1
00:00:07,841 --> 00:00:12,387
В 2004 году «Каролина Пантерз»
играли против «Нью-Ингленд Пэтриотс».
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,350
Этот матч считается одним из лучших
в истории Супербоула,
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,853
но запомнился он не этим.
4
00:00:20,729 --> 00:00:24,316
Многие из смотревших матч по CBS
увидели нечто неожиданное
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,362
во время перерыва,
где засветилась певица Джанет Джексон.
6
00:00:28,445 --> 00:00:30,781
Случайность, спланированная выходка
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,408
или сбой в гардеробе.
Что бы это ни было…
8
00:00:33,492 --> 00:00:38,622
Компании Viacom, владеющей CBS,
придется заплатить 550 000 долларов.
9
00:00:38,705 --> 00:00:42,251
На следующий день
Джанет Джексон извинилась.
10
00:00:42,334 --> 00:00:44,670
Я прошу прощения,
11
00:00:45,170 --> 00:00:48,131
если я кого-то оскорбила.
Я этого не хотела.
12
00:00:48,882 --> 00:00:51,385
Но СМИ не оставляли ее в покое.
13
00:00:51,468 --> 00:00:54,304
Некто, назвавшийся «другом»
Джастина Тимберлейка,
14
00:00:54,388 --> 00:00:56,473
анонимно сообщил таблоидам,
15
00:00:56,557 --> 00:00:59,601
что она солгала ему
и воспользовалась им,
16
00:00:59,685 --> 00:01:01,353
чтобы сохранить карьеру.
17
00:01:01,979 --> 00:01:06,066
Это была лишь часть обвинений
в адрес Джанет Джексон.
18
00:01:06,149 --> 00:01:07,985
ИСТИННОЕ ЛИЦО ДЖАНЕТ ДЖЕКСОН
19
00:01:08,068 --> 00:01:11,113
На следующей неделе,
когда извинился Джастин,
20
00:01:11,196 --> 00:01:13,240
он начал с шутки.
21
00:01:13,323 --> 00:01:16,493
Слушайте, я знаю,
что неделька выдалась непростая…
22
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
И едва сдерживал ухмылку.
23
00:01:18,787 --> 00:01:20,706
Это произошло непреднамеренно,
24
00:01:21,373 --> 00:01:25,252
я очень сожалею и прошу прощения
у всех, кого это оскорбило.
25
00:01:25,877 --> 00:01:28,380
Сейчас такое извинение уже не прокатит.
26
00:01:29,339 --> 00:01:31,133
Мы живем в эпоху извинений.
27
00:01:31,216 --> 00:01:33,302
Каждый день в новостях
28
00:01:33,385 --> 00:01:36,054
сообщают об очередных извинениях.
29
00:01:36,138 --> 00:01:37,556
От политиков
30
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
и звезд
31
00:01:39,516 --> 00:01:43,103
до государств, приносящих извинения
за прошлые преступления.
32
00:01:43,186 --> 00:01:45,772
Думаю, людей может беспокоить то,
33
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
что такое большое количество извинений
34
00:01:49,318 --> 00:01:51,153
может снизить их эффективность.
35
00:01:51,236 --> 00:01:53,530
Это называют «нормативное размывание».
36
00:01:53,614 --> 00:01:55,824
Чем больше люди извиняются,
37
00:01:55,907 --> 00:01:58,118
тем больше мы ожидаем извинений
38
00:01:58,201 --> 00:02:00,912
и тем меньше наша готовность прощать.
39
00:02:01,413 --> 00:02:03,248
Чем более люди взыскательны
40
00:02:03,332 --> 00:02:06,501
и чем больше извинений видят,
тем выше их стандарты.
41
00:02:06,585 --> 00:02:09,630
Они ищут в извинениях
признаки искренности.
42
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
Каким же должно быть хорошее извинение
43
00:02:12,215 --> 00:02:14,384
и какова его реальная сила?
44
00:02:17,137 --> 00:02:18,972
Не могу передать, как мне жаль.
45
00:02:19,640 --> 00:02:23,560
Наверняка он сможет объяснить,
почему так опоздал.
46
00:02:23,644 --> 00:02:26,104
- А потом извинится.
- Извинись!
47
00:02:27,105 --> 00:02:30,776
Сегодня мы хотим принести извинения
от имени нашей нации.
48
00:02:30,859 --> 00:02:33,487
Я несу ответственность
за все свои поступки.
49
00:02:34,071 --> 00:02:36,073
Я пришел сюда не извиняться.
50
00:02:36,156 --> 00:02:39,242
Я не передумаю и не буду извиняться.
51
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
Это возможность
52
00:02:43,121 --> 00:02:46,333
оставить прошлое позади.
53
00:02:47,459 --> 00:02:52,172
ИЗВИНЕНИЯ
54
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
«Прости меня, Господи, я согрешил».
55
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
В течение тысячелетий
в англоязычном мире
56
00:02:59,638 --> 00:03:03,016
извинения были, судя по всему,
только такими.
57
00:03:03,600 --> 00:03:06,311
Извинения перед высшими силами.
58
00:03:06,395 --> 00:03:10,524
Один ученый проанализировал
все тексты на древнеанглийском языке
59
00:03:10,607 --> 00:03:14,194
и не нашел ни одного
настоящего извинения.
60
00:03:15,237 --> 00:03:17,572
Но потом, в 1590-х,
61
00:03:17,656 --> 00:03:19,991
Шекспир написал эти слова.
62
00:03:20,075 --> 00:03:22,994
«Милорд, таких не нужно извинений.
63
00:03:23,078 --> 00:03:25,789
Прошу я вас простить меня, милорд».
64
00:03:26,707 --> 00:03:30,711
Это первое известное применение
слова «извинение» в таком смысле
65
00:03:30,794 --> 00:03:32,546
и совершенно новый ритуал
66
00:03:32,629 --> 00:03:35,674
демонстрации своего раскаяния
другому человеку.
67
00:03:36,800 --> 00:03:38,593
Просить прощения трудно,
68
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
тем более трудно делать это
искренне и от души.
69
00:03:42,347 --> 00:03:45,308
Но обычно есть несколько
ключевых элементов.
70
00:03:45,934 --> 00:03:48,562
Во-первых, выражение раскаяния.
71
00:03:48,645 --> 00:03:51,732
Это первое, о чём мы думаем
в контексте извинений.
72
00:03:51,815 --> 00:03:55,902
«Мне так жаль. Прошу прощения.
Извините». Что-то вроде того.
73
00:03:55,986 --> 00:03:57,154
Номер два.
74
00:03:57,654 --> 00:04:00,449
Признание ущерба и страданий,
понесенных другими
75
00:04:00,532 --> 00:04:03,952
из-за наших действий.
Чтобы они увидели понимание.
76
00:04:04,619 --> 00:04:07,289
Также надо
взять на себя ответственность.
77
00:04:07,372 --> 00:04:10,292
Это психологически важно для жертвы.
78
00:04:10,375 --> 00:04:13,712
Может быть уместно объяснение
причин вашего поступка.
79
00:04:14,212 --> 00:04:15,630
Затем…
80
00:04:15,714 --> 00:04:18,550
Предложение компенсации
или обещание измениться.
81
00:04:19,050 --> 00:04:22,053
И, наконец, просьба о прощении.
82
00:04:23,138 --> 00:04:26,975
В опросах люди обычно говорят,
что включают четыре или пять
83
00:04:27,058 --> 00:04:29,436
из этих элементов в свои извинения.
84
00:04:29,936 --> 00:04:32,689
Но на самом деле обычно их всего два.
85
00:04:33,231 --> 00:04:38,361
Это внутренний конфликт
между желанием поступить правильно,
86
00:04:38,445 --> 00:04:42,824
восстановить отношения,
возместить другому человеку ущерб,
87
00:04:42,908 --> 00:04:46,286
и защитой образа себя
как хорошего человека,
88
00:04:46,369 --> 00:04:48,872
не только в чужих глазах, но и в своих.
89
00:04:48,955 --> 00:04:50,499
Это бывает некомфортно.
90
00:04:51,082 --> 00:04:54,878
А публичные извинения —
это еще более сложная задача.
91
00:04:54,961 --> 00:04:58,131
Трудно удовлетворить миллионы зрителей.
92
00:04:58,215 --> 00:05:02,177
В решении, извиняться или нет,
участвует множество факторов.
93
00:05:02,260 --> 00:05:05,597
Один из самых важных —
это ценность аудитории для вас.
94
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
Мэттью Хилцик — кризис-менеджер
95
00:05:08,391 --> 00:05:10,435
множества звездных клиентов.
96
00:05:11,019 --> 00:05:12,604
Его бизнес процветает.
97
00:05:12,687 --> 00:05:16,900
Сейчас я расскажу.
Только быстренько отвечу на телефон.
98
00:05:16,983 --> 00:05:19,277
Сейчас, через минуту вернусь.
99
00:05:19,361 --> 00:05:22,197
Можно сделать паузу?
Прошу прощения. Мне надо…
100
00:05:22,280 --> 00:05:24,991
Простите за все эти заминки.
Это ненадолго.
101
00:05:25,075 --> 00:05:28,537
Ни минуты покоя. Бывают такие дни.
102
00:05:28,620 --> 00:05:30,121
Заранее извиняюсь.
103
00:05:30,705 --> 00:05:35,377
Сейчас стало гораздо меньше
шокирующих откровений в интервью,
104
00:05:35,460 --> 00:05:37,838
когда звезда сидит на диване.
105
00:05:37,921 --> 00:05:42,092
Сегодня я хочу признать это
и попросить за это прощения.
106
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
Я просто хочу извиниться.
107
00:05:43,844 --> 00:05:48,515
Я прошу прощения,
хотя не заслуживаю его и не ожидаю.
108
00:05:48,598 --> 00:05:52,561
Они не подвергают себя вопросам
со стороны других людей.
109
00:05:52,644 --> 00:05:56,147
У них есть возможность
говорить напрямую с аудиторией,
110
00:05:56,231 --> 00:05:58,400
чего раньше не бывало.
111
00:05:58,483 --> 00:06:03,321
Видео, снятое напрямую,
требует совершенно другой работы.
112
00:06:03,405 --> 00:06:07,158
Я прошу прощения у всех,
кого это оскорбило.
113
00:06:07,242 --> 00:06:10,996
- Прошу прощения у всех, кого обидела.
- Я извиняюсь.
114
00:06:11,079 --> 00:06:16,042
Или, скажем, заявление,
написанное в телефонном приложении
115
00:06:16,126 --> 00:06:19,254
и выложенное в соцсетях
в виде скриншота.
116
00:06:20,130 --> 00:06:23,049
С одной стороны, это здорово,
ведь так куда проще.
117
00:06:23,133 --> 00:06:26,136
Можно сказать то, что хочешь,
так, как хочешь.
118
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Но даже с таким контролем
119
00:06:28,471 --> 00:06:31,600
многим людям по-прежнему сложно
полноценно извиниться.
120
00:06:32,434 --> 00:06:36,313
Самая большая ошибка в извинении —
это попытка вплести в него
121
00:06:36,396 --> 00:06:38,690
некие компоненты самозащиты,
122
00:06:38,773 --> 00:06:42,110
чтобы сохранить лицо
и защитить свой образ себя.
123
00:06:42,193 --> 00:06:46,323
Выражения раскаяния,
в которых трудно услышать раскаяние.
124
00:06:46,406 --> 00:06:48,992
Я искренне извиняюсь. Я комик.
125
00:06:49,075 --> 00:06:50,285
САМОЗАЩИТА
126
00:06:50,368 --> 00:06:52,287
Я перешла черту. Переборщила.
127
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
ЗАКАТЫВАНИЕ ГЛАЗ
128
00:06:53,622 --> 00:06:56,666
Или раскаяния слишком много.
129
00:06:56,750 --> 00:06:58,126
Мне так жаль.
130
00:06:58,209 --> 00:06:59,502
ЛОРА ЛИ
БЬЮТИ-БЛОГЕР
131
00:06:59,586 --> 00:07:01,796
Надеюсь, вы когда-нибудь…
132
00:07:01,880 --> 00:07:03,340
МНОГО СЛЕЗ
133
00:07:03,423 --> 00:07:05,967
…увидите меня такой, какая я есть.
134
00:07:06,051 --> 00:07:07,469
ФОКУС НА СЕБЕ
135
00:07:07,552 --> 00:07:11,181
Позже Лора Ли извинилась
за свое извинение.
136
00:07:11,264 --> 00:07:13,767
В этом видео я веду себя как жертва.
137
00:07:13,850 --> 00:07:16,686
Я никоим образом не являюсь жертвой
138
00:07:16,770 --> 00:07:18,688
в этой ситуации.
139
00:07:19,522 --> 00:07:22,442
Есть также тенденция
перекладывать вину,
140
00:07:22,525 --> 00:07:25,946
например, преподносить всё так,
словно проблема в реакции.
141
00:07:26,029 --> 00:07:27,906
Я не хотел, чтобы все эти крики
142
00:07:27,989 --> 00:07:29,240
и вопли о поездке…
143
00:07:29,324 --> 00:07:30,158
ПЕРЕКЛАДЫВАНИЕ
144
00:07:30,241 --> 00:07:32,243
…отвлекли нас от реальных проблем…
145
00:07:32,327 --> 00:07:33,328
ПОВОРОТ
146
00:07:33,411 --> 00:07:35,080
…которые волнуют техасцев.
147
00:07:35,163 --> 00:07:37,666
Или избегать «я-сообщений».
148
00:07:37,874 --> 00:07:40,043
Мне жаль, что с ней такое случилось.
149
00:07:40,126 --> 00:07:41,044
ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ
150
00:07:41,127 --> 00:07:43,046
Или, как в случае с Джа Рулом,
151
00:07:43,129 --> 00:07:45,966
сопродюсером катастрофического
фестиваля Fyre,
152
00:07:46,049 --> 00:07:47,550
можно выразиться яснее.
153
00:07:47,634 --> 00:07:49,386
Я НЕ ВИНОВАТ
НО МНЕ ТАК ЖАЛЬ
154
00:07:49,469 --> 00:07:53,264
Уверенно заявить:
«Я не сожалею о своих действиях.
155
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
Я отказываюсь за них извиняться».
156
00:07:56,351 --> 00:07:58,812
Это дает прилив энергии и самоуважения,
157
00:07:59,312 --> 00:08:04,317
потому что люди чувствуют,
что возвращают себе контроль.
158
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
И это естественный импульс,
159
00:08:06,653 --> 00:08:09,781
особенно когда ситуация неоднозначна.
160
00:08:10,323 --> 00:08:13,910
Мы все часто чувствуем себя
хотя бы немного жертвами.
161
00:08:14,577 --> 00:08:17,122
И все мы чувствуем, что это мы
162
00:08:17,205 --> 00:08:19,582
заслуживаем извинений от других.
163
00:08:19,666 --> 00:08:21,751
Поэтому некоторые эксперты говорят,
164
00:08:21,835 --> 00:08:24,629
что хорошее извинение —
это не выступление,
165
00:08:24,713 --> 00:08:26,673
а, скорее, диалог.
166
00:08:28,049 --> 00:08:31,052
Меня зовут Доннелл Пенни.
Я из Бруклина, Нью-Йорк.
167
00:08:31,136 --> 00:08:33,263
«Лафайет-Гарденс» тут недалеко.
168
00:08:33,847 --> 00:08:37,517
Летом 2011 года
у Доннелла был обычный день,
169
00:08:38,018 --> 00:08:40,353
пока в комнату не ворвался его брат.
170
00:08:40,854 --> 00:08:43,565
Глаз весь опух, из носа кровь течет.
171
00:08:43,648 --> 00:08:46,443
Выглядит ужасно.
Спрашиваю: «Что случилось?»
172
00:08:46,526 --> 00:08:49,738
Он говорит, что на него напали
на автобусной остановке.
173
00:08:49,821 --> 00:08:54,159
Если что, на том перекрестке
всегда была плохая атмосфера,
174
00:08:54,242 --> 00:08:57,787
там проходит граница района,
где соперничают две банды.
175
00:08:58,288 --> 00:09:01,124
Брат Доннелла был тихоней,
книжным червем.
176
00:09:01,624 --> 00:09:05,754
Так что для меня это значило:
«Сейчас я выйду и покажу им, кто я,
177
00:09:05,837 --> 00:09:08,256
тогда и разберемся».
178
00:09:08,840 --> 00:09:12,761
По дороге к остановке
Доннелл с братом собрали толпу.
179
00:09:13,261 --> 00:09:15,972
У остановки они встретили парня,
180
00:09:16,056 --> 00:09:17,682
которого сочли виновником.
181
00:09:18,349 --> 00:09:21,311
Они начали окружать меня
182
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
и спросили,
183
00:09:22,771 --> 00:09:25,273
почему я что-то там сделал с их другом
184
00:09:25,774 --> 00:09:27,567
в тот день в автобусе.
185
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
А я сказал им:
186
00:09:29,319 --> 00:09:33,156
«Я не знаю, о чём вы говорите.
Это не я».
187
00:09:33,239 --> 00:09:35,116
А они всё повторяли, что это я.
188
00:09:35,617 --> 00:09:36,910
Я занервничал.
189
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Тогда Брэндон достал бритву,
190
00:09:39,746 --> 00:09:43,041
рассек брату Доннелла лицо и убежал.
191
00:09:43,124 --> 00:09:45,043
Я автоматически пришел в ярость.
192
00:09:45,126 --> 00:09:47,420
Они загнали Брэндона в магазин.
193
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
Мы начали драться.
194
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
Один из ребят с нашей стороны
195
00:09:50,924 --> 00:09:54,052
схватил с прилавка нож
и воткнул в него.
196
00:09:54,677 --> 00:09:58,681
Он мне чуть легкие не пробил.
Поставили 160 скобок.
197
00:09:59,432 --> 00:10:03,228
И Доннелла, и Брэндона арестовали,
им светил тюремный срок.
198
00:10:05,396 --> 00:10:06,898
Меня зовут Даниэль Серед.
199
00:10:06,981 --> 00:10:09,901
Я исполнительный директор
программы Common Justice.
200
00:10:09,984 --> 00:10:12,987
Окружной прокурор и суд
приходят к соглашению,
201
00:10:13,071 --> 00:10:16,574
что если человек полноценно
участвует в Common Justice,
202
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
то по завершении этого процесса
203
00:10:18,785 --> 00:10:21,371
они готовы снять с него судимость.
204
00:10:21,454 --> 00:10:26,417
Суть нашей работы — восстановительное
правосудие как альтернатива тюрьме.
205
00:10:27,001 --> 00:10:33,174
Термин «восстановительное правосудие»
приобрел известность в США в 70-х,
206
00:10:33,258 --> 00:10:37,178
хотя в его основе лежат
гораздо более давние традиции.
207
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
Основная идея — это круг.
208
00:10:40,390 --> 00:10:43,268
В него входит лицо, нанесшее ущерб,
209
00:10:43,351 --> 00:10:44,602
потерпевшее лицо,
210
00:10:45,103 --> 00:10:47,605
поддерживающие их люди, их близкие.
211
00:10:47,689 --> 00:10:50,024
Со мной были моя мать и моя тетя.
212
00:10:50,108 --> 00:10:53,695
Я пришел в круг
со своей мамой и девушкой.
213
00:10:53,778 --> 00:10:55,071
И ведущий.
214
00:10:55,572 --> 00:10:58,908
В процессе проходятся
многие этапы извинений,
215
00:10:58,992 --> 00:11:01,119
но просить прощения необязательно.
216
00:11:01,202 --> 00:11:03,496
Начинают с объяснения.
217
00:11:03,580 --> 00:11:05,540
Нам надо было связать истории,
218
00:11:05,623 --> 00:11:08,251
чтобы понять, почему мы так поступили.
219
00:11:08,334 --> 00:11:11,921
И там были вещи,
о которых они не знали.
220
00:11:12,505 --> 00:11:15,633
Перед тем, как я порезал брата Пенни,
221
00:11:16,259 --> 00:11:17,635
кто-то достал пистолет.
222
00:11:18,178 --> 00:11:19,137
Пистолет.
223
00:11:20,346 --> 00:11:23,808
Доннелл не знал, что кто-то
из его группы достал пистолет.
224
00:11:23,892 --> 00:11:27,812
И тут мне всё стало понятно:
«Еще бы он не психанул!»
225
00:11:27,896 --> 00:11:29,439
Я злился уже не на него.
226
00:11:29,522 --> 00:11:31,858
Я злился на того, кто был за мной,
227
00:11:31,941 --> 00:11:34,861
и на себя за то,
что был с такими людьми.
228
00:11:34,944 --> 00:11:37,488
Меня буквально затошнило,
я всё говорил:
229
00:11:37,572 --> 00:11:40,658
«Прости». Всё повторял это.
230
00:11:40,742 --> 00:11:43,244
Я пошел защищать своего брата,
231
00:11:43,786 --> 00:11:45,205
но обидел другого брата.
232
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
И я сожалею, что обидел брата.
233
00:11:48,291 --> 00:11:51,544
Извинений никто не требовал,
но их принесли добровольно.
234
00:11:52,295 --> 00:11:56,049
Я помню, как искренне извинялся Пенни.
235
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Было видно, что это от души.
236
00:11:58,176 --> 00:11:59,802
Я тоже извинился,
237
00:11:59,886 --> 00:12:03,306
и было ощущение,
что мы знакомы много лет.
238
00:12:03,389 --> 00:12:05,225
Во многих отношениях
239
00:12:05,308 --> 00:12:08,728
травма сводится к бессилию,
240
00:12:08,811 --> 00:12:12,023
а значит, противоположность травмы —
не помощь.
241
00:12:12,106 --> 00:12:14,567
Противоположность травмы — это сила.
242
00:12:14,651 --> 00:12:17,070
В этом их подход к восстановлению.
243
00:12:17,153 --> 00:12:18,988
В круге обсуждают,
244
00:12:19,072 --> 00:12:21,991
какие действия помогут
исправить ситуацию,
245
00:12:22,075 --> 00:12:25,787
и составляют юридический договор,
действующий в судах.
246
00:12:25,870 --> 00:12:28,957
Мне сказали написать письмо сыну
247
00:12:29,040 --> 00:12:30,833
с объяснением случившегося
248
00:12:30,917 --> 00:12:34,295
и уроком, который я хотел бы
преподать ему в этой связи.
249
00:12:34,879 --> 00:12:38,466
Доннелл и Брэндон вместе
вернулись на место событий.
250
00:12:38,549 --> 00:12:40,301
Мы пошли на ту остановку
251
00:12:40,385 --> 00:12:42,971
рано утром, когда там никого не было.
252
00:12:43,471 --> 00:12:45,640
С цветами и плюшевым мишкой.
253
00:12:46,140 --> 00:12:49,060
И шариками,
которые мы выпустили в небо.
254
00:12:49,143 --> 00:12:50,520
Как на поминках.
255
00:12:50,603 --> 00:12:53,690
Когда видишь поминки
в своем районе, говоришь:
256
00:12:53,773 --> 00:12:57,902
«Этот человек теперь в лучшем мире,
но жаль, что с ним так вышло».
257
00:12:59,404 --> 00:13:02,532
Государства тоже приняли
восстановительное правосудие.
258
00:13:02,615 --> 00:13:05,785
Южно-африканская
Комиссия правды и примирения,
259
00:13:05,868 --> 00:13:08,871
или TRC, — самый известный пример.
260
00:13:09,455 --> 00:13:12,000
Под руководством
архиепископа Десмонда Туту
261
00:13:12,083 --> 00:13:14,627
комиссия пыталась
исцелить травмы апартеида,
262
00:13:14,711 --> 00:13:19,173
собирая показания жертв
о случившихся преступлениях
263
00:13:19,257 --> 00:13:21,801
и даруя амнистию виновникам,
264
00:13:21,884 --> 00:13:24,429
которые сами признались
в своих деяниях.
265
00:13:25,638 --> 00:13:29,017
Около 40% жителей ЮАР
смотрели трансляцию
266
00:13:29,100 --> 00:13:31,060
показаний первых жертв,
267
00:13:31,644 --> 00:13:34,689
включая женщину по имени Номондэ.
268
00:13:35,356 --> 00:13:38,234
Я очень давно знала,
269
00:13:38,860 --> 00:13:43,740
что моего мужа убила
полиция государственной безопасности.
270
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
Я очень хотела сказать это публично.
271
00:13:47,035 --> 00:13:48,619
В 1985 году
272
00:13:48,703 --> 00:13:51,039
муж Номондэ, Форт Калата,
273
00:13:51,122 --> 00:13:54,208
вместе с тремя другими
активистами против апартеида
274
00:13:54,792 --> 00:13:56,711
был избит, зарезан
275
00:13:57,337 --> 00:13:59,464
и оставлен в сгоревшей машине.
276
00:14:00,048 --> 00:14:02,300
Никого не привлекли к ответственности.
277
00:14:07,180 --> 00:14:08,931
Архиепископ Десмонд Туту
278
00:14:09,015 --> 00:14:13,019
назвал ее рыдания
«звуком, символизирующим TRC».
279
00:14:13,561 --> 00:14:15,813
Я просто не могла.
280
00:14:16,939 --> 00:14:18,232
Я не успела
281
00:14:19,025 --> 00:14:21,944
провести достаточно времени с мужем
282
00:14:22,653 --> 00:14:24,447
в нашем браке.
283
00:14:24,530 --> 00:14:27,200
Всё было так быстро и так коротко.
284
00:14:27,283 --> 00:14:30,870
Каждый день это так свежо,
как будто было вчера.
285
00:14:31,454 --> 00:14:33,706
Она представляла
286
00:14:33,790 --> 00:14:36,459
всех других женщин,
287
00:14:36,542 --> 00:14:40,046
которые не пережили момент катарсиса.
288
00:14:40,129 --> 00:14:44,592
Через пару месяцев
TRC связался с Номондэ.
289
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
Кто-то признался.
290
00:14:46,511 --> 00:14:48,805
По имени Эрик Тэйлор.
291
00:14:49,347 --> 00:14:52,642
Он берет на себя всю ответственность
292
00:14:52,725 --> 00:14:54,894
за убийство Форта Калаты.
293
00:14:55,478 --> 00:14:59,524
Номондэ смотрела,
как Эрик Тэйлор дает показания.
294
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
Я ударил мистера Калату сзади
295
00:15:02,527 --> 00:15:04,487
тяжелым железным предметом
296
00:15:04,987 --> 00:15:07,865
и поджег оба эти тела.
297
00:15:10,368 --> 00:15:13,037
Ему приказали совершить эти убийства,
298
00:15:13,121 --> 00:15:15,415
но он не признался кто.
299
00:15:15,998 --> 00:15:19,168
Он спросил меня, прощу ли я его.
300
00:15:19,794 --> 00:15:23,047
В моем сердце есть место для прощения,
301
00:15:23,131 --> 00:15:26,759
но как я могу простить тебя,
302
00:15:26,843 --> 00:15:29,929
если ты до сих пор врешь?
303
00:15:30,513 --> 00:15:33,599
TRC отказала Эрику Тэйлору в амнистии,
304
00:15:33,683 --> 00:15:36,102
но он так и не был осужден.
305
00:15:36,686 --> 00:15:39,730
В тот день, когда ты скажешь всю правду
306
00:15:39,814 --> 00:15:41,649
перед всеми
307
00:15:41,732 --> 00:15:45,278
и понесешь наказание
за убийство моего мужа,
308
00:15:45,361 --> 00:15:49,073
тогда я подумаю,
готова ли простить тебя.
309
00:15:50,366 --> 00:15:53,744
Я не буду утверждать,
310
00:15:54,620 --> 00:15:58,583
что любому человеку
нужно прощение для исцеления.
311
00:15:59,083 --> 00:16:01,627
Кто-то может исцелиться от мести,
312
00:16:01,711 --> 00:16:06,549
кому-то будет лучше избегать травмы
и прятать ее поглубже,
313
00:16:06,632 --> 00:16:11,554
как можно дальше из своей памяти
и повседневной жизни.
314
00:16:12,597 --> 00:16:14,807
Суть истины будет нашим исцелением.
315
00:16:14,891 --> 00:16:16,893
Тот, кто отказывается
316
00:16:17,727 --> 00:16:20,855
предоставить нам правду,
317
00:16:22,190 --> 00:16:25,151
увековечивает травму в нашей жизни.
318
00:16:25,234 --> 00:16:28,029
В числе того,
что помогает нам пережить травму —
319
00:16:28,112 --> 00:16:30,448
формирование связного нарратива.
320
00:16:30,531 --> 00:16:33,034
Это история о том, что случилось,
321
00:16:33,117 --> 00:16:36,412
описывающая мир,
в котором мы можем жить.
322
00:16:36,496 --> 00:16:40,124
Когда мы обсуждали историю,
я объяснил всё Дону,
323
00:16:40,208 --> 00:16:43,794
а они объяснили мне со своей позиции.
324
00:16:43,878 --> 00:16:45,838
Тогда я понял, что это правда.
325
00:16:45,922 --> 00:16:48,925
Этот нарратив не всегда универсален.
326
00:16:49,008 --> 00:16:51,302
Иногда в нём есть пробелы,
327
00:16:51,385 --> 00:16:55,765
в нём может быть напряжение,
но он способен выдержать ваш вес.
328
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
СВОБОДУ ЮЖНОЙ АФРИКЕ
329
00:16:57,183 --> 00:17:01,312
В наших социумах истории о том,
кто пострадавший
330
00:17:01,395 --> 00:17:04,273
и что нужно исправить,
постоянно меняются.
331
00:17:05,191 --> 00:17:06,859
За последние пару лет
332
00:17:06,943 --> 00:17:10,863
сексуальные преследования женщин
стали широко обсуждаться
333
00:17:10,947 --> 00:17:13,199
как серьезная и вездесущая проблема.
334
00:17:13,741 --> 00:17:17,453
А убийство Джорджа Флойда полицией
летом 2020 года
335
00:17:17,537 --> 00:17:20,873
и спровоцированные им
международные протесты и обсуждения
336
00:17:20,957 --> 00:17:23,793
убедили миллионы американцев в том,
337
00:17:23,876 --> 00:17:27,171
что расовая дискриминация —
большая проблема в их стране.
338
00:17:28,130 --> 00:17:30,758
Люди называют это эпохой извинений,
339
00:17:30,841 --> 00:17:34,679
но в 2020 году в газете
The New York Times было зафиксировано
340
00:17:34,762 --> 00:17:37,682
примерно столько же извинений,
сколько и в 2010.
341
00:17:38,182 --> 00:17:42,019
По-настоящему изменилось то,
за что извинялись люди,
342
00:17:42,103 --> 00:17:46,107
в том числе за вещи, которые
еще недавно они не считали плохими.
343
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
В то время я не считал это
проявлением расизма,
344
00:17:49,694 --> 00:17:53,489
но теперь мы знаем,
что это было неприемлемо, это расизм.
345
00:17:53,573 --> 00:17:56,200
Я вспоминаю, что я с легкостью говорила
346
00:17:56,284 --> 00:17:59,704
о людях, о гендерной идентичности
и сексуальной ориентации,
347
00:17:59,787 --> 00:18:01,289
и не узнаю себя.
348
00:18:01,372 --> 00:18:05,167
Теперь я понимаю,
что мы должны были раньше
349
00:18:05,251 --> 00:18:08,045
и быстрее прекратить эти проверки.
350
00:18:08,129 --> 00:18:10,381
Прошу прощения, что мы так не сделали.
351
00:18:10,464 --> 00:18:13,467
Обычно мы надеемся на то,
352
00:18:13,551 --> 00:18:18,139
что в случае глубинной,
кризисной ситуации,
353
00:18:18,222 --> 00:18:21,225
где людей обидели
какие-то слова или действия,
354
00:18:21,309 --> 00:18:23,644
есть способ вернуться назад,
355
00:18:23,728 --> 00:18:27,607
в позицию, где ваш клиент
или вы сами узнаете что-то новое.
356
00:18:28,608 --> 00:18:31,485
Пусть публичные извинения —
это представление,
357
00:18:31,569 --> 00:18:34,488
но также они являются
мерой наших ценностей
358
00:18:34,572 --> 00:18:37,325
и могут помочь
распространению этих ценностей.
359
00:18:37,867 --> 00:18:40,578
Через 17 лет после того,
как Джастин Тимберлейк
360
00:18:40,661 --> 00:18:43,164
и Джанет Джексон извинились перед США,
361
00:18:43,748 --> 00:18:47,209
Джастин Тимберлейк извинился
перед Джанет Джексон
362
00:18:47,293 --> 00:18:52,006
за то, что пользовался привилегиями
системы, одобряющей мизогинию и расизм.
363
00:18:53,549 --> 00:18:55,926
Извинения иногда требуют времени.
364
00:18:56,010 --> 00:18:59,221
Возможно, вы пока не готовы
за что-то извиниться,
365
00:18:59,305 --> 00:19:02,391
потому что это больше,
чем просто поставить галочку.
366
00:19:02,892 --> 00:19:07,063
Я хотела бы призвать людей к тому,
чтобы считать это действием,
367
00:19:07,146 --> 00:19:10,191
позволяющим взять судьбу в свои руки.
368
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
Это весьма смелый поступок.
369
00:19:12,485 --> 00:19:15,613
Я почувствовал раскаяние,
когда увидел его
370
00:19:15,696 --> 00:19:17,823
как человека, который любил,
371
00:19:17,907 --> 00:19:20,660
который мечтал о великих вещах, как я.
372
00:19:20,743 --> 00:19:22,995
Достаточно похожего, чтобы извиниться.
373
00:19:23,079 --> 00:19:25,873
Извиниться за то, что сделал ему плохо.
374
00:19:25,956 --> 00:19:28,709
Что сделал плохо его семье.
375
00:19:28,793 --> 00:19:31,295
Я сразу его простил,
ведь я хотел этого.
376
00:19:31,379 --> 00:19:33,798
Я был полностью готов.
377
00:19:33,881 --> 00:19:36,342
Тот день для меня —
подарок и проклятие,
378
00:19:36,425 --> 00:19:39,804
ведь я мог столкнуться с кем-то другим,
379
00:19:39,887 --> 00:19:44,350
и всё вышло бы совсем не так.
Это очень помогло мне повзрослеть.
380
00:19:44,433 --> 00:19:45,935
А он теперь мой брат.
381
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
Эта история связала двух незнакомцев.
382
00:19:49,605 --> 00:19:50,731
Это очень круто.
383
00:20:17,717 --> 00:20:19,468
Перевод субтитров: Юлия Эво