1 00:00:10,218 --> 00:00:11,428 ‫"(سندريلا)"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,141 ‫يُحكى أن فتاة جميلة مطحونة‬ ‫كانت تعيش مع زوجة أب شريرة.‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,478 ‫ثم حقّقت عرّابة جنّية‬ ‫أمنيتها بأن تذهب إلى حفل،‬ 4 00:00:20,562 --> 00:00:24,107 ‫حيث فقدت نعلها الزجاجي عند منتصف الليل.‬ 5 00:00:24,733 --> 00:00:28,570 ‫لكن وجده أمير، وعندما وجدها أخيرًا،‬ 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,364 ‫نشأت بينهما قصة حب‬ ‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬ 7 00:00:31,906 --> 00:00:33,033 ‫تعرفون القصة.‬ 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,452 ‫أو ربما تعرفون القصة الآتية.‬ 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 ‫كانت هناك فتاة جميلة مطحونة‬ ‫تعيش مع زوجة أب شريرة.‬ 10 00:00:39,914 --> 00:00:44,502 ‫ثم حقّقت لها عظام سمكة سحرية‬ ‫أمنيتها بأن تذهب إلى مهرجان السنة الجديدة،‬ 11 00:00:44,586 --> 00:00:47,422 ‫حيث فقدت حذاءها الذهبي الصغير.‬ 12 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 ‫لكن وجده الملك، وعندما وجدها أخيرًا،‬ 13 00:00:51,009 --> 00:00:54,304 ‫نشأت بينهما قصة حب‬ ‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬ 14 00:00:54,387 --> 00:00:58,516 ‫وسحقت الأحجار‬ ‫زوجة أبيها الشريرة حتى الموت في كهف.‬ 15 00:00:59,184 --> 00:01:02,479 ‫وفي "اليونان"،‬ ‫كانت هناك قصة مشابهة لهذه القصة.‬ 16 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 ‫فيما عدا أن تلك الفتاة الجميلة المطحونة‬ ‫كانت تستحم في النهر،‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,819 ‫عندما انقضّ عقاب وسرق خفّها،‬ 18 00:01:09,903 --> 00:01:13,364 ‫الذي سقط بعدها صدفةً في كنف ملك.‬ 19 00:01:13,865 --> 00:01:14,908 ‫حرق للأحداث،‬ 20 00:01:14,991 --> 00:01:16,367 ‫عندما وجدها أخيرًا،‬ 21 00:01:16,451 --> 00:01:19,537 ‫نشأت بينهما قصة حب‬ ‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬ 22 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‫وهناك الكثير من هذه القصص.‬ 23 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 ‫فتاة مطحونة.‬ 24 00:01:23,958 --> 00:01:25,293 ‫تدخّل سحريّ.‬ 25 00:01:25,376 --> 00:01:27,128 ‫تفقد حذاءها، وتلتقي بحبها.‬ 26 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 ‫فتاة، سحر، حذاء، حب.‬ 27 00:01:30,381 --> 00:01:32,092 ‫في عام 1893،‬ 28 00:01:32,175 --> 00:01:36,262 ‫جمع عالم في التراث الشعبي‬ ‫345 نسخة مختلفة من قصة "سندريلا"‬ 29 00:01:36,346 --> 00:01:37,931 ‫كانت تُحكى في جميع أنحاء العالم.‬ 30 00:01:38,014 --> 00:01:41,101 ‫نظن اليوم أن هذا الرقم بالآلاف،‬ 31 00:01:41,184 --> 00:01:43,019 ‫وليست فقط قصة "سندريلا".‬ 32 00:01:43,103 --> 00:01:47,732 ‫الكثير من الحكايات الأسطورية المعروفة‬ ‫والتي نحبها موجودة في عشرات الدول.‬ 33 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 ‫لماذا نستمر في سرد نسخ من القصة نفسها؟‬ 34 00:01:52,320 --> 00:01:54,864 ‫ما قصة الحكايات الأسطورية؟‬ 35 00:01:54,948 --> 00:01:56,908 ‫هل أنت مستعدة؟ هيا.‬ 36 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 ‫بين هذه الأغلفة،‬ 37 00:02:00,328 --> 00:02:02,497 ‫نجد هذه التفضيلات الخالدة.‬ 38 00:02:03,081 --> 00:02:04,958 ‫هل تتذكرون عندما كنتم صغارًا جدًا‬ 39 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 ‫وتسمعون قصة "ذات الرداء الأحمر"؟‬ 40 00:02:08,586 --> 00:02:12,674 ‫تذكّري، عندما تدق الساعة الـ12،‬ ‫فهذا يعني أن وقت العودة إلى المنزل قد حان.‬ 41 00:02:12,757 --> 00:02:16,219 ‫هل تتذكرون الأميرة المحبوبة‬ ‫التي سُحرت في سبات عميق‬ 42 00:02:16,302 --> 00:02:19,347 ‫حتى جاء "الأمير الفاتن" وكسر التعويذة؟‬ 43 00:02:19,430 --> 00:02:22,892 ‫هيا، استيقظي! أيتها الكسولة عديمة الجدوى!‬ 44 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 ‫هيا، استيقظي!‬ 45 00:02:24,352 --> 00:02:31,276 ‫"الحكايات الأسطورية"‬ 46 00:02:31,359 --> 00:02:33,069 ‫عندما نتحدث عن الحكايات الأسطورية،‬ 47 00:02:33,153 --> 00:02:39,075 {\an8}‫نستخدم هذا التعبير عادةً‬ ‫عند الحديث عن أمور جيدة بدرجة لا تُصدّق.‬ 48 00:02:39,659 --> 00:02:40,660 ‫تعرفون الصورة،‬ 49 00:02:40,743 --> 00:02:42,954 ‫استُنسخت في الكثير من الأفلام‬ 50 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 ‫والبرامج التلفازية والإعلانات.‬ 51 00:02:44,831 --> 00:02:49,127 ‫تثبت الصورة‬ ‫في هذه اللحظات الخيالية الجميلة.‬ 52 00:02:49,752 --> 00:02:55,133 ‫وعادةً ما نتذكر‬ ‫نهايات أفلام "ديزني" بالتحديد.‬ 53 00:02:56,467 --> 00:02:58,511 ‫في عام 1937، "والت ديزني"،‬ 54 00:02:58,595 --> 00:03:00,138 ‫اختصاصيّ رسوم متحركة مذهل،‬ 55 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 ‫والمشارك في ابتكار شخصية "ميكي ماوس"،‬ 56 00:03:02,807 --> 00:03:05,560 ‫أنتج قصة "سنو وايت" الظريفة‬ 57 00:03:05,643 --> 00:03:07,854 ‫التي تتحدث عن فتاة جميلة‬ ‫وزوجة أبيها الشريرة‬ 58 00:03:07,937 --> 00:03:11,274 ‫وسبعة أقزام رائعين متبايني الأمزجة.‬ 59 00:03:11,357 --> 00:03:12,275 {\an8}‫ماذا؟‬ 60 00:03:12,358 --> 00:03:15,403 ‫كان أول فيلم رسوم متحركة طويل ينتجه‬ 61 00:03:15,486 --> 00:03:19,824 ‫مستخدمًا فيه تقنية تصوير متعددة الطبقات،‬ ‫والتي رُوّج بها للفيلم.‬ 62 00:03:19,908 --> 00:03:25,538 ‫رسم "والت ديزني" وفريقه من الفنانين‬ ‫أكثر من 250 ألف لوحة كهذه.‬ 63 00:03:25,622 --> 00:03:29,709 ‫نُسخت العديد من الأطر المتتالية‬ ‫من تسجيل هؤلاء الممثلين المرجعيين،‬ 64 00:03:30,293 --> 00:03:33,671 ‫لذا بدت ورقصت الشخصيات كأناس حقيقيين.‬ 65 00:03:34,464 --> 00:03:35,924 ‫على نقيض‬ 66 00:03:36,007 --> 00:03:37,842 ‫أفلام الكرتون.‬ 67 00:03:37,926 --> 00:03:39,844 ‫مثل أفلام "ديزني" القديمة.‬ 68 00:03:40,428 --> 00:03:44,641 {\an8}‫كان الإنتاج طموحًا جدًا‬ ‫لدرجة أن الصحف وصفته بالحماقة.‬ 69 00:03:44,724 --> 00:03:48,019 {\an8}‫لكن تغيرت نبرة هذه الصحف‬ ‫عندما عُرض فيلم "سنو وايت".‬ 70 00:03:48,102 --> 00:03:50,813 {\an8}‫صار حدثًا عالميًا.‬ 71 00:03:50,897 --> 00:03:54,442 ‫اشترى الناس حليّ ودمى "سنو وايت"،‬ 72 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 ‫ومجموعة قبعات متنوعة مستوحاة من الأقزام،‬ 73 00:03:56,819 --> 00:03:59,364 ‫وكان أول فيلم تُباع موسيقاه التصويرية.‬ 74 00:03:59,989 --> 00:04:01,616 {\an8}‫إذا عدّلنا التضخم الاقتصادي،‬ 75 00:04:01,699 --> 00:04:06,746 {\an8}‫فسيظل "سنو وايت"‬ ‫بين أعلى الأفلام إيرادًا على مر التاريخ.‬ 76 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 ‫وصار هذا الفيلم‬ ‫نموذجًا لأفلام "ديزني" الناجحة التالية.‬ 77 00:04:10,667 --> 00:04:12,418 ‫هذا الخيال من فساتين الحفلات‬ 78 00:04:12,502 --> 00:04:15,338 ‫والقلاع والفتيات الفقيرات‬ 79 00:04:15,421 --> 00:04:18,258 ‫اللاتي يتعين عليهن بلوغ نهايتهن السعيدة،‬ 80 00:04:18,341 --> 00:04:20,218 ‫ربما من خلال الزواج من أمير.‬ 81 00:04:21,135 --> 00:04:25,431 ‫لا عيب في أي من هذا، لكنه يقدّم شيئًا مختلفًا‬ 82 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 ‫عن الحكايات الأسطورية الأقدم.‬ 83 00:04:27,392 --> 00:04:30,812 ‫إذا أردنا معرفة‬ ‫المغزى الأساسي من الحكايات الأسطورية،‬ 84 00:04:30,895 --> 00:04:33,147 ‫فعلينا الاستعانة بالخبراء الحقيقيين.‬ 85 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 {\an8}‫إنها شيء‬ 86 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 {\an8}‫قد نجده في الأفلام‬ 87 00:04:39,153 --> 00:04:41,197 {\an8}‫أو الكتب.‬ 88 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 {\an8}‫تحتاج إلى بطل. إنها سحرية.‬ 89 00:04:45,243 --> 00:04:48,955 {\an8}‫الحكاية الأسطورية هي ببساطة قصة أبطالها‬ 90 00:04:49,914 --> 00:04:53,710 ‫شخصيات جميلة تقول أعذب الأحاديث.‬ 91 00:04:53,793 --> 00:04:55,712 ‫الحكاية الأسطورية‬ 92 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 ‫ليست حقيقية.‬ 93 00:04:58,423 --> 00:04:59,882 ‫إنها مجرد قصة.‬ 94 00:04:59,966 --> 00:05:03,011 {\an8}‫…تأتي من عالم آخر، عالم سحريّ،‬ 95 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 {\an8}‫وتكون مليئة بالإبداع والألوان.‬ 96 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}‫عالم مختلف تمامًا عن عالمنا الذي نعرفه.‬ 97 00:05:09,142 --> 00:05:11,686 ‫وهذه التعريفات دقيقة جدًا في الواقع.‬ 98 00:05:11,769 --> 00:05:14,731 {\an8}‫قد يكون من المنطقي أن نفكر في هذه القصص‬ 99 00:05:14,814 --> 00:05:16,858 {\an8}‫كقصص عن التبدل‬ 100 00:05:16,941 --> 00:05:18,401 ‫والتحول.‬ 101 00:05:18,484 --> 00:05:21,863 ‫ثياب "سندريلا" البالية‬ ‫تتحول إلى فستان جميل.‬ 102 00:05:21,946 --> 00:05:25,408 ‫تعود "سنو وايت" إلى الحياة بقبلة حب صادق.‬ 103 00:05:25,491 --> 00:05:30,246 ‫تنبت فاصولياء "جاك"‬ ‫برجًا نباتيًا يخترق الغيوم.‬ 104 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 ‫ثمة غموض وسحر في كل الحكايات الأسطورية.‬ 105 00:05:34,000 --> 00:05:37,462 ‫لكننا نجدهما أيضًا‬ ‫في حكايات غير الحكايات الأسطورية،‬ 106 00:05:37,545 --> 00:05:40,715 ‫لذا قد تساعدنا معرفة‬ ‫ما ليس بحكايات أسطورية.‬ 107 00:05:42,633 --> 00:05:45,386 {\an8}‫أولًا، الحكاية الأسطورية ليست أسطورة.‬ 108 00:05:46,220 --> 00:05:50,058 {\an8}‫كل الأساطير قصص تعتمد على أساس تاريخيّ،‬ 109 00:05:50,141 --> 00:05:52,518 {\an8}‫وقعت في وقت ومكان حقيقيين،‬ 110 00:05:53,144 --> 00:05:55,938 ‫واللذين نجدهما غامضين‬ ‫في الحكاية الأسطورية،‬ 111 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 ‫لهذا تبدأ عادةً بـ"يُحكى أن".‬ 112 00:05:59,609 --> 00:06:02,695 ‫أو كما في "التشيك"،‬ ‫"فيما وراء سلاسل الجبال السبع‬ 113 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 ‫والأنهار السبعة."‬ 114 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 ‫أو كما في العربية،‬ 115 00:06:05,740 --> 00:06:11,788 ‫"كان يا ما كان،‬ ‫في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان."‬ 116 00:06:12,830 --> 00:06:15,166 {\an8}‫الحكاية الأسطورية أيضًا ليست خرافة.‬ 117 00:06:15,249 --> 00:06:17,668 {\an8}‫غالبًا ما تكون الخرافة قصة مقدسة‬ 118 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 ‫أو قصة عن البدايات.‬ 119 00:06:19,670 --> 00:06:24,342 {\an8}‫سرد لبداية الحضارة.‬ 120 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 {\an8}‫بتعبير آخر، قصة دينية.‬ 121 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 {\an8}‫أخيرًا، الحكاية الأسطورية ليست حكاية رمزية،‬ 122 00:06:29,722 --> 00:06:33,518 {\an8}‫والحكايات الرمزية‬ ‫هي قصص تُحكى بغرض نقل عبرة أو رسالة،‬ 123 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 {\an8}‫غالبًا عن طريق زوج من الحيوانات الناطقة.‬ 124 00:06:36,687 --> 00:06:38,898 {\an8}‫مثل قصة "السلحفاة والأرنب"،‬ 125 00:06:38,981 --> 00:06:42,235 {\an8}‫والتي ترينا كيف أن السائر بطيئًا‬ ‫ولكن بخطى ثابتة يفوز في السباق.‬ 126 00:06:42,318 --> 00:06:43,361 ‫أنا لست خائفًا.‬ 127 00:06:44,195 --> 00:06:47,031 ‫سأسابقك وسأفوز.‬ 128 00:06:47,115 --> 00:06:52,286 ‫يمكن أن تتضمن الحكاية الأسطورية‬ ‫عنصرًا أخلاقيًا، لكنه لا يكون واضحًا دائمًا.‬ 129 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 ‫قد تبدو حكاية "(جاك) وشجرة الفاصولياء"‬ ‫داعمة للسرقة.‬ 130 00:06:55,873 --> 00:06:57,333 ‫على الأقل من الغيلان.‬ 131 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 ‫إنها قصة بسيطة. إنها بناء.‬ 132 00:07:01,295 --> 00:07:03,339 ‫قوى الخير والشر.‬ 133 00:07:03,423 --> 00:07:06,217 ‫الفارق بينهما بسيط جدًا.‬ 134 00:07:06,300 --> 00:07:08,594 ‫وتبدو كأنها تتبع النمط نفسه.‬ 135 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 ‫يظهر البطل وعالمه،‬ 136 00:07:11,389 --> 00:07:13,933 ‫ثم يدخل الشرير ويقترف فعلًا شريرًا،‬ 137 00:07:14,016 --> 00:07:17,311 ‫ثم يظهر البطل بخطة لإصلاح الوضع‬ ‫مستعينًا بمساعدة سحرية.‬ 138 00:07:17,395 --> 00:07:20,565 ‫يحدث صراع،‬ ‫ثم يهرب الشرير وتأتي المكافأة. النهاية.‬ 139 00:07:21,274 --> 00:07:24,986 ‫هناك الكثير من القصص التي تتبع هذا النمط.‬ 140 00:07:25,069 --> 00:07:31,242 ‫ومجموعة صغيرة منها فقط‬ ‫تتضمن أميرة جميلة ينقذها أمير ثم يتزوجان.‬ 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 ‫يكره علماء التراث الشعبي "ديزني".‬ 142 00:07:34,954 --> 00:07:38,458 ‫إنها شركة حكايات أسطورية. إنها متسلطة.‬ 143 00:07:38,541 --> 00:07:39,709 ‫وبشكل ما،‬ 144 00:07:39,792 --> 00:07:42,753 ‫ما فعلته هو منحنا نسخة موحّدة‬ 145 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 ‫محت كل النسخ المحلية الأخرى.‬ 146 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 ‫مثل كل نسخ "سندريلا".‬ 147 00:07:47,925 --> 00:07:50,011 {\an8}‫كانت لـ"اليابان" "سندريلا" الخاصة بها،‬ 148 00:07:50,094 --> 00:07:51,179 {\an8}‫"هاتشيكازوكي"،‬ 149 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 {\an8}‫وكان لقصتها طابعها الياباني الفريد.‬ 150 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 ‫كان يحميها صحن سحريّ كانت تعتمره دائمًا،‬ 151 00:07:57,518 --> 00:07:58,811 ‫وهو رمز بوذيّ،‬ 152 00:07:58,895 --> 00:08:01,564 ‫لكن عندما عُرضت في "اليابان"‬ ‫نسخة "ديزني" لـ"سندريلا"،‬ 153 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 {\an8}‫صارت ظاهرة ثقافية،‬ 154 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 {\an8}‫ظهرت في الأفلام والكتب والحليّ،‬ 155 00:08:06,861 --> 00:08:08,946 {\an8}‫وبطولة مصارعة‬ 156 00:08:09,030 --> 00:08:10,490 ‫"أول ستار دريم سندريلا".‬ 157 00:08:11,491 --> 00:08:15,453 ‫أو لننظر إلى نسخة "سنو وايت" الروسية‬ ‫المحفوظة منذ عهد أفلام الكرتون السوفياتية.‬ 158 00:08:15,536 --> 00:08:17,580 ‫والتي تتضمن المرآة السحرية المشهورة‬ 159 00:08:17,663 --> 00:08:19,290 ‫والتفاحة المسمومة،‬ 160 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 ‫لكن الأقزام السبعة هم سبعة فرسان.‬ 161 00:08:22,168 --> 00:08:25,755 ‫وعلاقتهم بـ"سنو وايت" مختلفة قليلًا.‬ 162 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‫كما تعرفين، أنت أختنا.‬ 163 00:08:29,300 --> 00:08:32,970 ‫نحن السبعة جميعنا مغرمون بك.‬ 164 00:08:34,055 --> 00:08:37,099 ‫لكن حتى قبل غزو‬ ‫نسخة "سنو وايت" الخاصة بـ"ديزني" العالم،‬ 165 00:08:37,183 --> 00:08:40,019 ‫كانت القصة المبني عليها الفيلم‬ ‫قد حققت نجاحًا باهرًا.‬ 166 00:08:40,102 --> 00:08:43,064 ‫حكاية شعبية ألمانية حزينة قليلًا،‬ 167 00:08:43,147 --> 00:08:46,359 ‫"شنيفيتش"، التي أشارت "ديزني" إليها بوضوح.‬ 168 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 ‫إن بيت الأقزام‬ ‫تصميم كلاسيكي من العصور الجرمانية الوسطى،‬ 169 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 ‫وكذلك القلعة‬ ‫بأبراجها الدائرية وتيجانها الحديدية،‬ 170 00:08:53,658 --> 00:08:57,328 ‫وياقة ثوب "سنو وايت" المرفوعة‬ ‫والكمّين القصيرين المنتفخين.‬ 171 00:08:58,496 --> 00:09:01,749 ‫اشتهرت تلك النسخة الألمانية جدًا‬ 172 00:09:01,832 --> 00:09:05,711 ‫بسبب أحد أكبر الانقلابات التسويقية‬ ‫التي حدثت في تاريخ الأدب.‬ 173 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‫تحولت الحكايات الأسطورية‬ 174 00:09:08,047 --> 00:09:09,757 ‫إلى قصص للأطفال.‬ 175 00:09:11,133 --> 00:09:12,969 ‫"ياكوب غريم" و"فيلهلم غريم"‬ 176 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 ‫كانا أميني مكتبة وعالمي في التراث الشعبي،‬ 177 00:09:15,513 --> 00:09:17,807 ‫يعيشان في "بروسيا"‬ ‫المعروفة الآن بـ"ألمانيا"‬ 178 00:09:17,890 --> 00:09:19,767 ‫في أوائل القرن الـ19،‬ 179 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 ‫وهي الفترة التي كان فيها‬ ‫توسّع إمبراطورية "نابليون" في أوجه،‬ 180 00:09:23,354 --> 00:09:27,275 ‫ويهدّد، كما ظنّا،‬ ‫بتهميش تراث الأدب الألماني تمامًا.‬ 181 00:09:27,358 --> 00:09:30,152 ‫لذا جابا البلاد جامعين الحكايات الشعبية.‬ 182 00:09:30,236 --> 00:09:33,948 ‫أرادا إنقاذ بقايا تقليد السرد القصصي‬ 183 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 ‫قبل اندثارها.‬ 184 00:09:35,658 --> 00:09:38,786 ‫القصص التي كان يحكيها البالغون بعضهم لبعض‬ 185 00:09:38,869 --> 00:09:40,871 ‫في أثناء وجود الأطفال في بعض الأحيان.‬ 186 00:09:40,955 --> 00:09:42,290 {\an8}‫في عام 1812،‬ 187 00:09:42,373 --> 00:09:46,252 {\an8}‫نشرا كتابًا بعنوان "قصص الأطفال والعائلة"،‬ 188 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 {\an8}‫لأن القصص كانت تحكي عن الأطفال‬ 189 00:09:48,838 --> 00:09:50,590 {\an8}‫وليست للأطفال.‬ 190 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 ‫حسنًا، إليكم نسخة "رابونزل" الخاصة بهما.‬ 191 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ‫كانت هناك فتاة جميلة لديها شعر سحريّ‬ 192 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 ‫محبوسة في برج من قبل ساحرة شريرة‬ 193 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 ‫تُدعى الأم "غوثيل".‬ 194 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 ‫في أحد الأيام، تسلّق أمير شعرها‬ 195 00:10:04,353 --> 00:10:06,439 ‫للاستمتاع برفقتها.‬ 196 00:10:07,064 --> 00:10:09,650 ‫حبلت "رابونزل" وأنجبت توأمًا،‬ 197 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 ‫لذا أرسلتهم "غوثيل" إلى البرية.‬ 198 00:10:12,445 --> 00:10:14,238 ‫تلقت القصة تقييمات سيئة جدًا.‬ 199 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 ‫اُنتقد الكتاب بشدة.‬ 200 00:10:16,449 --> 00:10:20,077 ‫وصفه ناقد بارز بأنه "بائس وعديم الذوق".‬ 201 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 ‫وقررا الإصغاء إلى آراء النقاد،‬ 202 00:10:23,372 --> 00:10:26,083 ‫وجعل هذه القصص أكثر ملائمة للأطفال.‬ 203 00:10:26,167 --> 00:10:28,002 ‫بحلول آخر إصدار،‬ 204 00:10:28,085 --> 00:10:30,880 ‫تسامر الأمير فقط مع "رابونزل".‬ 205 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 ‫ولم يحدث أي حبل.‬ 206 00:10:32,673 --> 00:10:35,968 ‫واقتلعت الأشواك عيني الأمير.‬ 207 00:10:36,886 --> 00:10:40,556 ‫القصص الألمانية الملائمة للأطفال‬ ‫في القرن الـ19 كانت تعني المزيد من العنف.‬ 208 00:10:41,474 --> 00:10:43,851 ‫كان كتاب يُدعى "(بيتر) الأشعث"‬ 209 00:10:43,934 --> 00:10:45,686 ‫الأكثر مبيعًا في ذلك الوقت،‬ 210 00:10:45,770 --> 00:10:47,897 ‫كان يضم قصصًا من بينها قصة طفل يمصّ إبهامه،‬ 211 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 ‫ويُقطع هذا الأصبع بمقص ضخم.‬ 212 00:10:50,608 --> 00:10:53,152 {\an8}‫أو قصة طفل لا يريد تمشيط شعره،‬ 213 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 ‫لذا ينتهي به المطاف بهذا الشكل‬ 214 00:10:55,446 --> 00:10:57,907 ‫ومكروهًا من والديه.‬ 215 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 ‫كانت قصصًا تحذيرية‬ 216 00:11:00,701 --> 00:11:03,621 ‫لإنذارهم من مخاطر الفضول.‬ 217 00:11:03,704 --> 00:11:06,624 ‫صارت دليلًا إرشاديًا لسلوك الأطفال.‬ 218 00:11:06,707 --> 00:11:08,876 {\an8}‫في نسخة "سندريلا"‬ ‫التي كتبها الأخوان "غريم"،‬ 219 00:11:08,959 --> 00:11:11,545 ‫قطعت بنات زوجة أبيها أقدامهن‬ 220 00:11:11,629 --> 00:11:13,756 ‫لإدخالها في النعل،‬ 221 00:11:14,256 --> 00:11:16,759 ‫لكن أحبطت حمامة مزعجة خطّتهن.‬ 222 00:11:16,842 --> 00:11:19,804 ‫وقالت، "ثمة دماء في داخل الحذاء."‬ 223 00:11:19,887 --> 00:11:22,682 ‫جملة مقفّاة. لا أتذكّرها جيدًا في الواقع.‬ 224 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 ‫إنها في الواقع…‬ 225 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 ‫خداع ودهاء!‬ 226 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 ‫ثمة دم في الحذاء.‬ 227 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 ‫القدم في الحذاء كسجين محبوس‬ 228 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 ‫هذه الفتاة ليست العروس!‬ 229 00:11:32,900 --> 00:11:35,945 ‫لاحقًا، أتت الطيور واقتلعت أعينهن.‬ 230 00:11:36,904 --> 00:11:39,824 ‫أتذكّر جيدًا عندما كان عمري ثلاثة أعوام،‬ 231 00:11:39,907 --> 00:11:43,119 ‫وكنت منبهرة جدًا بهذه القصة، فكنت أقول،‬ 232 00:11:43,202 --> 00:11:46,205 ‫"أجل، هذا جزاء الأشرار. نولوا عقابكم."‬ 233 00:11:46,288 --> 00:11:48,874 {\an8}‫وفي أثناء انتشار الكتاب عالميًا،‬ 234 00:11:48,958 --> 00:11:50,835 {\an8}‫أضاف المحررون رسومات توضيحية.‬ 235 00:11:50,918 --> 00:11:53,170 {\an8}‫هذه نقطة تحوّل محورية.‬ 236 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 ‫صارت هذه القصص‬ ‫جزءًا مما ندعوه الآن قصص قبل النوم.‬ 237 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‫ألهم هذا كتّابًا آخرين‬ ‫مثل الدنماركي "هانس كريستيان أندرسن"،‬ 238 00:12:00,386 --> 00:12:02,638 {\an8}‫بتأليف حكايات أسطورية خاصة بهم.‬ 239 00:12:03,472 --> 00:12:05,015 ‫لكن في مقدّمتهما،‬ 240 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 ‫قدّم الأخوان "غريم" ادعاءً سحريًا.‬ 241 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 ‫كانت قصصهما قديمة،‬ 242 00:12:10,563 --> 00:12:13,566 ‫ومرتبطة بأشكال الحياة القديمة والبسيطة.‬ 243 00:12:13,649 --> 00:12:18,529 ‫كان هناك افتراض في معظم الأحيان‬ ‫أن الكثير من هذه القصص كان قديمًا جدًا.‬ 244 00:12:18,612 --> 00:12:22,074 {\an8}‫وهذا لأننا نجد العديد من القصص نفسها‬ 245 00:12:22,158 --> 00:12:26,996 {\an8}‫في ثقافات مختلفة‬ ‫نعرف أنها مرتبطة ببعضها البعض.‬ 246 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 ‫قبل الأخوين "غريم" بأكثر من قرن،‬ 247 00:12:29,874 --> 00:12:33,586 ‫نشر "شارل بيرو"‬ ‫كتاب حكايات أسطورية رائجًا في "فرنسا"،‬ 248 00:12:33,669 --> 00:12:35,838 ‫ضم هذا الكتاب الكثير من القصص نفسها.‬ 249 00:12:36,338 --> 00:12:38,257 {\an8}‫كان هناك مؤلّفون سابقون أيضًا،‬ 250 00:12:38,340 --> 00:12:43,679 {\an8}‫ويُحتمل أن يكونوا ألّفوا هذه القصص‬ ‫التي انتشرت لاحقًا كالنار في الهشيم.‬ 251 00:12:43,763 --> 00:12:45,681 ‫الكثير من هذه القصص‬ 252 00:12:45,765 --> 00:12:47,683 ‫قد يكون جذّابًا جدًا.‬ 253 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 ‫ربما تكون قصصًا مسلية‬ 254 00:12:49,810 --> 00:12:52,730 ‫كان يحب الناس سماعها وترديدها،‬ 255 00:12:52,813 --> 00:12:56,275 ‫لذا ربما لا يكون أصلها قديمًا جدًا بتاتًا.‬ 256 00:12:57,026 --> 00:12:58,527 ‫لكن حل هذا اللغز‬ 257 00:12:59,028 --> 00:13:00,654 ‫كاد أن يكون مستحيلًا.‬ 258 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 {\an8}‫لنتخذ "ذات الرداء الأحمر" مثالًا.‬ 259 00:13:03,699 --> 00:13:05,075 {\an8}‫تظهر هذه الخريطة‬ 260 00:13:05,159 --> 00:13:08,537 {\an8}‫نسخ كتابة هذه القصة على مر العصور.‬ 261 00:13:08,621 --> 00:13:13,751 {\an8}‫من قبل مبشّر في "غرب إفريقيا"،‬ ‫أو شاعر في "الصين"، أو أخوين في "ألمانيا".‬ 262 00:13:13,834 --> 00:13:16,629 {\an8}‫لكن تفصل بين كل تلك القصص المسجلة‬ 263 00:13:16,712 --> 00:13:19,840 {\an8}‫آلاف الأميال ومئات الأعوام.‬ 264 00:13:20,424 --> 00:13:24,470 ‫هذا يشبه بدرجة كبيرة‬ ‫المشكلة التي يواجهها علماء الأحياء التطوري‬ 265 00:13:24,553 --> 00:13:26,263 ‫في أثناء محاولتهم إعادة بناء‬ 266 00:13:26,347 --> 00:13:28,641 ‫تاريخ الحياة،‬ 267 00:13:28,724 --> 00:13:31,602 ‫لأن عددًا ضئيلًا جدًا فقط‬ 268 00:13:31,685 --> 00:13:33,896 ‫من الفصائل التي كانت موجودة على مر تاريخ‬ 269 00:13:33,979 --> 00:13:35,481 ‫قد ترك أي أثر.‬ 270 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 ‫لكن من خلال اقتفاء أثر سمة أو مورّثة معيّنة،‬ 271 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 ‫يمكنهم معرفة كيف ارتقت الأنواع‬ 272 00:13:41,654 --> 00:13:44,490 ‫وإثبات أيضًا وجود أسلاف مشتركين‬ 273 00:13:44,573 --> 00:13:46,200 ‫قد انقرضوا منذ زمن سحيق.‬ 274 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 ‫وتبنّى "تهراني" المنهجية نفسها.‬ 275 00:13:50,246 --> 00:13:53,457 ‫الحمض النووي الأساسي‬ ‫لـ"ذات الرداء الأحمر" بسيط‬‫.‬ 276 00:13:53,541 --> 00:13:55,042 ‫طفل، أو مجموعة من الأطفال،‬ 277 00:13:55,125 --> 00:13:56,669 ‫يتوهون عن والديهم،‬ 278 00:13:56,752 --> 00:14:00,589 ‫ثم يخدعهم حيوان مفترس‬ ‫يتظاهر بأنه فرد مقرّب من العائلة.‬ 279 00:14:00,673 --> 00:14:03,050 ‫لكن تحدث أيضًا الكثير من الطفرات.‬ 280 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 ‫الحيوان المفترس ذئب في "أوروبا"،‬ 281 00:14:05,427 --> 00:14:06,971 ‫ونمر في "الصين"،‬ 282 00:14:07,054 --> 00:14:08,764 ‫وغول في "إفريقيا".‬ 283 00:14:08,848 --> 00:14:11,976 ‫ترتدي الطفلة في بعض القصص رداء أحمر،‬ 284 00:14:12,059 --> 00:14:14,228 ‫وفي قصص أخرى تكون الطفلة عنزة.‬ 285 00:14:14,311 --> 00:14:17,147 ‫في بعض الأحيان تموت الطفلة أو…‬ 286 00:14:17,231 --> 00:14:20,150 ‫يقطع حطّاب مار أحشاء الذئب‬ 287 00:14:20,234 --> 00:14:22,194 ‫وينقذ "ذات الرداء الأحمر".‬ 288 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫وفي أحيان أخرى…‬ 289 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 ‫لا تحتاج إلى رجل لينقذها.‬ 290 00:14:25,531 --> 00:14:28,826 ‫تتمكن من الهرب من الذئب بنفسها.‬ 291 00:14:28,909 --> 00:14:31,287 ‫وبناءً على كل هذه الاختلافات،‬ 292 00:14:31,370 --> 00:14:33,873 ‫تتبّع "تهراني" كيف انتشرت القصة.‬ 293 00:14:33,956 --> 00:14:35,833 ‫لدينا ما يشبه شجرة عائلة‬ 294 00:14:35,916 --> 00:14:38,669 ‫لنسخ قصة "ذات الرداء الأحمر".‬ 295 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 ‫انتشرت في ثلاث قارات،‬ 296 00:14:40,880 --> 00:14:44,925 ‫وانقسمت إلى فروع أصغر‬ ‫حيث أُضيفت أو حُذفت بعض التفاصيل.‬ 297 00:14:45,634 --> 00:14:47,928 ‫تحكي هذه الشجرة قصتها‬ 298 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 ‫عن الأماكن التي سافرت إليها‬ 299 00:14:50,222 --> 00:14:53,434 ‫والأجيال التي شاركتها وأحبتها‬ 300 00:14:53,517 --> 00:14:54,977 ‫ونسبتها إلى نفسها.‬ 301 00:14:55,811 --> 00:14:57,897 ‫من خلال تتبّع أصل أي فرع،‬ 302 00:14:57,980 --> 00:15:00,774 ‫يمكننا أيضًا‬ ‫معرفة القصص التي تعود إلى سلف واحد.‬ 303 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 ‫مثل نسخة الأخوين "غريم".‬ 304 00:15:02,943 --> 00:15:04,695 ‫قصتهما الألمانية التي افتخرا بها‬ 305 00:15:04,778 --> 00:15:08,115 ‫سليل مباشر لقصة "بيرو" الفرنسية.‬ 306 00:15:08,198 --> 00:15:10,159 ‫أحد مصادر الأخوين الأساسية‬ 307 00:15:10,242 --> 00:15:13,954 ‫كان صديقًا للعائلة، ابنة مهاجرين فرنسيين.‬ 308 00:15:14,038 --> 00:15:18,250 ‫كانوا على الأرجح على دراية بنسخة "بيرو".‬ 309 00:15:18,334 --> 00:15:22,087 ‫لكن بالتأكيد‬ ‫لم تكن هذه النسخة من تأليف "بيرو".‬ 310 00:15:22,171 --> 00:15:26,091 ‫قصة "ذات الرداء الأحمر" الأصلية‬ ‫سبقت كل الكتب المشهورة،‬ 311 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 ‫ويرجع تاريخها إلى ألف عام على الأقل.‬ 312 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 ‫لكننا لا نعرف متى وأين أُلّفت.‬ 313 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 ‫نتخيل أن البشر‬ 314 00:15:35,351 --> 00:15:37,561 ‫كانوا يخيّمون،‬ 315 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 ‫ويتبادلون سرد القصص.‬ 316 00:15:39,772 --> 00:15:42,358 ‫أحد الأسباب كان تناقل حكمة الأسلاف،‬ 317 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ‫وأيضًا من أجل التسلية.‬ 318 00:15:45,277 --> 00:15:48,656 ‫تناقلت هذه القصص عبر الأجيال‬ 319 00:15:48,739 --> 00:15:51,033 ‫لزمن طويل جدًا.‬ 320 00:15:51,116 --> 00:15:53,869 ‫"الجميلة والوحش"،‬ ‫يعود تاريخها إلى أربعة آلاف عام.‬ 321 00:15:53,953 --> 00:15:56,622 ‫"(جاك) وشجرة الفاصولياء"،‬ ‫يعود تاريخها إلى خمسة آلاف عام.‬ 322 00:15:56,705 --> 00:15:59,166 ‫وأقدم حكاية أسطورية دُرست…‬ 323 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 ‫نجدها في "ألمانيا"‬ 324 00:16:01,710 --> 00:16:03,253 ‫وفي "أوروبا الغربية"‬ 325 00:16:03,337 --> 00:16:05,673 ‫و"أوروبا الشرقية" و"آسيا الغربية"،‬ 326 00:16:05,756 --> 00:16:08,801 ‫الكثير من تلك القصص التي يمكن تتبّع ماضيها‬ 327 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 ‫وصولًا إلى أقدم أسلاف مشتركين.‬ 328 00:16:11,095 --> 00:16:13,764 ‫منذ ستة آلاف عام.‬ 329 00:16:13,847 --> 00:16:17,601 ‫قبل أن يخترع الإنسان الطابعة بـ5,500 عام،‬ 330 00:16:17,685 --> 00:16:20,521 ‫وقبل أربعة آلاف عام من اختراع الورق،‬ 331 00:16:20,604 --> 00:16:23,774 ‫وقبل ألفي عام من كتابتنا لقصة،‬ 332 00:16:23,857 --> 00:16:26,318 ‫ملحمة "جلجامش".‬ 333 00:16:27,069 --> 00:16:31,365 ‫دُوّنت تقريبًا‬ ‫في الوقت الذي عرفنا فيه كيفية صنع البرونز،‬ 334 00:16:31,448 --> 00:16:33,575 ‫أحد الأحداث المغيّرة للحضارة.‬ 335 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 ‫لهذا غالبًا القصة هي "الحدّاد والشيطان".‬ 336 00:16:37,496 --> 00:16:39,748 ‫عقد الحدّاد صفقة‬ 337 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 ‫مع كيان خارق شرير.‬ 338 00:16:43,836 --> 00:16:48,882 ‫أراد أن يسبك أي مواد مع بعضها‬ ‫ليصير أعظم حدّاد على مر الزمان.‬ 339 00:16:48,966 --> 00:16:50,509 ‫وفي المقابل،‬ 340 00:16:50,592 --> 00:16:52,678 ‫سيبيع نفسه.‬ 341 00:16:52,761 --> 00:16:55,597 ‫إذا لم تسمعوا تلك القصة،‬ ‫فقد سمعتم إحدى نسخها.‬ 342 00:16:55,681 --> 00:16:58,559 ‫تعيّن عليّ أن أكون عند مفترق الطرق ليلة أمس‬ 343 00:16:58,642 --> 00:17:00,227 ‫لبيع نفسي للشيطان.‬ 344 00:17:00,310 --> 00:17:02,646 ‫عرضت نفسي للشيطان‬ 345 00:17:02,730 --> 00:17:06,525 ‫إن كان سيقيم الهسّي من الموت لينتقم لي.‬ 346 00:17:07,526 --> 00:17:09,570 ‫هل ترغب في عقد صفقة؟‬ 347 00:17:14,116 --> 00:17:15,159 ‫اعرض سعرك.‬ 348 00:17:15,909 --> 00:17:20,122 ‫في الأوساط المسيحية،‬ ‫صارت قصة عن مخاطر الطموح،‬ 349 00:17:20,664 --> 00:17:22,332 ‫لكن في نسخة القصة الأصلية…‬ 350 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 ‫أول شيء فعله الحدّاد‬ 351 00:17:24,376 --> 00:17:27,963 ‫هو أنه ثبّت الشيطان في المكان‬ ‫حتى لا يستطيع التحرك من مكانه.‬ 352 00:17:28,047 --> 00:17:31,675 ‫وبذلك تمكّن من أن يصير أفضل حدّاد في التاريخ‬ 353 00:17:31,759 --> 00:17:34,636 ‫وحافظ على نفسه، وبذلك خدع الشيطان.‬ 354 00:17:35,596 --> 00:17:40,184 ‫اُختبرت الحكايات الأسطورية لوقت طويل.‬ 355 00:17:40,267 --> 00:17:43,437 ‫إنها قصص نُقّحت‬ 356 00:17:43,520 --> 00:17:47,149 ‫إلى سلسلة مثيرة للذكريات‬ ‫ومليئة بتفاصيل محددة‬ 357 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 ‫عبر قرون من روايتها.‬ 358 00:17:50,319 --> 00:17:52,654 ‫إنها قصة البقاء للأصلح.‬ 359 00:17:52,738 --> 00:17:54,114 ‫مع تطوّر القصة،‬ 360 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 ‫تخلصت من أي تفاصيل ثانوية.‬ 361 00:17:56,909 --> 00:17:59,703 ‫يفسّر هذا سبب بساطة الشخصيات والحبكات،‬ 362 00:17:59,787 --> 00:18:03,040 ‫مما يعني سهولة تكيّفها عبر الزمن.‬ 363 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 {\an8}‫هناك الكثير من زوجات الأب الشريرات‬ 364 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 {\an8}‫لأنه قبل القرن الـ20‬ 365 00:18:06,960 --> 00:18:09,838 {\an8}‫كان من الشائع جدًا‬ ‫أن تموت النساء في أثناء الولادة.‬ 366 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‫وركبت "سندريلا"‬ ‫عربة على شكل يقطينة في نسخة "ديزني"‬ 367 00:18:13,008 --> 00:18:16,887 ‫لأنه عندما كتب "شارل بيرو"‬ ‫النسخة الأصلية لهذه القصة،‬ 368 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 ‫كان الناس معجبين باليقطين.‬ 369 00:18:19,098 --> 00:18:22,893 ‫كان اليقطين محصولًا جديدًا رائعًا‬ ‫أتى إليهم من "الأمريكتين".‬ 370 00:18:24,186 --> 00:18:25,938 ‫بعض الأفلام القديمة‬ 371 00:18:26,021 --> 00:18:29,066 ‫التي أنتجها الساحر الأسطوري "جورج ميلييس"‬ 372 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 ‫كانت نسخًا من "سندريلا" و"اللحية الزرقاء".‬ 373 00:18:31,902 --> 00:18:33,904 ‫القصة غير الملائمة للأطفال‬ 374 00:18:33,987 --> 00:18:39,409 ‫التي تحكي عن امرأة اكتشفت‬ ‫أن زوجها الجديد كان معتادًا على قتل زوجاته.‬ 375 00:18:40,410 --> 00:18:44,081 ‫ثم نقلت "لوتي راينيغر"‬ ‫هذه القصص إلى عالم جديد تمامًا،‬ 376 00:18:44,164 --> 00:18:46,917 ‫حيث حدّدت صور الدمى وصمّمت حركات ظلالها،‬ 377 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 ‫منتجة أول فيلم كامل متحرك بمعنى الكلمة.‬ 378 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 ‫وهذا الفيلم عبارة عن نسخة "سنو وايت"‬ ‫التي كتبها الأخوان "غريم" عام 1916،‬ 379 00:18:55,884 --> 00:18:58,178 ‫عُرضت في دور سينما مكتظة‬ 380 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 ‫استطاعت بصعوبة احتواء الحشد‬ ‫الذي كان متهافتًا على مشاهدتها.‬ 381 00:19:02,015 --> 00:19:04,560 ‫ذهبت القصة إلى واحد من بين الحشد،‬ 382 00:19:04,643 --> 00:19:06,311 ‫وهو طفل يُدعى "والت"،‬ 383 00:19:07,187 --> 00:19:08,981 ‫كان مفتونًا بها‬ 384 00:19:09,481 --> 00:19:11,275 ‫لدرجة أنه كتب نسخته الخاصة.‬ 385 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 ‫أنتجت "ديزني"‬ ‫القصة الفريدة التي نعرفها جميعًا.‬ 386 00:19:17,239 --> 00:19:21,577 ‫لهذا يمكننا القول إنه كان لها‬ 387 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 ‫تأثير ثقافي سلبيّ.‬ 388 00:19:24,580 --> 00:19:27,374 ‫لكن أبقت "ديزني" القصص حية.‬ 389 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 ‫لولا "ديزني"،‬ 390 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 ‫كانت على الأرجح‬ ‫ستندثر الكثير من الحكايات الأسطورية.‬ 391 00:19:32,504 --> 00:19:37,384 ‫الحكايات الأسطورية‬ ‫هي بدرجة كبيرة نتاج الزمن الذي أُلّفت فيه.‬ 392 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 ‫إذا نظرنا إلى قصة "سنو وايت"،‬ 393 00:19:39,720 --> 00:19:41,805 ‫فسنجد أنه فيلم أُنتج في الثلاثينيات.‬ 394 00:19:42,514 --> 00:19:44,224 ‫كانت المرأة المثالية في ذلك الوقت‬ 395 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 ‫هي المرأة الجميلة والمتحضرة والنظيفة،‬ 396 00:19:47,436 --> 00:19:50,355 ‫وهي مثالية سلبية‬ 397 00:19:50,439 --> 00:19:52,482 ‫للأنوثة والأنثوية.‬ 398 00:19:53,233 --> 00:19:56,445 ‫لم توظّف "ديزني" سوى رجالًا بيض‬ 399 00:19:56,528 --> 00:19:58,030 ‫لتقلّد المناصب الإبداعية.‬ 400 00:19:58,113 --> 00:20:01,366 {\an8}‫كما أوضحت الشركة في خطاب الرفض التالي،‬ 401 00:20:01,450 --> 00:20:05,495 {\an8}‫"لم يُهتم بالبنات في المدارس التدريبية."‬ 402 00:20:06,246 --> 00:20:07,831 {\an8}‫لكن تغيّر الزمن.‬ 403 00:20:07,915 --> 00:20:10,959 ‫"فروزن" هو أول فيلم رسوم متحركة لـ"ديزني"‬ 404 00:20:11,043 --> 00:20:12,586 ‫تخرجه امرأة.‬ 405 00:20:12,669 --> 00:20:17,090 {\an8}‫وهو مستوحى من قصة "ملكة الثلج"‬ ‫التي ألّفها "أندرسن"،‬ 406 00:20:17,174 --> 00:20:20,093 ‫لكنها صارت بمثابة أنشودة‬ 407 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 ‫عن تضامن الأخوات،‬ 408 00:20:23,305 --> 00:20:26,642 ‫وتضامن النساء بشكل عامّ.‬ 409 00:20:26,725 --> 00:20:29,728 ‫عندما نعيد كتابة الحكايات الأسطورية‬ ‫لتكون أكثر أنثوية عادةً،‬ 410 00:20:29,811 --> 00:20:33,232 ‫فإننا لا نتقدم بقدر ما نعود إلى الوراء.‬ 411 00:20:33,315 --> 00:20:38,904 {\an8}‫تمنحنا الكاتبة "مدام دلنوي"‬ ‫مصطلح "حكاية أسطورية" في القرن الـ17.