1 00:00:07,841 --> 00:00:12,512 Năm 2004, Carolina Panthers đối đầu New England Patriots. 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,766 Đó được coi là thuộc số các trận Super Bowl hay nhất từng chơi, 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 nhưng nó lại đi vào lịch sử vì nguyên nhân khác. 4 00:00:20,729 --> 00:00:24,315 Nhiều người theo dõi trên CBS đã thấy một cảnh ngoài mong đợi 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,361 khi ca sĩ Janet Jackson bị lộ ngực trong chương trình giữa giờ nghỉ. 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,156 Dù là tai nạn hay là chiêu trò gây sốc có chủ ý 7 00:00:31,239 --> 00:00:33,283 hay là sự cố trang phục. Dù là gì… 8 00:00:33,366 --> 00:00:35,243 Viacom, chủ sở hữu CBS, 9 00:00:35,326 --> 00:00:38,621 sẽ phải nộp phạt 550.000 đô la. 10 00:00:38,705 --> 00:00:42,250 Hôm sau, Janet Jackson đã xin lỗi. 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,045 Tôi thực sự xin lỗi 12 00:00:45,128 --> 00:00:48,882 nếu có xúc phạm tới ai. Tôi thực sự không cố ý. 13 00:00:48,965 --> 00:00:54,304 Nhưng giới truyền thông vẫn sốt xình xịch. Một "người bạn" của Justin Timberlake 14 00:00:54,387 --> 00:00:59,601 đã giấu tên trả lời các tờ báo lá cải rằng cô đã nói dối anh và đã lợi dụng anh 15 00:00:59,684 --> 00:01:01,478 hòng cứu vãn sự nghiệp của cô. 16 00:01:01,978 --> 00:01:06,066 Điều đó đã góp phần gia tăng làn sóng chỉ trích Janet Jackson. 17 00:01:06,149 --> 00:01:07,984 JANET JACKSON LÀ VẬY MÀ 18 00:01:08,068 --> 00:01:11,154 Và tuần sau đó, khi đến lượt Justin xin lỗi, 19 00:01:11,237 --> 00:01:13,239 anh đã mở đầu bằng một câu đùa. 20 00:01:13,323 --> 00:01:16,576 Rồi, tôi biết tuần qua rất khó khăn với mọi người, và… 21 00:01:16,659 --> 00:01:18,703 Chính anh cũng không thể nín cười. 22 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 Chuyện đã xảy ra là vô tình, 23 00:01:21,414 --> 00:01:25,251 hoàn toàn đáng tiếc, và tôi xin lỗi nếu các bạn thấy bị xúc phạm. 24 00:01:25,919 --> 00:01:28,713 Ngày nay, sẽ chẳng ai chấp nhận lời xin lỗi đó. 25 00:01:29,380 --> 00:01:33,343 Ta đang sống trong "thời đại xin lỗi". Cứ đọc tin tức 26 00:01:33,426 --> 00:01:36,054 là lại thấy có ai đó mới đưa ra lời xin lỗi. 27 00:01:36,137 --> 00:01:38,807 Từ các chính khách đến các ngôi sao, 28 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 cả các chính phủ cũng xin lỗi vì những tội lỗi trước kia. 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,814 Theo tôi một điều khiến người ta lo ngại 30 00:01:45,897 --> 00:01:51,152 đó là, khi có quá nhiều lời xin lỗi như hiện nay, có thể chúng sẽ bớt hiệu quả. 31 00:01:51,236 --> 00:01:53,530 Đó gọi là sự suy giảm chuẩn tắc. 32 00:01:53,613 --> 00:01:55,824 Càng nhiều người xin lỗi, 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,159 ta càng mong đợi những lời xin lỗi, 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,329 nhưng càng ít sẵn lòng tha thứ như trước. 35 00:02:01,412 --> 00:02:03,164 Khi người ta sành sỏi hơn 36 00:02:03,248 --> 00:02:06,543 và thấy thêm lời xin lỗi kiểu đó, họ sẽ kỳ vọng hơn. 37 00:02:06,626 --> 00:02:09,629 Họ sẽ mong thấy dấu hiệu rằng chúng là thật tâm. 38 00:02:09,712 --> 00:02:12,132 Vậy điều gì tạo nên lời xin lỗi hiệu quả, 39 00:02:12,215 --> 00:02:14,843 và chúng thực sự có sức mạnh gì? 40 00:02:17,178 --> 00:02:19,013 Không biết xin lỗi sao cho đủ. 41 00:02:19,639 --> 00:02:23,643 Chắc anh ta sẽ giải thích cực kỳ lọt tai về việc tới muộn thế, 42 00:02:23,726 --> 00:02:24,727 xong sẽ xin lỗi. 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,104 Xin lỗi đi! 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,775 Hôm nay chúng tôi có mặt tại đây để thay mặt đất nước xin lỗi. 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,070 {\an8}Tôi phải nhận hết trách nhiệm về các hành vi của mình. 46 00:02:34,154 --> 00:02:36,156 {\an8}Tôi không đến đây để xin lỗi. 47 00:02:36,239 --> 00:02:39,242 Tôi sẽ không đổi ý và tôi sẽ không xin lỗi đâu. 48 00:02:40,910 --> 00:02:43,037 Đây là cơ hội 49 00:02:43,121 --> 00:02:46,791 để ta bỏ lại quá khứ. 50 00:02:47,667 --> 00:02:52,338 LỜI XIN LỖI 51 00:02:54,257 --> 00:02:56,759 "Xin Chúa thứ tha cho tội lỗi của con". 52 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Suốt hàng ngàn năm ở các nước nói tiếng Anh, 53 00:02:59,554 --> 00:03:03,016 đó là những lời xin lỗi duy nhất mà ta biết. 54 00:03:03,600 --> 00:03:05,894 Lời xin lỗi gửi tới thế lực lớn hơn. 55 00:03:06,394 --> 00:03:10,565 Một nhà nghiên cứu đã phân tích mọi văn bản tiếng Anh cổ còn sót lại 56 00:03:10,648 --> 00:03:14,694 và không tìm thấy một ví dụ xác thực nào về việc xin lỗi. 57 00:03:15,236 --> 00:03:17,572 Nhưng rồi, đến thập niên 1590, 58 00:03:17,655 --> 00:03:19,991 Shakespeare đã viết những lời này. 59 00:03:20,074 --> 00:03:23,077 "Thưa Bệ hạ, Người đâu cần xin lỗi. 60 00:03:23,161 --> 00:03:26,247 Chỉ có ta mới cần xin Bệ hạ thứ tội". 61 00:03:26,748 --> 00:03:30,710 Đó là từ "xin lỗi" đầu tiên được dùng theo cách hiểu thời nay 62 00:03:30,793 --> 00:03:36,174 và là một hình thức hoàn toàn mới để ta thể hiện sự ăn năn nội tâm với người khác. 63 00:03:36,799 --> 00:03:38,676 Rất khó để xin lỗi 64 00:03:38,760 --> 00:03:41,763 và rất khó để xin lỗi một cách chân thành, ý nghĩa. 65 00:03:42,388 --> 00:03:45,433 Nhưng thường sẽ có một vài yếu tố then chốt. 66 00:03:45,934 --> 00:03:48,603 Thứ nhất, bộc lộ sự ăn năn. 67 00:03:48,686 --> 00:03:51,731 Đó là thứ ta nghĩ tới khi nghĩ đến một lời xin lỗi. 68 00:03:51,814 --> 00:03:55,902 "Xin lỗi. Xin cáo lỗi. Tôi thấy có lỗi quá". Những câu nói kiểu đó. 69 00:03:55,985 --> 00:03:57,111 Thứ hai. 70 00:03:57,612 --> 00:04:00,490 Công nhận sự tổn hại, đau đớn mà nạn nhân đã chịu 71 00:04:00,573 --> 00:04:04,535 do những hành vi của ta. Vậy sẽ làm họ thấy được hiểu và thừa nhận. 72 00:04:04,619 --> 00:04:07,288 Bạn cũng nên nhận trách nhiệm nữa. 73 00:04:07,372 --> 00:04:10,291 Về mặt tâm lý, nạn nhân rất cần nghe điều đó. 74 00:04:10,375 --> 00:04:13,670 Đưa ra lời giải thích cho hành vi của bạn cũng sẽ có ích. 75 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Thế rồi, để tiếp tục… 76 00:04:15,713 --> 00:04:18,591 Đề nghị hàn gắn hoặc cam kết thay đổi. 77 00:04:19,092 --> 00:04:22,470 Và cuối cùng là xin được tha thứ. 78 00:04:23,137 --> 00:04:26,975 Trong nghiên cứu của Karina, người ta hay nói là họ lồng bốn, năm 79 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 yếu tố này vào những lời xin lỗi thông thường. 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,730 Nhưng thực tế thì thường chỉ có hai mà thôi. 81 00:04:33,231 --> 00:04:38,444 Bạn sẽ bị giằng xé giữa việc muốn làm điều đúng đắn, 82 00:04:38,528 --> 00:04:42,824 muốn hàn gắn mối quan hệ, muốn làm người kia vui lòng hơn, 83 00:04:42,907 --> 00:04:46,327 và việc bảo vệ ý thức về bản thân rằng mình là người tốt, 84 00:04:46,411 --> 00:04:50,498 không chỉ với người khác mà với cả bạn. Việc đó có thể rất khó chịu. 85 00:04:51,082 --> 00:04:54,877 Những lời xin lỗi công khai thì có khi còn khó đưa ra hơn. 86 00:04:54,961 --> 00:04:58,131 Khó mà làm hài lòng hàng triệu người nghe được. 87 00:04:58,214 --> 00:05:02,176 Có đủ thứ để cân nhắc khi một người quyết định có nên xin lỗi không. 88 00:05:02,260 --> 00:05:05,596 Thứ vào loại quan trọng nhất là những người nghe nào bạn quan tâm nhất. 89 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 Matthew Hiltzik là nhà quản lý khủng hoảng 90 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 có rất nhiều thân chủ là ngôi sao. 91 00:05:10,518 --> 00:05:12,645 Nghề của anh đang rất thịnh. 92 00:05:12,729 --> 00:05:16,899 Tôi phải nghe máy. Lát tôi sẽ phải nghe máy một chút. 93 00:05:16,983 --> 00:05:19,277 Đợi tôi nghe rồi tôi quay lại ngay. 94 00:05:19,360 --> 00:05:22,196 Đợi tôi chút được không? Tôi xin lỗi. Tôi phải… 95 00:05:22,280 --> 00:05:24,991 Xin lỗi vì dừng nhiều quá. Mong là nhanh thôi. 96 00:05:25,074 --> 00:05:28,536 Hơi bận hơn tôi tưởng. Ừ, đúng hôm lắm việc. 97 00:05:28,619 --> 00:05:30,204 Cho tôi xin lỗi trước. 98 00:05:30,705 --> 00:05:35,418 Ta đã thấy sự giảm thiểu đáng kể những trường hợp xin lỗi khi phỏng vấn, 99 00:05:35,501 --> 00:05:37,837 khi người nổi tiếng ngồi trên ghế. 100 00:05:37,920 --> 00:05:42,091 Hôm nay, tôi ngồi đây để thừa nhận chuyện đó và để nói là tôi xin lỗi. 101 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Tôi chỉ muốn xin lỗi. 102 00:05:43,843 --> 00:05:48,514 Tôi xin lỗi, và tôi không đáng hay mong được các bạn tha thứ. 103 00:05:48,598 --> 00:05:52,560 Họ không mạo hiểm chịu sự chi phối khi bị người khác phỏng vấn nữa. 104 00:05:52,643 --> 00:05:56,189 Giờ họ có cơ hội trò chuyện trực tiếp với người nghe 105 00:05:56,272 --> 00:05:58,399 theo cách chưa từng có trước đây. 106 00:05:58,483 --> 00:06:03,363 Đây chính là một màn diễn khác, với các đoạn phim được quay trực tiếp. 107 00:06:03,446 --> 00:06:07,325 Tôi rất xin lỗi những ai đã cảm thấy bị xúc phạm. 108 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 - Tôi xin lỗi những ai đã bị tổn thương. - Xin tạ lỗi. 109 00:06:11,079 --> 00:06:16,042 Hoặc với những tuyên bố mang tính cá nhân, được viết trên ứng dụng Ghi chú của iPhone 110 00:06:16,125 --> 00:06:19,670 rồi chụp màn hình lại và đăng lên mạng xã hội. 111 00:06:20,171 --> 00:06:23,007 Một mặt, việc đó rất tốt vì nó dễ hơn nhiều. 112 00:06:23,091 --> 00:06:26,135 Bạn có thể nói điều muốn nói, đúng cách bạn muốn. 113 00:06:26,219 --> 00:06:28,471 Nhưng dù dễ kiểm soát hơn là vậy, 114 00:06:28,554 --> 00:06:31,933 có những người vẫn khó khăn trong việc xin lỗi đúng cách. 115 00:06:32,433 --> 00:06:36,354 Sai lầm lớn nhất người ta mắc phải khi xin lỗi là họ lồng vào 116 00:06:36,437 --> 00:06:38,898 đôi chút yếu tố phòng vệ trong đó 117 00:06:38,981 --> 00:06:42,110 để giúp họ giữ thể diện, bảo vệ hình ảnh bản thân họ. 118 00:06:42,193 --> 00:06:46,322 Bộc lộ sự ăn năn nhưng nghe không ăn năn cho lắm. 119 00:06:46,406 --> 00:06:49,200 {\an8}Tôi thành thật xin lỗi. Tôi là diễn viên hài mà. 120 00:06:49,283 --> 00:06:50,243 {\an8}CÓ CHÚT PHÒNG VỆ 121 00:06:50,326 --> 00:06:52,620 {\an8}Tôi đi quá giới hạn, xê dịch giới hạn. 122 00:06:52,703 --> 00:06:53,538 ĐẢO MẮT 123 00:06:53,621 --> 00:06:56,666 {\an8}Hoặc là nghe ăn năn quá. 124 00:06:56,749 --> 00:06:58,126 {\an8}Tôi xin lỗi nhiều lắm. 125 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 {\an8}BLOGGER LÀM ĐẸP 126 00:06:59,585 --> 00:07:02,088 Mong là ngày nào đó, các bạn… 127 00:07:02,171 --> 00:07:03,381 QUÁ NHIỀU NƯỚC MẮT 128 00:07:03,464 --> 00:07:05,967 …sẽ nhìn ra được con người thật của tôi. 129 00:07:06,050 --> 00:07:07,510 TẬP TRUNG VÀO BẢN THÂN 130 00:07:07,593 --> 00:07:11,180 Sau đó, Laura Lee đã phải xin lỗi vì lời xin lỗi này của cô. 131 00:07:11,264 --> 00:07:13,766 Trong đoạn phim đó, tôi đã ra vẻ nạn nhân. 132 00:07:13,850 --> 00:07:16,686 Tôi không phải nạn nhân dưới bất kỳ hình thức nào 133 00:07:16,769 --> 00:07:18,688 trong trường hợp này. 134 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Ngoài ra còn có xu hướng đẩy lỗi, 135 00:07:22,525 --> 00:07:25,945 như cho rằng cách dư luận phản ứng mới thực sự là vấn đề. 136 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 {\an8}Tôi không muốn những sự la ó 137 00:07:28,030 --> 00:07:29,991 {\an8}và giận dữ với chuyến đi này 138 00:07:30,074 --> 00:07:33,327 làm phân tâm, dù là một chút, khỏi các vấn đề thực sự 139 00:07:33,411 --> 00:07:35,079 mà có lẽ dân Texas quan tâm. 140 00:07:35,163 --> 00:07:37,331 {\an8}Hoặc là tránh xưng "tôi". 141 00:07:37,415 --> 00:07:38,249 {\an8}TỔNG THỐNG MỸ 142 00:07:38,332 --> 00:07:41,043 {\an8}Tôi rất tiếc khi cô ấy bị đối xử theo cách đó. 143 00:07:41,127 --> 00:07:43,045 Hay như ở trường hợp Ja Rule, 144 00:07:43,129 --> 00:07:46,757 đồng sản xuất Lễ hội Fyre thảm họa, anh ta nên thẳng thắn hơn. 145 00:07:46,841 --> 00:07:49,385 KHÔNG PHẢI DO TÔI NHƯNG TÔI RẤT LẤY LÀM TIẾC 146 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 Tỏ ra cương quyết và bảo: "Tôi vẫn tin những hành động của mình. 147 00:07:53,347 --> 00:07:56,267 Tôi từ chối xin lỗi vì những hành động đó". 148 00:07:56,350 --> 00:07:59,187 Việc đó sẽ làm tăng uy lực, tăng sự tự tôn 149 00:07:59,270 --> 00:08:04,317 vì người ta sẽ cảm thấy như họ đang kiểm soát lại được tình hình. 150 00:08:04,901 --> 00:08:09,822 Đó là sự thôi thúc tự nhiên, nhất là khi tình huống gặp phải không thực sự rõ ràng. 151 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 Thường thì ít nhất, ai cũng có phần nghĩ mình là nạn nhân. 152 00:08:14,577 --> 00:08:19,290 Và ai cũng nghĩ mình mới là người đáng nhận được lời xin lỗi từ người khác. 153 00:08:19,790 --> 00:08:21,709 Nên nhiều chuyên gia cho rằng 154 00:08:21,792 --> 00:08:24,670 lời xin lỗi hiệu quả nên khác một màn thể hiện, 155 00:08:24,754 --> 00:08:27,215 mà thực chất nên là một cuộc đối thoại. 156 00:08:28,049 --> 00:08:31,052 Tôi là Donnell Penny. Tôi đến từ Brooklyn, New York. 157 00:08:31,135 --> 00:08:33,262 Khu Lafayette Gardens, ngay gần đây. 158 00:08:33,846 --> 00:08:37,558 Hè năm 2011, Donnell đang sắp có một ngày như bao ngày 159 00:08:38,059 --> 00:08:40,353 thì em trai anh ập vào phòng. 160 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Mắt nó sưng vù, mũi thì đang chảy máu. 161 00:08:43,689 --> 00:08:46,025 Nhìn nó bầm dập. Tôi hỏi: "Ê, sao thế?" 162 00:08:46,526 --> 00:08:49,737 Và nó bảo tôi là nó vừa bị đánh ở bến xe buýt. 163 00:08:49,820 --> 00:08:54,200 Xin nói thêm là, tình hình ở góc phố đó vốn luôn khá phức tạp, 164 00:08:54,283 --> 00:08:57,787 vì góc phố đó nằm giữa khu phố có hai băng đảng đối lập. 165 00:08:58,287 --> 00:09:01,541 Em trai Donnell là một cậu nhóc trầm tính, mê đọc sách. 166 00:09:01,624 --> 00:09:05,753 Nên tôi đã nghĩ: "Để mình ra ngoài cho chúng biết mình là ai, 167 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 biết nó là em mình, rồi giải quyết". 168 00:09:08,881 --> 00:09:13,177 Khi anh em Donnell quay lại nơi khởi sự, một nhóm người đã đi cùng họ. 169 00:09:13,261 --> 00:09:16,013 Và tới bến xe buýt, họ đã chạm trán một người 170 00:09:16,097 --> 00:09:17,848 mà họ tưởng là có liên quan. 171 00:09:18,349 --> 00:09:21,310 Họ bắt đầu, kiểu, quây thành vòng tròn, 172 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 xong họ hỏi tôi 173 00:09:22,770 --> 00:09:27,567 sao trước đó, tôi lại đánh một người bạn của họ ở bến xe buýt. 174 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 Và tôi chỉ trả lời họ là: 175 00:09:29,318 --> 00:09:33,155 "Đâu có. Tôi chẳng hiểu các anh nói gì cả. Không phải tôi". 176 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 Nhưng họ cứ khăng khăng là tôi. 177 00:09:35,616 --> 00:09:37,326 Tôi bắt đầu cáu. 178 00:09:37,410 --> 00:09:43,040 Brandon bèn rút một con dao rọc giấy ra, rạch vào mặt em trai Donnell rồi bỏ chạy. 179 00:09:43,124 --> 00:09:45,001 Tôi lập tức nổi điên lên. 180 00:09:45,084 --> 00:09:47,420 Họ đuổi theo Brandon tới một quán ăn. 181 00:09:47,503 --> 00:09:48,754 Chúng tôi liền ẩu đả. 182 00:09:48,838 --> 00:09:53,009 Một người đi cùng chúng tôi đã vớ con dao trên quầy bán đồ ăn làm sẵn 183 00:09:53,092 --> 00:09:54,176 rồi đâm anh ấy. 184 00:09:54,677 --> 00:09:58,681 Tôi suýt bị đâm thủng phổi. Tôi phải nẹp 160 cái. 185 00:09:59,432 --> 00:10:03,394 Cả Donnell lẫn Brandon đã bị bắt và đối mặt với bản án nhiều năm tù. 186 00:10:05,396 --> 00:10:09,900 Tên tôi là Danielle Sered. Tôi là Giám đốc Điều hành của Common Justice. 187 00:10:09,984 --> 00:10:12,945 Ủy viên công tố quận và tòa án đã đi đến thống nhất 188 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 là miễn một người có hợp tác đầy đủ với Common Justice, 189 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 họ sẵn sàng, đến cuối quá trình, 190 00:10:18,784 --> 00:10:23,581 miễn các cáo buộc trọng tội cho người đó. Cốt lõi trong hoạt động của chúng tôi là 191 00:10:23,664 --> 00:10:26,417 giải pháp công lý phục hồi thay cho việc ở tù. 192 00:10:27,001 --> 00:10:28,919 Thuật ngữ "công lý phục hồi" 193 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 trở nên phổ biến ở Mỹ vào những năm 70, 194 00:10:33,257 --> 00:10:37,219 dù nó vốn dựa trên những truyền thống đã có từ trước đó rất lâu. 195 00:10:37,720 --> 00:10:40,389 Ý tưởng lõi của họ là một vòng tròn thảo luận. 196 00:10:40,473 --> 00:10:43,309 Trong đó có người gây ra tổn hại, 197 00:10:43,392 --> 00:10:47,647 có người bị hại, có những người tương trợ, những người thân của họ. 198 00:10:47,730 --> 00:10:50,066 Một người là mẹ, một người là dì tôi. 199 00:10:50,149 --> 00:10:53,694 Tôi đến vòng tròn thảo luận đó cùng mẹ tôi và bạn gái tôi. 200 00:10:53,778 --> 00:10:58,908 Và một người cố vấn. Quá trình này đi qua rất nhiều bước của một lời xin lỗi, 201 00:10:58,991 --> 00:11:03,496 nhưng không bắt buộc ai phải xin lỗi. Họ bắt đầu từ bước giải thích. 202 00:11:03,579 --> 00:11:05,539 Chúng tôi phải ráp nối câu chuyện 203 00:11:05,623 --> 00:11:08,250 để hiểu tại sao chúng tôi phản ứng như thế. 204 00:11:08,334 --> 00:11:11,921 Và trong câu chuyện đó, có những chi tiết họ không biết. 205 00:11:12,505 --> 00:11:15,758 Trước khi tôi chém em trai Penny, 206 00:11:16,258 --> 00:11:17,760 có kẻ đã rút súng ra. 207 00:11:18,260 --> 00:11:19,178 Khẩu súng. 208 00:11:20,304 --> 00:11:23,808 Donnell không hề biết có kẻ trong nhóm của anh đã rút súng. 209 00:11:23,891 --> 00:11:27,812 Thế là tôi vỡ ra trong đầu: "Có kẻ đã rút súng ra, chứ còn gì". 210 00:11:27,895 --> 00:11:31,899 Cơn giận thực sự đã đổi hướng. Đầu tiên, nó đổi sang kẻ đứng sau tôi, 211 00:11:31,982 --> 00:11:34,860 rồi nó đổi về tôi, vì chơi với đám khốn nạn đó. 212 00:11:34,944 --> 00:11:37,446 Tôi bắt đầu thốt ra không ngừng, kiểu: 213 00:11:37,530 --> 00:11:40,658 "Tôi xin lỗi". Tôi cứ xin lỗi hoài như vậy. 214 00:11:40,741 --> 00:11:45,246 Tôi định đi bảo vệ em trai, nhưng lại hại một người anh em khác. 215 00:11:45,746 --> 00:11:47,707 Nên tôi xin lỗi vì đã hại anh ấy. 216 00:11:47,790 --> 00:11:51,794 Lời xin lỗi không bắt buộc nọ đã được tự nguyện nói ra. 217 00:11:52,294 --> 00:11:56,048 Tôi vẫn nhớ là lời xin lỗi của Penny nghe rất chân thành. 218 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Nó cảm giác rất thật lòng. 219 00:11:58,175 --> 00:12:03,305 Sau đó tôi cũng xin lỗi anh ấy và tôi thấy như chúng tôi quen nhau lâu lắm rồi vậy. 220 00:12:03,389 --> 00:12:05,266 Theo nhiều cách, 221 00:12:05,349 --> 00:12:08,728 cốt lõi của thương tổn là sự bất lực, 222 00:12:08,811 --> 00:12:12,064 tức là đối lập với thương tổn không phải sự trợ giúp. 223 00:12:12,148 --> 00:12:14,567 Mà đối lập với thương tổn là sức mạnh. 224 00:12:14,650 --> 00:12:19,071 Đó là cách họ tiếp cận sự hàn gắn. Vòng tròn thảo luận đã cùng động não nghĩ 225 00:12:19,155 --> 00:12:21,991 một danh sách hành động sẽ giúp hàn gắn tình hình 226 00:12:22,074 --> 00:12:25,786 và hình thành một thỏa ước ràng buộc mà tòa án nhìn ra được. 227 00:12:25,870 --> 00:12:30,416 Tôi được yêu cầu viết thư cho con trai, giải thích chuyện đã xảy ra 228 00:12:30,916 --> 00:12:34,295 kèm một bài học về cuộc sống mà tôi muốn truyền đạt từ đó. 229 00:12:34,920 --> 00:12:38,549 Donnell và Brandon còn cùng nhau quay lại nơi xảy ra vụ việc. 230 00:12:38,632 --> 00:12:43,387 Chúng tôi đã quay lại bến xe buýt đó từ sáng sớm, khi chưa có ai. 231 00:12:43,471 --> 00:12:46,015 Họ đem theo hoa và một chú gấu bông. 232 00:12:46,098 --> 00:12:49,143 Và mấy quả bóng bay để thả lên trời nữa. 233 00:12:49,226 --> 00:12:50,603 Như một góc tưởng niệm. 234 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 Khi thấy một góc tưởng niệm ở khu nhà, bạn sẽ nghĩ: 235 00:12:53,773 --> 00:12:57,902 "Người này đã tới chốn an lành hơn, nhưng chuyện buồn này đã xảy ra". 236 00:12:59,403 --> 00:13:02,531 Các chính phủ cũng đã chấp nhận các mô hình công lý phục hồi. 237 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 Ủy ban Sự thật và Hòa giải của Nam Phi, 238 00:13:05,868 --> 00:13:08,871 hay TRC, là ví dụ nổi tiếng nhất. 239 00:13:09,455 --> 00:13:11,999 Do Tổng giám mục Desmond Tutu chủ trì, 240 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 đây là một nỗ lực xoa dịu vết thương hậu chế độ Apartheid 241 00:13:14,710 --> 00:13:19,173 bằng cách thu thập lời chứng từ các nạn nhân về các tội ác đã xảy ra, 242 00:13:19,256 --> 00:13:21,842 đồng thời tiến hành ân xá cho các thủ phạm, 243 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 những người đã lên tiếng nói ra toàn bộ sự thật. 244 00:13:25,638 --> 00:13:29,016 Khoảng 40% người dân Nam Phi đã theo dõi 245 00:13:29,099 --> 00:13:31,644 các nạn nhân đầu tiên đưa ra lời chứng, 246 00:13:31,727 --> 00:13:34,855 trong đó có một người phụ nữ tên là Nomonde. 247 00:13:35,356 --> 00:13:38,442 {\an8}Tôi đã biết từ lâu 248 00:13:38,943 --> 00:13:43,739 {\an8}là chồng tôi bị cảnh sát An ninh Nhà nước sát hại. 249 00:13:43,823 --> 00:13:46,951 Tôi rất muốn công khai chuyện đó. 250 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 Năm 1985, 251 00:13:48,702 --> 00:13:51,121 Fort Calata, chồng Nomonde, 252 00:13:51,205 --> 00:13:54,792 cùng ba nhà hoạt động chống Apartheid khác, 253 00:13:54,875 --> 00:13:59,547 đã bị đánh đập, bị đâm chết rồi bị bỏ lại trong một chiếc xe cháy rụi. 254 00:14:00,047 --> 00:14:02,550 Không một kẻ nào bị kết tội. 255 00:14:07,221 --> 00:14:09,014 Tổng giám mục Desmond Tutu 256 00:14:09,098 --> 00:14:13,143 đã gọi tiếng khóc của bà là "âm thanh định hình cho TRC". 257 00:14:13,644 --> 00:14:15,813 Tôi đã không chịu nổi. 258 00:14:16,981 --> 00:14:18,482 Tôi chưa từng có 259 00:14:19,066 --> 00:14:24,446 đủ thời gian ở bên chồng tôi trong cuộc hôn nhân của chúng tôi. 260 00:14:24,530 --> 00:14:27,199 Nó quá ngắn ngủi và quá chóng vánh. 261 00:14:27,283 --> 00:14:30,953 Ngày nào tôi cũng tưởng như nó mới xảy ra hôm qua. 262 00:14:31,453 --> 00:14:33,706 Mẹ tôi đại diện cho 263 00:14:33,789 --> 00:14:36,166 {\an8}mọi người phụ nữ khác, 264 00:14:36,667 --> 00:14:40,045 {\an8}những người chưa từng được giải phóng cảm xúc. 265 00:14:40,129 --> 00:14:44,675 Vài tháng sau, TRC đã liên hệ với Nomonde. 266 00:14:44,758 --> 00:14:46,427 Có người đã lên tiếng. 267 00:14:46,510 --> 00:14:48,846 Người đó tên là Eric Taylor. 268 00:14:49,346 --> 00:14:52,683 Ông ta nhận hoàn toàn trách nhiệm 269 00:14:52,766 --> 00:14:54,977 trong vụ sát hại Ford Calata. 270 00:14:55,477 --> 00:14:59,648 Nomonde đã chứng kiến Eric Taylor đưa ra lời khai. 271 00:15:00,149 --> 00:15:04,528 Tôi đã dùng một vật bằng sắt nặng đánh anh Calata từ đằng sau, 272 00:15:05,029 --> 00:15:08,282 sau đó tôi đốt cả hai thi thể. 273 00:15:10,367 --> 00:15:13,078 Ông ta đã nhận lệnh ra tay giết người, 274 00:15:13,162 --> 00:15:15,414 song từ chối khai là lệnh từ ai. 275 00:15:15,998 --> 00:15:19,168 Ông ta hỏi tôi tha thứ cho ông ta được không. 276 00:15:19,793 --> 00:15:23,047 Trong tim tôi thật sự có chỗ cho sự tha thứ đấy, 277 00:15:23,130 --> 00:15:26,759 nhưng làm sao tôi tha thứ cho ông ta được, 278 00:15:26,842 --> 00:15:29,929 khi mà ông ta còn đang nói dối? 279 00:15:30,596 --> 00:15:33,599 TRC đã bác đơn xin ân xá của Eric Taylor, 280 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 mà ông ta chưa bao giờ thực sự bị truy tố. 281 00:15:36,685 --> 00:15:39,730 Bao giờ ông ta chịu đứng lên nói sự thật 282 00:15:39,813 --> 00:15:41,649 trước mặt mọi người, 283 00:15:41,732 --> 00:15:45,319 và ông ta bị trừng phạt vì đã sát hại chồng tôi, 284 00:15:45,402 --> 00:15:49,448 lúc đó tôi sẽ cân nhắc lại chuyện tha thứ. 285 00:15:50,366 --> 00:15:54,161 Tôi sẽ không khẳng định là 286 00:15:54,662 --> 00:15:58,999 ai cũng cần phải tha thứ thì mới có thể hết bị tổn thương. 287 00:15:59,083 --> 00:16:01,627 Có những người nhờ căm thù mà đỡ tổn thương, 288 00:16:01,710 --> 00:16:06,507 có những người chỉ nhờ né tránh và gạt đi nỗi đau mà đỡ tổn thương, 289 00:16:06,590 --> 00:16:11,553 gạt chúng đi xa nhất có thể khỏi ký ức và cuộc sống hàng ngày của họ. 290 00:16:12,638 --> 00:16:17,267 Bản chất của sự thật sẽ chữa lành vết thương cho chúng tôi. Kẻ nào đang sống 291 00:16:17,768 --> 00:16:21,063 mà tước đi của chúng tôi sự thật đó 292 00:16:22,231 --> 00:16:25,150 là kẻ đó đang kéo dài nỗi đau trong đời chúng tôi. 293 00:16:25,234 --> 00:16:30,489 Một phần giúp chúng ta vượt qua thương tổn là sự hình thành một câu chuyện mạch lạc. 294 00:16:30,572 --> 00:16:33,075 Ví dụ, một câu chuyện về sự việc đã xảy ra, 295 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 mô tả một thế giới mà ta có thể lấy làm chỗ dựa. 296 00:16:36,578 --> 00:16:40,207 Lúc bắt đầu kể lại câu chuyện, tôi đã giải thích với Don, 297 00:16:40,290 --> 00:16:43,794 rồi họ giải thích ngược lại cho tôi từ góc nhìn của họ. 298 00:16:43,877 --> 00:16:45,838 Lúc đó tôi biết họ thành thực. 299 00:16:45,921 --> 00:16:48,966 Đó không phải lúc nào cũng là một câu chuyện chung. 300 00:16:49,049 --> 00:16:51,343 Có khi nó vẫn có những lỗ hổng, 301 00:16:51,427 --> 00:16:55,764 vẫn có những căng thẳng, nhưng nó đủ chân thực để đỡ gánh nặng cho bạn. 302 00:16:55,848 --> 00:16:57,141 {\an8}GIẢI PHÓNG NAM PHI 303 00:16:57,224 --> 00:17:01,395 Ở xã hội của chúng ta, những câu chuyện về việc ai bị đối xử tệ 304 00:17:01,478 --> 00:17:06,900 và những gì cần sửa chữa, chúng liên tục thay đổi. Chỉ trong vài năm qua, 305 00:17:06,984 --> 00:17:10,863 vấn nạn quấy rối tình dục phụ nữ đã được thừa nhận rộng rãi 306 00:17:10,946 --> 00:17:13,240 là vấn nạn nghiêm trọng và sâu rộng. 307 00:17:13,741 --> 00:17:17,453 Và vụ cảnh sát sát hại George Floyd hè năm 2020, 308 00:17:17,536 --> 00:17:20,873 cũng như các cuộc biểu tình toàn cầu và các cuộc đàm luận nổ ra sau đó, 309 00:17:20,956 --> 00:17:23,876 đã khiến thêm hàng triệu người Mỹ tin 310 00:17:23,959 --> 00:17:27,629 rằng phân biệt chủng tộc là một vấn đề nổi cộm ở đất nước họ. 311 00:17:28,130 --> 00:17:30,758 Người ta có thể gọi đây là thời đại xin lỗi, 312 00:17:30,841 --> 00:17:34,678 nhưng vào năm 2020, số lượng những lời xin lỗi cũng chỉ ngang 313 00:17:34,762 --> 00:17:37,681 con số mà The New York Times đưa ra vào năm 2010. 314 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 Thứ khiến người ta xin lỗi mới là cái đã thực sự thay đổi, 315 00:17:42,144 --> 00:17:46,231 trong đó có cả những thứ mà mới đây thôi, họ còn chưa nghĩ là sai. 316 00:17:46,315 --> 00:17:49,651 Hồi đó tôi chưa nghĩ đó là hành vi kỳ thị chủng tộc, 317 00:17:49,735 --> 00:17:53,489 mà giờ ta đã hiểu hơn, nên nó là không thể chấp nhận, và ừ, là kỳ thị chủng tộc. 318 00:17:53,572 --> 00:17:56,325 Giờ tôi ngẫm lại những lần tôi nói chuyện phiếm 319 00:17:56,408 --> 00:17:59,828 về người khác, về bản dạng giới, về xu hướng tình dục, 320 00:17:59,912 --> 00:18:01,288 và tự hỏi đó là ai. 321 00:18:01,371 --> 00:18:05,250 Giờ tôi thấy, lẽ ra chúng tôi đã có thể và nên hành động sớm hơn 322 00:18:05,334 --> 00:18:10,380 và nhanh hơn để ngừng luật chặn người. Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã không làm vậy. 323 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 Nhìn chung, giờ chúng tôi hy vọng là khi gặp phải 324 00:18:13,550 --> 00:18:18,138 một tình huống kiểu khủng hoảng cực kỳ sâu sắc, 325 00:18:18,222 --> 00:18:21,225 trong đó có người bị tổn thương vì điều mà người khác nói hoặc làm, 326 00:18:21,308 --> 00:18:23,685 thì sẽ có cách để chúng tôi chuộc lỗi, 327 00:18:23,769 --> 00:18:27,606 để thân chủ, thậm chí chính chúng tôi, rút ra được bài học. 328 00:18:28,649 --> 00:18:31,527 Lời xin lỗi công khai có thể là màn thể hiện, 329 00:18:31,610 --> 00:18:34,530 nhưng chúng còn là thước đo giá trị của chúng ta 330 00:18:34,613 --> 00:18:37,366 và thực sự có thể giúp lan tỏa các giá trị đó. 331 00:18:37,866 --> 00:18:40,452 Mười bảy năm sau ngày Justin Timberlake 332 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 và Janet Jackson xin lỗi nước Mỹ, 333 00:18:43,747 --> 00:18:47,209 Justin Timberlake đã xin lỗi Janet Jackson 334 00:18:47,292 --> 00:18:49,086 vì đã trục lợi từ một chế độ 335 00:18:49,169 --> 00:18:52,297 dung túng cho kỳ thị nữ giới và kỳ thị chủng tộc. 336 00:18:53,549 --> 00:18:55,926 Lời xin lỗi có thể cần thời gian để nói. 337 00:18:56,009 --> 00:18:59,221 Rất có thể bạn đang nợ một lời xin lỗi mà chưa sẵn sàng nói, 338 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 vì chúng không chỉ là thứ bạn làm cho có là được. 339 00:19:02,891 --> 00:19:07,146 Tôi muốn khuyến khích mọi người coi đó là một hành động 340 00:19:07,229 --> 00:19:10,190 sẽ cho phép bạn tự làm chủ số phận của mình. 341 00:19:10,274 --> 00:19:12,401 Đó thực ra là hành động khá can đảm. 342 00:19:12,484 --> 00:19:17,906 Tôi thấy có lỗi vì tôi hiểu, và tôi biết, rằng anh ấy là một người biết yêu thương, 343 00:19:17,990 --> 00:19:20,659 mơ mộng và có những nhu cầu tốt đẹp như tôi. 344 00:19:20,742 --> 00:19:25,873 Tôi đủ hiểu để nói xin lỗi. Tôi xin lỗi vì những gì đã gây ra, vì những gì đã làm. 345 00:19:25,956 --> 00:19:28,709 Tôi xin lỗi vì những ảnh hưởng to lớn đối với gia đình anh. 346 00:19:28,792 --> 00:19:31,670 Tôi chấp nhận ngay vì tôi muốn nghe điều này. 347 00:19:31,753 --> 00:19:36,341 Tôi đã sẵn sàng và đã mong chờ nó. Tôi coi hôm đó vừa là điều may lẫn điều gở, 348 00:19:36,425 --> 00:19:39,928 vì biết đâu tôi đã chạm trán người khác 349 00:19:40,012 --> 00:19:44,349 và kết cục đã chẳng thế này. Nó đã khiến tôi trưởng thành lên nhiều. 350 00:19:44,433 --> 00:19:49,021 Và giờ anh ấy là anh em của tôi. Vụ đó đã đưa hai người xa lạ đến với nhau. 351 00:19:49,688 --> 00:19:50,856 Rất tuyệt vời. 352 00:20:14,463 --> 00:20:19,468 Biên dịch: Joy Ng