1
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
PEPELJUGA
2
00:00:11,511 --> 00:00:16,141
Jednom davno živjela je lijepa,
ugnjetavana djevojka sa zlom maćehom.
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,020
Dobra vila ispunila joj je želju
da ode na bal,
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,107
gdje je u ponoć
izgubila staklenu cipelicu.
5
00:00:24,733 --> 00:00:28,570
Ali pronašao ju je princ.
I kad je našao Pepeljugu,
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,364
zaljubili su se i živjeli sretno do smrti.
7
00:00:31,906 --> 00:00:33,033
Znate priču.
8
00:00:33,742 --> 00:00:35,452
Ili možda znate ovu priču.
9
00:00:35,994 --> 00:00:39,289
Bila jednom lijepa, ugnjetavana djevojka
sa zlom maćehom.
10
00:00:39,914 --> 00:00:44,502
Čarobne riblje kosti ispunile su joj želju
da ode na novogodišnji festival,
11
00:00:44,586 --> 00:00:47,422
gdje je izgubila svoju zlatnu cipelicu.
12
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
Ali pronašao ju je kralj
i kad je našao djevojku,
13
00:00:51,009 --> 00:00:53,762
zaljubili su se i živjeli sretno do smrti.
14
00:00:54,387 --> 00:00:58,516
Njezinu zlu maćehu
zdrobilo je kamenje u špilji.
15
00:00:59,184 --> 00:01:02,479
U Grčkoj su pripovijedali sličnu priču.
16
00:01:02,562 --> 00:01:06,816
Samo što se ova lijepa,
ugnjetavana djevojka kupala u rijeci
17
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
kad je doletio orao i ukrao joj sandalu
18
00:01:09,903 --> 00:01:13,782
koju je slučajno ispustio u krilo kralja.
19
00:01:13,865 --> 00:01:16,367
Kraj priče: kad ju je pronašao,
20
00:01:16,451 --> 00:01:19,537
zaljubili su se i živjeli sretno do smrti.
21
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
Ima ih još mnogo.
22
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
Ugnjetavana djevojka.
23
00:01:23,958 --> 00:01:25,293
Čaroban događaj.
24
00:01:25,376 --> 00:01:27,128
Izgubi cipelu, upozna ljubav.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,297
Djevojka, čarolija, cipela, ljubav.
26
00:01:30,381 --> 00:01:32,092
Davne 1893. godine
27
00:01:32,175 --> 00:01:36,262
jedan je folklorist zabilježio
345 različitih verzija Pepeljuge
28
00:01:36,346 --> 00:01:37,931
iz cijeloga svijeta.
29
00:01:38,014 --> 00:01:41,101
Danas mislimo
da je riječ o tisućama verzija,
30
00:01:41,184 --> 00:01:42,602
i to ne samo Pepeljuge.
31
00:01:43,103 --> 00:01:47,732
Mnoge bajke koje poznajete i volite
postoje u desecima različitih zemalja.
32
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
Zašto ponavljamo verzije iste priče?
33
00:01:52,320 --> 00:01:54,864
Zašto su bajke tako posebne?
34
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
Spremni? Idemo.
35
00:01:58,701 --> 00:02:02,497
Među ovim su koricama besmrtni klasici.
36
00:02:03,081 --> 00:02:04,958
Sjećate li se kad ste kao mali
37
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
čuli priču o Crvenkapici?
38
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
Zapamti, kad sat otkuca 12,
39
00:02:11,047 --> 00:02:12,674
moraš biti kod kuće.
40
00:02:12,757 --> 00:02:16,219
Sjećate li se divne princeze
začarane dubokim snom
41
00:02:16,302 --> 00:02:19,347
dok njezin princ ne razbije čaroliju?
42
00:02:19,430 --> 00:02:22,892
Probudi se, lijenčino jedna!
43
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
Hajde, probudi se!
44
00:02:24,352 --> 00:02:31,276
BAJKE
45
00:02:31,359 --> 00:02:34,821
Izraz „bajka“ rabimo
46
00:02:34,904 --> 00:02:39,075
{\an8}kad govorimo o onome
što je nerealno dobro.
47
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
Znate taj prizor.
48
00:02:40,743 --> 00:02:44,747
Prikazan je u brojnim filmovima,
serijama, reklamama.
49
00:02:44,831 --> 00:02:49,127
Kamera se zaustavi
u tom nevjerojatno lijepom trenutku.
50
00:02:49,752 --> 00:02:53,047
Često nas podsjeća
51
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
na kraj Disneyjeva filma.
52
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
Godine 1937. Walt Disney,
53
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
izvanredni animator,
54
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
suizumitelj Mickeyja Mousea,
55
00:03:02,807 --> 00:03:07,854
objavio je Snjeguljicu, veselu priču
o lijepoj djevojci, njezinoj zloj maćehi
56
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
i sedmorici preslatkih patuljaka
različitih temperamenta.
57
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
{\an8}Što?
58
00:03:12,358 --> 00:03:15,403
To je bio njegov
prvi dugometražni animirani film
59
00:03:15,486 --> 00:03:19,824
snimljen u višeplanskom Technicoloru,
kako su se tada hvalili.
60
00:03:19,908 --> 00:03:22,619
Walt Disney i njegova ekipa umjetnika
61
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
nacrtali su više od 250 000 ovakvih slika.
62
00:03:25,622 --> 00:03:29,709
Mnogi su kopirali kadar po kadar
sa snimki ovih glumaca,
63
00:03:30,293 --> 00:03:33,671
pa su likovi izgledali
i plesali kao stvarni ljudi.
64
00:03:34,464 --> 00:03:35,924
Za razliku od,
65
00:03:36,007 --> 00:03:37,842
pa, crtića.
66
00:03:37,926 --> 00:03:39,928
Poput ranijih Disneyjevih filmova.
67
00:03:40,428 --> 00:03:44,641
Produkcija je bila toliko ambiciozna
da su je u novinama ismijali.
68
00:03:44,724 --> 00:03:48,019
Ali kad je Snjeguljica objavljena,
promijenili su pjesmu.
69
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
Postala je međunarodna senzacija.
70
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
Mogli ste kupiti predmete,
lutke Snjeguljice,
71
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
mnoštvo šešira nadahnutih patuljcima
72
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
i prvu filmsku glazbu koja se prodavala.
73
00:03:59,989 --> 00:04:03,868
{\an8}Prilagodimo li iznos inflaciji,
Snjeguljica je i dalje
74
00:04:03,952 --> 00:04:06,829
{\an8}među filmovima s najvećom zaradom.
75
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
Nastali su uzorci
mnogih Disneyjevih hitova.
76
00:04:10,667 --> 00:04:15,338
Maštarija o plesnim haljinama,
dvorcima i siromašnoj djevojci
77
00:04:15,421 --> 00:04:18,258
koja mora naći svoj sretan kraj,
78
00:04:18,341 --> 00:04:20,218
vjerojatno udajom za princa.
79
00:04:21,135 --> 00:04:23,012
Nema ničeg lošeg u tome,
80
00:04:23,096 --> 00:04:26,808
ali prikazuju
znatno drukčiju priču od ranijih bajki.
81
00:04:27,392 --> 00:04:30,812
Ako želite znati
o čemu se zapravo radi u bajkama,
82
00:04:30,895 --> 00:04:33,147
morate pitati prave stručnjake.
83
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
{\an8}To je nešto
84
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
{\an8}iz filmova
85
00:04:39,153 --> 00:04:41,197
i knjiga.
86
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
{\an8}Treba glavnog lika. Čarobno je.
87
00:04:45,243 --> 00:04:48,871
{\an8}Bajka je zapravo priča u kojoj…
88
00:04:48,955 --> 00:04:49,831
{\an8}INDIJA
89
00:04:49,914 --> 00:04:53,710
{\an8}…lijepi likovi drže krasne govore.
90
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
Bajka
91
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
nije stvarna.
92
00:04:58,423 --> 00:04:59,882
To je samo priča.
93
00:04:59,966 --> 00:05:03,011
{\an8}Potječe iz drugog svijeta,
svijeta čarolije,
94
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
{\an8}punog kreativnosti i boja.
95
00:05:05,138 --> 00:05:09,058
{\an8}To je svijet posve drukčiji
od onog koji poznajemo.
96
00:05:09,142 --> 00:05:11,686
Sva su ova objašnjenja prilično točna.
97
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
{\an8}Možda ima smisla te priče smatrati
98
00:05:14,814 --> 00:05:16,858
{\an8}prispodobama o metamorfozi
99
00:05:16,941 --> 00:05:18,401
i transformaciji.
100
00:05:18,484 --> 00:05:21,863
Pepeljugine krpe
pretvaraju se u prekrasnu haljinu.
101
00:05:21,946 --> 00:05:25,408
Snjeguljica oživljava
poljupcem prave ljubavi.
102
00:05:25,491 --> 00:05:27,994
Iz Jankova graha izraste biljni toranj
103
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
koji se proteže iznad oblaka.
104
00:05:30,330 --> 00:05:33,916
Sve bajke imaju tajnu i čaroliju.
105
00:05:34,000 --> 00:05:37,462
Kao i mnoge priče koje nisu bajke.
106
00:05:37,545 --> 00:05:40,715
Možda bi pomoglo znati što bajka nije.
107
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
{\an8}Prvo, bajka nije legenda.
108
00:05:46,220 --> 00:05:50,058
{\an8}Legende su priče s povijesnim temeljem
109
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
{\an8}smještene u stvarno vrijeme i mjesto.
110
00:05:53,144 --> 00:05:55,938
Lokacija bajke
trebala bi biti dvosmislena.
111
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
Zato često počinju s: „Jednom davno…“
112
00:05:59,609 --> 00:06:02,695
Ili na češkom: „Iza sedam planina,
113
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
iza sedam rijeka.”
114
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
Ili na arapskom:
115
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
„O, čega je sve bilo,
116
00:06:07,992 --> 00:06:11,788
ili nije bilo,
u danima i godinama starim.“
117
00:06:12,830 --> 00:06:15,166
{\an8}Bajka također nije mit.
118
00:06:15,249 --> 00:06:17,668
{\an8}Mit je često sveta priča
119
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
ili temeljna priča.
120
00:06:19,670 --> 00:06:24,342
{\an8}Pripovijest o početku civilizacije.
121
00:06:24,425 --> 00:06:26,344
{\an8}Drugim riječima, vjerska priča.
122
00:06:26,928 --> 00:06:29,639
{\an8}I na kraju, bajka nije basna.
123
00:06:29,722 --> 00:06:33,518
{\an8}To su priče ispričane
da bi prenijele pouku ili poruku,
124
00:06:33,601 --> 00:06:36,604
{\an8}često kroz životinje koje govore.
125
00:06:36,687 --> 00:06:38,898
Poput Zeca i kornjače,
126
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
koja nas poučava
da se utrka dobiva polako, ali sigurno.
127
00:06:42,318 --> 00:06:44,112
Ne bojim se.
128
00:06:44,195 --> 00:06:47,031
Utrkivat ću se s tobom i pobijediti.
129
00:06:47,115 --> 00:06:49,992
Bajke mogu imati moralan element,
130
00:06:50,076 --> 00:06:52,286
ali nije uvijek jasno što je to.
131
00:06:52,370 --> 00:06:55,790
Janko i čarobni grah
kao da zagovara krađu.
132
00:06:55,873 --> 00:06:57,333
Bar od ljudoždera.
133
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
To je jednostavna priča. Ima samo osnove.
134
00:07:01,295 --> 00:07:03,339
Sile dobra i zla.
135
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
Nema previše nijansi.
136
00:07:06,300 --> 00:07:08,594
Slijede sličan narativ.
137
00:07:09,137 --> 00:07:11,305
Opisuju se junak i njegov svijet.
138
00:07:11,389 --> 00:07:13,933
Dođe zlikovac i učini nešto zlikovski.
139
00:07:14,016 --> 00:07:17,311
Junak smisli plan da to popravi,
dobije čarobnu pomoć.
140
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
Dolazi do borbe,
pobjegne i dobije nagradu. Kraj.
141
00:07:21,274 --> 00:07:24,986
Mnogo je priča koje prate ovu strukturu.
142
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
Samo mali dio
143
00:07:26,946 --> 00:07:31,242
uključuje lijepu princezu
koju spasi princ, a zatim se vjenčaju.
144
00:07:32,660 --> 00:07:34,871
Folkloristi mrze Disney.
145
00:07:34,954 --> 00:07:38,458
To je korporativna bajka.
Od vrha prema dolje.
146
00:07:38,541 --> 00:07:42,753
Dala nam je standardiziranu verziju
147
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
koja je izbrisala sve lokalne inačice.
148
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
Poput svih Pepeljuga.
149
00:07:47,925 --> 00:07:51,179
{\an8}Japan je imao svoju Pepeljugu Hachikazuki.
150
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
{\an8}Njezina je priča bila prilagođena Japanu.
151
00:07:53,931 --> 00:07:57,435
Zaštićena je čarobnom zdjelom na glavi,
152
00:07:57,518 --> 00:07:58,811
budističkim simbolom.
153
00:07:58,895 --> 00:08:01,564
Kad je Disneyjeva verzija došla u Japan,
154
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
{\an8}postala je kulturni fenomen
155
00:08:04,317 --> 00:08:06,777
{\an8}u filmovima, knjigama, predmetima,
156
00:08:06,861 --> 00:08:10,490
{\an8}i turnir u hrvanju naziva
All-Star Pepeljuga iz snova.
157
00:08:11,491 --> 00:08:15,453
Ili ruska verzija Snjeguljice
prikazana u ovom sovjetskom crtiću,
158
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
sa slavnim čarobnim ogledalom
159
00:08:17,663 --> 00:08:19,290
i otrovanom jabukom,
160
00:08:19,373 --> 00:08:22,084
ali sedmorica patuljaka
sedmorica su vitezova.
161
00:08:22,168 --> 00:08:25,755
Njihov odnos prema Snjeguljici
malo je drukčiji.
162
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
Kao što znaš, ti si naša sestra.
163
00:08:29,300 --> 00:08:32,970
Sva sedmorica zaljubljeni smo u tebe.
164
00:08:34,055 --> 00:08:37,016
Prije nego što je
Disneyjeva Snjeguljica izašla,
165
00:08:37,099 --> 00:08:40,019
priča na kojoj se temelji
isto je bila popularna.
166
00:08:40,102 --> 00:08:43,064
Mračnija njemačka predaja
167
00:08:43,147 --> 00:08:46,359
Sneewittchen kojoj Disney odaje priznanje.
168
00:08:46,442 --> 00:08:50,112
Kuća patuljaka
srednjovjekovnog je germanskog dizajna.
169
00:08:50,196 --> 00:08:53,574
Kao i dvorac
sa zaobljenim kulama i križnim ružama
170
00:08:53,658 --> 00:08:57,328
te Snjeguljičin uspravni ovratnik
i nabrani rukavi.
171
00:08:58,496 --> 00:09:01,749
Ta izvorna njemačka verzija
postala je toliko slavna
172
00:09:01,832 --> 00:09:05,711
zbog jednog od najvećih
marketinških obrata u književnosti:
173
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
pretvaranja bajki
174
00:09:08,047 --> 00:09:09,757
u priče za djecu.
175
00:09:11,133 --> 00:09:15,429
Jacob i Wilhelm Grimm
bili su knjižničari i folkloristi amateri
176
00:09:15,513 --> 00:09:17,807
iz Pruske, današnje Njemačke.
177
00:09:17,890 --> 00:09:19,767
Početkom 19. stoljeća,
178
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
u vrijeme brzog širenja
Napoleonova carstva,
179
00:09:23,354 --> 00:09:27,275
mislili su
da će zasjeniti njemačku baštinu.
180
00:09:27,358 --> 00:09:30,152
Putovali su zemljom
skupljajući narodne priče.
181
00:09:30,236 --> 00:09:33,948
Htjeli su zabilježiti
ostatke tradicije pripovijedanja
182
00:09:34,031 --> 00:09:35,575
prije nego što nestane.
183
00:09:35,658 --> 00:09:38,786
Priče koje su odrasli pričali odraslima,
184
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
katkad uz prisutnost djece.
185
00:09:40,955 --> 00:09:42,290
Godine 1812.
186
00:09:42,373 --> 00:09:46,252
objavili su knjigu
Dječje i obiteljske priče
187
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
jer su priče bile o djeci,
188
00:09:48,838 --> 00:09:50,590
ne za djecu.
189
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
Ovo je njihova verzija Matovilke.
190
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Postoji lijepa djevojka čarobne kose
191
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
koju je u tornju zatvorila zla čarobnica,
192
00:10:00,057 --> 00:10:01,559
Majka Gothel.
193
00:10:01,642 --> 00:10:06,439
Jednog joj se dana princ popne uz kosu
ne bi li uživao u njezinu društvu.
194
00:10:07,064 --> 00:10:09,650
Matovilka zatrudni i rodi blizance,
195
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
pa ih Gothel protjera u divljinu.
196
00:10:12,445 --> 00:10:15,615
Kritike su bile grozne.
Knjiga je bila popljuvana.
197
00:10:16,449 --> 00:10:20,077
Cijenjeni kritičar nazvao ju je
„jadnom i neukusnom”.
198
00:10:20,161 --> 00:10:23,289
Odlučili su poslušati kritičare.
199
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
„Prilagodit ćemo te priče djeci.“
200
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
Do zadnjeg izdanja
201
00:10:28,085 --> 00:10:30,880
princ samo razgovara s Matovilkom.
202
00:10:30,963 --> 00:10:32,590
Nitko ne zatrudni.
203
00:10:32,673 --> 00:10:36,218
A onda princu trnje izbode oči.
204
00:10:36,927 --> 00:10:40,556
„Za djecu“ je u Njemačkoj u 19. stoljeću
značilo više nasilja.
205
00:10:41,474 --> 00:10:43,851
Knjiga zvana Janko Raščupanko
206
00:10:43,934 --> 00:10:45,686
bila je tadašnja uspješnica
207
00:10:45,770 --> 00:10:50,524
s pričama poput dječaka koji siše palac,
pa mu ga odrežu velikim škarama.
208
00:10:50,608 --> 00:10:55,363
Ili pričom o dječaku koji
ne želi češljati kosu, pa izgleda ovako
209
00:10:55,446 --> 00:10:57,907
i roditelji ga prestanu voljeti.
210
00:10:58,574 --> 00:11:00,618
Bile su to poučne priče
211
00:11:00,701 --> 00:11:03,621
koje su ih upozoravale
na opasnosti znatiželje.
212
00:11:03,704 --> 00:11:06,624
Postale su priručnik ponašanja za djecu.
213
00:11:06,707 --> 00:11:08,876
U Pepeljuzi braće Grimm
214
00:11:08,959 --> 00:11:11,545
polusestre odrežu dijelove stopala
215
00:11:11,629 --> 00:11:14,173
da ih uguraju u cipelice,
216
00:11:14,256 --> 00:11:16,759
ali osujeti ih dosadni golub.
217
00:11:16,842 --> 00:11:19,804
Piše: „Kukuriku,
krv je namočila cipelicu.”
218
00:11:19,887 --> 00:11:22,682
To je rimovani kuplet. Ne sjećam se.
219
00:11:22,765 --> 00:11:23,933
Zapravo ide ovako…
220
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
Gu-gu, gu-gu!
221
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
Krv je namočila cipelicu.
222
00:11:28,020 --> 00:11:29,814
Cipela je pretijesna.
223
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
Za ovu mladenku nema mjesta!
224
00:11:32,900 --> 00:11:35,945
Ptice se poslije vrate
i iskljucaju im oči.
225
00:11:36,904 --> 00:11:39,824
Jasno se sjećam. Bile su mi tri godine
226
00:11:39,907 --> 00:11:43,119
i jako sam se uživjela u priču.
Mislila sam:
227
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
„Ti zli ljudi to su zaslužili.
Sredite ih!“
228
00:11:46,288 --> 00:11:50,835
Kako se knjiga širila diljem svijeta,
urednici su dodavali ilustracije.
229
00:11:50,918 --> 00:11:53,170
To je prava prekretnica.
230
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
Postale su dio
današnjeg čitanja prije spavanja.
231
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
Nadahnule su druge pisce
poput Hansa Christiana Andersena
232
00:12:00,386 --> 00:12:02,638
{\an8}da smišljaju svoje bajke.
233
00:12:03,472 --> 00:12:05,015
Ali u svom predgovoru
234
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
braća Grimm iznose čarobnu tvrdnju.
235
00:12:08,227 --> 00:12:13,566
Njihove su priče drevne, povezane
s ranijim i jednostavnim oblicima života.
236
00:12:13,649 --> 00:12:15,568
Često se pretpostavljalo
237
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
da su mnoge priče vrlo stare.
238
00:12:18,612 --> 00:12:22,074
{\an8}To je zato što iste priče nalazimo
239
00:12:22,158 --> 00:12:23,951
{\an8}u različitim kulturama
240
00:12:24,034 --> 00:12:26,996
za koje znamo
da su povezane jedna s drugom.
241
00:12:27,621 --> 00:12:29,790
Više od stoljeća prije braće Grimm
242
00:12:29,874 --> 00:12:33,586
Charles Perrault
objavio je knjigu bajki u Francuskoj
243
00:12:33,669 --> 00:12:35,796
s brojnim istim pričama.
244
00:12:36,422 --> 00:12:38,299
{\an8}Bilo je i starijih pisaca
245
00:12:38,382 --> 00:12:41,385
{\an8}i moguće je da su izmislili te priče,
246
00:12:41,469 --> 00:12:43,679
{\an8}a onda su se proširile poput požara.
247
00:12:43,763 --> 00:12:47,683
Mnoge te priče bile su vrlo pamtljive.
248
00:12:47,767 --> 00:12:52,730
Možda su to samo zabavne priče
koje ljudi vole slušati i pričati,
249
00:12:52,813 --> 00:12:56,275
pa možda uopće nisu drevne.
250
00:12:57,026 --> 00:13:00,654
Rješavanje te zagonetke
bilo je gotovo nemoguće.
251
00:13:01,614 --> 00:13:03,616
Recimo, Crvenkapica.
252
00:13:03,699 --> 00:13:08,537
Ova je karta prikaz svih vremena
kad je netko zapisao verziju priče.
253
00:13:08,621 --> 00:13:11,707
Misionar iz zapadne Afrike,
pjesnik iz Kine
254
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
ili dvojica braće iz Njemačke.
255
00:13:13,834 --> 00:13:16,629
Ali te zabilježene priče
256
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
dijele tisuće kilometara i stotine godina.
257
00:13:19,924 --> 00:13:24,470
To je slično problemu
koji imaju evolucijski biolozi
258
00:13:24,553 --> 00:13:28,641
u pokušaju
rekonstrukcije povijesti života.
259
00:13:28,724 --> 00:13:31,602
Samo je mali dio
260
00:13:31,685 --> 00:13:35,481
svih vrsta koje su postojale
ostavio traga.
261
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
No praćenjem određene osobine ili gena
262
00:13:38,442 --> 00:13:41,570
mogu pokazati kako su se vrste razvile
263
00:13:41,654 --> 00:13:44,490
i čak dokazati
postojanje zajedničkih predaka
264
00:13:44,573 --> 00:13:46,200
koji su davno izumrli.
265
00:13:46,992 --> 00:13:49,328
Tehrani je imao isti pristup.
266
00:13:50,246 --> 00:13:53,457
DNK Crvenkapice je jednostavan.
267
00:13:53,541 --> 00:13:57,920
Dijete ili djecu odvoje od roditelja,
a onda ih prevari grabežljivac
268
00:13:58,003 --> 00:14:00,589
koji se pretvara da je voljeni rođak.
269
00:14:00,673 --> 00:14:03,050
Ali ima i mnogo mutacija.
270
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
U Europi je grabežljivac vuk.
271
00:14:05,427 --> 00:14:06,971
U Kini je tigar.
272
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
U Africi je ljudožder.
273
00:14:08,848 --> 00:14:11,976
U nekim pričama
dijete nosi crvenu kapuljaču.
274
00:14:12,059 --> 00:14:14,228
U drugima je dijete koza.
275
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
Katkad dijete umre ili…
276
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
Drvosječa u prolazu rasiječe želudac vuka
277
00:14:20,234 --> 00:14:22,194
i spasi Crvenkapicu.
278
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
A drugi put…
279
00:14:23,529 --> 00:14:25,447
Za spas joj ne treba muškarac.
280
00:14:25,531 --> 00:14:28,826
Sama smisli način da pobjegne vuku.
281
00:14:28,909 --> 00:14:31,287
Na temelju svih tih varijacija
282
00:14:31,370 --> 00:14:33,873
Tehrani je otkrio kako se priča proširila.
283
00:14:33,956 --> 00:14:38,669
Dobili ste obiteljsko stablo
verzija Crvenkapice.
284
00:14:38,752 --> 00:14:40,796
Proširila se na tri kontinenta
285
00:14:40,880 --> 00:14:44,925
i granala kako su se
pojedinosti dodavale ili uzimale.
286
00:14:45,634 --> 00:14:50,139
Ovo stablo priča svoju priču
o mjestima koje je pripovijest prošla
287
00:14:50,222 --> 00:14:53,434
i naraštajima
koji su je dijelili i voljeli
288
00:14:53,517 --> 00:14:54,977
i prilagodili sebi.
289
00:14:55,811 --> 00:15:00,774
Praćenjem grana
možete vidjeti koje priče dijele pretka.
290
00:15:01,400 --> 00:15:02,860
Poput Grimmovih verzija.
291
00:15:02,943 --> 00:15:04,737
Njihova dična njemačka priča
292
00:15:04,820 --> 00:15:08,115
izravan je potomak
Perraultove francuske priče.
293
00:15:08,198 --> 00:15:10,159
Jedan od glavnih izvora
294
00:15:10,242 --> 00:15:13,954
bila im je obiteljska prijateljica,
kći francuskih doseljenika.
295
00:15:14,038 --> 00:15:15,539
Koji su vjerojatno znali
296
00:15:15,623 --> 00:15:18,250
verziju koju je Perrault zapisao.
297
00:15:18,334 --> 00:15:22,087
Ali Perrault je sigurno nije izmislio.
298
00:15:22,171 --> 00:15:26,133
Izvorna Crvenkapica
starija je od svake slavne knjige.
299
00:15:26,634 --> 00:15:29,595
Nastala je prije najmanje tisuću godina.
300
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
Ali nismo sigurni ni gdje ni kada.
301
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
Zamišljamo ljude
302
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
koji se okupljaju oko logorske vatre
303
00:15:37,645 --> 00:15:39,688
i pripovijedaju si priče.
304
00:15:39,772 --> 00:15:42,358
Da prenesu mudrost predaka,
305
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
ali i radi zabave.
306
00:15:45,277 --> 00:15:48,656
Te se priče prenose s koljena na koljeno
307
00:15:48,739 --> 00:15:51,033
već jako dugo.
308
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
Ljepotica i zvijer stara je 4000 godina.
309
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
Janko i čarobni grah 5000.
310
00:15:56,580 --> 00:15:59,166
A najstarija bajka koju su proučavali…
311
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Postoji u Njemačkoj,
312
00:16:01,710 --> 00:16:03,253
zapadnoj Europi,
313
00:16:03,337 --> 00:16:05,673
istočnoj Europi i zapadnoj Aziji.
314
00:16:05,756 --> 00:16:08,801
Iz mnogih se nacija može pratiti unatrag
315
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
do zadnjih zajedničkih predaka.
316
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Prije šest tisuća godina.
317
00:16:13,847 --> 00:16:17,601
Pet tisuća i petsto godina
prije izuma tiska.
318
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
Četiri tisuće prije izuma papira.
319
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
Dvije tisuće
prije nego što smo zapisali prvu priču,
320
00:16:23,857 --> 00:16:26,318
Ep o Gilgamešu.
321
00:16:27,069 --> 00:16:31,365
Prvi je put ispričan
kad smo shvatili kako praviti broncu,
322
00:16:31,448 --> 00:16:33,659
što je promijenilo civilizaciju.
323
00:16:34,159 --> 00:16:37,413
Možda se zato priča zove Kovač i vrag.
324
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
Kovač se nagodio
325
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
sa zlobnim, nadnaravnim likom.
326
00:16:43,836 --> 00:16:48,882
Želi kovati sve materijale
i postati najveći kovač u povijesti.
327
00:16:49,508 --> 00:16:52,678
Zauzvrat će se odreći svoje duše.
328
00:16:52,761 --> 00:16:55,681
Ako niste čuli tu priču,
čuli ste njezinu verziju.
329
00:16:55,764 --> 00:16:58,559
U ponoć sam morao biti na raskrižju
330
00:16:58,642 --> 00:17:00,227
da prodam dušu vragu.
331
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
Ponudila sam dušu Sotoni
332
00:17:02,730 --> 00:17:06,525
ako digne Hesijanca iz groba da me osveti.
333
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
Jesi li voljan za dogovor?
334
00:17:14,199 --> 00:17:15,159
Reci što hoćeš.
335
00:17:15,909 --> 00:17:20,122
U kršćanskim je društvima
to priča o opasnostima ambicije,
336
00:17:20,664 --> 00:17:22,332
ali u izvornoj verziji…
337
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
Prvo što kovač učini
338
00:17:24,376 --> 00:17:27,963
jest da zaveže vraga
da se ne može pomaknuti.
339
00:17:28,047 --> 00:17:31,675
Tako može biti najbolji kovač na svijetu
340
00:17:31,759 --> 00:17:34,636
i zadržati dušu. Prevario je vraga.
341
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
Bajke su već jako dugo
342
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
testirane u beta-verziji.