‬ 412 00:20:38,987 --> 00:20:42,908 ‫وفي نسختها من قصة "سندريلا"،‬ ‫كانت الفتاة الجميلة المطحونة‬ 413 00:20:42,991 --> 00:20:45,410 {\an8}‫تُدعى "الفتاة الصغيرة الماهرة"،‬ 414 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 {\an8}‫لأنها انتصرت بذكائها على أعدائها‬ 415 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 ‫وتكوين صداقات مع جنّيات في مناصب عليا.‬ 416 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 ‫كانت تحاول طوال الوقت‬ ‫أن تكون لطيفة نحو جميع أعدائها،‬ 417 00:20:55,170 --> 00:20:57,839 ‫لكن العبرة في نهاية هذه النسخة‬ 418 00:20:57,923 --> 00:21:01,718 ‫هي أنه من الطريف جدًا‬ ‫أن تكون لطيفًا مع الأشخاص الكريهين،‬ 419 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 ‫ثم تنتصر عليهم في النهاية.‬ 420 00:21:04,805 --> 00:21:08,642 ‫بينما كانت تنتقل الحكايات الأسطورية‬ ‫من المخيمات إلى المنازل، ثم إلى الصفحات،‬ 421 00:21:08,725 --> 00:21:10,060 ‫وأخيرًا إلى الشاشات،‬ 422 00:21:10,143 --> 00:21:12,354 ‫كانت تغرق بعض القصص في غياهب النسيان.‬ 423 00:21:13,355 --> 00:21:15,357 ‫لكن في هذه الأيام أكثر من أي وقت مضى،‬ 424 00:21:15,440 --> 00:21:17,693 ‫نستطيع الوصول إلى فروع مختلفة‬ 425 00:21:17,776 --> 00:21:20,570 ‫وأشجار مختلفة وغابات مختلفة تمامًا.‬ 426 00:21:22,281 --> 00:21:24,533 ‫قدّم فيلم "كوكو" للملايين‬ 427 00:21:24,616 --> 00:21:28,328 ‫التراث الشعبي المكسيكي‬ ‫الذي يتحدث عن أهمية تذكّر المرء لأسلافه.‬ 428 00:21:29,037 --> 00:21:31,873 ‫أحداث فيلم "موانا"‬ ‫مستوحاة من تقاليد الشعب البولينيزي‬ 429 00:21:31,957 --> 00:21:34,668 ‫التي تذكّرنا بالاهتمام بمجتمعاتنا.‬ 430 00:21:34,751 --> 00:21:37,004 ‫والياباني "هاياو ميازاكي"‬ 431 00:21:37,087 --> 00:21:39,923 ‫روى للعالم حكايات عن أهوال العنف،‬ 432 00:21:40,007 --> 00:21:42,467 ‫واحترام العالم الطبيعي.‬ 433 00:21:42,551 --> 00:21:44,761 ‫سمة مشتركة مع التراث الشعبي الكلتي‬ 434 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 ‫الذي بُنيت عليه أحداث فيلم "ولفووكرز".‬ 435 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 ‫أروع ما في الانتشار العالمي‬ 436 00:21:50,892 --> 00:21:55,230 ‫هو أننا ندرك من خلاله‬ ‫وجود سلسة ذهبية من التراث الشعبي‬ 437 00:21:55,314 --> 00:21:57,107 ‫توحّدنا جميعًا معًا.‬ 438 00:21:57,190 --> 00:22:01,528 ‫تستطيع هذه القصص جعل نقاشنا يتخطى القارات‬ 439 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 ‫والاختلافات الثقافية‬ 440 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‫والاختلافات اللغوية.‬ 441 00:22:05,407 --> 00:22:07,951 ‫إن الحكايات الأسطورية قصص نجت‬ 442 00:22:08,035 --> 00:22:10,912 ‫لآلاف الأعوام لسبب،‬ 443 00:22:10,996 --> 00:22:16,209 ‫وهو أنها تساعدنا على التفكير‬ ‫في المشاكل الحيوية للخبرة الإنسانية.‬ 444 00:22:16,293 --> 00:22:18,086 ‫أفضل الحكايات الشعبية‬ 445 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 ‫ليست فقط‬ ‫الحكايات التي يمكن أن تتكيف بسهولة،‬ 446 00:22:21,965 --> 00:22:24,843 ‫بل أيضًا هي التي تتحدث بوضوح‬ 447 00:22:24,926 --> 00:22:27,220 ‫عن الحقائق الأساسية‬ 448 00:22:27,304 --> 00:22:30,098 ‫والمخاوف الأساسية التي تكون وثيقة الصلة‬ 449 00:22:30,182 --> 00:22:33,185 ‫بكل البشر في كل مكان وزمان.‬ 450 00:22:33,894 --> 00:22:37,022 ‫تعلمت ألّا أتحدّث إلى الغرباء،‬ 451 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 ‫وأن أصغي إلى والديّ دائمًا‬ 452 00:22:39,566 --> 00:22:41,360 ‫أو أفراد العائلة الذين أعرفهم.‬ 453 00:22:41,443 --> 00:22:45,072 {\an8}‫إذا رأيت ذئبًا فسأتابع السير ولن أتحدّث إليه‬ 454 00:22:45,155 --> 00:22:46,865 {\an8}‫وسأذهب إلى منزل جدتي،‬ 455 00:22:46,948 --> 00:22:49,201 ‫وآكل من دون توقّف.‬ 456 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 {\an8}‫لا يتعين دائمًا على المرء‬ 457 00:22:52,954 --> 00:22:54,498 {\an8}‫ارتداء ثياب جميلة‬ 458 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 {\an8}‫أو أن يكون جميل المظهر‬ 459 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 ‫حتى يكون جميلًا من الداخل.‬ 460 00:22:59,127 --> 00:23:00,712 {\an8}‫إذا أحب المرء شخصًا ما،‬ 461 00:23:00,796 --> 00:23:04,800 {\an8}‫أو إذا أراد أن يصادقه، فإنه سيحبه كما هو.‬ 462 00:23:04,883 --> 00:23:07,010 {\an8}‫إذا وثقنا بأنفسنا وصدّقناها،‬ 463 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 {\an8}‫فيمكننا المضي قدمًا مهما حدث.‬ 464 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 ‫وعاشا بسلام وازدهار.‬ 465 00:23:14,351 --> 00:23:18,063 ‫أو بسعادة ورضا حتى نهاية حياتهما.‬ 466 00:23:18,146 --> 00:23:21,441 ‫أو بسعادة وترف حتى يومنا هذا.‬ 467 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 ‫أو بسعادة إلى الأبد.‬ 468 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 ‫أو "توتة توتة، انتهت الحدوتة."‬ 469 00:23:57,436 --> 00:23:59,187 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