:17:27,963 jest da zaveže vraga da se ne može pomaknuti. 339 00:17:28,047 --> 00:17:31,675 Tako može biti najbolji kovač na svijetu 340 00:17:31,759 --> 00:17:34,636 i zadržati dušu. Prevario je vraga. 341 00:17:35,596 --> 00:17:38,015 Bajke su već jako dugo 342 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 testirane u beta-verziji. 343 00:17:40,267 --> 00:17:43,437 To su priče koje su svedene 344 00:17:43,520 --> 00:17:47,149 na niz vrlo dočaravajućih, specifičnih pojedinosti 345 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 tijekom stoljeća prepričavanja. 346 00:17:50,319 --> 00:17:52,654 Preživljavanje najsposobnijih. 347 00:17:52,738 --> 00:17:54,114 Kako se priča razvija, 348 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 odbacuje sve suvišno. 349 00:17:56,909 --> 00:17:59,703 Zato su likovi i radnje tako jednostavni. 350 00:17:59,787 --> 00:18:03,040 Lako ih je prilagoditi vremenu. 351 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 {\an8}Mnogo je zlih maćeha 352 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 {\an8}jer prije 20. stoljeća 353 00:18:06,960 --> 00:18:09,838 {\an8}bilo je uobičajeno da žene umru pri porodu. 354 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Disneyjeva Pepeljuga dobila je kočiju od bundeve 355 00:18:13,008 --> 00:18:19,014 jer su ljudi voljeli bundeve kad je Charles Perrault napisao tu verziju. 356 00:18:19,098 --> 00:18:22,893 Bio je to fora novi usjev iz Amerika. 357 00:18:24,186 --> 00:18:25,938 Neki od najranijih filmova 358 00:18:26,021 --> 00:18:29,066 legendarnog iluzionista Georgesa Mélièsa 359 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 bili su verzija Pepeljuge i Modrobradog. 360 00:18:31,902 --> 00:18:34,404 Priča koja nije baš za djecu o ženi 361 00:18:34,488 --> 00:18:36,657 koja otkrije da njezin novi muž 362 00:18:36,740 --> 00:18:39,409 ubija svoje supruge. 363 00:18:40,410 --> 00:18:44,081 Lotte Reiniger preselila ih je u posve nov svijet. 364 00:18:44,164 --> 00:18:46,917 Izrezala je lutke, koreografirala njihove sjene 365 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 i stvorila prvi pravi dugometražni animirani film. 366 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 Ovaj film, Snjeguljica braće Grimm iz 1916. godine, 367 00:18:55,884 --> 00:18:58,178 prikazivala se pred punim kinima, 368 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 a svjetina ih se jedva mogla zasititi. 369 00:19:02,015 --> 00:19:04,560 Uključujući, kako priča kaže, 370 00:19:04,643 --> 00:19:06,311 dječaka Walta 371 00:19:07,187 --> 00:19:11,316 koji je bio toliko očaran da je napravio svoju verziju kad je odrastao. 372 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 Disney je stvorio priču koju svi znamo. 373 00:19:17,239 --> 00:19:18,907 U tom smislu, 374 00:19:18,991 --> 00:19:21,577 moglo bi se reći da je imala 375 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 negativan kulturni učinak. 376 00:19:24,580 --> 00:19:27,374 Ali Disney je održavao priče na životu. 377 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 Da nije bilo Disneyja, 378 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 mnoge bi bajke možda nestale. 379 00:19:32,504 --> 00:19:37,384 Bajke su plod vremena u kojem nastaju. 380 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 Na primjer, Snjeguljica. 381 00:19:39,720 --> 00:19:41,805 Film je snimljen 30-ih. 382 00:19:42,514 --> 00:19:44,224 Ideal tadašnje žene 383 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 jest draga i marljiva žena koja čisti. 384 00:19:47,436 --> 00:19:50,355 To je pasivan ideal 385 00:19:50,439 --> 00:19:52,482 žena i ženstvenosti. 386 00:19:53,233 --> 00:19:56,445 Disney je na kreativnim položajima 387 00:19:56,528 --> 00:19:58,030 angažirao samo bijelce. 388 00:19:58,113 --> 00:20:01,366 Kao što je tvrtka objasnila u ovoj odbijenici: 389 00:20:01,450 --> 00:20:05,495 „Djevojke nisu ni uzimane u obzir za njihove tečajeve.“ 390 00:20:06,246 --> 00:20:07,831 Ali ovo su druga vremena. 391 00:20:07,915 --> 00:20:10,959 Snježno kraljevstvo prvi je Disneyjev animirani film 392 00:20:11,043 --> 00:20:12,586 koji je režirala žena. 393 00:20:12,669 --> 00:20:17,090 {\an8}Nadahnut je Andersenovom pričom o Snježnoj kraljici, 394 00:20:17,174 --> 00:20:20,093 no postala je svojevrsna oda 395 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 sestrinskoj solidarnosti 396 00:20:23,305 --> 00:20:26,642 i ženskoj solidarnosti općenito. 397 00:20:26,725 --> 00:20:29,728 Kad bajke prerađujemo da budu više feminističke, 398 00:20:29,811 --> 00:20:33,232 zapravo ne idemo naprijed, nego unatrag. 399 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 Književnica Madame d'Aulnoy 400 00:20:35,442 --> 00:20:38,904 dala nam je pojam „bajka” još u 17. stoljeću. 401 00:20:38,987 --> 00:20:42,908 U njezinoj verziji Pepeljuge lijepa, ugnjetavana djevojka 402 00:20:42,991 --> 00:20:45,410 {\an8}ima nadimak „Pametna djevojčica” 403 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 {\an8}jer pobjeđuje nadmudrivanjem neprijatelja 404 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 i sprijateljivanjem s vilama. 405 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 Cijelo je vrijeme ljubazna prema neprijateljima, 406 00:20:55,170 --> 00:20:57,839 ali pouka na kraju ove verzije jest 407 00:20:57,923 --> 00:21:01,718 da je smiješno kad si dobar prema ljudima koji su grozni, 408 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 a onda ih svejedno pobijediš. 409 00:21:04,846 --> 00:21:07,516 Dok su se bajke selile od ognjišta u domove 410 00:21:07,599 --> 00:21:10,060 pa na stranice i na kraju ekrane, 411 00:21:10,143 --> 00:21:12,354 neke su priče nestale u sjeni. 412 00:21:13,355 --> 00:21:15,357 Ali danas više nego ikad prije 413 00:21:15,440 --> 00:21:17,693 imamo pristup različitim granama, 414 00:21:17,776 --> 00:21:20,570 različitim stablima, različitim šumama. 415 00:21:22,281 --> 00:21:25,575 Film Coco upoznao je milijune s meksičkom predajom 416 00:21:25,659 --> 00:21:28,328 o važnosti sjećanja na svoje pretke. 417 00:21:29,037 --> 00:21:31,873 Moana se temelji na polinezijskim predajama 418 00:21:31,957 --> 00:21:34,668 koje nas podsjećaju na brigu o zajednici. 419 00:21:34,751 --> 00:21:37,004 Japanac Hayao Miyazaki 420 00:21:37,087 --> 00:21:39,923 dao je svijetu priče o strahotama nasilja 421 00:21:40,007 --> 00:21:42,467 i poštovanju prirodnog svijeta. 422 00:21:42,551 --> 00:21:44,761 To je tema iz keltskih predaja 423 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 koje su nadahnule film Wolfwalkers. 424 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 Globalizacija je sjajna 425 00:21:50,892 --> 00:21:55,230 jer uviđamo da postoji zlatni lanac folklora 426 00:21:55,314 --> 00:21:57,107 koji nas sve ujedinjuje. 427 00:21:57,190 --> 00:22:01,528 Te nas priče mogu potaknuti da razgovaramo neovisno o kontinentima, 428 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 kulturnim razlikama, 429 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 jezičnim podjelama. 430 00:22:05,407 --> 00:22:07,951 Bajke su priče koje su s razlogom 431 00:22:08,035 --> 00:22:10,912 preživjele tisućama godina. 432 00:22:10,996 --> 00:22:13,790 Pomažu nam da razmišljamo o problemima 433 00:22:13,874 --> 00:22:16,209 koji su bitni ljudskom iskustvu. 434 00:22:16,293 --> 00:22:18,086 Najbolje su predaje 435 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 one koje su lako prilagodljive, 436 00:22:21,965 --> 00:22:24,843 ali i one koje zbilja govore 437 00:22:24,926 --> 00:22:27,220 o temeljnim istinama, 438 00:22:27,304 --> 00:22:30,098 temeljnim brigama koje će biti bitne 439 00:22:30,182 --> 00:22:33,185 svim ljudima posvuda i u svako doba. 440 00:22:33,894 --> 00:22:37,022 Naučila sam da ne treba razgovarati sa strancima 441 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 i da uvijek treba slušati roditelje 442 00:22:39,566 --> 00:22:41,360 ili obitelj koju poznaješ. 443 00:22:41,443 --> 00:22:45,072 {\an8}Da vidim vuka, samo bih produljila. Ne bih razgovarala s njim. 444 00:22:45,155 --> 00:22:48,158 {\an8}Otišla bih kod bake i jela. 445 00:22:48,241 --> 00:22:49,326 Ne bih stala. 446 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 {\an8}Ne moraš uvijek 447 00:22:52,954 --> 00:22:54,498 {\an8}nositi nešto lijepo 448 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 {\an8}ili lijepo izgledati 449 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 da bi bio lijep iznutra. 450 00:22:59,127 --> 00:23:00,712 {\an8}Ako se sviđaš nekomu 451 00:23:00,796 --> 00:23:04,800 {\an8}ili ti želi biti prijatelj, svidjet ćeš im se takav kakav jesi. 452 00:23:04,883 --> 00:23:07,010 {\an8}Ako vjerujemo i pouzdamo se u sebe, 453 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 {\an8}možemo ići naprijed, bez obzira na sve. 454 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 I živjeli su mirno i uspješno. 455 00:23:14,351 --> 00:23:18,063 Ili sretno i zadovoljno do kraja života. 456 00:23:18,146 --> 00:23:21,441 Ili u sreći i luksuzu do danas. 457 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Ili sretno zauvijek. 458 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 Ili ho, hej, haj, priči je došao kraj. 459 00:23:57,436 --> 00:24:00,730 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić