1 00:00:07,841 --> 00:00:12,387 В 2004 году «Каролина Пантерз» играли против «Нью-Ингленд Пэтриотс». 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,350 Этот матч считается одним из лучших в истории Супербоула, 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,853 но запомнился он не этим. 4 00:00:20,729 --> 00:00:24,316 Многие из смотревших матч по CBS увидели нечто неожиданное 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,362 во время перерыва, где засветилась певица Джанет Джексон. 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,781 Случайность, спланированная выходка 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,408 или сбой в гардеробе. Что бы это ни было… 8 00:00:33,492 --> 00:00:38,622 Компании Viacom, владеющей CBS, придется заплатить 550 000 долларов. 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 На следующий день Джанет Джексон извинилась. 10 00:00:42,334 --> 00:00:44,670 Я прошу прощения, 11 00:00:45,170 --> 00:00:48,131 если я кого-то оскорбила. Я этого не хотела. 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,385 Но СМИ не оставляли ее в покое. 13 00:00:51,468 --> 00:00:54,304 Некто, назвавшийся «другом» Джастина Тимберлейка, 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,473 анонимно сообщил таблоидам, 15 00:00:56,557 --> 00:00:59,601 что она солгала ему и воспользовалась им, 16 00:00:59,685 --> 00:01:01,353 чтобы сохранить карьеру. 17 00:01:01,979 --> 00:01:06,066 Это была лишь часть обвинений в адрес Джанет Джексон. 18 00:01:06,149 --> 00:01:07,985 ИСТИННОЕ ЛИЦО ДЖАНЕТ ДЖЕКСОН 19 00:01:08,068 --> 00:01:11,113 На следующей неделе, когда извинился Джастин, 20 00:01:11,196 --> 00:01:13,240 он начал с шутки. 21 00:01:13,323 --> 00:01:16,493 Слушайте, я знаю, что неделька выдалась непростая… 22 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 И едва сдерживал ухмылку. 23 00:01:18,787 --> 00:01:20,706 Это произошло непреднамеренно, 24 00:01:21,373 --> 00:01:25,252 я очень сожалею и прошу прощения у всех, кого это оскорбило. 25 00:01:25,877 --> 00:01:28,380 Сейчас такое извинение уже не прокатит. 26 00:01:29,339 --> 00:01:31,133 Мы живем в эпоху извинений. 27 00:01:31,216 --> 00:01:33,302 Каждый день в новостях 28 00:01:33,385 --> 00:01:36,054 сообщают об очередных извинениях. 29 00:01:36,138 --> 00:01:37,556 От политиков 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 и звезд 31 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 до государств, приносящих извинения за прошлые преступления. 32 00:01:43,186 --> 00:01:45,772 Думаю, людей может беспокоить то, 33 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 что такое большое количество извинений 34 00:01:49,318 --> 00:01:51,153 может снизить их эффективность. 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,530 Это называют «нормативное размывание». 36 00:01:53,614 --> 00:01:55,824 Чем больше люди извиняются, 37 00:01:55,907 --> 00:01:58,118 тем больше мы ожидаем извинений 38 00:01:58,201 --> 00:02:00,912 и тем меньше наша готовность прощать. 39 00:02:01,413 --> 00:02:03,248 Чем более люди взыскательны 40 00:02:03,332 --> 00:02:06,501 и чем больше извинений видят, тем выше их стандарты. 41 00:02:06,585 --> 00:02:09,630 Они ищут в извинениях признаки искренности. 42 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 Каким же должно быть хорошее извинение 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,384 и какова его реальная сила? 44 00:02:17,137 --> 00:02:18,972 Не могу передать, как мне жаль. 45 00:02:19,640 --> 00:02:23,560 Наверняка он сможет объяснить, почему так опоздал. 46 00:02:23,644 --> 00:02:26,104 - А потом извинится. - Извинись! 47 00:02:27,105 --> 00:02:30,776 Сегодня мы хотим принести извинения от имени нашей нации. 48 00:02:30,859 --> 00:02:33,487 Я несу ответственность за все свои поступки. 49 00:02:34,071 --> 00:02:36,073 Я пришел сюда не извиняться. 50 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Я не передумаю и не буду извиняться. 51 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 Это возможность 52 00:02:43,121 --> 00:02:46,333 оставить прошлое позади. 53 00:02:47,459 --> 00:02:52,172 ИЗВИНЕНИЯ 54 00:02:54,257 --> 00:02:56,760 «Прости меня, Господи, я согрешил». 55 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 В течение тысячелетий в англоязычном мире 56 00:02:59,638 --> 00:03:03,016 извинения были, судя по всему, только такими. 57 00:03:03,600 --> 00:03:06,311 Извинения перед высшими силами. 58 00:03:06,395 --> 00:03:10,524 Один ученый проанализировал все тексты на древнеанглийском языке 59 00:03:10,607 --> 00:03:14,194 и не нашел ни одного настоящего извинения. 60 00:03:15,237 --> 00:03:17,572 Но потом, в 1590-х, 61 00:03:17,656 --> 00:03:19,991 Шекспир написал эти слова. 62 00:03:20,075 --> 00:03:22,994 «Милорд, таких не нужно извинений. 63 00:03:23,078 --> 00:03:25,789 Прошу я вас простить меня, милорд». 64 00:03:26,707 --> 00:03:30,711 Это первое известное применение слова «извинение» в таком смысле 65 00:03:30,794 --> 00:03:32,546 и совершенно новый ритуал 66 00:03:32,629 --> 00:03:35,674 демонстрации своего раскаяния другому человеку. 67 00:03:36,800 --> 00:03:38,593 Просить прощения трудно, 68 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 тем более трудно делать это искренне и от души. 69 00:03:42,347 --> 00:03:45,308 Но обычно есть несколько ключевых элементов. 70 00:03:45,934 --> 00:03:48,562 Во-первых, выражение раскаяния. 71 00:03:48,645 --> 00:03:51,732 Это первое, о чём мы думаем в контексте извинений. 72 00:03:51,815 --> 00:03:55,902 «Мне так жаль. Прошу прощения. Извините». Что-то вроде того. 73 00:03:55,986 --> 00:03:57,154 Номер два. 74 00:03:57,654 --> 00:04:00,449 Признание ущерба и страданий, понесенных другими 75 00:04:00,532 --> 00:04:03,952 из-за наших действий. Чтобы они увидели понимание. 76 00:04:04,619 --> 00:04:07,289 Также надо взять на себя ответственность. 77 00:04:07,372 --> 00:04:10,292 Это психологически важно для жертвы. 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,712 Может быть уместно объяснение причин вашего поступка. 79 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Затем… 80 00:04:15,714 --> 00:04:18,550 Предложение компенсации или обещание измениться. 81 00:04:19,050 --> 00:04:22,053 И, наконец, просьба о прощении. 82 00:04:23,138 --> 00:04:26,975 В опросах люди обычно говорят, что включают четыре или пять 83 00:04:27,058 --> 00:04:29,436 из этих элементов в свои извинения. 84 00:04:29,936 --> 00:04:32,689 Но на самом деле обычно их всего два. 85 00:04:33,231 --> 00:04:38,361 Это внутренний конфликт между желанием поступить правильно, 86 00:04:38,445 --> 00:04:42,824 восстановить отношения, возместить другому человеку ущерб, 87 00:04:42,908 --> 00:04:46,286 и защитой образа себя как хорошего человека, 88 00:04:46,369 --> 00:04:48,872 не только в чужих глазах, но и в своих. 89 00:04:48,955 --> 00:04:50,499 Это бывает некомфортно. 90 00:04:51,082 --> 00:04:54,878 А публичные извинения — это еще более сложная задача. 91 00:04:54,961 --> 00:04:58,131 Трудно удовлетворить миллионы зрителей. 92 00:04:58,215 --> 00:05:02,177 В решении, извиняться или нет, участвует множество факторов. 93 00:05:02,260 --> 00:05:05,597 Один из самых важных — это ценность аудитории для вас. 94 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 Мэттью Хилцик — кризис-менеджер 95 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 множества звездных клиентов. 96 00:05:11,019 --> 00:05:12,604 Его бизнес процветает. 97 00:05:12,687 --> 00:05:16,900 Сейчас я расскажу. Только быстренько отвечу на телефон. 98 00:05:16,983 --> 00:05:19,277 Сейчас, через минуту вернусь. 99 00:05:19,361 --> 00:05:22,197 Можно сделать паузу? Прошу прощения. Мне надо… 100 00:05:22,280 --> 00:05:24,991 Простите за все эти заминки. Это ненадолго. 101 00:05:25,075 --> 00:05:28,537 Ни минуты покоя. Бывают такие дни. 102 00:05:28,620 --> 00:05:30,121 Заранее извиняюсь. 103 00:05:30,705 --> 00:05:35,377 Сейчас стало гораздо меньше шокирующих откровений в интервью, 104 00:05:35,460 --> 00:05:37,838 когда звезда сидит на диване. 105 00:05:37,921 --> 00:05:42,092 Сегодня я хочу признать это и попросить за это прощения. 106 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Я просто хочу извиниться. 107 00:05:43,844 --> 00:05:48,515 Я прошу прощения, хотя не заслуживаю его и не ожидаю. 108 00:05:48,598 --> 00:05:52,561 Они не подвергают себя вопросам со стороны других людей. 109 00:05:52,644 --> 00:05:56,147 У них есть возможность говорить напрямую с аудиторией, 110 00:05:56,231 --> 00:05:58,400 чего раньше не бывало. 111 00:05:58,483 --> 00:06:03,321 Видео, снятое напрямую, требует совершенно другой работы. 112 00:06:03,405 --> 00:06:07,158 Я прошу прощения у всех, кого это оскорбило. 113 00:06:07,242 --> 00:06:10,996 - Прошу прощения у всех, кого обидела. - Я извиняюсь. 114 00:06:11,079 --> 00:06:16,042 Или, скажем, заявление, написанное в телефонном приложении 115 00:06:16,126 --> 00:06:19,254 и выложенное в соцсетях в виде скриншота. 116 00:06:20,130 --> 00:06:23,049 С одной стороны, это здорово, ведь так куда проще. 117 00:06:23,133 --> 00:06:26,136 Можно сказать то, что хочешь, так, как хочешь. 118 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Но даже с таким контролем 119 00:06:28,471 --> 00:06:31,600 многим людям по-прежнему сложно полноценно извиниться. 120 00:06:32,434 --> 00:06:36,313 Самая большая ошибка в извинении — это попытка вплести в него 121 00:06:36,396 --> 00:06:38,690 некие компоненты самозащиты, 122 00:06:38,773 --> 00:06:42,110 чтобы сохранить лицо и защитить свой образ себя. 123 00:06:42,193 --> 00:06:46,323 Выражения раскаяния, в которых трудно услышать раскаяние. 124 00:06:46,406 --> 00:06:48,992 Я искренне извиняюсь. Я комик. 125 00:06:49,075 --> 00:06:50,285 САМОЗАЩИТА 126 00:06:50,368 --> 00:06:52,287 Я перешла черту. Переборщила. 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,538 ЗАКАТЫВАНИЕ ГЛАЗ 128 00:06:53,622 --> 00:06:56,666 Или раскаяния слишком много. 129 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Мне так жаль. 130 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 ЛОРА ЛИ БЬЮТИ-БЛОГЕР 131 00:06:59,586 --> 00:07:01,796 Надеюсь, вы когда-нибудь… 132 00:07:01,880 --> 00:07:03,340 МНОГО СЛЕЗ 133 00:07:03,423 --> 00:07:05,967 …увидите меня такой, какая я есть. 134 00:07:06,051 --> 00:07:07,469 ФОКУС НА СЕБЕ 135 00:07:07,552 --> 00:07:11,181 Позже Лора Ли извинилась за свое извинение. 136 00:07:11,264 --> 00:07:13,767 В этом видео я веду себя как жертва. 137 00:07:13,850 --> 00:07:16,686 Я никоим образом не являюсь жертвой 138 00:07:16,770 --> 00:07:18,688 в этой ситуации. 139 00:07:19,522 --> 00:07:22,442 Есть также тенденция перекладывать вину, 140 00:07:22,525 --> 00:07:25,946 например, преподносить всё так, словно проблема в реакции. 141 00:07:26,029 --> 00:07:27,906 Я не хотел, чтобы все эти крики 142 00:07:27,989 --> 00:07:29,240 и вопли о поездке… 143 00:07:29,324 --> 00:07:30,158 ПЕРЕКЛАДЫВАНИЕ 144 00:07:30,241 --> 00:07:32,243 …отвлекли нас от реальных проблем… 145 00:07:32,327 --> 00:07:33,328 ПОВОРОТ 146 00:07:33,411 --> 00:07:35,080 …которые волнуют техасцев. 147 00:07:35,163 --> 00:07:37,666 Или избегать «я-сообщений». 148 00:07:37,874 --> 00:07:40,043 Мне жаль, что с ней такое случилось. 149 00:07:40,126 --> 00:07:41,044 ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ 150 00:07:41,127 --> 00:07:43,046 Или, как в случае с Джа Рулом, 151 00:07:43,129 --> 00:07:45,966 сопродюсером катастрофического фестиваля Fyre, 152 00:07:46,049 --> 00:07:47,550 можно выразиться яснее. 153 00:07:47,634 --> 00:07:49,386 Я НЕ ВИНОВАТ НО МНЕ ТАК ЖАЛЬ 154 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 Уверенно заявить: «Я не сожалею о своих действиях. 155 00:07:53,348 --> 00:07:56,267 Я отказываюсь за них извиняться». 156 00:07:56,351 --> 00:07:58,812 Это дает прилив энергии и самоуважения, 157 00:07:59,312 --> 00:08:04,317 потому что люди чувствуют, что возвращают себе контроль. 158 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 И это естественный импульс, 159 00:08:06,653 --> 00:08:09,781 особенно когда ситуация неоднозначна. 160 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 Мы все часто чувствуем себя хотя бы немного жертвами. 161 00:08:14,577 --> 00:08:17,122 И все мы чувствуем, что это мы 162 00:08:17,205 --> 00:08:19,582 заслуживаем извинений от других. 163 00:08:19,666 --> 00:08:21,751 Поэтому некоторые эксперты говорят, 164 00:08:21,835 --> 00:08:24,629 что хорошее извинение — это не выступление, 165 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 а, скорее, диалог. 166 00:08:28,049 --> 00:08:31,052 Меня зовут Доннелл Пенни. Я из Бруклина, Нью-Йорк. 167 00:08:31,136 --> 00:08:33,263 «Лафайет-Гарденс» тут недалеко. 168 00:08:33,847 --> 00:08:37,517 Летом 2011 года у Доннелла был обычный день, 169 00:08:38,018 --> 00:08:40,353 пока в комнату не ворвался его брат. 170 00:08:40,854 --> 00:08:43,565 Глаз весь опух, из носа кровь течет. 171 00:08:43,648 --> 00:08:46,443 Выглядит ужасно. Спрашиваю: «Что случилось?» 172 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 Он говорит, что на него напали на автобусной остановке. 173 00:08:49,821 --> 00:08:54,159 Если что, на том перекрестке всегда была плохая атмосфера, 174 00:08:54,242 --> 00:08:57,787 там проходит граница района, где соперничают две банды. 175 00:08:58,288 --> 00:09:01,124 Брат Доннелла был тихоней, книжным червем. 176 00:09:01,624 --> 00:09:05,754 Так что для меня это значило: «Сейчас я выйду и покажу им, кто я, 177 00:09:05,837 --> 00:09:08,256 тогда и разберемся». 178 00:09:08,840 --> 00:09:12,761 По дороге к остановке Доннелл с братом собрали толпу. 179 00:09:13,261 --> 00:09:15,972 У остановки они встретили парня, 180 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 которого сочли виновником. 181 00:09:18,349 --> 00:09:21,311 Они начали окружать меня 182 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 и спросили, 183 00:09:22,771 --> 00:09:25,273 почему я что-то там сделал с их другом 184 00:09:25,774 --> 00:09:27,567 в тот день в автобусе. 185 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 А я сказал им: 186 00:09:29,319 --> 00:09:33,156 «Я не знаю, о чём вы говорите. Это не я». 187 00:09:33,239 --> 00:09:35,116 А они всё повторяли, что это я. 188 00:09:35,617 --> 00:09:36,910 Я занервничал. 189 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Тогда Брэндон достал бритву, 190 00:09:39,746 --> 00:09:43,041 рассек брату Доннелла лицо и убежал. 191 00:09:43,124 --> 00:09:45,043 Я автоматически пришел в ярость. 192 00:09:45,126 --> 00:09:47,420 Они загнали Брэндона в магазин. 193 00:09:47,504 --> 00:09:48,755 Мы начали драться. 194 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 Один из ребят с нашей стороны 195 00:09:50,924 --> 00:09:54,052 схватил с прилавка нож и воткнул в него. 196 00:09:54,677 --> 00:09:58,681 Он мне чуть легкие не пробил. Поставили 160 скобок. 197 00:09:59,432 --> 00:10:03,228 И Доннелла, и Брэндона арестовали, им светил тюремный срок. 198 00:10:05,396 --> 00:10:06,898 Меня зовут Даниэль Серед. 199 00:10:06,981 --> 00:10:09,901 Я исполнительный директор программы Common Justice. 200 00:10:09,984 --> 00:10:12,987 Окружной прокурор и суд приходят к соглашению, 201 00:10:13,071 --> 00:10:16,574 что если человек полноценно участвует в Common Justice, 202 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 то по завершении этого процесса 203 00:10:18,785 --> 00:10:21,371 они готовы снять с него судимость. 204 00:10:21,454 --> 00:10:26,417 Суть нашей работы — восстановительное правосудие как альтернатива тюрьме. 205 00:10:27,001 --> 00:10:33,174 Термин «восстановительное правосудие» приобрел известность в США в 70-х, 206 00:10:33,258 --> 00:10:37,178 хотя в его основе лежат гораздо более давние традиции. 207 00:10:37,720 --> 00:10:40,306 Основная идея — это круг. 208 00:10:40,390 --> 00:10:43,268 В него входит лицо, нанесшее ущерб, 209 00:10:43,351 --> 00:10:44,602 потерпевшее лицо, 210 00:10:45,103 --> 00:10:47,605 поддерживающие их люди, их близкие. 211 00:10:47,689 --> 00:10:50,024 Со мной были моя мать и моя тетя. 212 00:10:50,108 --> 00:10:53,695 Я пришел в круг со своей мамой и девушкой. 213 00:10:53,778 --> 00:10:55,071 И ведущий. 214 00:10:55,572 --> 00:10:58,908 В процессе проходятся многие этапы извинений, 215 00:10:58,992 --> 00:11:01,119 но просить прощения необязательно. 216 00:11:01,202 --> 00:11:03,496 Начинают с объяснения. 217 00:11:03,580 --> 00:11:05,540 Нам надо было связать истории, 218 00:11:05,623 --> 00:11:08,251 чтобы понять, почему мы так поступили. 219 00:11:08,334 --> 00:11:11,921 И там были вещи, о которых они не знали. 220 00:11:12,505 --> 00:11:15,633 Перед тем, как я порезал брата Пенни, 221 00:11:16,259 --> 00:11:17,635 кто-то достал пистолет. 222 00:11:18,178 --> 00:11:19,137 Пистолет. 223 00:11:20,346 --> 00:11:23,808 Доннелл не знал, что кто-то из его группы достал пистолет. 224 00:11:23,892 --> 00:11:27,812 И тут мне всё стало понятно: «Еще бы он не психанул!» 225 00:11:27,896 --> 00:11:29,439 Я злился уже не на него. 226 00:11:29,522 --> 00:11:31,858 Я злился на того, кто был за мной, 227 00:11:31,941 --> 00:11:34,861 и на себя за то, что был с такими людьми. 228 00:11:34,944 --> 00:11:37,488 Меня буквально затошнило, я всё говорил: 229 00:11:37,572 --> 00:11:40,658 «Прости». Всё повторял это. 230 00:11:40,742 --> 00:11:43,244 Я пошел защищать своего брата, 231 00:11:43,786 --> 00:11:45,205 но обидел другого брата. 232 00:11:45,747 --> 00:11:47,707 И я сожалею, что обидел брата. 233 00:11:48,291 --> 00:11:51,544 Извинений никто не требовал, но их принесли добровольно. 234 00:11:52,295 --> 00:11:56,049 Я помню, как искренне извинялся Пенни. 235 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Было видно, что это от души. 236 00:11:58,176 --> 00:11:59,802 Я тоже извинился, 237 00:11:59,886 --> 00:12:03,306 и было ощущение, что мы знакомы много лет. 238 00:12:03,389 --> 00:12:05,225 Во многих отношениях 239 00:12:05,308 --> 00:12:08,728 травма сводится к бессилию, 240 00:12:08,811 --> 00:12:12,023 а значит, противоположность травмы — не помощь. 241 00:12:12,106 --> 00:12:14,567 Противоположность травмы — это сила. 242 00:12:14,651 --> 00:12:17,070 В этом их подход к восстановлению. 243 00:12:17,153 --> 00:12:18,988 В круге обсуждают, 244 00:12:19,072 --> 00:12:21,991 какие действия помогут исправить ситуацию, 245 00:12:22,075 --> 00:12:25,787 и составляют юридический договор, действующий в судах. 246 00:12:25,870 --> 00:12:28,957 Мне сказали написать письмо сыну 247 00:12:29,040 --> 00:12:30,833 с объяснением случившегося 248 00:12:30,917 --> 00:12:34,295 и уроком, который я хотел бы преподать ему в этой связи. 249 00:12:34,879 --> 00:12:38,466 Доннелл и Брэндон вместе вернулись на место событий. 250 00:12:38,549 --> 00:12:40,301 Мы пошли на ту остановку 251 00:12:40,385 --> 00:12:42,971 рано утром, когда там никого не было. 252 00:12:43,471 --> 00:12:45,640 С цветами и плюшевым мишкой. 253 00:12:46,140 --> 00:12:49,060 И шариками, которые мы выпустили в небо. 254 00:12:49,143 --> 00:12:50,520 Как на поминках. 255 00:12:50,603 --> 00:12:53,690 Когда видишь поминки в своем районе, говоришь: 256 00:12:53,773 --> 00:12:57,902 «Этот человек теперь в лучшем мире, но жаль, что с ним так вышло». 257 00:12:59,404 --> 00:13:02,532 Государства тоже приняли восстановительное правосудие. 258 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 Южно-африканская Комиссия правды и примирения, 259 00:13:05,868 --> 00:13:08,871 или TRC, — самый известный пример. 260 00:13:09,455 --> 00:13:12,000 Под руководством архиепископа Десмонда Туту 261 00:13:12,083 --> 00:13:14,627 комиссия пыталась исцелить травмы апартеида, 262 00:13:14,711 --> 00:13:19,173 собирая показания жертв о случившихся преступлениях 263 00:13:19,257 --> 00:13:21,801 и даруя амнистию виновникам, 264 00:13:21,884 --> 00:13:24,429 которые сами признались в своих деяниях. 265 00:13:25,638 --> 00:13:29,017 Около 40% жителей ЮАР смотрели трансляцию 266 00:13:29,100 --> 00:13:31,060 показаний первых жертв, 267 00:13:31,644 --> 00:13:34,689 включая женщину по имени Номондэ. 268 00:13:35,356 --> 00:13:38,234 Я очень давно знала, 269 00:13:38,860 --> 00:13:43,740 что моего мужа убила полиция государственной безопасности. 270 00:13:43,823 --> 00:13:46,951 Я очень хотела сказать это публично. 271 00:13:47,035 --> 00:13:48,619 В 1985 году 272 00:13:48,703 --> 00:13:51,039 муж Номондэ, Форт Калата, 273 00:13:51,122 --> 00:13:54,208 вместе с тремя другими активистами против апартеида 274 00:13:54,792 --> 00:13:56,711 был избит, зарезан 275 00:13:57,337 --> 00:13:59,464 и оставлен в сгоревшей машине. 276 00:14:00,048 --> 00:14:02,300 Никого не привлекли к ответственности. 277 00:14:07,180 --> 00:14:08,931 Архиепископ Десмонд Туту 278 00:14:09,015 --> 00:14:13,019 назвал ее рыдания «звуком, символизирующим TRC». 279 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Я просто не могла. 280 00:14:16,939 --> 00:14:18,232 Я не успела 281 00:14:19,025 --> 00:14:21,944 провести достаточно времени с мужем 282 00:14:22,653 --> 00:14:24,447 в нашем браке. 283 00:14:24,530 --> 00:14:27,200 Всё было так быстро и так коротко. 284 00:14:27,283 --> 00:14:30,870 Каждый день это так свежо, как будто было вчера. 285 00:14:31,454 --> 00:14:33,706 Она представляла 286 00:14:33,790 --> 00:14:36,459 всех других женщин, 287 00:14:36,542 --> 00:14:40,046 которые не пережили момент катарсиса. 288 00:14:40,129 --> 00:14:44,592 Через пару месяцев TRC связался с Номондэ. 289 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 Кто-то признался. 290 00:14:46,511 --> 00:14:48,805 По имени Эрик Тэйлор. 291 00:14:49,347 --> 00:14:52,642 Он берет на себя всю ответственность 292 00:14:52,725 --> 00:14:54,894 за убийство Форта Калаты. 293 00:14:55,478 --> 00:14:59,524 Номондэ смотрела, как Эрик Тэйлор дает показания. 294 00:15:00,149 --> 00:15:02,443 Я ударил мистера Калату сзади 295 00:15:02,527 --> 00:15:04,487 тяжелым железным предметом 296 00:15:04,987 --> 00:15:07,865 и поджег оба эти тела. 297 00:15:10,368 --> 00:15:13,037 Ему приказали совершить эти убийства, 298 00:15:13,121 --> 00:15:15,415 но он не признался кто. 299 00:15:15,998 --> 00:15:19,168 Он спросил меня, прощу ли я его. 300 00:15:19,794 --> 00:15:23,047 В моем сердце есть место для прощения, 301 00:15:23,131 --> 00:15:26,759 но как я могу простить тебя, 302 00:15:26,843 --> 00:15:29,929 если ты до сих пор врешь? 303 00:15:30,513 --> 00:15:33,599 TRC отказала Эрику Тэйлору в амнистии, 304 00:15:33,683 --> 00:15:36,102 но он так и не был осужден. 305 00:15:36,686 --> 00:15:39,730 В тот день, когда ты скажешь всю правду 306 00:15:39,814 --> 00:15:41,649 перед всеми 307 00:15:41,732 --> 00:15:45,278 и понесешь наказание за убийство моего мужа, 308 00:15:45,361 --> 00:15:49,073 тогда я подумаю, готова ли простить тебя. 309 00:15:50,366 --> 00:15:53,744 Я не буду утверждать, 310 00:15:54,620 --> 00:15:58,583 что любому человеку нужно прощение для исцеления. 311 00:15:59,083 --> 00:16:01,627 Кто-то может исцелиться от мести, 312 00:16:01,711 --> 00:16:06,549 кому-то будет лучше избегать травмы и прятать ее поглубже, 313 00:16:06,632 --> 00:16:11,554 как можно дальше из своей памяти и повседневной жизни. 314 00:16:12,597 --> 00:16:14,807 Суть истины будет нашим исцелением. 315 00:16:14,891 --> 00:16:16,893 Тот, кто отказывается 316 00:16:17,727 --> 00:16:20,855 предоставить нам правду, 317 00:16:22,190 --> 00:16:25,151 увековечивает травму в нашей жизни. 318 00:16:25,234 --> 00:16:28,029 В числе того, что помогает нам пережить травму — 319 00:16:28,112 --> 00:16:30,448 формирование связного нарратива. 320 00:16:30,531 --> 00:16:33,034 Это история о том, что случилось, 321 00:16:33,117 --> 00:16:36,412 описывающая мир, в котором мы можем жить. 322 00:16:36,496 --> 00:16:40,124 Когда мы обсуждали историю, я объяснил всё Дону, 323 00:16:40,208 --> 00:16:43,794 а они объяснили мне со своей позиции. 324 00:16:43,878 --> 00:16:45,838 Тогда я понял, что это правда. 325 00:16:45,922 --> 00:16:48,925 Этот нарратив не всегда универсален. 326 00:16:49,008 --> 00:16:51,302 Иногда в нём есть пробелы, 327 00:16:51,385 --> 00:16:55,765 в нём может быть напряжение, но он способен выдержать ваш вес. 328 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 СВОБОДУ ЮЖНОЙ АФРИКЕ 329 00:16:57,183 --> 00:17:01,312 В наших социумах истории о том, кто пострадавший 330 00:17:01,395 --> 00:17:04,273 и что нужно исправить, постоянно меняются. 331 00:17:05,191 --> 00:17:06,859 За последние пару лет 332 00:17:06,943 --> 00:17:10,863 сексуальные преследования женщин стали широко обсуждаться 333 00:17:10,947 --> 00:17:13,199 как серьезная и вездесущая проблема. 334 00:17:13,741 --> 00:17:17,453 А убийство Джорджа Флойда полицией летом 2020 года 335 00:17:17,537 --> 00:17:20,873 и спровоцированные им международные протесты и обсуждения 336 00:17:20,957 --> 00:17:23,793 убедили миллионы американцев в том, 337 00:17:23,876 --> 00:17:27,171 что расовая дискриминация — большая проблема в их стране. 338 00:17:28,130 --> 00:17:30,758 Люди называют это эпохой извинений, 339 00:17:30,841 --> 00:17:34,679 но в 2020 году в газете The New York Times было зафиксировано 340 00:17:34,762 --> 00:17:37,682 примерно столько же извинений, сколько и в 2010. 341 00:17:38,182 --> 00:17:42,019 По-настоящему изменилось то, за что извинялись люди, 342 00:17:42,103 --> 00:17:46,107 в том числе за вещи, которые еще недавно они не считали плохими. 343 00:17:46,190 --> 00:17:49,610 В то время я не считал это проявлением расизма, 344 00:17:49,694 --> 00:17:53,489 но теперь мы знаем, что это было неприемлемо, это расизм. 345 00:17:53,573 --> 00:17:56,200 Я вспоминаю, что я с легкостью говорила 346 00:17:56,284 --> 00:17:59,704 о людях, о гендерной идентичности и сексуальной ориентации, 347 00:17:59,787 --> 00:18:01,289 и не узнаю себя. 348 00:18:01,372 --> 00:18:05,167 Теперь я понимаю, что мы должны были раньше 349 00:18:05,251 --> 00:18:08,045 и быстрее прекратить эти проверки. 350 00:18:08,129 --> 00:18:10,381 Прошу прощения, что мы так не сделали. 351 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 Обычно мы надеемся на то, 352 00:18:13,551 --> 00:18:18,139 что в случае глубинной, кризисной ситуации, 353 00:18:18,222 --> 00:18:21,225 где людей обидели какие-то слова или действия, 354 00:18:21,309 --> 00:18:23,644 есть способ вернуться назад, 355 00:18:23,728 --> 00:18:27,607 в позицию, где ваш клиент или вы сами узнаете что-то новое. 356 00:18:28,608 --> 00:18:31,485 Пусть публичные извинения — это представление, 357 00:18:31,569 --> 00:18:34,488 но также они являются мерой наших ценностей 358 00:18:34,572 --> 00:18:37,325 и могут помочь распространению этих ценностей. 359 00:18:37,867 --> 00:18:40,578 Через 17 лет после того, как Джастин Тимберлейк 360 00:18:40,661 --> 00:18:43,164 и Джанет Джексон извинились перед США, 361 00:18:43,748 --> 00:18:47,209 Джастин Тимберлейк извинился перед Джанет Джексон 362 00:18:47,293 --> 00:18:52,006 за то, что пользовался привилегиями системы, одобряющей мизогинию и расизм. 363 00:18:53,549 --> 00:18:55,926 Извинения иногда требуют времени. 364 00:18:56,010 --> 00:18:59,221 Возможно, вы пока не готовы за что-то извиниться, 365 00:18:59,305 --> 00:19:02,391 потому что это больше, чем просто поставить галочку. 366 00:19:02,892 --> 00:19:07,063 Я хотела бы призвать людей к тому, чтобы считать это действием, 367 00:19:07,146 --> 00:19:10,191 позволяющим взять судьбу в свои руки. 368 00:19:10,274 --> 00:19:12,401 Это весьма смелый поступок. 369 00:19:12,485 --> 00:19:15,613 Я почувствовал раскаяние, когда увидел его 370 00:19:15,696 --> 00:19:17,823 как человека, который любил, 371 00:19:17,907 --> 00:19:20,660 который мечтал о великих вещах, как я. 372 00:19:20,743 --> 00:19:22,995 Достаточно похожего, чтобы извиниться. 373 00:19:23,079 --> 00:19:25,873 Извиниться за то, что сделал ему плохо. 374 00:19:25,956 --> 00:19:28,709 Что сделал плохо его семье. 375 00:19:28,793 --> 00:19:31,295 Я сразу его простил, ведь я хотел этого. 376 00:19:31,379 --> 00:19:33,798 Я был полностью готов. 377 00:19:33,881 --> 00:19:36,342 Тот день для меня — подарок и проклятие, 378 00:19:36,425 --> 00:19:39,804 ведь я мог столкнуться с кем-то другим, 379 00:19:39,887 --> 00:19:44,350 и всё вышло бы совсем не так. Это очень помогло мне повзрослеть. 380 00:19:44,433 --> 00:19:45,935 А он теперь мой брат. 381 00:19:46,018 --> 00:19:49,021 Эта история связала двух незнакомцев. 382 00:19:49,605 --> 00:19:50,731 Это очень круто. 383 00:20:17,717 --> 00:20:19,468 Перевод субтитров: Юлия Эво