343
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
To su priče koje su svedene
344
00:17:43,520 --> 00:17:47,149
na niz vrlo dočaravajućih,
specifičnih pojedinosti
345
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
tijekom stoljeća prepričavanja.
346
00:17:50,319 --> 00:17:52,654
Preživljavanje najsposobnijih.
347
00:17:52,738 --> 00:17:54,114
Kako se priča razvija,
348
00:17:54,198 --> 00:17:56,200
odbacuje sve suvišno.
349
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
Zato su likovi i radnje tako jednostavni.
350
00:17:59,787 --> 00:18:03,040
Lako ih je prilagoditi vremenu.
351
00:18:03,123 --> 00:18:04,958
{\an8}Mnogo je zlih maćeha
352
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
{\an8}jer prije 20. stoljeća
353
00:18:06,960 --> 00:18:09,838
{\an8}bilo je uobičajeno
da žene umru pri porodu.
354
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Disneyjeva Pepeljuga
dobila je kočiju od bundeve
355
00:18:13,008 --> 00:18:19,014
jer su ljudi voljeli bundeve kad je
Charles Perrault napisao tu verziju.
356
00:18:19,098 --> 00:18:22,893
Bio je to fora novi usjev iz Amerika.
357
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
Neki od najranijih filmova
358
00:18:26,021 --> 00:18:29,066
legendarnog iluzionista Georgesa Mélièsa
359
00:18:29,149 --> 00:18:31,819
bili su verzija Pepeljuge i Modrobradog.
360
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
Priča koja nije baš za djecu o ženi
361
00:18:34,488 --> 00:18:36,657
koja otkrije da njezin novi muž
362
00:18:36,740 --> 00:18:39,409
ubija svoje supruge.
363
00:18:40,410 --> 00:18:44,081
Lotte Reiniger preselila ih je
u posve nov svijet.
364
00:18:44,164 --> 00:18:46,917
Izrezala je lutke,
koreografirala njihove sjene
365
00:18:47,000 --> 00:18:50,754
i stvorila prvi pravi
dugometražni animirani film.
366
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
Ovaj film,
Snjeguljica braće Grimm iz 1916. godine,
367
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
prikazivala se pred punim kinima,
368
00:18:58,262 --> 00:19:01,932
a svjetina ih se jedva mogla zasititi.
369
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
Uključujući, kako priča kaže,
370
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
dječaka Walta
371
00:19:07,187 --> 00:19:11,316
koji je bio toliko očaran da je
napravio svoju verziju kad je odrastao.
372
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
Disney je stvorio priču koju svi znamo.
373
00:19:17,239 --> 00:19:18,907
U tom smislu,
374
00:19:18,991 --> 00:19:21,577
moglo bi se reći da je imala
375
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
negativan kulturni učinak.
376
00:19:24,580 --> 00:19:27,374
Ali Disney je održavao priče na životu.
377
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
Da nije bilo Disneyja,
378
00:19:29,418 --> 00:19:32,421
mnoge bi bajke možda nestale.
379
00:19:32,504 --> 00:19:37,384
Bajke su plod vremena u kojem nastaju.
380
00:19:37,467 --> 00:19:39,636
Na primjer, Snjeguljica.
381
00:19:39,720 --> 00:19:41,805
Film je snimljen 30-ih.
382
00:19:42,514 --> 00:19:44,224
Ideal tadašnje žene
383
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
jest draga i marljiva žena koja čisti.
384
00:19:47,436 --> 00:19:50,355
To je pasivan ideal
385
00:19:50,439 --> 00:19:52,482
žena i ženstvenosti.
386
00:19:53,233 --> 00:19:56,445
Disney je na kreativnim položajima
387
00:19:56,528 --> 00:19:58,030
angažirao samo bijelce.
388
00:19:58,113 --> 00:20:01,366
Kao što je tvrtka objasnila
u ovoj odbijenici:
389
00:20:01,450 --> 00:20:05,495
„Djevojke nisu ni uzimane u obzir
za njihove tečajeve.“
390
00:20:06,246 --> 00:20:07,831
Ali ovo su druga vremena.
391
00:20:07,915 --> 00:20:10,959
Snježno kraljevstvo
prvi je Disneyjev animirani film
392
00:20:11,043 --> 00:20:12,586
koji je režirala žena.
393
00:20:12,669 --> 00:20:17,090
{\an8}Nadahnut je
Andersenovom pričom o Snježnoj kraljici,
394
00:20:17,174 --> 00:20:20,093
no postala je svojevrsna oda
395
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
sestrinskoj solidarnosti
396
00:20:23,305 --> 00:20:26,642
i ženskoj solidarnosti općenito.
397
00:20:26,725 --> 00:20:29,728
Kad bajke prerađujemo
da budu više feminističke,
398
00:20:29,811 --> 00:20:33,232
zapravo ne idemo naprijed, nego unatrag.
399
00:20:33,315 --> 00:20:35,359
Književnica Madame d'Aulnoy
400
00:20:35,442 --> 00:20:38,904
dala nam je pojam „bajka”
još u 17. stoljeću.
401
00:20:38,987 --> 00:20:42,908
U njezinoj verziji Pepeljuge
lijepa, ugnjetavana djevojka
402
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
{\an8}ima nadimak „Pametna djevojčica”
403
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
{\an8}jer pobjeđuje nadmudrivanjem neprijatelja
404
00:20:48,288 --> 00:20:51,708
i sprijateljivanjem s vilama.
405
00:20:51,792 --> 00:20:55,087
Cijelo je vrijeme
ljubazna prema neprijateljima,
406
00:20:55,170 --> 00:20:57,839
ali pouka na kraju ove verzije jest
407
00:20:57,923 --> 00:21:01,718
da je smiješno kad si dobar
prema ljudima koji su grozni,
408
00:21:01,802 --> 00:21:03,720
a onda ih svejedno pobijediš.
409
00:21:04,846 --> 00:21:07,516
Dok su se bajke selile
od ognjišta u domove
410
00:21:07,599 --> 00:21:10,060
pa na stranice i na kraju ekrane,
411
00:21:10,143 --> 00:21:12,354
neke su priče nestale u sjeni.
412
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
Ali danas više nego ikad prije
413
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
imamo pristup različitim granama,
414
00:21:17,776 --> 00:21:20,570
različitim stablima, različitim šumama.
415
00:21:22,281 --> 00:21:25,575
Film Coco upoznao je milijune
s meksičkom predajom
416
00:21:25,659 --> 00:21:28,328
o važnosti sjećanja na svoje pretke.
417
00:21:29,037 --> 00:21:31,873
Moana se temelji
na polinezijskim predajama
418
00:21:31,957 --> 00:21:34,668
koje nas podsjećaju na brigu o zajednici.
419
00:21:34,751 --> 00:21:37,004
Japanac Hayao Miyazaki
420
00:21:37,087 --> 00:21:39,923
dao je svijetu priče o strahotama nasilja
421
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
i poštovanju prirodnog svijeta.
422
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
To je tema iz keltskih predaja
423
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
koje su nadahnule film Wolfwalkers.
424
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
Globalizacija je sjajna
425
00:21:50,892 --> 00:21:55,230
jer uviđamo
da postoji zlatni lanac folklora
426
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
koji nas sve ujedinjuje.
427
00:21:57,190 --> 00:22:01,528
Te nas priče mogu potaknuti
da razgovaramo neovisno o kontinentima,
428
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
kulturnim razlikama,
429
00:22:03,697 --> 00:22:05,324
jezičnim podjelama.
430
00:22:05,407 --> 00:22:07,951
Bajke su priče koje su s razlogom
431
00:22:08,035 --> 00:22:10,912
preživjele tisućama godina.
432
00:22:10,996 --> 00:22:13,790
Pomažu nam da razmišljamo o problemima
433
00:22:13,874 --> 00:22:16,209
koji su bitni ljudskom iskustvu.
434
00:22:16,293 --> 00:22:18,086
Najbolje su predaje
435
00:22:18,170 --> 00:22:21,882
one koje su lako prilagodljive,
436
00:22:21,965 --> 00:22:24,843
ali i one koje zbilja govore
437
00:22:24,926 --> 00:22:27,220
o temeljnim istinama,
438
00:22:27,304 --> 00:22:30,098
temeljnim brigama koje će biti bitne
439
00:22:30,182 --> 00:22:33,185
svim ljudima posvuda i u svako doba.
440
00:22:33,894 --> 00:22:37,022
Naučila sam
da ne treba razgovarati sa strancima
441
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
i da uvijek treba slušati roditelje
442
00:22:39,566 --> 00:22:41,360
ili obitelj koju poznaješ.
443
00:22:41,443 --> 00:22:45,072
{\an8}Da vidim vuka, samo bih produljila.
Ne bih razgovarala s njim.
444
00:22:45,155 --> 00:22:48,158
{\an8}Otišla bih kod bake i jela.
445
00:22:48,241 --> 00:22:49,326
Ne bih stala.
446
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
{\an8}Ne moraš uvijek
447
00:22:52,954 --> 00:22:54,498
{\an8}nositi nešto lijepo
448
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
{\an8}ili lijepo izgledati
449
00:22:56,583 --> 00:22:59,044
da bi bio lijep iznutra.
450
00:22:59,127 --> 00:23:00,712
{\an8}Ako se sviđaš nekomu
451
00:23:00,796 --> 00:23:04,800
{\an8}ili ti želi biti prijatelj,
svidjet ćeš im se takav kakav jesi.
452
00:23:04,883 --> 00:23:07,010
{\an8}Ako vjerujemo i pouzdamo se u sebe,
453
00:23:07,094 --> 00:23:09,888
{\an8}možemo ići naprijed, bez obzira na sve.
454
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
I živjeli su mirno i uspješno.
455
00:23:14,351 --> 00:23:18,063
Ili sretno i zadovoljno do kraja života.
456
00:23:18,146 --> 00:23:21,441
Ili u sreći i luksuzu do danas.
457
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Ili sretno zauvijek.
458
00:23:25,028 --> 00:23:27,364
Ili ho, hej, haj, priči je došao kraj.
459
00:23:57,436 --> 00:24:00,730
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić