1
00:00:07,841 --> 00:00:12,387
Godine 2004. Carolina Panthersi igrali su
protiv New England Patriotsa.
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,600
Dvoboj smatraju jednim od najboljih
Super Bowla u povijesti,
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,978
ali u povijest je ušao iz drugog razloga.
4
00:00:20,729 --> 00:00:24,316
Oni koji su gledali utakmicu
vidjeli su nešto neočekivano
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,362
tijekom poluvremena kad je
pjevačica Janet Jackson razotkrivena.
6
00:00:28,445 --> 00:00:30,781
Nesreća, isplaniran marketinški trik
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,283
ili problem s garderobom. Što god bilo…
8
00:00:33,367 --> 00:00:35,244
Viacom, vlasnik CBS-a,
9
00:00:35,327 --> 00:00:38,622
morat će platiti 550 000 dolara.
10
00:00:38,705 --> 00:00:42,251
Sljedeći se dan Janet Jackson ispričala.
11
00:00:42,334 --> 00:00:44,920
Zbilja mi je žao
12
00:00:45,003 --> 00:00:48,131
ako sam nekoga uvrijedila.
Nisam to namjeravala.
13
00:00:48,882 --> 00:00:51,385
No mediji se nisu mogli zasititi.
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,304
„Prijatelj“ Justina Timberlakea
15
00:00:54,388 --> 00:00:56,473
anonimno je rekao tabloidima
16
00:00:56,557 --> 00:00:59,601
da mu je ona lagala i iskoristila ga
17
00:00:59,685 --> 00:01:01,353
kako bi spasila karijeru.
18
00:01:01,979 --> 00:01:06,066
Što je bio dio lavine kritika
na račun Janet Jackson.
19
00:01:06,149 --> 00:01:07,985
TAKVA JE JANET JACKSON
20
00:01:08,068 --> 00:01:11,113
Sljedeći tjedan, kad se Justin ispričao,
21
00:01:11,196 --> 00:01:13,240
započeo je izjavu šalom.
22
00:01:13,323 --> 00:01:16,493
Znam da je ovo svima bio težak tjedan…
23
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
I jedva je suspregnuo smiješak.
24
00:01:18,787 --> 00:01:20,706
Taj događaj bio je nenamjeran,
25
00:01:21,373 --> 00:01:25,252
žalim zbog njega
i ispričavam se ako ste se uvrijedili.
26
00:01:25,877 --> 00:01:28,380
Danas to ne bi prošlo kao isprika.
27
00:01:29,339 --> 00:01:31,133
Živimo u doba isprika.
28
00:01:31,216 --> 00:01:33,302
Ne možemo pročitati vijesti
29
00:01:33,385 --> 00:01:36,054
a da ne saznamo za novu javnu ispriku.
30
00:01:36,138 --> 00:01:37,973
Od političara,
31
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
zvijezda,
32
00:01:39,516 --> 00:01:43,103
čak i vlada koje se ispričavaju
za zločine iz prošlosti.
33
00:01:43,186 --> 00:01:45,772
Jedna od stvari koje brinu ljude jest
34
00:01:45,856 --> 00:01:49,318
jesu li isprike učinkovite s obzirom na to
35
00:01:49,401 --> 00:01:51,153
koliko ih ima.
36
00:01:51,236 --> 00:01:53,530
To zovemo normativno razrjeđivanje.
37
00:01:53,614 --> 00:01:55,824
Što se više ljudi ispričavaju,
38
00:01:55,907 --> 00:01:58,118
sve više očekujemo isprike,
39
00:01:58,201 --> 00:02:01,330
ali manje smo spremni oprostiti.
40
00:02:01,413 --> 00:02:03,248
Kako su ljudi sofisticiraniji
41
00:02:03,332 --> 00:02:06,501
i vide sve više takvih isprika,
žele ih sve više.
42
00:02:06,585 --> 00:02:09,630
Žele prepoznati da je isprika iskrena.
43
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
Što je dobra isprika
44
00:02:12,215 --> 00:02:14,509
i kakvu moć ima?
45
00:02:17,137 --> 00:02:18,972
Jako mi je žao.
46
00:02:19,640 --> 00:02:23,560
Vjerojatno će imati jako dobro objašnjenje
zašto je toliko kasnio.
47
00:02:23,644 --> 00:02:26,104
-Onda će se ispričati.
-Isprika!
48
00:02:27,105 --> 00:02:30,776
Okupili smo se danas
da se ispričamo u ime svoje nacije.
49
00:02:30,859 --> 00:02:33,487
Preuzimam odgovornost za svoje postupke.
50
00:02:34,071 --> 00:02:36,073
Nisam se došao ispričavati.
51
00:02:36,156 --> 00:02:39,242
Neću se predomisliti
i neću se ispričavati.
52
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
Ovo je prilika
53
00:02:43,121 --> 00:02:46,333
da ostavite prošlost iza sebe.
54
00:02:47,459 --> 00:02:52,172
ISPRIKE
55
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
„Oprosti mi, Bože, jer zgriješio sam.“
56
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
U engleskom govornom području,
tisućama godina
57
00:02:59,638 --> 00:03:03,016
to su bile jedine isprike,
koliko nam je poznato.
58
00:03:03,600 --> 00:03:05,811
Isprike višoj sili.
59
00:03:06,395 --> 00:03:10,565
Istraživač je analizirao
sve očuvane tekstove na staroengleskom
60
00:03:10,649 --> 00:03:14,403
i nije mogao pronaći
nijedan pravi primjer isprike.
61
00:03:15,237 --> 00:03:17,572
Ali onda, u 1590-ima,
62
00:03:17,656 --> 00:03:19,991
Shakespeare je napisao ove riječi:
63
00:03:20,075 --> 00:03:22,994
„Gospodaru, nije potrebna takva isprika.
64
00:03:23,078 --> 00:03:25,789
Molim Vašu Milost da me pomiluje.“
65
00:03:26,707 --> 00:03:30,711
To je bila prva poznata uporaba „isprike“
u modernom smislu
66
00:03:30,794 --> 00:03:32,546
i potpuno novi ritual
67
00:03:32,629 --> 00:03:35,966
koji je pokazivao žaljenje bližnjemu.
68
00:03:36,800 --> 00:03:38,593
Teško se ispričati,
69
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
i teško se ispričati iskreno i smisleno.
70
00:03:42,347 --> 00:03:45,308
Ali obično ima pregršt ključnih elemenata.
71
00:03:45,934 --> 00:03:48,562
Prvo, izraz kajanja.
72
00:03:48,645 --> 00:03:51,732
Na ovo mislimo kad pomislimo
na to što je isprika.
73
00:03:51,815 --> 00:03:55,902
„Žao mi je. Ispričavam se.
Osjećam se užasno.“ Takve izjave.
74
00:03:55,986 --> 00:03:57,529
Broj dva.
75
00:03:57,612 --> 00:04:00,449
Priznanje štete i patnje
koju je žrtva doživjela
76
00:04:00,532 --> 00:04:03,952
zbog naših djela.
Tad se osjećaju uvaženo i shvaćeno.
77
00:04:04,619 --> 00:04:07,289
Također je potrebno preuzeti odgovornost.
78
00:04:07,372 --> 00:04:10,292
Psihološki je važno da žrtva to čuje.
79
00:04:10,375 --> 00:04:13,587
Objašnjenje vašeg ponašanja može pomoći.
80
00:04:14,212 --> 00:04:15,630
A kao nastavak…
81
00:04:15,714 --> 00:04:18,550
Ispravak pogreške
ili predanost promjenama.
82
00:04:19,050 --> 00:04:22,053
I na kraju, molba za oprost.
83
00:04:23,138 --> 00:04:26,975
U Karininom istraživanju
ljudi su naveli da u svoje isprike
84
00:04:27,058 --> 00:04:29,853
uključe četiri ili pet elemenata.
85
00:04:29,936 --> 00:04:32,689
U stvarnosti, to su obično samo dvije.
86
00:04:33,231 --> 00:04:38,361
Boriš se s time
i želiš ispravno postupiti,
87
00:04:38,445 --> 00:04:42,824
želiš popraviti odnos,
da se druga osoba osjeća bolje,
88
00:04:42,908 --> 00:04:46,286
ali i štitiš svoj identitet dobre osobe,
89
00:04:46,369 --> 00:04:48,872
ne samo prema drugima, nego i prema sebi.
90
00:04:48,955 --> 00:04:50,499
To može biti neugodno.
91
00:04:51,082 --> 00:04:54,878
Javne isprike mogu biti još teži izazov.
92
00:04:54,961 --> 00:04:58,131
Teško je zadovoljiti milijunsku publiku.
93
00:04:58,215 --> 00:05:02,177
Mnogo je razmatranja
kad netko odlučuje hoće li se ispričati.
94
00:05:02,260 --> 00:05:05,597
Jedna od najbitnijih je publika
koja ti je najvažnija.
95
00:05:05,680 --> 00:05:10,435
Matthew Hiltzik menadžer je za upravljanje
krizama s mnogo slavnih klijenata.
96
00:05:10,519 --> 00:05:12,562
To je uspješan posao.
97
00:05:12,646 --> 00:05:16,900
Odgovorit ću na ovo.
Moram kratko telefonirati.
98
00:05:16,983 --> 00:05:19,277
Obavit ću to i vraćam se.
99
00:05:19,361 --> 00:05:22,197
Mogu li stati na trenutak?
Ispričavam se. Moram…
100
00:05:22,280 --> 00:05:24,991
Ispričavam se. Ne bi trebalo dugo trajati.
101
00:05:25,075 --> 00:05:28,537
Zauzetiji sam nego što sam mislio.
Takav je dan.
102
00:05:28,620 --> 00:05:30,121
Unaprijed se ispričavam.
103
00:05:30,705 --> 00:05:35,377
Vidjeli ste značajno smanjenje
velikih intervjua s otkrićima
104
00:05:35,460 --> 00:05:37,838
u kojima je slavna osoba na kauču.
105
00:05:37,921 --> 00:05:42,092
Danas sjedim ovdje da to priznam
i kažem da mi je žao zbog toga.
106
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
Samo se želim ispričati.
107
00:05:43,844 --> 00:05:48,515
Žao mi je, ali ne zaslužujem
i ne očekujem vaš oprost.
108
00:05:48,598 --> 00:05:52,561
Ne podvrgavaju se razgovorima
koje vode druge osobe.
109
00:05:52,644 --> 00:05:56,147
Imaju priliku
izravno razgovarati s publikom,
110
00:05:56,231 --> 00:05:58,400
što u prošlosti nisu mogli.
111
00:05:58,483 --> 00:06:03,321
Što je drukčija vrsta izvedbe
u izravnim videosnimkama.
112
00:06:03,405 --> 00:06:07,158
Ispričavam se svima koje sam uvrijedila.
113
00:06:07,242 --> 00:06:10,996
-Žao mi je što sam vas povrijedila.
-Ispričavam se.
114
00:06:11,079 --> 00:06:16,042
Ili izjave koje daju osobnu notu jer su
pisane u iPhoneovoj aplikaciji Notes,
115
00:06:16,126 --> 00:06:19,504
uslikane i objavljene
na društvenim mrežama.
116
00:06:20,130 --> 00:06:23,008
S jedne strane,
to je sjajno jer je mnogo lakše.
117
00:06:23,091 --> 00:06:26,136
Možeš reći što želiš
i točno kako to želiš.
118
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Ali čak i s tom dodatnom kontrolom,
119
00:06:28,471 --> 00:06:31,600
mnogi se i dalje muče
ispuniti sve kriterije.
120
00:06:32,434 --> 00:06:36,313
Najveća pogreška koju ljudi čine
kad se ispričavaju jest
121
00:06:36,396 --> 00:06:38,690
što ubacuju male obrambene elemente
122
00:06:38,773 --> 00:06:42,110
koji im pomažu da sačuvaju obraz
i zaštite sliku o sebi.
123
00:06:42,193 --> 00:06:46,323
Kajanje koje ne zvuči
pretjerano pokajnički.
124
00:06:46,406 --> 00:06:48,992
Iskreno se ispričavam. Ja sam komičarka.
125
00:06:49,075 --> 00:06:50,285
POMALO OBRAMBENO
126
00:06:50,368 --> 00:06:52,287
Prešla sam i pomaknula granicu.
127
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
KOLUTANJE OČIMA
128
00:06:53,622 --> 00:06:56,666
Ili zvuči previše pokajnički.
129
00:06:56,750 --> 00:06:58,126
Žao mi je.
130
00:06:58,209 --> 00:06:59,502
BLOGERICA O LJEPOTI
131
00:06:59,586 --> 00:07:01,796
Nadam se da ćete jednog dana…
132
00:07:01,880 --> 00:07:03,340
MNOGO SUZA
133
00:07:03,423 --> 00:07:05,967
…moći vidjeti kakva sam zapravo.
134
00:07:06,051 --> 00:07:07,469
USREDOTOČENA NA SEBE
135
00:07:07,552 --> 00:07:11,181
Laura Lee poslije se ispričala
za svoju ispriku.
136
00:07:11,264 --> 00:07:13,767
Na snimci izgledam kao žrtva.
137
00:07:13,850 --> 00:07:16,686
Nisam žrtva ni na koji način,
ni u kakvom obliku
138
00:07:16,770 --> 00:07:18,688
u ovoj situaciji.
139
00:07:19,481 --> 00:07:22,442
Postoji i sklonost odbacivanju krivnje,
140
00:07:22,525 --> 00:07:25,946
poput toga da se sugerira
da je reakcija pravi problem.
141
00:07:26,029 --> 00:07:27,906
Nisam htio da buka
142
00:07:27,989 --> 00:07:29,991
i vika u vezi s ovim putovanjem
143
00:07:30,075 --> 00:07:33,328
odvrati pozornost sa stvarnih problema
144
00:07:33,411 --> 00:07:35,080
koji su Teksašanima važni.
145
00:07:35,163 --> 00:07:37,666
Ili izbjegavanje izjava s „ja“.
146
00:07:37,874 --> 00:07:41,044
Žao mi je
što su se tako ponašali prema njoj.
147
00:07:41,127 --> 00:07:43,046
Ili kao u slučaju Ja Rulea,
148
00:07:43,129 --> 00:07:45,966
koji je producent
katastrofalnog Fyre Festivala,
149
00:07:46,049 --> 00:07:47,550
možete biti puno jasniji.
150
00:07:47,634 --> 00:07:49,386
NISAM KRIV, ALI ŽAO MI JE
151
00:07:49,469 --> 00:07:53,264
Odlučno kažeš
da stojiš iza svojih postupaka.
152
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
„Odbijam se ispričati zbog ovoga.“
153
00:07:56,351 --> 00:07:59,145
Uz to dolazi porast moći i samopoštovanja
154
00:07:59,229 --> 00:08:04,317
jer ljudi osjećaju
da preuzimaju kontrolu nad situacijom.
155
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
To je prirodni nagon,
156
00:08:06,653 --> 00:08:09,781
pogotovo kad situacija nije tako jasna.
157
00:08:10,323 --> 00:08:13,910
Često se svi pomalo osjećamo kao žrtva.
158
00:08:14,577 --> 00:08:17,122
Svi se osjećamo kao da smo mi ti
159
00:08:17,205 --> 00:08:19,708
koji zaslužuju ispriku druge osobe.
160
00:08:19,791 --> 00:08:21,668
Zato neki stručnjaci kažu
161
00:08:21,751 --> 00:08:24,629
da dobra isprika
ne bi trebala biti izvedba,
162
00:08:24,713 --> 00:08:26,965
nego zapravo razgovor.
163
00:08:28,049 --> 00:08:31,052
Ja sam Donnell Penny
iz Brooklyna u New Yorku.
164
00:08:31,136 --> 00:08:33,263
Lafayette Gardens, nedaleko odavde.
165
00:08:33,847 --> 00:08:37,934
U ljeto 2011. Donnell je imao običan dan,
166
00:08:38,018 --> 00:08:40,270
dok mu brat nije uletio u sobu.
167
00:08:40,854 --> 00:08:43,523
Oko mu je bilo natečeno,
nos mu je krvario.
168
00:08:43,606 --> 00:08:46,443
Izgledao je jako loše.
Pitao sam što se dogodilo.
169
00:08:46,526 --> 00:08:49,738
Rekao mi je da su ga zaskočili
na autobusnoj postaji.
170
00:08:49,821 --> 00:08:54,159
Na tom je uglu oduvijek postojala
nekakva loša energija
171
00:08:54,242 --> 00:08:58,204
jer se ondje sijeku
četvrti suparničkih bandi.
172
00:08:58,288 --> 00:09:01,541
Donnellov je brat bio tiho dijete,
knjiški moljac.
173
00:09:01,624 --> 00:09:06,838
Odlučio sam izaći na ulicu
da vide tko sam i čiji je to brat bio,
174
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
pa da to riješimo.
175
00:09:08,840 --> 00:09:13,136
Dok su se vraćali na mjesto događaja,
privukli su mnoštvo.
176
00:09:13,219 --> 00:09:17,724
Kad su stigli, suočili su se s tipom
za kojeg su vjerovali da je umiješan.
177
00:09:18,349 --> 00:09:21,311
Počeli su me okruživati
178
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
i pitali su me
179
00:09:22,771 --> 00:09:25,565
zašto sam nešto učinio njihovom prijatelju
180
00:09:25,648 --> 00:09:27,567
tog prijepodneva u busu.
181
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
Rekao sam im
182
00:09:29,319 --> 00:09:33,156
da ne znam o čemu govore
i da to nisam bio ja.
183
00:09:33,239 --> 00:09:35,492
Stalno su tvrdili da sam to bio ja.
184
00:09:35,575 --> 00:09:37,327
Postao sam uznemiren.
185
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
A onda je Brandon izvadio skalpel,
186
00:09:39,746 --> 00:09:43,041
porezao Donnellova brata po licu
i pobjegao.
187
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
Automatski postajem bijesan.
188
00:09:45,085 --> 00:09:47,420
Slijedili su Brandona u trgovinu.
189
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
Počeli smo se tući.
190
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
Jedan od ljudi koji je bio s nama
191
00:09:50,924 --> 00:09:54,094
zgrabio je nož s pulta i ubo ga.
192
00:09:54,677 --> 00:09:58,681
Skoro su mi probili pluća.
Dobio sam 160 šavova.
193
00:09:59,432 --> 00:10:03,394
I Donnell i Brandon uhićeni su
i prijetile su im godine zatvora.
194
00:10:05,396 --> 00:10:07,065
Ja sam Danielle Sered.
195
00:10:07,148 --> 00:10:09,901
Ja sam izvršna ravnateljica
Common Justicea.
196
00:10:09,984 --> 00:10:12,987
Okružni tužitelj i sud pristaju,
197
00:10:13,071 --> 00:10:16,574
dok god netko u potpunosti sudjeluje
u našem programu,
198
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
na kraju tog procesa
199
00:10:18,785 --> 00:10:21,371
odbaciti optužbe protiv te osobe.
200
00:10:21,454 --> 00:10:26,417
U središtu je našeg posla alternativa
zatvoru temeljena na restorativnoj pravdi.
201
00:10:27,001 --> 00:10:28,920
Termin „restorativna pravda“
202
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
popularizirao se u SAD-u 1970-ih,
203
00:10:33,258 --> 00:10:37,178
iako se temelji na tradiciji
davno prije njega.
204
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
Glavna ideja je krug.
205
00:10:40,390 --> 00:10:43,268
Uključuje osobu odgovornu za zločin,
206
00:10:43,351 --> 00:10:44,978
osobu koja je oštećena,
207
00:10:45,061 --> 00:10:47,605
ljude koji joj pružaju potporu, voljene.
208
00:10:47,689 --> 00:10:50,024
Tamo su bile moja majka i moja teta.
209
00:10:50,108 --> 00:10:53,695
Došao sam u krug s majkom i djevojkom.
210
00:10:53,778 --> 00:10:55,488
Sudjeluje i voditelj.
211
00:10:55,572 --> 00:10:58,908
Postupak prolazi
kroz mnoge korake isprike,
212
00:10:58,992 --> 00:11:01,119
ali nije se potrebno ispričati.
213
00:11:01,202 --> 00:11:03,454
Počinju s objašnjenjem.
214
00:11:03,580 --> 00:11:05,540
Morali smo povezati priče
215
00:11:05,623 --> 00:11:08,251
da shvatimo zašto smo onako reagirali.
216
00:11:08,334 --> 00:11:11,921
Za neke dijelove priče oni nisu znali.
217
00:11:12,505 --> 00:11:17,468
Prije nego što sam porezao
Pennyjeva brata, netko je izvadio pištolj.
218
00:11:18,178 --> 00:11:19,387
Pištolj.
219
00:11:20,221 --> 00:11:23,808
Donnell nije znao
da je netko od njegovih izvadio pištolj.
220
00:11:23,892 --> 00:11:27,812
Imao sam trenutak prosvjetljenja,
naravno da je imao pištolj.
221
00:11:27,896 --> 00:11:29,439
Moj se bijes prebacio.
222
00:11:29,522 --> 00:11:31,858
Prebacio se na tipa iza mene
223
00:11:31,941 --> 00:11:34,861
i na mene jer sam uza se imao takve ljude.
224
00:11:34,944 --> 00:11:37,488
Navrlo je iz mene:
225
00:11:37,572 --> 00:11:40,658
„Ispričavam se.“ Stalno sam to ponavljao.
226
00:11:40,742 --> 00:11:43,661
Izašao sam kako bih zaštitio brata
227
00:11:43,745 --> 00:11:47,707
i time sam naudio drugome.
Žao mi je što sam povrijedio tog drugog.
228
00:11:48,291 --> 00:11:51,753
Neobavezna isprika bila je dobrovoljna.
229
00:11:52,295 --> 00:11:56,049
Sjećam se koliko je Pennyjeva isprika
bila iskrena.
230
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Bila je iz srca.
231
00:11:58,176 --> 00:11:59,802
I ja sam se ispričao
232
00:11:59,886 --> 00:12:03,306
i imao sam osjećaj
da se godinama poznajemo.
233
00:12:03,389 --> 00:12:05,225
Na mnogo se načina
234
00:12:05,308 --> 00:12:08,728
trauma svodi na nemoć,
235
00:12:08,811 --> 00:12:12,023
što znači da suprotnost traumi nije pomoć.
236
00:12:12,106 --> 00:12:14,567
Suprotno od traume je moć.
237
00:12:14,651 --> 00:12:17,070
Tako pristupaju ispravljanju pogreške.
238
00:12:17,153 --> 00:12:18,988
Krug zajedno osmišljava
239
00:12:19,072 --> 00:12:21,991
radnje koje bi pomogle da se sve ispravi
240
00:12:22,075 --> 00:12:25,787
i stvara obvezujući sporazum
koji je dostupan sudovima.
241
00:12:25,870 --> 00:12:28,957
Rekli su mi da napišem pismo sinu u kojem
242
00:12:29,040 --> 00:12:30,833
objašnjavam što se dogodilo
243
00:12:30,917 --> 00:12:34,295
i životnu lekciju
koju želim da nauči iz te situacije.
244
00:12:34,879 --> 00:12:38,466
Donnell i Brandon zajedno su otišli
na mjesto događaja.
245
00:12:38,549 --> 00:12:40,301
Vratili smo se na postaju,
246
00:12:40,385 --> 00:12:43,388
rano ujutro kad nije bilo nikoga.
247
00:12:43,471 --> 00:12:45,974
S cvijećem i medvjedićem.
248
00:12:46,057 --> 00:12:49,060
I balonima koje smo pustili u zrak.
249
00:12:49,143 --> 00:12:50,520
Kao znak sjećanja.
250
00:12:50,603 --> 00:12:53,690
Kad vidite spomen-obilježje
u svojoj četvrti,
251
00:12:53,773 --> 00:12:57,902
pomislite da je ta osoba na boljem mjestu,
ali dogodilo se nešto loše.
252
00:12:59,404 --> 00:13:02,532
I vlade su prihvatile
modele restorativne pravde.
253
00:13:02,615 --> 00:13:05,785
Južnoafrička Komisija
za istinu i pomirenje,
254
00:13:05,868 --> 00:13:08,871
TRC, najpoznatiji je primjer.
255
00:13:09,455 --> 00:13:12,000
Predvođena nadbiskupom Desmondom Tutuom,
256
00:13:12,083 --> 00:13:14,627
bila je pokušaj pomirenja
nakon aparthejda,
257
00:13:14,711 --> 00:13:19,173
prikupljanjem svjedočenja žrtava
o zločinima koji su se dogodili
258
00:13:19,257 --> 00:13:21,801
i davanjem oprosta počiniteljima
259
00:13:21,884 --> 00:13:24,846
koji bi se javili i rekli istinu.
260
00:13:25,638 --> 00:13:29,017
Otprilike 40 % Južnoafrikanaca gledalo je
261
00:13:29,100 --> 00:13:31,060
svjedočenja prvih žrtava,
262
00:13:31,644 --> 00:13:34,689
uključujući ženu imena Nomonde.
263
00:13:35,356 --> 00:13:38,776
Dugo sam znala
264
00:13:38,860 --> 00:13:43,740
da je državna tajna policija
ubila mog muža.
265
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
Zaista sam to htjela reći javno.
266
00:13:47,035 --> 00:13:48,619
Godine 1985.
267
00:13:48,703 --> 00:13:51,039
Nomondin muž Fort Calata
268
00:13:51,122 --> 00:13:54,208
s još trojicom aktivista
protiv aparthejda,
269
00:13:54,792 --> 00:13:57,211
bio je pretučen, izboden
270
00:13:57,295 --> 00:13:59,964
i ostavljen u spaljenom automobilu.
271
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Nitko nikad nije odgovarao.
272
00:14:07,180 --> 00:14:08,931
Nadbiskup Desmond Tutu
273
00:14:09,015 --> 00:14:13,019
nazvao je njezin vapaj
„zvukom koji definira TRC“.
274
00:14:13,561 --> 00:14:15,813
Nisam to mogla podnijeti.
275
00:14:16,939 --> 00:14:18,232
Nikad nisam
276
00:14:19,025 --> 00:14:21,944
imala dovoljno vremena s mužem
277
00:14:22,653 --> 00:14:24,447
u našem braku.
278
00:14:24,530 --> 00:14:27,200
Bilo je prebrzo i prekratko.
279
00:14:27,283 --> 00:14:30,787
Svaki dan čini mi se kao da je bilo jučer.
280
00:14:31,454 --> 00:14:33,706
Predstavljala je
281
00:14:33,790 --> 00:14:36,459
svaku drugu ženu
282
00:14:36,542 --> 00:14:40,046
koja nije imala trenutak katarze.
283
00:14:40,129 --> 00:14:44,592
Nekoliko mjeseci poslije
TRC je kontaktirao Nomonde.
284
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
Netko se javio.
285
00:14:46,511 --> 00:14:49,263
Javio se Eric Taylor.
286
00:14:49,347 --> 00:14:52,642
Preuzeo je punu odgovornost
287
00:14:52,725 --> 00:14:54,894
za ubojstvo Forda Calate.
288
00:14:55,478 --> 00:14:59,607
Nomonde je gledala
kako Eric Taylor svjedoči.
289
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
Udario sam g. Calatu s leđa
290
00:15:02,527 --> 00:15:04,904
teškim željeznim predmetom
291
00:15:04,987 --> 00:15:08,074
i zapalio sam oba tijela.
292
00:15:10,368 --> 00:15:13,037
Naređeno mu je da počini ubojstva,
293
00:15:13,121 --> 00:15:15,415
ali nije htio reći tko je to naredio.
294
00:15:15,998 --> 00:15:19,168
Pitao me hoću li mu oprostiti.
295
00:15:19,752 --> 00:15:23,047
U svom srcu imam mjesta za oprost,
296
00:15:23,131 --> 00:15:26,759
ali kako da ti oprostim,
297
00:15:26,843 --> 00:15:29,929
kad i dalje lažeš?
298
00:15:30,513 --> 00:15:33,599
TRC je odbio
zahtjev za amnestiju Erica Taylora,
299
00:15:33,683 --> 00:15:36,102
ali nikad mu nije suđeno za ubojstva.
300
00:15:36,686 --> 00:15:39,730
Kad budeš rekao istinu
301
00:15:39,814 --> 00:15:41,649
pred svima
302
00:15:41,732 --> 00:15:45,278
i kad budeš kažnjen za ubojstvo mog muža,
303
00:15:45,361 --> 00:15:49,073
onda ću razmisliti o oprostu.
304
00:15:50,366 --> 00:15:53,744
Neću ići tako daleko i reći
305
00:15:54,620 --> 00:15:58,916
da svaka osoba treba oproštenje
da bi se mogla oporaviti.
306
00:15:59,000 --> 00:16:01,627
Netko se više oporavi od osvetoljubivosti,
307
00:16:01,711 --> 00:16:06,549
a netko od izbjegavanja i zatomljivanja
308
00:16:06,632 --> 00:16:11,554
što dalje od sjećanja
i svakodnevnog života.
309
00:16:12,597 --> 00:16:14,807
Sama istina bit će naše ozdravljenje.
310
00:16:14,891 --> 00:16:17,059
Tko god trči uokolo
311
00:16:17,727 --> 00:16:20,855
oduzimajući nam tu istinu,
312
00:16:22,190 --> 00:16:25,151
nastavlja traumu u našem životu.
313
00:16:25,234 --> 00:16:27,987
Dio onoga što nam pomaže
da prođemo kroz traumu
314
00:16:28,070 --> 00:16:30,448
jest formiranje suvisle priče.
315
00:16:30,531 --> 00:16:33,034
Poput priče o događaju
316
00:16:33,117 --> 00:16:36,412
koja opisuje svijet
u kojem možemo živjeti.
317
00:16:36,496 --> 00:16:40,124
Kad smo počeli razgovarati o priči,
objasnio sam to Donu,
318
00:16:40,208 --> 00:16:43,794
a oni su je objasnili meni
iz svoga gledišta.
319
00:16:43,878 --> 00:16:45,838
Tad sam znao da je istinita.
320
00:16:45,922 --> 00:16:48,925
To nije uvijek univerzalna priča.
321
00:16:49,008 --> 00:16:51,302
Katkad u njoj ima rupa
322
00:16:51,385 --> 00:16:55,765
i napetosti, ali dovoljno je istinita
da vam može pomoći.
323
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
SLOBODNA JUŽNA AFRIKA
324
00:16:57,183 --> 00:17:01,312
Kao društva, priče koje si pričamo
o tome komu je učinjena nepravda
325
00:17:01,395 --> 00:17:04,273
i što treba ispraviti,
stalno se mijenjaju.
326
00:17:05,191 --> 00:17:06,859
Posljednjih nekoliko godina
327
00:17:06,943 --> 00:17:10,863
seksualno uznemiravanje žena prepoznato je
328
00:17:10,947 --> 00:17:13,658
kao sveprisutan i ozbiljan problem.
329
00:17:13,741 --> 00:17:17,453
Ubojstvo Georgea Floyda u ljeto 2020.
330
00:17:17,537 --> 00:17:20,873
te masovni prosvjedi
i razgovori koje je potaknulo,
331
00:17:20,957 --> 00:17:23,793
uvjerilo je milijune Amerikanaca
332
00:17:23,876 --> 00:17:27,380
da je rasna diskriminacija
velik problem u njihovoj zemlji.
333
00:17:28,130 --> 00:17:30,758
Ljudi bi ovo mogli nazvati dobom isprika,
334
00:17:30,841 --> 00:17:34,679
no u New York Timesu
je 2020. zabilježen otprilike
335
00:17:34,762 --> 00:17:38,015
isti broj isprika kao 2010.
336
00:17:38,099 --> 00:17:42,019
Prava je promjena bila ono
zbog čega su se ljudi ispričavali,
337
00:17:42,103 --> 00:17:46,107
uključujući i ono
što donedavno nisu smatrali pogrešnim.
338
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
Tada to nisam smatrao rasističkom činom,
339
00:17:49,694 --> 00:17:53,489
ali sad znamo da je to bilo neprihvatljivo
i rasistički.
340
00:17:53,573 --> 00:17:56,284
Razmišljam o tome
kako sam ležerno govorila
341
00:17:56,367 --> 00:17:59,662
o ljudima, rodnom identitetu
i seksualnoj orijentaciji,
342
00:17:59,745 --> 00:18:01,289
i pitam se tko je to bio.
343
00:18:01,372 --> 00:18:05,167
Sad vidim da smo mogli
i trebali djelovati ranije
344
00:18:05,251 --> 00:18:08,045
i brže te smanjiti zaustavljanje.
345
00:18:08,129 --> 00:18:10,381
Žao mi je što nismo.
346
00:18:10,464 --> 00:18:13,467
Postoji nada, kad se nosiš
347
00:18:13,551 --> 00:18:18,139
sa zaista teškom kriznom situacijom,
348
00:18:18,222 --> 00:18:21,225
kad ljude povrijedi
nešto što si rekao ili učinio,
349
00:18:21,309 --> 00:18:23,644
da postoji način da to popraviš
350
00:18:23,728 --> 00:18:27,607
i gdje klijent
ili čak i vi sami nešto naučite.
351
00:18:28,608 --> 00:18:31,485
Javne isprike mogu biti izvedba,
352
00:18:31,569 --> 00:18:34,488
ali su i mjera naših vrijednosti
353
00:18:34,572 --> 00:18:37,325
i mogu pomoći da se te vrijednosti šire.
354
00:18:37,867 --> 00:18:40,411
Sedamnaest godina
nakon što su se Timberlake
355
00:18:40,494 --> 00:18:43,164
i Janet Jackson ispričali Americi
356
00:18:43,748 --> 00:18:47,209
Justin Timberlake
ispričao se Janet Jackson
357
00:18:47,293 --> 00:18:49,086
za iskorištavanje sustava
358
00:18:49,170 --> 00:18:52,173
koji odobrava mizoginiju i rasizam.
359
00:18:53,549 --> 00:18:55,885
Za isprike može trebati vremena.
360
00:18:55,968 --> 00:18:59,221
Vjerojatno se trebate ispričati
za nešto što ne želite,
361
00:18:59,305 --> 00:19:02,808
jer to nije tako jednostavno.
362
00:19:02,892 --> 00:19:07,063
Htjela bih ohrabriti ljude
da to smatraju radnjom
363
00:19:07,146 --> 00:19:10,191
koja omogućuje
preuzimanje kontrole nad životom.
364
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
To je zapravo prilično hrabro.
365
00:19:12,485 --> 00:19:15,613
Razlog zbog kojeg sam se ispričao
bila je povezanost
366
00:19:15,696 --> 00:19:17,823
i spoznaja da je biće koje voli,
367
00:19:17,907 --> 00:19:20,660
sanja i želi velike stvari kao i ja.
368
00:19:20,743 --> 00:19:22,995
Dovoljno je toga da se ispričam.
369
00:19:23,079 --> 00:19:25,873
Žao mi je zbog onoga što sam učinio.
370
00:19:25,956 --> 00:19:28,709
Žao mi je
zbog posljedica na tvoju obitelj.
371
00:19:28,793 --> 00:19:31,712
Odmah sam prihvatio jer sam to htio.
372
00:19:31,796 --> 00:19:33,798
Bio sam spreman i voljan.
373
00:19:33,881 --> 00:19:36,342
Na taj dan gledam kao na dar i kletvu,
374
00:19:36,425 --> 00:19:39,804
jer sam taj susret
mogao imati s nekim drugim
375
00:19:39,887 --> 00:19:44,350
i ne bi se ovako odigralo.
To mi je pomoglo u sazrijevanju.
376
00:19:44,433 --> 00:19:45,935
On je sad moj brat.
377
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
Ta je situacija spojila dvojicu stranaca.
378
00:19:49,605 --> 00:19:50,856
Zakon!
379
00:20:17,717 --> 00:20:22,722
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić