1 00:00:07,841 --> 00:00:12,387 Még 2004-ben a New England Patriots a Carolina Panthers ellen lépett pályára. 2 00:00:13,013 --> 00:00:17,184 Bár állítólag minden idők egyik legjobb Super Bowl mérkőzése volt, 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,229 az eseményt valami más  tette emlékezetessé. 4 00:00:20,729 --> 00:00:24,316 A CBS csatorna számos nézőjének meglepő élményben volt része, 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,362 mert a félidős műsor Janet Jacksont a vártnál alaposabban bemutatta. 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,781 Véletlen vagy kitervelt szenzáció, 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,283 esetleg ruházati malőr? Bármi volt is… 8 00:00:33,367 --> 00:00:35,244 A Viacom, a CBS tulajdonosa 9 00:00:35,327 --> 00:00:38,622 550 000 dollárt köteles fizetni. 10 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 Janet Jackson a következő napon bocsánatot kért. 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,253 Annyira sajnálom, 12 00:00:44,336 --> 00:00:48,131 ha valakit megbotránkoztattam. Nem volt ilyen szándékom. 13 00:00:48,215 --> 00:00:51,218 A DAILY NEWS OLVASÓI SZERINT: TUTI NEM VÉLETLEN VOLT 14 00:00:51,301 --> 00:00:52,553 De a média imádta. 15 00:00:52,636 --> 00:00:54,429 Justin Timberlake „barátja" 16 00:00:54,513 --> 00:00:56,598 így nyilatkozott a búvárlapoknak: 17 00:00:56,682 --> 00:00:58,559 „az énekesnő hazudott neki,  18 00:00:58,642 --> 00:01:01,895 és kihasználta őt, hogy életet leheljen a karrierjébe." 19 00:01:01,979 --> 00:01:06,066 Ez csak ízelítő abból az össztűzből, ami Janet Jacksonra zúdult. 20 00:01:06,149 --> 00:01:07,985 EZ JANET JACKSON 21 00:01:08,068 --> 00:01:11,488 A következő héten, amikor Justin mondta el bocsánatkérését, 22 00:01:11,572 --> 00:01:13,240 egy viccel indított. 23 00:01:13,323 --> 00:01:16,410 Figyu, tudom,  kemény héten vagyunk túl mindannyian… 24 00:01:16,493 --> 00:01:18,704 És alig tudott elfojtani egy vigyort. 25 00:01:18,787 --> 00:01:20,747 Ami történt, véletlenül történt, 26 00:01:20,831 --> 00:01:25,252 roppant sajnálatos, és bocsánatot kérek, ha kellemetlenül érintett titeket. 27 00:01:25,919 --> 00:01:28,380 Ma ez nem menne el bocsánatkérésnek. 28 00:01:29,298 --> 00:01:31,133 A bocsánatkérések korát éljük. 29 00:01:31,216 --> 00:01:32,426 SZOCIÁLPSZICHOLÓGUS 30 00:01:32,509 --> 00:01:36,972 Szinte nem is olvashatunk híreket úgy, hogy bocsánatkérésről ne halljunk. 31 00:01:37,055 --> 00:01:38,807 Politikusok, hírességek 32 00:01:38,890 --> 00:01:43,103 sőt kormányok kérnek elnézést a múltban elkövetett bűneikért. 33 00:01:43,186 --> 00:01:44,813 Az egyik aggasztó dolog az, 34 00:01:44,896 --> 00:01:47,816 A HILTZIK STRATÉGIAI TANÁCSADÓ IGAZGATÓJA 35 00:01:47,899 --> 00:01:51,153 hogy sok bocsánatkérést hallva, már kevésbé hatnak ránk. 36 00:01:51,236 --> 00:01:54,656 Az elvárások okozta gyengülő hatás  a „normatív hígulás.” 37 00:01:54,740 --> 00:01:58,285 Minél több bocsánatkérést hallunk annál inkább elvárjuk őket, 38 00:01:58,368 --> 00:02:01,371 de egyre kevésbé késztetnek minket megbocsátásra. 39 00:02:01,455 --> 00:02:03,248 Az emberek egyre tudatosabbak, 40 00:02:03,332 --> 00:02:06,543 és a sok bocsánatkérést látva, mindig újabbakat várnak. 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,630 Jelet szeretnének arról, hogy az szívből jön. 42 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 Milyen tehát egy jó bocsánatkérés, 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,509 és milyen hatalommal bír? 44 00:02:15,427 --> 00:02:18,055 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ  DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 45 00:02:18,221 --> 00:02:19,556 Annyira sajnálom. 46 00:02:19,640 --> 00:02:23,602 Biztos remekül megmagyarázza majd, hogy miért jött ilyen későn. 47 00:02:23,685 --> 00:02:25,228 Aztán pedig elnézést kér. 48 00:02:25,312 --> 00:02:26,688 Kérj bocsánatot! 49 00:02:26,772 --> 00:02:30,776 Azért gyűltünk ma össze, hogy nemzetünk nevében bocsánatot kérjünk. 50 00:02:30,859 --> 00:02:33,487 A tetteimért minden felelősséget vállalok. 51 00:02:33,570 --> 00:02:36,114 Nem azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek. 52 00:02:36,198 --> 00:02:39,242 Nem fogom meggondolni magam, nem fogok mentegetőzni. 53 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 Ez egy lehetőség arra, 54 00:02:43,121 --> 00:02:46,333 hogy a múltat magunk mögött hagyjuk. 55 00:02:47,459 --> 00:02:52,172 BOCSÁNATKÉRÉSEK 56 00:02:54,257 --> 00:02:56,760 „Bocsáss meg, Uram, mert vétkeztem!” 57 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Az angol nyelvű világban több ezer éven át 58 00:02:59,638 --> 00:03:03,016 csakis ilyen bocsánatkérés létezett. 59 00:03:03,475 --> 00:03:06,186 Egy magasabb erő felé fordulva. 60 00:03:06,395 --> 00:03:10,524 Egy kutató átvizsgálta az összes fennmaradt óangol szöveget, 61 00:03:10,607 --> 00:03:14,361 és nem talált példát  egyetlen valódi bocsánatkérésre sem. 62 00:03:15,237 --> 00:03:17,489 Az 1590-es években azonban 63 00:03:17,572 --> 00:03:19,991 Shakespeare ezeket a szavakat írta le: 64 00:03:20,075 --> 00:03:22,994 „Mentségre éppen nincs szükség, mylord, 65 00:03:23,078 --> 00:03:25,789 Kérem, bocsásson meg nagysád nekem” 66 00:03:26,498 --> 00:03:29,835 Ez a „bocsánat” szó első ismert előfordulása 67 00:03:29,918 --> 00:03:33,130 annak mai értelmében, a velejáró egész rituáléval, 68 00:03:33,213 --> 00:03:36,717 melynek során belső megbánásunkat embertársaink elé tárjuk. 69 00:03:36,800 --> 00:03:38,593 Nehéz bocsánatot kérni, 70 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 nehéz azt őszintén  és tartalmasan kivitelezni. 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,308 Van azonban néhány  kulcsfontosságú összetevő. 72 00:03:45,934 --> 00:03:48,562 Az első a megbánás kifejezése. 73 00:03:48,645 --> 00:03:51,732 Alapvetően ezt értjük bocsánatkérés alatt. 74 00:03:51,815 --> 00:03:55,902 „Sajnálom. Elnézést kérek. Bánt engem.” Ilyen jellegű kijelentések. 75 00:03:55,986 --> 00:03:57,154 A második. 76 00:03:57,237 --> 00:04:01,074 A tetteinkkel okozott sérelem és szenvedés elismerése. 77 00:04:01,158 --> 00:04:03,952 Így érezni tudja, hogy elismerik és megértik. 78 00:04:04,035 --> 00:04:06,705 Szükség van a felelősség felvállalására is. 79 00:04:06,788 --> 00:04:10,292 Az áldozat számára lélektanilag fontos, hogy ezt hallja. 80 00:04:10,375 --> 00:04:14,129 Segíthet az is,  ha magyarázatot adunk a viselkedésünkre. 81 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Majd a továbblépés érdekében… 82 00:04:16,131 --> 00:04:19,968 Kötelezettségvállalás a változtatásra, vagy jóvátétel felajánlása. 83 00:04:20,051 --> 00:04:22,929 Végül a megbocsátásra vonatkozó kérés. 84 00:04:23,138 --> 00:04:26,558 A Karina kutatásában  résztvevő személyek elmondása szerint 85 00:04:26,641 --> 00:04:31,062 ezen elemek közül négy-öt általában szerepel egy köznapi bocsánatkérésükben. 86 00:04:31,146 --> 00:04:33,148 Valójában inkább csak kettő. 87 00:04:33,231 --> 00:04:37,235 Az emberben két ellentétes indíttatás küzd egymással. 88 00:04:37,319 --> 00:04:41,740 Helyre akar hozni egy kapcsolatot, és szeretné, hogy a másiknak jobb legyen, 89 00:04:41,823 --> 00:04:46,286 de szeretné megvédeni az önmagáról,  mint jó emberről alkotott képet is. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,872 nem csak a másik, de a saját szemében is. 91 00:04:48,955 --> 00:04:50,499 Ez nagyon kínos tud lenni. 92 00:04:50,582 --> 00:04:54,795 Egy nyilvános bocsánatkérés még bonyolultabb műsorszám lehet. 93 00:04:54,878 --> 00:04:57,923 Nehéz egy több millió fős közönségnek  megfelelni. 94 00:04:58,006 --> 00:05:02,177 Már az is komolyan megfontolandó, hogy egyáltalán bocsánatot kérjünk-e. 95 00:05:02,260 --> 00:05:05,597 Az egyik leglényegesebb szempont az alapvető célközönség. 96 00:05:05,680 --> 00:05:10,435 Matthew Hiltzik válságkezelő szakember és sok nagy sztár volt már az ügyfele. 97 00:05:10,519 --> 00:05:13,146 Ez egy virágzó üzletág. 98 00:05:13,230 --> 00:05:16,900 Mindjárt válaszolok, de ezt most fel kell vennem. 99 00:05:16,983 --> 00:05:19,277 Elintézem, és már folytatom is. 100 00:05:19,361 --> 00:05:22,197 Kaphatnék egy kis szünetet? Elnézést, de most… 101 00:05:22,280 --> 00:05:24,991 Elnézést a sok megszakításért. Ez rövid lesz. 102 00:05:25,075 --> 00:05:28,537 Kicsit sűrűbb ez a nap, mint gondoltam. Ez már csak ilyen. 103 00:05:28,620 --> 00:05:30,121 Előre is elnézést kérek. 104 00:05:30,205 --> 00:05:33,834 Lényegesen ritkábbak a nagy pillanatok 105 00:05:33,917 --> 00:05:37,838 a kanapén üldögélő  hírességekkel folytatott interjúkban. 106 00:05:37,921 --> 00:05:42,092 Azért ülök ma itt, hogy elismerjem és kimondjam, hogy sajnálom. 107 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Egyszerűen elnézést kérek. 108 00:05:43,844 --> 00:05:48,515 Sajnálom. Nem érdemlek, és nem várok megbocsátást. 109 00:05:48,598 --> 00:05:52,561 Nem teszik ki magukat annak, hogy más készítsen velük interjút. 110 00:05:52,644 --> 00:05:56,147 Van rá mód, hogy közvetlenül szóljanak a követőikhez, 111 00:05:56,231 --> 00:05:58,400 ami azelőtt nem volt lehetséges. 112 00:05:58,483 --> 00:06:03,321 Ez egy más jellegű előadás, amit közvetlenül a kamerának adnak elő. 113 00:06:03,405 --> 00:06:07,158 Elnézést kérek mindenkitől, akit megbántottam. 114 00:06:07,242 --> 00:06:10,996 - Sajnálom, ha bárkit is megsértettem. - Bocsánatot kérek. 115 00:06:11,079 --> 00:06:15,375 Vagy azok a nyilatkozatok, amiket a személyes hang érdekében 116 00:06:15,458 --> 00:06:20,046 iPhone Note alkalmazásba írt formában közölnek a közösségi média felületein. 117 00:06:20,130 --> 00:06:22,841 Ez nagyszerű, mivel leegyszerűsíti a dolgokat. 118 00:06:22,924 --> 00:06:26,136 Elmondhatjuk, amit akarunk, pont úgy, ahogy akarjuk. 119 00:06:26,219 --> 00:06:28,471 Az ilyen új lehetőségek ellenére 120 00:06:28,555 --> 00:06:32,350 sokak számára komoly küzdelmet jelent a sikeres kivitelezés. 121 00:06:32,434 --> 00:06:35,812 A fő hiba, amit bocsánatkérések során el szoktunk követni, 122 00:06:35,896 --> 00:06:38,231 a kisebb mentegetőzések beleszövése, 123 00:06:38,315 --> 00:06:42,110 amivel a méltóságunkat, az önmagunkról alkotott képet védjük. 124 00:06:42,193 --> 00:06:46,323 Egyes bűnbánat gyakorlásokban nem igazán érezni a bűnbánatot. 125 00:06:46,406 --> 00:06:49,034 Őszintén bocsánatot kérek. Ez egy poén volt. 126 00:06:49,117 --> 00:06:50,035 KICSIT VÉDEKEZŐ 127 00:06:50,118 --> 00:06:52,454 Túllőttem a célon, átléptem egy határt. 128 00:06:52,537 --> 00:06:53,538 SZEMFORGATÁS 129 00:06:53,622 --> 00:06:56,666 Vagy túlzásba viszik a bűnbánatot. 130 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Annyira sajnálom. 131 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 SZÉPSÉG BLOGGER 132 00:06:59,586 --> 00:07:01,796 Remélem, egy nap, majd… 133 00:07:01,880 --> 00:07:03,340 KÖNNYZÁPOR 134 00:07:03,423 --> 00:07:05,967 …meglátjátok milyen vagyok én igazából. 135 00:07:06,051 --> 00:07:07,385 ÉNKÖZPONTÚSÁG 136 00:07:07,469 --> 00:07:11,181 Laura Lee később bocsánatot kért a bocsánatkérésért. 137 00:07:11,264 --> 00:07:14,309 Az a video olyan, mintha áldozatnak érezném magam. 138 00:07:14,392 --> 00:07:18,688 Semmilyen formában és értelemben nem vagyok áldozat ebben a szituációban. 139 00:07:19,481 --> 00:07:22,233 A felelősség áthárítása is gyakori jelenség, 140 00:07:22,317 --> 00:07:25,946 úgy tenni, mintha a kiváltott reakció lenne az igazi probléma. 141 00:07:26,029 --> 00:07:29,199 Nem akartam, hogy az utazásom körüli sápítozás és hűhó 142 00:07:29,282 --> 00:07:30,158 ELTERELÉS 143 00:07:30,241 --> 00:07:34,162 egy pillanatra is elfordítsa a figyelmet Texas valódi problémáiról. 144 00:07:34,245 --> 00:07:35,080 TÉMAVÁLTÁS 145 00:07:35,163 --> 00:07:37,374 Az „én” szó kimondásának kerülése. 146 00:07:37,457 --> 00:07:38,291 AZ USA ELNÖKE 147 00:07:38,375 --> 00:07:41,044 Sajnálom, hogy úgy bántak vele, ahogy tették. 148 00:07:41,127 --> 00:07:42,003 Vagy Ja Rule, 149 00:07:42,087 --> 00:07:45,173 a katasztrofális Fyre Fesztivál  egyik fő szervezője esetében, 150 00:07:45,256 --> 00:07:47,133 aki lehetett volna bőbeszédűbb. 151 00:07:47,217 --> 00:07:49,386 NEM AZ ÉN HIBÁM, DE NAGYON SAJNÁLOM 152 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 Odaállni, és azt mondani, „Vállalom azt, amit tettem.” 153 00:07:53,348 --> 00:07:56,267 „Nem vagyok hajlandó ezért bocsánatot kérni.” 154 00:07:56,351 --> 00:08:00,021 Ettől az ember erősebbnek érzi magát és nő az önbecsülése, 155 00:08:00,105 --> 00:08:04,901 mert azt érzi, hogy egy helyzet fölött visszanyeri az uralmát. 156 00:08:05,026 --> 00:08:06,903 És ez egy természetes törekvés, 157 00:08:06,987 --> 00:08:10,240 különösen a nem egészen egyértelmű helyzetek esetén. 158 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 Mindenkivel előfordul, hogy egy kissé áldozatnak érzi magát. 159 00:08:14,577 --> 00:08:17,122 Mindenki érezte már úgy, hogy ő az, 160 00:08:17,205 --> 00:08:19,708 aki bocsánatkérést érdemelne a másiktól. 161 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Ezért mondják azt egyes szakértők, 162 00:08:21,876 --> 00:08:24,587 hogy a bocsánatkérésnek nem is előadásnak, 163 00:08:24,671 --> 00:08:27,257 hanem inkább beszélgetésnek kellene lennie. 164 00:08:28,049 --> 00:08:29,342 Donnell Penny vagyok. 165 00:08:29,426 --> 00:08:31,052 INTERVENCIÓS VEZETŐ 166 00:08:31,136 --> 00:08:34,806 New Yorkban élek, ide közel, a brooklyni Lafayette Gardensben. 167 00:08:34,889 --> 00:08:37,934 Egy addig átlagosnak tűnő napon, 2011 nyarán 168 00:08:38,018 --> 00:08:40,770 Donnell fivére hirtelen berontott a szobájába. 169 00:08:40,854 --> 00:08:43,356 A szeme fel volt dagadva, az orra vérzett. 170 00:08:43,440 --> 00:08:46,443 Borzalmasan nézett ki, Kérdeztem tőle, „Mi történt?” 171 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 Elmondta, hogy az egyik buszmegállóban megtámadták. 172 00:08:49,821 --> 00:08:54,159 Az a sarok egyébként mindig tele volt rossz energiákkal, 173 00:08:54,242 --> 00:08:58,204 mert éppen két rivális banda területének határán van. 174 00:08:58,288 --> 00:09:01,541 Donnell testvére csendes kölyök volt,  könyvmoly típus. 175 00:09:01,624 --> 00:09:05,754 Szóval úgy éreztem, ,,Legjobb lesz, ha kimegyek oda, látják, ki vagyok, 176 00:09:05,837 --> 00:09:08,256 és elintézzük ezt a dolgot.” 177 00:09:08,798 --> 00:09:13,053 Miután Donnell és a bátyja elindultak, jó néhányan csatlakoztak hozzájuk. 178 00:09:13,136 --> 00:09:15,764 A buszmegállóban egy srácot találtak, 179 00:09:15,847 --> 00:09:18,266 akiről azt hitték, részt vett a verésben. 180 00:09:18,349 --> 00:09:19,225 Körbevettek, 181 00:09:19,309 --> 00:09:22,020 ELVÉGEZTE A KÖZÖS IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS PROGRAMOT 182 00:09:22,103 --> 00:09:25,565 és azt kérdezték, miért tettem valamit a barátjukkal 183 00:09:25,648 --> 00:09:27,567 aznap a buszon. 184 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 Mondtam nekik, 185 00:09:29,319 --> 00:09:33,156 „Nem tudom, miről beszéltek. Nem én voltam.” 186 00:09:33,239 --> 00:09:35,492 De ők állították, hogy igen. 187 00:09:35,575 --> 00:09:37,327 Ideges lettem. 188 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 És akkor Brandon elővett egy borotvát, 189 00:09:39,746 --> 00:09:43,041 megvágta Donnell öccsének arcát, és elfutott. 190 00:09:43,124 --> 00:09:45,001 Engem azonnal elöntött a düh. 191 00:09:45,085 --> 00:09:47,420 Brandon egy büfébe menekült előlük. 192 00:09:47,504 --> 00:09:48,755 Verekedni kezdtünk. 193 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 Az egyik férfi, aki velünk volt, 194 00:09:50,924 --> 00:09:54,594 felkapott egy kést a pultról,  és megszúrta. 195 00:09:54,677 --> 00:09:58,681 Majdnem kilyukasztotta a tüdőmet, 160 kapoccsal zárták össze a sebet. 196 00:09:59,432 --> 00:10:04,062 Donnellt és Brandont is letartóztatták, és többéves börtönbüntetés elé néztek. 197 00:10:05,396 --> 00:10:06,731 Danielle Sered vagyok, 198 00:10:06,815 --> 00:10:09,901 A Közös Igazságszolgáltatás ügyvezető igazgatója. 199 00:10:09,984 --> 00:10:13,113 A kerületi ügyész és a bíróság  megállapodása alapján, 200 00:10:13,196 --> 00:10:16,991 aki a Közös Igazságszolgáltatás  teljes programját végigcsinálja, 201 00:10:17,075 --> 00:10:21,371 azzal szemben hajlandóak ejteni a bűncselekmény vádját. 202 00:10:21,454 --> 00:10:25,750 Munkánk alapja az elzárást kiváltó helyreállító igazságszolgáltatás. 203 00:10:25,834 --> 00:10:28,920 A „helyreállító igazságszolgáltatás” fogalma 204 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 a 70-es években kezdett ismertté válni az Egyesült Államokban, 205 00:10:33,258 --> 00:10:37,178 bár jóval régebbi hagyományokon alapul. 206 00:10:37,720 --> 00:10:40,306 Az alapkoncepció a kör. 207 00:10:40,390 --> 00:10:43,268 A körbe tartozik a sérelemért felelős személy, 208 00:10:43,351 --> 00:10:44,769 a sértett személy, 209 00:10:44,853 --> 00:10:47,522 és az őket támogató személyek,  a szeretteik. 210 00:10:47,605 --> 00:10:50,108 Az anyám volt ott és a nagynéném. 211 00:10:50,191 --> 00:10:53,695 Anyámmal és a barátnőmmel jöttem a körbe. 212 00:10:53,778 --> 00:10:55,446 És egy segítő. 213 00:10:55,530 --> 00:10:58,950 A program végigmegy a bocsánatkérés folyamatának lépésein, 214 00:10:59,033 --> 00:11:01,161 de a bocsánatkérés nem követelmény. 215 00:11:01,244 --> 00:11:03,413 A magyarázattal kezdik. 216 00:11:03,496 --> 00:11:05,582 Össze kellett raknunk a történetet, 217 00:11:05,665 --> 00:11:08,918 hogy megértsük, ki miért reagált úgy, ahogy tette. 218 00:11:09,002 --> 00:11:11,921 És voltak dolgok,  amikről ők nem is tudtak. 219 00:11:12,505 --> 00:11:16,176 Volt egy pillanat,  mielőtt a késsel megvágtam Penny öccsét, 220 00:11:16,259 --> 00:11:18,303 amikor egy pisztoly is felvillant. 221 00:11:18,386 --> 00:11:19,387 A fegyver. 222 00:11:19,929 --> 00:11:23,975 Donnell egyáltalán nem is tudta, hogy valaki elővett egy pisztolyt. 223 00:11:24,058 --> 00:11:27,812 Egyszer csak megértettem: „Akkor persze, hogy támad az ember.” 224 00:11:27,896 --> 00:11:31,649 A dühöm irányt váltott. Arra haragudtam, aki mögöttem állt, 225 00:11:31,733 --> 00:11:34,861 meg magamra, hogy ilyen emberekkel veszem magam körül. 226 00:11:34,944 --> 00:11:37,488 Szó szerint előtört belőlem, 227 00:11:37,572 --> 00:11:40,658 „Sajnálom.” Ezt ismételgettem. 228 00:11:40,742 --> 00:11:43,244 Elindultam megvédeni a testvéremet, 229 00:11:43,328 --> 00:11:45,121 és egy testvért sebeztem meg. 230 00:11:45,205 --> 00:11:48,374 Sajnálom, hogy megsebesítettem a másik testvéremet. 231 00:11:48,458 --> 00:11:51,711 A nem megkövetelt bocsánatkérés önként megtörtént. 232 00:11:52,295 --> 00:11:56,049 Emlékszem, milyen volt,  amikor Penny bocsánatot kért. 233 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Annyira természetesen jött. 234 00:11:58,176 --> 00:11:59,802 Én is bocsánatot kértem, 235 00:11:59,886 --> 00:12:03,306 és olyan volt, mintha évek óta ismernénk egymást. 236 00:12:03,389 --> 00:12:05,225 Sok szempontból 237 00:12:05,308 --> 00:12:08,728 a trauma tulajdonképpen egyfajta tehetetlenséggé válik, 238 00:12:08,811 --> 00:12:12,023 vagyis a trauma ellentéte nem a segítség. 239 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 A trauma ellentéte a hatalom. 240 00:12:13,900 --> 00:12:16,819 Így állnak hozzá a helyreállítás megvalósításához. 241 00:12:16,903 --> 00:12:20,240 A kör tagjai együtt próbálnak konkrét lépéseket kieszelni 242 00:12:20,323 --> 00:12:21,616 a helyzet javítására, 243 00:12:21,699 --> 00:12:26,246 és egy kötelező erejű egyezséget kötnek, ami a bíróság számára is látható. 244 00:12:26,329 --> 00:12:29,540 Megkértek, hogy egy levélben  magyarázzam el a fiamnak, 245 00:12:29,624 --> 00:12:30,833 hogy mi történt, 246 00:12:30,917 --> 00:12:34,879 és hogy mi az a fontos dolog, amit ebből a helyzetből megtanulhat. 247 00:12:34,963 --> 00:12:38,466 Donnell és Brandon együtt  felkeresték a helyszínt is. 248 00:12:38,549 --> 00:12:40,385 Visszamentünk a buszmegállóba, 249 00:12:40,468 --> 00:12:43,388 egészen korán, amikor senki nem volt ott. 250 00:12:43,471 --> 00:12:46,975 Virágokkal és egy mackóval. 251 00:12:47,058 --> 00:12:49,727 Néhány léggömböt is felengedtük a levegőbe. 252 00:12:49,811 --> 00:12:51,104 Mint egy emlékhely. 253 00:12:51,187 --> 00:12:54,482 Ha egy emlékhelyet lát az ember a környéken, arra gondol, 254 00:12:54,565 --> 00:12:58,486 „Ő már elment egy jobb helyre, de az a rossz dolog megtörtént.” 255 00:12:58,569 --> 00:13:02,532 A helyreállító igazságszolgáltatási modellt államok is használják. 256 00:13:02,615 --> 00:13:06,160 Ennek a dél-afrikai Igazságtételi és Megbékélési Bizottság, 257 00:13:06,244 --> 00:13:08,871 a TRC a legnevezetesebb példája. 258 00:13:09,372 --> 00:13:11,332 Desmond Tutu érsek elnökletével 259 00:13:11,416 --> 00:13:15,253 az apartheid utáni gyógyulási folyamatot igyekeztek segíteni. 260 00:13:15,336 --> 00:13:19,173 Felvették az áldozatok tanúvallomásait az elkövetett bűntényekről, 261 00:13:19,257 --> 00:13:21,634 és amnesztiát ígértek az elkövetőknek, 262 00:13:21,718 --> 00:13:25,430 akik előlépve a teljes igazságot nyilvánosan bevallották. 263 00:13:25,513 --> 00:13:29,017 Dél-Afrika lakóinak közel 40 százaléka kísérte figyelemmel 264 00:13:29,100 --> 00:13:31,561 az áldozatok első tanúvallomásait, 265 00:13:31,644 --> 00:13:34,689 köztük egy Nomonde nevű asszonyét. 266 00:13:35,356 --> 00:13:36,649 Régóta tudom, 267 00:13:36,733 --> 00:13:38,776 FORT CALATA ÖZVEGYE 268 00:13:38,860 --> 00:13:43,740 hogy az állambiztonsági szolgálat emberei ölték meg a férjemet. 269 00:13:43,823 --> 00:13:46,951 Ezt szerettem volna nyilvánosan elmondani. 270 00:13:47,035 --> 00:13:48,619 1985-ben 271 00:13:48,703 --> 00:13:51,039 Nomonde férjét, Fort Calatát, 272 00:13:51,122 --> 00:13:54,208 és három másik apartheidellenes aktivistát 273 00:13:54,792 --> 00:13:57,211 megvertek, leszúrtak, 274 00:13:57,295 --> 00:13:59,964 majd rájuk gyújtottak egy autót. 275 00:14:00,048 --> 00:14:03,343 Soha senkit nem vontak ezért felelősségre. 276 00:14:07,013 --> 00:14:09,015 Desmond Tutu püspök szavai szerint 277 00:14:09,098 --> 00:14:13,019 ez a sírás „a TRC meghatározó hangja.” 278 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Nem tudtam elfogadni. 279 00:14:16,939 --> 00:14:18,232 Annyira kevés időt 280 00:14:19,025 --> 00:14:21,944 tölthettem a férjemmel 281 00:14:22,653 --> 00:14:24,447 házasságban. 282 00:14:24,530 --> 00:14:27,200 Túl gyors és túl rövid volt. 283 00:14:27,283 --> 00:14:31,371 Még mindig úgy érzem, mintha tegnap történt volna. 284 00:14:31,454 --> 00:14:34,374 Ő akkor az összes olyan nőt képviselte, 285 00:14:34,457 --> 00:14:36,084 FORT CALATA LÁNYA 286 00:14:36,167 --> 00:14:40,046 akinek sohasem volt alkalma egy katartikus pillanat átélésére. 287 00:14:40,129 --> 00:14:41,631 A GYILKOSOK MEGNEVEZHETŐK 288 00:14:41,714 --> 00:14:44,467 Néhány hónap múlva a TRC értesítette Nomondét, 289 00:14:44,550 --> 00:14:46,969 hogy valaki nyilvános vallomást tesz. 290 00:14:47,053 --> 00:14:49,263 Eric Taylornak hívták, 291 00:14:49,347 --> 00:14:52,642 és teljes felelősséget vállalt 292 00:14:52,725 --> 00:14:54,894 Ford Calata megöléséért. 293 00:14:55,478 --> 00:14:59,607 Nomonde végignézte Eric Taylor vallomástételét. 294 00:15:00,149 --> 00:15:02,443 Hátulról megütöttem Mr. Calatát 295 00:15:02,527 --> 00:15:04,904 egy súlyos vas tárggyal, 296 00:15:04,987 --> 00:15:08,074 majd mindkét testet meggyújtottam. 297 00:15:10,368 --> 00:15:12,620 A gyilkosságokat parancsra követte el, 298 00:15:12,703 --> 00:15:15,998 de nem volt hajlandó elárulni,  kinek a parancsára. 299 00:15:16,082 --> 00:15:19,168 Megkérdezte, megbocsátok-e. 300 00:15:19,752 --> 00:15:23,047 A szívemben van hely a megbocsájtásra, 301 00:15:23,131 --> 00:15:26,759 de hogyan bocsássak meg neked, 302 00:15:26,843 --> 00:15:29,929 aki még mindig hazudsz? 303 00:15:30,513 --> 00:15:33,599 A TRC elutasította Eric Taylor amnesztiakérelmét, 304 00:15:33,683 --> 00:15:36,102 de ténylegesen sohasem helyezték vád alá. 305 00:15:36,686 --> 00:15:39,730 Azon a napon, amikor előállsz az igazsággal 306 00:15:39,814 --> 00:15:41,649 mindenki előtt, 307 00:15:41,732 --> 00:15:45,278 és megkapod a büntetésedet a férjem megöléséért, 308 00:15:45,361 --> 00:15:49,073 akkor majd újra elgondolkozom  a megbocsátáson. 309 00:15:50,366 --> 00:15:53,744 Talán túlzás lenne azt állítani, 310 00:15:54,620 --> 00:15:58,916 hogy a gyógyuláshoz minden embernek  szüksége van a megbocsátásra. 311 00:15:59,000 --> 00:16:01,627 Egyeseket talán jobban gyógyít a bosszú, 312 00:16:01,711 --> 00:16:06,549 másokat talán az, ha nem gondolnak a dologra, 313 00:16:06,632 --> 00:16:11,554 és a lehető legmesszebbre űzik az emlékeikből és a mindennapi életükből. 314 00:16:11,637 --> 00:16:14,807 Az igazság lesz számunkra a gyógyír. 315 00:16:14,891 --> 00:16:17,643 Aki itt van körülöttünk, 316 00:16:17,727 --> 00:16:20,855 de megfoszt minket az igazságtól, 317 00:16:22,106 --> 00:16:25,151 az megakadályozza  életünk nagy sebének gyógyulását. 318 00:16:25,234 --> 00:16:28,738 Az egyik dolog, ami egy trauma átélése után segíthet, 319 00:16:28,821 --> 00:16:31,240 az egy koherens narratíva megalkotása. 320 00:16:31,324 --> 00:16:33,034 Úgy elmondani az eseményeket, 321 00:16:33,117 --> 00:16:36,329 hogy egy olyan világot írjunk le, amiben élni tudunk. 322 00:16:36,412 --> 00:16:40,833 Amikor elkezdtünk a történtekről beszélgetni, először én mondtam el Donnak, 323 00:16:40,917 --> 00:16:42,877 aztán ők, az ő nézőpontjukból. 324 00:16:42,960 --> 00:16:45,838 Akkor értettem meg, hogy az a történet is igaz. 325 00:16:45,922 --> 00:16:48,925 Nincs mindig minden benne az elbeszélésben. 326 00:16:49,008 --> 00:16:51,302 Néha maradnak benne hiányosságok 327 00:16:51,385 --> 00:16:55,765 és feszültségek, de elég igaz ahhoz, hogy támaszkodni lehessen rá. 328 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 SZABAD DÉL-AFRIKÁT! 329 00:16:57,183 --> 00:17:01,187 Azok a történetek, amelyekben egy egész társadalom beszél arról, 330 00:17:01,270 --> 00:17:04,982 hogy kit bántottak, és mit kell jóvátenni, állandóan módosulnak. 331 00:17:05,066 --> 00:17:07,026 Csak az elmúlt néhány évet nézve, 332 00:17:07,109 --> 00:17:11,489 széles körben elismert ténnyé vált az, hogy a nőket érő szexuális zaklatás 333 00:17:11,572 --> 00:17:13,658 gyakori és súlyos probléma. 334 00:17:13,741 --> 00:17:17,328 George Floyd meggyilkolása a rendőrség által 2020 nyarán, 335 00:17:17,411 --> 00:17:21,666 illetve az eset által kiváltott világméretű tüntetések és beszélgetések 336 00:17:21,749 --> 00:17:24,210 több millió amerikait győztek meg arról, 337 00:17:24,293 --> 00:17:27,880 hogy a faji megkülönböztetés az országuk komoly problémája. 338 00:17:27,964 --> 00:17:30,758 Bár sokak szerint a bocsánatkérések korát éljük, 339 00:17:30,841 --> 00:17:34,679 2020-ban a New York Times körülbelül ugyanannyi bocsánatkérésről 340 00:17:34,762 --> 00:17:38,015 számolt be, mint 2010-ben. 341 00:17:38,099 --> 00:17:42,520 Igazi változás inkább abban történt, hogy mi az amiért ma bocsánatot kérnek. 342 00:17:42,603 --> 00:17:46,941 Olyan dolgokért is, amik kicsivel korábban még nem tűntek helytelennek. 343 00:17:47,024 --> 00:17:49,360 Akkor nem tűnt rasszista cselekedetnek, 344 00:17:49,443 --> 00:17:53,489 de már látjuk, hogy elfogadhatatlan, és igen, rasszista viselkedés. 345 00:17:53,573 --> 00:17:57,201 Felidézve néhány megjegyzést, amit emberekre, nemi identitásra 346 00:17:57,285 --> 00:18:01,289 és szexuális irányultságra tettem, nem is tudom, ki volt az az ember. 347 00:18:01,372 --> 00:18:05,167 Belátom, hogy előbb és gyorsabban kellett volna cselekednünk, 348 00:18:05,251 --> 00:18:08,671 hogy az indokolatlan igazoltatásokat visszafogjuk. 349 00:18:08,754 --> 00:18:10,381 Sajnálom, hogy nem tettük. 350 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 Mindig abban kell reménykedni, 351 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 hogy egy mélyen gyökerező, válság jellegű helyzet esetén, 352 00:18:17,513 --> 00:18:21,225 ahol embereket szavakkal vagy tettekkel komolyan megbántottak, 353 00:18:21,309 --> 00:18:23,394 visszatalálhatunk egy olyan pontig, 354 00:18:23,477 --> 00:18:27,607 ahol az ügyfél, sőt akár a mentor is képes lesz új dolgokat felfedezni. 355 00:18:28,524 --> 00:18:31,694 Egy nyilvános bocsánatkérés talán színpadias dolog, 356 00:18:31,777 --> 00:18:34,697 de értékeink mérőeszközének is tekinthető, 357 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 és valóban segíteni tudja az értékek terjedését. 358 00:18:37,867 --> 00:18:41,579 Tizenhét évvel azután, hogy Justin Timberlake és Janet Jackson 359 00:18:41,662 --> 00:18:43,539 bocsánatot kértek Amerikától, 360 00:18:43,623 --> 00:18:46,584 Justin Timberlake bocsánatot kért Janet Jacksontól, 361 00:18:46,667 --> 00:18:49,587 amiért egy olyan rendszer előnyeire támaszkodott, 362 00:18:49,670 --> 00:18:53,466 ami szemet huny a nőkkel szembeni, és a faji előítéletek előtt. 363 00:18:53,549 --> 00:18:55,926 A bocsánatkéréshez néha hosszú idő kell. 364 00:18:56,010 --> 00:19:00,848 Jó eséllyel mindenkinek van adóssága, aminek törlesztésére még nem áll készen. 365 00:19:00,931 --> 00:19:03,392 mert ez több egy kipipálandó tételnél. 366 00:19:03,476 --> 00:19:07,188 Arra biztatnám az embereket, hogy olyan tettként gondoljanak rá, 367 00:19:07,271 --> 00:19:11,108 ami által a saját terveik szerint vehetik kezükbe a sorsukat. 368 00:19:11,192 --> 00:19:12,401 Ehhez bátorság kell. 369 00:19:12,485 --> 00:19:15,279 Akkor éreztem a vágyat, hogy bocsánatot kérjek, 370 00:19:15,363 --> 00:19:17,865 amikor létrejött egy kapcsolat, és éreztem, 371 00:19:17,948 --> 00:19:22,620 hogy ő is egy ember, aki szeret, álmodik, és szép dolgokra vágyik, akárcsak én. 372 00:19:22,703 --> 00:19:24,664 Ismertem annyira, hogy megbánjam. 373 00:19:24,747 --> 00:19:28,709 Bánom, amit a tetteimmel okoztam. Sajnálom, amit a családod átélt. 374 00:19:28,793 --> 00:19:31,837 Azonnal elfogadtam, mert pont erre volt szükségem. 375 00:19:31,921 --> 00:19:33,798 Készen álltam rá és jólesett. 376 00:19:33,881 --> 00:19:36,342 Ajándék és átok is az a nap, 377 00:19:36,425 --> 00:19:39,804 mert valaki mással is találkozhattam volna így, 378 00:19:39,887 --> 00:19:44,350 és akkor nem biztos, hogy így végződik. Ez segített érettebbé válnom. 379 00:19:44,433 --> 00:19:45,935 Ő most már a testvérem. 380 00:19:46,018 --> 00:19:49,021 Az a helyzet összehozott két idegent. 381 00:19:49,605 --> 00:19:50,856 És ez rohadt menő. 382 00:20:14,463 --> 00:20:19,468 A feliratot fordította: Pers Dóra