1
00:00:07,841 --> 00:00:12,387
Még 2004-ben a New England Patriots
a Carolina Panthers ellen lépett pályára.
2
00:00:13,013 --> 00:00:17,184
Bár állítólag minden idők
egyik legjobb Super Bowl mérkőzése volt,
3
00:00:17,267 --> 00:00:20,229
az eseményt valami más
tette emlékezetessé.
4
00:00:20,729 --> 00:00:24,316
A CBS csatorna számos nézőjének
meglepő élményben volt része,
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,362
mert a félidős műsor Janet Jacksont
a vártnál alaposabban bemutatta.
6
00:00:28,445 --> 00:00:30,781
Véletlen vagy kitervelt szenzáció,
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,283
esetleg ruházati malőr? Bármi volt is…
8
00:00:33,367 --> 00:00:35,244
A Viacom, a CBS tulajdonosa
9
00:00:35,327 --> 00:00:38,622
550 000 dollárt köteles fizetni.
10
00:00:38,705 --> 00:00:42,251
Janet Jackson a következő napon
bocsánatot kért.
11
00:00:42,334 --> 00:00:44,253
Annyira sajnálom,
12
00:00:44,336 --> 00:00:48,131
ha valakit megbotránkoztattam.
Nem volt ilyen szándékom.
13
00:00:48,215 --> 00:00:51,218
A DAILY NEWS OLVASÓI SZERINT:
TUTI NEM VÉLETLEN VOLT
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,553
De a média imádta.
15
00:00:52,636 --> 00:00:54,429
Justin Timberlake „barátja"
16
00:00:54,513 --> 00:00:56,598
így nyilatkozott a búvárlapoknak:
17
00:00:56,682 --> 00:00:58,559
„az énekesnő hazudott neki,
18
00:00:58,642 --> 00:01:01,895
és kihasználta őt,
hogy életet leheljen a karrierjébe."
19
00:01:01,979 --> 00:01:06,066
Ez csak ízelítő abból az össztűzből,
ami Janet Jacksonra zúdult.
20
00:01:06,149 --> 00:01:07,985
EZ JANET JACKSON
21
00:01:08,068 --> 00:01:11,488
A következő héten,
amikor Justin mondta el bocsánatkérését,
22
00:01:11,572 --> 00:01:13,240
egy viccel indított.
23
00:01:13,323 --> 00:01:16,410
Figyu, tudom,
kemény héten vagyunk túl mindannyian…
24
00:01:16,493 --> 00:01:18,704
És alig tudott elfojtani egy vigyort.
25
00:01:18,787 --> 00:01:20,747
Ami történt, véletlenül történt,
26
00:01:20,831 --> 00:01:25,252
roppant sajnálatos, és bocsánatot kérek,
ha kellemetlenül érintett titeket.
27
00:01:25,919 --> 00:01:28,380
Ma ez nem menne el bocsánatkérésnek.
28
00:01:29,298 --> 00:01:31,133
A bocsánatkérések korát éljük.
29
00:01:31,216 --> 00:01:32,426
SZOCIÁLPSZICHOLÓGUS
30
00:01:32,509 --> 00:01:36,972
Szinte nem is olvashatunk híreket úgy,
hogy bocsánatkérésről ne halljunk.
31
00:01:37,055 --> 00:01:38,807
Politikusok, hírességek
32
00:01:38,890 --> 00:01:43,103
sőt kormányok kérnek elnézést
a múltban elkövetett bűneikért.
33
00:01:43,186 --> 00:01:44,813
Az egyik aggasztó dolog az,
34
00:01:44,896 --> 00:01:47,816
A HILTZIK STRATÉGIAI TANÁCSADÓ IGAZGATÓJA
35
00:01:47,899 --> 00:01:51,153
hogy sok bocsánatkérést hallva,
már kevésbé hatnak ránk.
36
00:01:51,236 --> 00:01:54,656
Az elvárások okozta gyengülő hatás
a „normatív hígulás.”
37
00:01:54,740 --> 00:01:58,285
Minél több bocsánatkérést hallunk
annál inkább elvárjuk őket,
38
00:01:58,368 --> 00:02:01,371
de egyre kevésbé késztetnek minket
megbocsátásra.
39
00:02:01,455 --> 00:02:03,248
Az emberek egyre tudatosabbak,
40
00:02:03,332 --> 00:02:06,543
és a sok bocsánatkérést látva,
mindig újabbakat várnak.
41
00:02:06,627 --> 00:02:09,630
Jelet szeretnének arról,
hogy az szívből jön.
42
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
Milyen tehát egy jó bocsánatkérés,
43
00:02:12,215 --> 00:02:14,509
és milyen hatalommal bír?
44
00:02:15,427 --> 00:02:18,055
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
45
00:02:18,221 --> 00:02:19,556
Annyira sajnálom.
46
00:02:19,640 --> 00:02:23,602
Biztos remekül megmagyarázza majd,
hogy miért jött ilyen későn.
47
00:02:23,685 --> 00:02:25,228
Aztán pedig elnézést kér.
48
00:02:25,312 --> 00:02:26,688
Kérj bocsánatot!
49
00:02:26,772 --> 00:02:30,776
Azért gyűltünk ma össze,
hogy nemzetünk nevében bocsánatot kérjünk.
50
00:02:30,859 --> 00:02:33,487
A tetteimért minden felelősséget vállalok.
51
00:02:33,570 --> 00:02:36,114
Nem azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek.
52
00:02:36,198 --> 00:02:39,242
Nem fogom meggondolni magam,
nem fogok mentegetőzni.
53
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
Ez egy lehetőség arra,
54
00:02:43,121 --> 00:02:46,333
hogy a múltat magunk mögött hagyjuk.
55
00:02:47,459 --> 00:02:52,172
BOCSÁNATKÉRÉSEK
56
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
„Bocsáss meg, Uram, mert vétkeztem!”
57
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
Az angol nyelvű világban több ezer éven át
58
00:02:59,638 --> 00:03:03,016
csakis ilyen bocsánatkérés létezett.
59
00:03:03,475 --> 00:03:06,186
Egy magasabb erő felé fordulva.
60
00:03:06,395 --> 00:03:10,524
Egy kutató átvizsgálta
az összes fennmaradt óangol szöveget,
61
00:03:10,607 --> 00:03:14,361
és nem talált példát
egyetlen valódi bocsánatkérésre sem.
62
00:03:15,237 --> 00:03:17,489
Az 1590-es években azonban
63
00:03:17,572 --> 00:03:19,991
Shakespeare ezeket a szavakat írta le:
64
00:03:20,075 --> 00:03:22,994
„Mentségre éppen nincs szükség, mylord,
65
00:03:23,078 --> 00:03:25,789
Kérem, bocsásson meg nagysád nekem”
66
00:03:26,498 --> 00:03:29,835
Ez a „bocsánat” szó
első ismert előfordulása
67
00:03:29,918 --> 00:03:33,130
annak mai értelmében,
a velejáró egész rituáléval,
68
00:03:33,213 --> 00:03:36,717
melynek során belső megbánásunkat
embertársaink elé tárjuk.
69
00:03:36,800 --> 00:03:38,593
Nehéz bocsánatot kérni,
70
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
nehéz azt őszintén
és tartalmasan kivitelezni.
71
00:03:42,347 --> 00:03:45,308
Van azonban néhány
kulcsfontosságú összetevő.
72
00:03:45,934 --> 00:03:48,562
Az első a megbánás kifejezése.
73
00:03:48,645 --> 00:03:51,732
Alapvetően ezt értjük bocsánatkérés alatt.
74
00:03:51,815 --> 00:03:55,902
„Sajnálom. Elnézést kérek. Bánt engem.”
Ilyen jellegű kijelentések.
75
00:03:55,986 --> 00:03:57,154
A második.
76
00:03:57,237 --> 00:04:01,074
A tetteinkkel okozott
sérelem és szenvedés elismerése.
77
00:04:01,158 --> 00:04:03,952
Így érezni tudja,
hogy elismerik és megértik.
78
00:04:04,035 --> 00:04:06,705
Szükség van
a felelősség felvállalására is.
79
00:04:06,788 --> 00:04:10,292
Az áldozat számára lélektanilag fontos,
hogy ezt hallja.
80
00:04:10,375 --> 00:04:14,129
Segíthet az is,
ha magyarázatot adunk a viselkedésünkre.
81
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
Majd a továbblépés érdekében…
82
00:04:16,131 --> 00:04:19,968
Kötelezettségvállalás a változtatásra,
vagy jóvátétel felajánlása.
83
00:04:20,051 --> 00:04:22,929
Végül a megbocsátásra vonatkozó kérés.
84
00:04:23,138 --> 00:04:26,558
A Karina kutatásában
résztvevő személyek elmondása szerint
85
00:04:26,641 --> 00:04:31,062
ezen elemek közül négy-öt általában
szerepel egy köznapi bocsánatkérésükben.
86
00:04:31,146 --> 00:04:33,148
Valójában inkább csak kettő.
87
00:04:33,231 --> 00:04:37,235
Az emberben
két ellentétes indíttatás küzd egymással.
88
00:04:37,319 --> 00:04:41,740
Helyre akar hozni egy kapcsolatot,
és szeretné, hogy a másiknak jobb legyen,
89
00:04:41,823 --> 00:04:46,286
de szeretné megvédeni az önmagáról,
mint jó emberről alkotott képet is.
90
00:04:46,369 --> 00:04:48,872
nem csak a másik, de a saját szemében is.
91
00:04:48,955 --> 00:04:50,499
Ez nagyon kínos tud lenni.
92
00:04:50,582 --> 00:04:54,795
Egy nyilvános bocsánatkérés
még bonyolultabb műsorszám lehet.
93
00:04:54,878 --> 00:04:57,923
Nehéz egy több millió fős közönségnek
megfelelni.
94
00:04:58,006 --> 00:05:02,177
Már az is komolyan megfontolandó,
hogy egyáltalán bocsánatot kérjünk-e.
95
00:05:02,260 --> 00:05:05,597
Az egyik leglényegesebb szempont
az alapvető célközönség.
96
00:05:05,680 --> 00:05:10,435
Matthew Hiltzik válságkezelő szakember
és sok nagy sztár volt már az ügyfele.
97
00:05:10,519 --> 00:05:13,146
Ez egy virágzó üzletág.
98
00:05:13,230 --> 00:05:16,900
Mindjárt válaszolok,
de ezt most fel kell vennem.
99
00:05:16,983 --> 00:05:19,277
Elintézem, és már folytatom is.
100
00:05:19,361 --> 00:05:22,197
Kaphatnék egy kis szünetet?
Elnézést, de most…
101
00:05:22,280 --> 00:05:24,991
Elnézést a sok megszakításért.
Ez rövid lesz.
102
00:05:25,075 --> 00:05:28,537
Kicsit sűrűbb ez a nap, mint gondoltam.
Ez már csak ilyen.
103
00:05:28,620 --> 00:05:30,121
Előre is elnézést kérek.
104
00:05:30,205 --> 00:05:33,834
Lényegesen ritkábbak a nagy pillanatok
105
00:05:33,917 --> 00:05:37,838
a kanapén üldögélő
hírességekkel folytatott interjúkban.
106
00:05:37,921 --> 00:05:42,092
Azért ülök ma itt, hogy elismerjem
és kimondjam, hogy sajnálom.
107
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
Egyszerűen elnézést kérek.
108
00:05:43,844 --> 00:05:48,515
Sajnálom.
Nem érdemlek, és nem várok megbocsátást.
109
00:05:48,598 --> 00:05:52,561
Nem teszik ki magukat annak,
hogy más készítsen velük interjút.
110
00:05:52,644 --> 00:05:56,147
Van rá mód,
hogy közvetlenül szóljanak a követőikhez,
111
00:05:56,231 --> 00:05:58,400
ami azelőtt nem volt lehetséges.
112
00:05:58,483 --> 00:06:03,321
Ez egy más jellegű előadás,
amit közvetlenül a kamerának adnak elő.
113
00:06:03,405 --> 00:06:07,158
Elnézést kérek mindenkitől,
akit megbántottam.
114
00:06:07,242 --> 00:06:10,996
- Sajnálom, ha bárkit is megsértettem.
- Bocsánatot kérek.
115
00:06:11,079 --> 00:06:15,375
Vagy azok a nyilatkozatok,
amiket a személyes hang érdekében
116
00:06:15,458 --> 00:06:20,046
iPhone Note alkalmazásba írt formában
közölnek a közösségi média felületein.
117
00:06:20,130 --> 00:06:22,841
Ez nagyszerű,
mivel leegyszerűsíti a dolgokat.
118
00:06:22,924 --> 00:06:26,136
Elmondhatjuk, amit akarunk,
pont úgy, ahogy akarjuk.
119
00:06:26,219 --> 00:06:28,471
Az ilyen új lehetőségek ellenére
120
00:06:28,555 --> 00:06:32,350
sokak számára komoly küzdelmet jelent
a sikeres kivitelezés.
121
00:06:32,434 --> 00:06:35,812
A fő hiba, amit bocsánatkérések során
el szoktunk követni,
122
00:06:35,896 --> 00:06:38,231
a kisebb mentegetőzések beleszövése,
123
00:06:38,315 --> 00:06:42,110
amivel a méltóságunkat,
az önmagunkról alkotott képet védjük.
124
00:06:42,193 --> 00:06:46,323
Egyes bűnbánat gyakorlásokban
nem igazán érezni a bűnbánatot.
125
00:06:46,406 --> 00:06:49,034
Őszintén bocsánatot kérek.
Ez egy poén volt.
126
00:06:49,117 --> 00:06:50,035
KICSIT VÉDEKEZŐ
127
00:06:50,118 --> 00:06:52,454
Túllőttem a célon, átléptem egy határt.
128
00:06:52,537 --> 00:06:53,538
SZEMFORGATÁS
129
00:06:53,622 --> 00:06:56,666
Vagy túlzásba viszik a bűnbánatot.
130
00:06:56,750 --> 00:06:58,126
Annyira sajnálom.
131
00:06:58,209 --> 00:06:59,502
SZÉPSÉG BLOGGER
132
00:06:59,586 --> 00:07:01,796
Remélem, egy nap, majd…
133
00:07:01,880 --> 00:07:03,340
KÖNNYZÁPOR
134
00:07:03,423 --> 00:07:05,967
…meglátjátok milyen vagyok én igazából.
135
00:07:06,051 --> 00:07:07,385
ÉNKÖZPONTÚSÁG
136
00:07:07,469 --> 00:07:11,181
Laura Lee később bocsánatot kért
a bocsánatkérésért.
137
00:07:11,264 --> 00:07:14,309
Az a video olyan,
mintha áldozatnak érezném magam.
138
00:07:14,392 --> 00:07:18,688
Semmilyen formában és értelemben
nem vagyok áldozat ebben a szituációban.
139
00:07:19,481 --> 00:07:22,233
A felelősség áthárítása is
gyakori jelenség,
140
00:07:22,317 --> 00:07:25,946
úgy tenni, mintha a kiváltott reakció
lenne az igazi probléma.
141
00:07:26,029 --> 00:07:29,199
Nem akartam, hogy az utazásom körüli
sápítozás és hűhó
142
00:07:29,282 --> 00:07:30,158
ELTERELÉS
143
00:07:30,241 --> 00:07:34,162
egy pillanatra is elfordítsa a figyelmet
Texas valódi problémáiról.
144
00:07:34,245 --> 00:07:35,080
TÉMAVÁLTÁS
145
00:07:35,163 --> 00:07:37,374
Az „én” szó kimondásának kerülése.
146
00:07:37,457 --> 00:07:38,291
AZ USA ELNÖKE
147
00:07:38,375 --> 00:07:41,044
Sajnálom, hogy úgy bántak vele,
ahogy tették.
148
00:07:41,127 --> 00:07:42,003
Vagy Ja Rule,
149
00:07:42,087 --> 00:07:45,173
a katasztrofális Fyre Fesztivál
egyik fő szervezője esetében,
150
00:07:45,256 --> 00:07:47,133
aki lehetett volna bőbeszédűbb.
151
00:07:47,217 --> 00:07:49,386
NEM AZ ÉN HIBÁM, DE NAGYON SAJNÁLOM
152
00:07:49,469 --> 00:07:53,264
Odaállni, és azt mondani,
„Vállalom azt, amit tettem.”
153
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
„Nem vagyok hajlandó
ezért bocsánatot kérni.”
154
00:07:56,351 --> 00:08:00,021
Ettől az ember erősebbnek érzi magát
és nő az önbecsülése,
155
00:08:00,105 --> 00:08:04,901
mert azt érzi, hogy egy helyzet fölött
visszanyeri az uralmát.
156
00:08:05,026 --> 00:08:06,903
És ez egy természetes törekvés,
157
00:08:06,987 --> 00:08:10,240
különösen
a nem egészen egyértelmű helyzetek esetén.
158
00:08:10,323 --> 00:08:13,910
Mindenkivel előfordul,
hogy egy kissé áldozatnak érzi magát.
159
00:08:14,577 --> 00:08:17,122
Mindenki érezte már úgy, hogy ő az,
160
00:08:17,205 --> 00:08:19,708
aki bocsánatkérést érdemelne a másiktól.
161
00:08:19,791 --> 00:08:21,793
Ezért mondják azt egyes szakértők,
162
00:08:21,876 --> 00:08:24,587
hogy a bocsánatkérésnek nem is előadásnak,
163
00:08:24,671 --> 00:08:27,257
hanem inkább beszélgetésnek
kellene lennie.
164
00:08:28,049 --> 00:08:29,342
Donnell Penny vagyok.
165
00:08:29,426 --> 00:08:31,052
INTERVENCIÓS VEZETŐ
166
00:08:31,136 --> 00:08:34,806
New Yorkban élek, ide közel,
a brooklyni Lafayette Gardensben.
167
00:08:34,889 --> 00:08:37,934
Egy addig átlagosnak tűnő napon,
2011 nyarán
168
00:08:38,018 --> 00:08:40,770
Donnell fivére hirtelen
berontott a szobájába.
169
00:08:40,854 --> 00:08:43,356
A szeme fel volt dagadva, az orra vérzett.
170
00:08:43,440 --> 00:08:46,443
Borzalmasan nézett ki,
Kérdeztem tőle, „Mi történt?”
171
00:08:46,526 --> 00:08:49,738
Elmondta, hogy az egyik
buszmegállóban megtámadták.
172
00:08:49,821 --> 00:08:54,159
Az a sarok egyébként
mindig tele volt rossz energiákkal,
173
00:08:54,242 --> 00:08:58,204
mert éppen két rivális banda
területének határán van.
174
00:08:58,288 --> 00:09:01,541
Donnell testvére csendes kölyök volt,
könyvmoly típus.
175
00:09:01,624 --> 00:09:05,754
Szóval úgy éreztem, ,,Legjobb lesz,
ha kimegyek oda, látják, ki vagyok,
176
00:09:05,837 --> 00:09:08,256
és elintézzük ezt a dolgot.”
177
00:09:08,798 --> 00:09:13,053
Miután Donnell és a bátyja elindultak,
jó néhányan csatlakoztak hozzájuk.
178
00:09:13,136 --> 00:09:15,764
A buszmegállóban egy srácot találtak,
179
00:09:15,847 --> 00:09:18,266
akiről azt hitték, részt vett a verésben.
180
00:09:18,349 --> 00:09:19,225
Körbevettek,
181
00:09:19,309 --> 00:09:22,020
ELVÉGEZTE
A KÖZÖS IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS PROGRAMOT
182
00:09:22,103 --> 00:09:25,565
és azt kérdezték,
miért tettem valamit a barátjukkal
183
00:09:25,648 --> 00:09:27,567
aznap a buszon.
184
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
Mondtam nekik,
185
00:09:29,319 --> 00:09:33,156
„Nem tudom, miről beszéltek.
Nem én voltam.”
186
00:09:33,239 --> 00:09:35,492
De ők állították, hogy igen.
187
00:09:35,575 --> 00:09:37,327
Ideges lettem.
188
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
És akkor Brandon elővett egy borotvát,
189
00:09:39,746 --> 00:09:43,041
megvágta Donnell öccsének arcát,
és elfutott.
190
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
Engem azonnal elöntött a düh.
191
00:09:45,085 --> 00:09:47,420
Brandon egy büfébe menekült előlük.
192
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
Verekedni kezdtünk.
193
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
Az egyik férfi, aki velünk volt,
194
00:09:50,924 --> 00:09:54,594
felkapott egy kést a pultról,
és megszúrta.
195
00:09:54,677 --> 00:09:58,681
Majdnem kilyukasztotta a tüdőmet,
160 kapoccsal zárták össze a sebet.
196
00:09:59,432 --> 00:10:04,062
Donnellt és Brandont is letartóztatták,
és többéves börtönbüntetés elé néztek.
197
00:10:05,396 --> 00:10:06,731
Danielle Sered vagyok,
198
00:10:06,815 --> 00:10:09,901
A Közös Igazságszolgáltatás
ügyvezető igazgatója.
199
00:10:09,984 --> 00:10:13,113
A kerületi ügyész és a bíróság
megállapodása alapján,
200
00:10:13,196 --> 00:10:16,991
aki a Közös Igazságszolgáltatás
teljes programját végigcsinálja,
201
00:10:17,075 --> 00:10:21,371
azzal szemben hajlandóak ejteni
a bűncselekmény vádját.
202
00:10:21,454 --> 00:10:25,750
Munkánk alapja az elzárást kiváltó
helyreállító igazságszolgáltatás.
203
00:10:25,834 --> 00:10:28,920
A „helyreállító igazságszolgáltatás”
fogalma
204
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
a 70-es években kezdett ismertté válni
az Egyesült Államokban,
205
00:10:33,258 --> 00:10:37,178
bár jóval régebbi hagyományokon alapul.
206
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
Az alapkoncepció a kör.
207
00:10:40,390 --> 00:10:43,268
A körbe tartozik
a sérelemért felelős személy,
208
00:10:43,351 --> 00:10:44,769
a sértett személy,
209
00:10:44,853 --> 00:10:47,522
és az őket támogató személyek,
a szeretteik.
210
00:10:47,605 --> 00:10:50,108
Az anyám volt ott és a nagynéném.
211
00:10:50,191 --> 00:10:53,695
Anyámmal és a barátnőmmel jöttem a körbe.
212
00:10:53,778 --> 00:10:55,446
És egy segítő.
213
00:10:55,530 --> 00:10:58,950
A program végigmegy
a bocsánatkérés folyamatának lépésein,
214
00:10:59,033 --> 00:11:01,161
de a bocsánatkérés nem követelmény.
215
00:11:01,244 --> 00:11:03,413
A magyarázattal kezdik.
216
00:11:03,496 --> 00:11:05,582
Össze kellett raknunk a történetet,
217
00:11:05,665 --> 00:11:08,918
hogy megértsük,
ki miért reagált úgy, ahogy tette.
218
00:11:09,002 --> 00:11:11,921
És voltak dolgok,
amikről ők nem is tudtak.
219
00:11:12,505 --> 00:11:16,176
Volt egy pillanat,
mielőtt a késsel megvágtam Penny öccsét,
220
00:11:16,259 --> 00:11:18,303
amikor egy pisztoly is felvillant.
221
00:11:18,386 --> 00:11:19,387
A fegyver.
222
00:11:19,929 --> 00:11:23,975
Donnell egyáltalán nem is tudta,
hogy valaki elővett egy pisztolyt.
223
00:11:24,058 --> 00:11:27,812
Egyszer csak megértettem:
„Akkor persze, hogy támad az ember.”
224
00:11:27,896 --> 00:11:31,649
A dühöm irányt váltott.
Arra haragudtam, aki mögöttem állt,
225
00:11:31,733 --> 00:11:34,861
meg magamra,
hogy ilyen emberekkel veszem magam körül.
226
00:11:34,944 --> 00:11:37,488
Szó szerint előtört belőlem,
227
00:11:37,572 --> 00:11:40,658
„Sajnálom.” Ezt ismételgettem.
228
00:11:40,742 --> 00:11:43,244
Elindultam megvédeni a testvéremet,
229
00:11:43,328 --> 00:11:45,121
és egy testvért sebeztem meg.
230
00:11:45,205 --> 00:11:48,374
Sajnálom, hogy megsebesítettem
a másik testvéremet.
231
00:11:48,458 --> 00:11:51,711
A nem megkövetelt bocsánatkérés
önként megtörtént.
232
00:11:52,295 --> 00:11:56,049
Emlékszem, milyen volt,
amikor Penny bocsánatot kért.
233
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Annyira természetesen jött.
234
00:11:58,176 --> 00:11:59,802
Én is bocsánatot kértem,
235
00:11:59,886 --> 00:12:03,306
és olyan volt,
mintha évek óta ismernénk egymást.
236
00:12:03,389 --> 00:12:05,225
Sok szempontból
237
00:12:05,308 --> 00:12:08,728
a trauma tulajdonképpen
egyfajta tehetetlenséggé válik,
238
00:12:08,811 --> 00:12:12,023
vagyis a trauma ellentéte nem a segítség.
239
00:12:12,106 --> 00:12:13,816
A trauma ellentéte a hatalom.
240
00:12:13,900 --> 00:12:16,819
Így állnak hozzá
a helyreállítás megvalósításához.
241
00:12:16,903 --> 00:12:20,240
A kör tagjai együtt próbálnak
konkrét lépéseket kieszelni
242
00:12:20,323 --> 00:12:21,616
a helyzet javítására,
243
00:12:21,699 --> 00:12:26,246
és egy kötelező erejű egyezséget kötnek,
ami a bíróság számára is látható.
244
00:12:26,329 --> 00:12:29,540
Megkértek, hogy egy levélben
magyarázzam el a fiamnak,
245
00:12:29,624 --> 00:12:30,833
hogy mi történt,
246
00:12:30,917 --> 00:12:34,879
és hogy mi az a fontos dolog,
amit ebből a helyzetből megtanulhat.
247
00:12:34,963 --> 00:12:38,466
Donnell és Brandon együtt
felkeresték a helyszínt is.
248
00:12:38,549 --> 00:12:40,385
Visszamentünk a buszmegállóba,
249
00:12:40,468 --> 00:12:43,388
egészen korán, amikor senki nem volt ott.
250
00:12:43,471 --> 00:12:46,975
Virágokkal és egy mackóval.
251
00:12:47,058 --> 00:12:49,727
Néhány léggömböt is
felengedtük a levegőbe.
252
00:12:49,811 --> 00:12:51,104
Mint egy emlékhely.
253
00:12:51,187 --> 00:12:54,482
Ha egy emlékhelyet lát az ember
a környéken, arra gondol,
254
00:12:54,565 --> 00:12:58,486
„Ő már elment egy jobb helyre,
de az a rossz dolog megtörtént.”
255
00:12:58,569 --> 00:13:02,532
A helyreállító igazságszolgáltatási
modellt államok is használják.
256
00:13:02,615 --> 00:13:06,160
Ennek a dél-afrikai
Igazságtételi és Megbékélési Bizottság,
257
00:13:06,244 --> 00:13:08,871
a TRC a legnevezetesebb példája.
258
00:13:09,372 --> 00:13:11,332
Desmond Tutu érsek elnökletével
259
00:13:11,416 --> 00:13:15,253
az apartheid utáni gyógyulási folyamatot
igyekeztek segíteni.
260
00:13:15,336 --> 00:13:19,173
Felvették az áldozatok tanúvallomásait
az elkövetett bűntényekről,
261
00:13:19,257 --> 00:13:21,634
és amnesztiát ígértek az elkövetőknek,
262
00:13:21,718 --> 00:13:25,430
akik előlépve a teljes igazságot
nyilvánosan bevallották.
263
00:13:25,513 --> 00:13:29,017
Dél-Afrika lakóinak közel 40 százaléka
kísérte figyelemmel
264
00:13:29,100 --> 00:13:31,561
az áldozatok első tanúvallomásait,
265
00:13:31,644 --> 00:13:34,689
köztük egy Nomonde nevű asszonyét.
266
00:13:35,356 --> 00:13:36,649
Régóta tudom,
267
00:13:36,733 --> 00:13:38,776
FORT CALATA ÖZVEGYE
268
00:13:38,860 --> 00:13:43,740
hogy az állambiztonsági szolgálat emberei
ölték meg a férjemet.
269
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
Ezt szerettem volna nyilvánosan elmondani.
270
00:13:47,035 --> 00:13:48,619
1985-ben
271
00:13:48,703 --> 00:13:51,039
Nomonde férjét, Fort Calatát,
272
00:13:51,122 --> 00:13:54,208
és három másik apartheidellenes aktivistát
273
00:13:54,792 --> 00:13:57,211
megvertek, leszúrtak,
274
00:13:57,295 --> 00:13:59,964
majd rájuk gyújtottak egy autót.
275
00:14:00,048 --> 00:14:03,343
Soha senkit nem vontak ezért felelősségre.
276
00:14:07,013 --> 00:14:09,015
Desmond Tutu püspök szavai szerint
277
00:14:09,098 --> 00:14:13,019
ez a sírás „a TRC meghatározó hangja.”
278
00:14:13,561 --> 00:14:15,813
Nem tudtam elfogadni.
279
00:14:16,939 --> 00:14:18,232
Annyira kevés időt
280
00:14:19,025 --> 00:14:21,944
tölthettem a férjemmel
281
00:14:22,653 --> 00:14:24,447
házasságban.
282
00:14:24,530 --> 00:14:27,200
Túl gyors és túl rövid volt.
283
00:14:27,283 --> 00:14:31,371
Még mindig úgy érzem,
mintha tegnap történt volna.
284
00:14:31,454 --> 00:14:34,374
Ő akkor az összes olyan nőt képviselte,
285
00:14:34,457 --> 00:14:36,084
FORT CALATA LÁNYA
286
00:14:36,167 --> 00:14:40,046
akinek sohasem volt alkalma
egy katartikus pillanat átélésére.
287
00:14:40,129 --> 00:14:41,631
A GYILKOSOK MEGNEVEZHETŐK
288
00:14:41,714 --> 00:14:44,467
Néhány hónap múlva a TRC
értesítette Nomondét,
289
00:14:44,550 --> 00:14:46,969
hogy valaki nyilvános vallomást tesz.
290
00:14:47,053 --> 00:14:49,263
Eric Taylornak hívták,
291
00:14:49,347 --> 00:14:52,642
és teljes felelősséget vállalt
292
00:14:52,725 --> 00:14:54,894
Ford Calata megöléséért.
293
00:14:55,478 --> 00:14:59,607
Nomonde végignézte
Eric Taylor vallomástételét.
294
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
Hátulról megütöttem Mr. Calatát
295
00:15:02,527 --> 00:15:04,904
egy súlyos vas tárggyal,
296
00:15:04,987 --> 00:15:08,074
majd mindkét testet meggyújtottam.
297
00:15:10,368 --> 00:15:12,620
A gyilkosságokat parancsra követte el,
298
00:15:12,703 --> 00:15:15,998
de nem volt hajlandó elárulni,
kinek a parancsára.
299
00:15:16,082 --> 00:15:19,168
Megkérdezte, megbocsátok-e.
300
00:15:19,752 --> 00:15:23,047
A szívemben van hely a megbocsájtásra,
301
00:15:23,131 --> 00:15:26,759
de hogyan bocsássak meg neked,
302
00:15:26,843 --> 00:15:29,929
aki még mindig hazudsz?
303
00:15:30,513 --> 00:15:33,599
A TRC elutasította Eric Taylor
amnesztiakérelmét,
304
00:15:33,683 --> 00:15:36,102
de ténylegesen sohasem helyezték vád alá.
305
00:15:36,686 --> 00:15:39,730
Azon a napon,
amikor előállsz az igazsággal
306
00:15:39,814 --> 00:15:41,649
mindenki előtt,
307
00:15:41,732 --> 00:15:45,278
és megkapod a büntetésedet
a férjem megöléséért,
308
00:15:45,361 --> 00:15:49,073
akkor majd újra elgondolkozom
a megbocsátáson.
309
00:15:50,366 --> 00:15:53,744
Talán túlzás lenne azt állítani,
310
00:15:54,620 --> 00:15:58,916
hogy a gyógyuláshoz minden embernek
szüksége van a megbocsátásra.
311
00:15:59,000 --> 00:16:01,627
Egyeseket talán jobban gyógyít a bosszú,
312
00:16:01,711 --> 00:16:06,549
másokat talán az,
ha nem gondolnak a dologra,
313
00:16:06,632 --> 00:16:11,554
és a lehető legmesszebbre űzik
az emlékeikből és a mindennapi életükből.
314
00:16:11,637 --> 00:16:14,807
Az igazság lesz számunkra a gyógyír.
315
00:16:14,891 --> 00:16:17,643
Aki itt van körülöttünk,
316
00:16:17,727 --> 00:16:20,855
de megfoszt minket az igazságtól,
317
00:16:22,106 --> 00:16:25,151
az megakadályozza
életünk nagy sebének gyógyulását.
318
00:16:25,234 --> 00:16:28,738
Az egyik dolog,
ami egy trauma átélése után segíthet,
319
00:16:28,821 --> 00:16:31,240
az egy koherens narratíva megalkotása.
320
00:16:31,324 --> 00:16:33,034
Úgy elmondani az eseményeket,
321
00:16:33,117 --> 00:16:36,329
hogy egy olyan világot írjunk le,
amiben élni tudunk.
322
00:16:36,412 --> 00:16:40,833
Amikor elkezdtünk a történtekről
beszélgetni, először én mondtam el Donnak,
323
00:16:40,917 --> 00:16:42,877
aztán ők, az ő nézőpontjukból.
324
00:16:42,960 --> 00:16:45,838
Akkor értettem meg,
hogy az a történet is igaz.
325
00:16:45,922 --> 00:16:48,925
Nincs mindig minden benne
az elbeszélésben.
326
00:16:49,008 --> 00:16:51,302
Néha maradnak benne hiányosságok
327
00:16:51,385 --> 00:16:55,765
és feszültségek, de elég igaz ahhoz,
hogy támaszkodni lehessen rá.
328
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
SZABAD DÉL-AFRIKÁT!
329
00:16:57,183 --> 00:17:01,187
Azok a történetek, amelyekben
egy egész társadalom beszél arról,
330
00:17:01,270 --> 00:17:04,982
hogy kit bántottak, és mit kell jóvátenni,
állandóan módosulnak.
331
00:17:05,066 --> 00:17:07,026
Csak az elmúlt néhány évet nézve,
332
00:17:07,109 --> 00:17:11,489
széles körben elismert ténnyé vált az,
hogy a nőket érő szexuális zaklatás
333
00:17:11,572 --> 00:17:13,658
gyakori és súlyos probléma.
334
00:17:13,741 --> 00:17:17,328
George Floyd meggyilkolása
a rendőrség által 2020 nyarán,
335
00:17:17,411 --> 00:17:21,666
illetve az eset által kiváltott
világméretű tüntetések és beszélgetések
336
00:17:21,749 --> 00:17:24,210
több millió amerikait győztek meg arról,
337
00:17:24,293 --> 00:17:27,880
hogy a faji megkülönböztetés
az országuk komoly problémája.
338
00:17:27,964 --> 00:17:30,758
Bár sokak szerint
a bocsánatkérések korát éljük,
339
00:17:30,841 --> 00:17:34,679
2020-ban a New York Times
körülbelül ugyanannyi bocsánatkérésről
340
00:17:34,762 --> 00:17:38,015
számolt be, mint 2010-ben.
341
00:17:38,099 --> 00:17:42,520
Igazi változás inkább abban történt,
hogy mi az amiért ma bocsánatot kérnek.
342
00:17:42,603 --> 00:17:46,941
Olyan dolgokért is, amik kicsivel korábban
még nem tűntek helytelennek.
343
00:17:47,024 --> 00:17:49,360
Akkor nem tűnt rasszista cselekedetnek,
344
00:17:49,443 --> 00:17:53,489
de már látjuk, hogy elfogadhatatlan,
és igen, rasszista viselkedés.
345
00:17:53,573 --> 00:17:57,201
Felidézve néhány megjegyzést,
amit emberekre, nemi identitásra
346
00:17:57,285 --> 00:18:01,289
és szexuális irányultságra tettem,
nem is tudom, ki volt az az ember.
347
00:18:01,372 --> 00:18:05,167
Belátom, hogy előbb és gyorsabban
kellett volna cselekednünk,
348
00:18:05,251 --> 00:18:08,671
hogy az indokolatlan igazoltatásokat
visszafogjuk.
349
00:18:08,754 --> 00:18:10,381
Sajnálom, hogy nem tettük.
350
00:18:10,464 --> 00:18:13,467
Mindig abban kell reménykedni,
351
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
hogy egy mélyen gyökerező,
válság jellegű helyzet esetén,
352
00:18:17,513 --> 00:18:21,225
ahol embereket szavakkal vagy tettekkel
komolyan megbántottak,
353
00:18:21,309 --> 00:18:23,394
visszatalálhatunk egy olyan pontig,
354
00:18:23,477 --> 00:18:27,607
ahol az ügyfél, sőt akár a mentor is
képes lesz új dolgokat felfedezni.
355
00:18:28,524 --> 00:18:31,694
Egy nyilvános bocsánatkérés
talán színpadias dolog,
356
00:18:31,777 --> 00:18:34,697
de értékeink mérőeszközének is tekinthető,
357
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
és valóban segíteni tudja
az értékek terjedését.
358
00:18:37,867 --> 00:18:41,579
Tizenhét évvel azután,
hogy Justin Timberlake és Janet Jackson
359
00:18:41,662 --> 00:18:43,539
bocsánatot kértek Amerikától,
360
00:18:43,623 --> 00:18:46,584
Justin Timberlake
bocsánatot kért Janet Jacksontól,
361
00:18:46,667 --> 00:18:49,587
amiért egy olyan rendszer
előnyeire támaszkodott,
362
00:18:49,670 --> 00:18:53,466
ami szemet huny a nőkkel szembeni,
és a faji előítéletek előtt.
363
00:18:53,549 --> 00:18:55,926
A bocsánatkéréshez néha hosszú idő kell.
364
00:18:56,010 --> 00:19:00,848
Jó eséllyel mindenkinek van adóssága,
aminek törlesztésére még nem áll készen.
365
00:19:00,931 --> 00:19:03,392
mert ez több egy kipipálandó tételnél.
366
00:19:03,476 --> 00:19:07,188
Arra biztatnám az embereket,
hogy olyan tettként gondoljanak rá,
367
00:19:07,271 --> 00:19:11,108
ami által a saját terveik szerint
vehetik kezükbe a sorsukat.
368
00:19:11,192 --> 00:19:12,401
Ehhez bátorság kell.
369
00:19:12,485 --> 00:19:15,279
Akkor éreztem a vágyat,
hogy bocsánatot kérjek,
370
00:19:15,363 --> 00:19:17,865
amikor létrejött egy kapcsolat,
és éreztem,
371
00:19:17,948 --> 00:19:22,620
hogy ő is egy ember, aki szeret, álmodik,
és szép dolgokra vágyik, akárcsak én.
372
00:19:22,703 --> 00:19:24,664
Ismertem annyira, hogy megbánjam.
373
00:19:24,747 --> 00:19:28,709
Bánom, amit a tetteimmel okoztam.
Sajnálom, amit a családod átélt.
374
00:19:28,793 --> 00:19:31,837
Azonnal elfogadtam,
mert pont erre volt szükségem.
375
00:19:31,921 --> 00:19:33,798
Készen álltam rá és jólesett.
376
00:19:33,881 --> 00:19:36,342
Ajándék és átok is az a nap,
377
00:19:36,425 --> 00:19:39,804
mert valaki mással is
találkozhattam volna így,
378
00:19:39,887 --> 00:19:44,350
és akkor nem biztos, hogy így végződik.
Ez segített érettebbé válnom.
379
00:19:44,433 --> 00:19:45,935
Ő most már a testvérem.
380
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
Az a helyzet összehozott két idegent.
381
00:19:49,605 --> 00:19:50,856
És ez rohadt menő.
382
00:20:14,463 --> 00:20:19,468
A feliratot fordította: Pers Dóra