1 00:00:07,841 --> 00:00:12,387 Godine 2004. Carolina Panthersi igrali su protiv New England Patriotsa. 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,600 Dvoboj smatraju jednim od najboljih Super Bowla u povijesti, 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,978 ali u povijest je ušao iz drugog razloga. 4 00:00:20,729 --> 00:00:24,316 Oni koji su gledali utakmicu vidjeli su nešto neočekivano 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,362 tijekom poluvremena kad je pjevačica Janet Jackson razotkrivena. 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,781 Nesreća, isplaniran marketinški trik 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,283 ili problem s garderobom. Što god bilo… 8 00:00:33,367 --> 00:00:35,244 Viacom, vlasnik CBS-a, 9 00:00:35,327 --> 00:00:38,622 morat će platiti 550 000 dolara. 10 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 Sljedeći se dan Janet Jackson ispričala. 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,920 Zbilja mi je žao 12 00:00:45,003 --> 00:00:48,131 ako sam nekoga uvrijedila. Nisam to namjeravala. 13 00:00:48,882 --> 00:00:51,385 No mediji se nisu mogli zasititi. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,304 „Prijatelj“ Justina Timberlakea 15 00:00:54,388 --> 00:00:56,473 anonimno je rekao tabloidima 16 00:00:56,557 --> 00:00:59,601 da mu je ona lagala i iskoristila ga 17 00:00:59,685 --> 00:01:01,353 kako bi spasila karijeru. 18 00:01:01,979 --> 00:01:06,066 Što je bio dio lavine kritika na račun Janet Jackson. 19 00:01:06,149 --> 00:01:07,985 TAKVA JE JANET JACKSON 20 00:01:08,068 --> 00:01:11,113 Sljedeći tjedan, kad se Justin ispričao, 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,240 započeo je izjavu šalom. 22 00:01:13,323 --> 00:01:16,493 Znam da je ovo svima bio težak tjedan… 23 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 I jedva je suspregnuo smiješak. 24 00:01:18,787 --> 00:01:20,706 Taj događaj bio je nenamjeran, 25 00:01:21,373 --> 00:01:25,252 žalim zbog njega i ispričavam se ako ste se uvrijedili. 26 00:01:25,877 --> 00:01:28,380 Danas to ne bi prošlo kao isprika. 27 00:01:29,339 --> 00:01:31,133 Živimo u doba isprika. 28 00:01:31,216 --> 00:01:33,302 Ne možemo pročitati vijesti 29 00:01:33,385 --> 00:01:36,054 a da ne saznamo za novu javnu ispriku. 30 00:01:36,138 --> 00:01:37,973 Od političara, 31 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 zvijezda, 32 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 čak i vlada koje se ispričavaju za zločine iz prošlosti. 33 00:01:43,186 --> 00:01:45,772 Jedna od stvari koje brinu ljude jest 34 00:01:45,856 --> 00:01:49,318 jesu li isprike učinkovite s obzirom na to 35 00:01:49,401 --> 00:01:51,153 koliko ih ima. 36 00:01:51,236 --> 00:01:53,530 To zovemo normativno razrjeđivanje. 37 00:01:53,614 --> 00:01:55,824 Što se više ljudi ispričavaju, 38 00:01:55,907 --> 00:01:58,118 sve više očekujemo isprike, 39 00:01:58,201 --> 00:02:01,330 ali manje smo spremni oprostiti. 40 00:02:01,413 --> 00:02:03,248 Kako su ljudi sofisticiraniji 41 00:02:03,332 --> 00:02:06,501 i vide sve više takvih isprika, žele ih sve više. 42 00:02:06,585 --> 00:02:09,630 Žele prepoznati da je isprika iskrena. 43 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 Što je dobra isprika 44 00:02:12,215 --> 00:02:14,509 i kakvu moć ima? 45 00:02:17,137 --> 00:02:18,972 Jako mi je žao. 46 00:02:19,640 --> 00:02:23,560 Vjerojatno će imati jako dobro objašnjenje zašto je toliko kasnio. 47 00:02:23,644 --> 00:02:26,104 -Onda će se ispričati. -Isprika! 48 00:02:27,105 --> 00:02:30,776 Okupili smo se danas da se ispričamo u ime svoje nacije. 49 00:02:30,859 --> 00:02:33,487 Preuzimam odgovornost za svoje postupke. 50 00:02:34,071 --> 00:02:36,073 Nisam se došao ispričavati. 51 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Neću se predomisliti i neću se ispričavati. 52 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 Ovo je prilika 53 00:02:43,121 --> 00:02:46,333 da ostavite prošlost iza sebe. 54 00:02:47,459 --> 00:02:52,172 ISPRIKE 55 00:02:54,257 --> 00:02:56,760 „Oprosti mi, Bože, jer zgriješio sam.“ 56 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 U engleskom govornom području, tisućama godina 57 00:02:59,638 --> 00:03:03,016 to su bile jedine isprike, koliko nam je poznato. 58 00:03:03,600 --> 00:03:05,811 Isprike višoj sili. 59 00:03:06,395 --> 00:03:10,565 Istraživač je analizirao sve očuvane tekstove na staroengleskom 60 00:03:10,649 --> 00:03:14,403 i nije mogao pronaći nijedan pravi primjer isprike. 61 00:03:15,237 --> 00:03:17,572 Ali onda, u 1590-ima, 62 00:03:17,656 --> 00:03:19,991 Shakespeare je napisao ove riječi: 63 00:03:20,075 --> 00:03:22,994 „Gospodaru, nije potrebna takva isprika. 64 00:03:23,078 --> 00:03:25,789 Molim Vašu Milost da me pomiluje.“ 65 00:03:26,707 --> 00:03:30,711 To je bila prva poznata uporaba „isprike“ u modernom smislu 66 00:03:30,794 --> 00:03:32,546 i potpuno novi ritual 67 00:03:32,629 --> 00:03:35,966 koji je pokazivao žaljenje bližnjemu. 68 00:03:36,800 --> 00:03:38,593 Teško se ispričati, 69 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 i teško se ispričati iskreno i smisleno. 70 00:03:42,347 --> 00:03:45,308 Ali obično ima pregršt ključnih elemenata. 71 00:03:45,934 --> 00:03:48,562 Prvo, izraz kajanja. 72 00:03:48,645 --> 00:03:51,732 Na ovo mislimo kad pomislimo na to što je isprika. 73 00:03:51,815 --> 00:03:55,902 „Žao mi je. Ispričavam se. Osjećam se užasno.“ Takve izjave. 74 00:03:55,986 --> 00:03:57,529 Broj dva. 75 00:03:57,612 --> 00:04:00,449 Priznanje štete i patnje koju je žrtva doživjela 76 00:04:00,532 --> 00:04:03,952 zbog naših djela. Tad se osjećaju uvaženo i shvaćeno. 77 00:04:04,619 --> 00:04:07,289 Također je potrebno preuzeti odgovornost. 78 00:04:07,372 --> 00:04:10,292 Psihološki je važno da žrtva to čuje. 79 00:04:10,375 --> 00:04:13,587 Objašnjenje vašeg ponašanja može pomoći. 80 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 A kao nastavak… 81 00:04:15,714 --> 00:04:18,550 Ispravak pogreške ili predanost promjenama. 82 00:04:19,050 --> 00:04:22,053 I na kraju, molba za oprost. 83 00:04:23,138 --> 00:04:26,975 U Karininom istraživanju ljudi su naveli da u svoje isprike 84 00:04:27,058 --> 00:04:29,853 uključe četiri ili pet elemenata. 85 00:04:29,936 --> 00:04:32,689 U stvarnosti, to su obično samo dvije. 86 00:04:33,231 --> 00:04:38,361 Boriš se s time i želiš ispravno postupiti, 87 00:04:38,445 --> 00:04:42,824 želiš popraviti odnos, da se druga osoba osjeća bolje, 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,286 ali i štitiš svoj identitet dobre osobe, 89 00:04:46,369 --> 00:04:48,872 ne samo prema drugima, nego i prema sebi. 90 00:04:48,955 --> 00:04:50,499 To može biti neugodno. 91 00:04:51,082 --> 00:04:54,878 Javne isprike mogu biti još teži izazov. 92 00:04:54,961 --> 00:04:58,131 Teško je zadovoljiti milijunsku publiku. 93 00:04:58,215 --> 00:05:02,177 Mnogo je razmatranja kad netko odlučuje hoće li se ispričati. 94 00:05:02,260 --> 00:05:05,597 Jedna od najbitnijih je publika koja ti je najvažnija. 95 00:05:05,680 --> 00:05:10,435 Matthew Hiltzik menadžer je za upravljanje krizama s mnogo slavnih klijenata. 96 00:05:10,519 --> 00:05:12,562 To je uspješan posao. 97 00:05:12,646 --> 00:05:16,900 Odgovorit ću na ovo. Moram kratko telefonirati. 98 00:05:16,983 --> 00:05:19,277 Obavit ću to i vraćam se. 99 00:05:19,361 --> 00:05:22,197 Mogu li stati na trenutak? Ispričavam se. Moram… 100 00:05:22,280 --> 00:05:24,991 Ispričavam se. Ne bi trebalo dugo trajati. 101 00:05:25,075 --> 00:05:28,537 Zauzetiji sam nego što sam mislio. Takav je dan. 102 00:05:28,620 --> 00:05:30,121 Unaprijed se ispričavam. 103 00:05:30,705 --> 00:05:35,377 Vidjeli ste značajno smanjenje velikih intervjua s otkrićima 104 00:05:35,460 --> 00:05:37,838 u kojima je slavna osoba na kauču. 105 00:05:37,921 --> 00:05:42,092 Danas sjedim ovdje da to priznam i kažem da mi je žao zbog toga. 106 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Samo se želim ispričati. 107 00:05:43,844 --> 00:05:48,515 Žao mi je, ali ne zaslužujem i ne očekujem vaš oprost. 108 00:05:48,598 --> 00:05:52,561 Ne podvrgavaju se razgovorima koje vode druge osobe. 109 00:05:52,644 --> 00:05:56,147 Imaju priliku izravno razgovarati s publikom, 110 00:05:56,231 --> 00:05:58,400 što u prošlosti nisu mogli. 111 00:05:58,483 --> 00:06:03,321 Što je drukčija vrsta izvedbe u izravnim videosnimkama. 112 00:06:03,405 --> 00:06:07,158 Ispričavam se svima koje sam uvrijedila. 113 00:06:07,242 --> 00:06:10,996 -Žao mi je što sam vas povrijedila. -Ispričavam se. 114 00:06:11,079 --> 00:06:16,042 Ili izjave koje daju osobnu notu jer su pisane u iPhoneovoj aplikaciji Notes, 115 00:06:16,126 --> 00:06:19,504 uslikane i objavljene na društvenim mrežama. 116 00:06:20,130 --> 00:06:23,008 S jedne strane, to je sjajno jer je mnogo lakše. 117 00:06:23,091 --> 00:06:26,136 Možeš reći što želiš i točno kako to želiš. 118 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Ali čak i s tom dodatnom kontrolom, 119 00:06:28,471 --> 00:06:31,600 mnogi se i dalje muče ispuniti sve kriterije. 120 00:06:32,434 --> 00:06:36,313 Najveća pogreška koju ljudi čine kad se ispričavaju jest 121 00:06:36,396 --> 00:06:38,690 što ubacuju male obrambene elemente 122 00:06:38,773 --> 00:06:42,110 koji im pomažu da sačuvaju obraz i zaštite sliku o sebi. 123 00:06:42,193 --> 00:06:46,323 Kajanje koje ne zvuči pretjerano pokajnički. 124 00:06:46,406 --> 00:06:48,992 Iskreno se ispričavam. Ja sam komičarka. 125 00:06:49,075 --> 00:06:50,285 POMALO OBRAMBENO 126 00:06:50,368 --> 00:06:52,287 Prešla sam i pomaknula granicu. 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,538 KOLUTANJE OČIMA 128 00:06:53,622 --> 00:06:56,666 Ili zvuči previše pokajnički. 129 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Žao mi je. 130 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 BLOGERICA O LJEPOTI 131 00:06:59,586 --> 00:07:01,796 Nadam se da ćete jednog dana… 132 00:07:01,880 --> 00:07:03,340 MNOGO SUZA 133 00:07:03,423 --> 00:07:05,967 …moći vidjeti kakva sam zapravo. 134 00:07:06,051 --> 00:07:07,469 USREDOTOČENA NA SEBE 135 00:07:07,552 --> 00:07:11,181 Laura Lee poslije se ispričala za svoju ispriku. 136 00:07:11,264 --> 00:07:13,767 Na snimci izgledam kao žrtva. 137 00:07:13,850 --> 00:07:16,686 Nisam žrtva ni na koji način, ni u kakvom obliku 138 00:07:16,770 --> 00:07:18,688 u ovoj situaciji. 139 00:07:19,481 --> 00:07:22,442 Postoji i sklonost odbacivanju krivnje, 140 00:07:22,525 --> 00:07:25,946 poput toga da se sugerira da je reakcija pravi problem. 141 00:07:26,029 --> 00:07:27,906 Nisam htio da buka 142 00:07:27,989 --> 00:07:29,991 i vika u vezi s ovim putovanjem 143 00:07:30,075 --> 00:07:33,328 odvrati pozornost sa stvarnih problema 144 00:07:33,411 --> 00:07:35,080 koji su Teksašanima važni. 145 00:07:35,163 --> 00:07:37,666 Ili izbjegavanje izjava s „ja“. 146 00:07:37,874 --> 00:07:41,044 Žao mi je što su se tako ponašali prema njoj. 147 00:07:41,127 --> 00:07:43,046 Ili kao u slučaju Ja Rulea, 148 00:07:43,129 --> 00:07:45,966 koji je producent katastrofalnog Fyre Festivala, 149 00:07:46,049 --> 00:07:47,550 možete biti puno jasniji. 150 00:07:47,634 --> 00:07:49,386 NISAM KRIV, ALI ŽAO MI JE 151 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 Odlučno kažeš da stojiš iza svojih postupaka. 152 00:07:53,348 --> 00:07:56,267 „Odbijam se ispričati zbog ovoga.“ 153 00:07:56,351 --> 00:07:59,145 Uz to dolazi porast moći i samopoštovanja 154 00:07:59,229 --> 00:08:04,317 jer ljudi osjećaju da preuzimaju kontrolu nad situacijom. 155 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 To je prirodni nagon, 156 00:08:06,653 --> 00:08:09,781 pogotovo kad situacija nije tako jasna. 157 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 Često se svi pomalo osjećamo kao žrtva. 158 00:08:14,577 --> 00:08:17,122 Svi se osjećamo kao da smo mi ti 159 00:08:17,205 --> 00:08:19,708 koji zaslužuju ispriku druge osobe. 160 00:08:19,791 --> 00:08:21,668 Zato neki stručnjaci kažu 161 00:08:21,751 --> 00:08:24,629 da dobra isprika ne bi trebala biti izvedba, 162 00:08:24,713 --> 00:08:26,965 nego zapravo razgovor. 163 00:08:28,049 --> 00:08:31,052 Ja sam Donnell Penny iz Brooklyna u New Yorku. 164 00:08:31,136 --> 00:08:33,263 Lafayette Gardens, nedaleko odavde. 165 00:08:33,847 --> 00:08:37,934 U ljeto 2011. Donnell je imao običan dan, 166 00:08:38,018 --> 00:08:40,270 dok mu brat nije uletio u sobu. 167 00:08:40,854 --> 00:08:43,523 Oko mu je bilo natečeno, nos mu je krvario. 168 00:08:43,606 --> 00:08:46,443 Izgledao je jako loše. Pitao sam što se dogodilo. 169 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 Rekao mi je da su ga zaskočili na autobusnoj postaji. 170 00:08:49,821 --> 00:08:54,159 Na tom je uglu oduvijek postojala nekakva loša energija 171 00:08:54,242 --> 00:08:58,204 jer se ondje sijeku četvrti suparničkih bandi. 172 00:08:58,288 --> 00:09:01,541 Donnellov je brat bio tiho dijete, knjiški moljac. 173 00:09:01,624 --> 00:09:06,838 Odlučio sam izaći na ulicu da vide tko sam i čiji je to brat bio, 174 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 pa da to riješimo. 175 00:09:08,840 --> 00:09:13,136 Dok su se vraćali na mjesto događaja, privukli su mnoštvo. 176 00:09:13,219 --> 00:09:17,724 Kad su stigli, suočili su se s tipom za kojeg su vjerovali da je umiješan. 177 00:09:18,349 --> 00:09:21,311 Počeli su me okruživati 178 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 i pitali su me 179 00:09:22,771 --> 00:09:25,565 zašto sam nešto učinio njihovom prijatelju 180 00:09:25,648 --> 00:09:27,567 tog prijepodneva u busu. 181 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 Rekao sam im 182 00:09:29,319 --> 00:09:33,156 da ne znam o čemu govore i da to nisam bio ja. 183 00:09:33,239 --> 00:09:35,492 Stalno su tvrdili da sam to bio ja. 184 00:09:35,575 --> 00:09:37,327 Postao sam uznemiren. 185 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 A onda je Brandon izvadio skalpel, 186 00:09:39,746 --> 00:09:43,041 porezao Donnellova brata po licu i pobjegao. 187 00:09:43,124 --> 00:09:45,001 Automatski postajem bijesan. 188 00:09:45,085 --> 00:09:47,420 Slijedili su Brandona u trgovinu. 189 00:09:47,504 --> 00:09:48,755 Počeli smo se tući. 190 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 Jedan od ljudi koji je bio s nama 191 00:09:50,924 --> 00:09:54,094 zgrabio je nož s pulta i ubo ga. 192 00:09:54,677 --> 00:09:58,681 Skoro su mi probili pluća. Dobio sam 160 šavova. 193 00:09:59,432 --> 00:10:03,394 I Donnell i Brandon uhićeni su i prijetile su im godine zatvora. 194 00:10:05,396 --> 00:10:07,065 Ja sam Danielle Sered. 195 00:10:07,148 --> 00:10:09,901 Ja sam izvršna ravnateljica Common Justicea. 196 00:10:09,984 --> 00:10:12,987 Okružni tužitelj i sud pristaju, 197 00:10:13,071 --> 00:10:16,574 dok god netko u potpunosti sudjeluje u našem programu, 198 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 na kraju tog procesa 199 00:10:18,785 --> 00:10:21,371 odbaciti optužbe protiv te osobe. 200 00:10:21,454 --> 00:10:26,417 U središtu je našeg posla alternativa zatvoru temeljena na restorativnoj pravdi. 201 00:10:27,001 --> 00:10:28,920 Termin „restorativna pravda“ 202 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 popularizirao se u SAD-u 1970-ih, 203 00:10:33,258 --> 00:10:37,178 iako se temelji na tradiciji davno prije njega. 204 00:10:37,720 --> 00:10:40,306 Glavna ideja je krug. 205 00:10:40,390 --> 00:10:43,268 Uključuje osobu odgovornu za zločin, 206 00:10:43,351 --> 00:10:44,978 osobu koja je oštećena, 207 00:10:45,061 --> 00:10:47,605 ljude koji joj pružaju potporu, voljene. 208 00:10:47,689 --> 00:10:50,024 Tamo su bile moja majka i moja teta. 209 00:10:50,108 --> 00:10:53,695 Došao sam u krug s majkom i djevojkom. 210 00:10:53,778 --> 00:10:55,488 Sudjeluje i voditelj. 211 00:10:55,572 --> 00:10:58,908 Postupak prolazi kroz mnoge korake isprike, 212 00:10:58,992 --> 00:11:01,119 ali nije se potrebno ispričati. 213 00:11:01,202 --> 00:11:03,454 Počinju s objašnjenjem. 214 00:11:03,580 --> 00:11:05,540 Morali smo povezati priče 215 00:11:05,623 --> 00:11:08,251 da shvatimo zašto smo onako reagirali. 216 00:11:08,334 --> 00:11:11,921 Za neke dijelove priče oni nisu znali. 217 00:11:12,505 --> 00:11:17,468 Prije nego što sam porezao Pennyjeva brata, netko je izvadio pištolj. 218 00:11:18,178 --> 00:11:19,387 Pištolj. 219 00:11:20,221 --> 00:11:23,808 Donnell nije znao da je netko od njegovih izvadio pištolj. 220 00:11:23,892 --> 00:11:27,812 Imao sam trenutak prosvjetljenja, naravno da je imao pištolj. 221 00:11:27,896 --> 00:11:29,439 Moj se bijes prebacio. 222 00:11:29,522 --> 00:11:31,858 Prebacio se na tipa iza mene 223 00:11:31,941 --> 00:11:34,861 i na mene jer sam uza se imao takve ljude. 224 00:11:34,944 --> 00:11:37,488 Navrlo je iz mene: 225 00:11:37,572 --> 00:11:40,658 „Ispričavam se.“ Stalno sam to ponavljao. 226 00:11:40,742 --> 00:11:43,661 Izašao sam kako bih zaštitio brata 227 00:11:43,745 --> 00:11:47,707 i time sam naudio drugome. Žao mi je što sam povrijedio tog drugog. 228 00:11:48,291 --> 00:11:51,753 Neobavezna isprika bila je dobrovoljna. 229 00:11:52,295 --> 00:11:56,049 Sjećam se koliko je Pennyjeva isprika bila iskrena. 230 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Bila je iz srca. 231 00:11:58,176 --> 00:11:59,802 I ja sam se ispričao 232 00:11:59,886 --> 00:12:03,306 i imao sam osjećaj da se godinama poznajemo. 233 00:12:03,389 --> 00:12:05,225 Na mnogo se načina 234 00:12:05,308 --> 00:12:08,728 trauma svodi na nemoć, 235 00:12:08,811 --> 00:12:12,023 što znači da suprotnost traumi nije pomoć. 236 00:12:12,106 --> 00:12:14,567 Suprotno od traume je moć. 237 00:12:14,651 --> 00:12:17,070 Tako pristupaju ispravljanju pogreške. 238 00:12:17,153 --> 00:12:18,988 Krug zajedno osmišljava 239 00:12:19,072 --> 00:12:21,991 radnje koje bi pomogle da se sve ispravi 240 00:12:22,075 --> 00:12:25,787 i stvara obvezujući sporazum koji je dostupan sudovima. 241 00:12:25,870 --> 00:12:28,957 Rekli su mi da napišem pismo sinu u kojem 242 00:12:29,040 --> 00:12:30,833 objašnjavam što se dogodilo 243 00:12:30,917 --> 00:12:34,295 i životnu lekciju koju želim da nauči iz te situacije. 244 00:12:34,879 --> 00:12:38,466 Donnell i Brandon zajedno su otišli na mjesto događaja. 245 00:12:38,549 --> 00:12:40,301 Vratili smo se na postaju, 246 00:12:40,385 --> 00:12:43,388 rano ujutro kad nije bilo nikoga. 247 00:12:43,471 --> 00:12:45,974 S cvijećem i medvjedićem. 248 00:12:46,057 --> 00:12:49,060 I balonima koje smo pustili u zrak. 249 00:12:49,143 --> 00:12:50,520 Kao znak sjećanja. 250 00:12:50,603 --> 00:12:53,690 Kad vidite spomen-obilježje u svojoj četvrti, 251 00:12:53,773 --> 00:12:57,902 pomislite da je ta osoba na boljem mjestu, ali dogodilo se nešto loše. 252 00:12:59,404 --> 00:13:02,532 I vlade su prihvatile modele restorativne pravde. 253 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 Južnoafrička Komisija za istinu i pomirenje, 254 00:13:05,868 --> 00:13:08,871 TRC, najpoznatiji je primjer. 255 00:13:09,455 --> 00:13:12,000 Predvođena nadbiskupom Desmondom Tutuom, 256 00:13:12,083 --> 00:13:14,627 bila je pokušaj pomirenja nakon aparthejda, 257 00:13:14,711 --> 00:13:19,173 prikupljanjem svjedočenja žrtava o zločinima koji su se dogodili 258 00:13:19,257 --> 00:13:21,801 i davanjem oprosta počiniteljima 259 00:13:21,884 --> 00:13:24,846 koji bi se javili i rekli istinu. 260 00:13:25,638 --> 00:13:29,017 Otprilike 40 % Južnoafrikanaca gledalo je 261 00:13:29,100 --> 00:13:31,060 svjedočenja prvih žrtava, 262 00:13:31,644 --> 00:13:34,689 uključujući ženu imena Nomonde. 263 00:13:35,356 --> 00:13:38,776 Dugo sam znala 264 00:13:38,860 --> 00:13:43,740 da je državna tajna policija ubila mog muža. 265 00:13:43,823 --> 00:13:46,951 Zaista sam to htjela reći javno. 266 00:13:47,035 --> 00:13:48,619 Godine 1985. 267 00:13:48,703 --> 00:13:51,039 Nomondin muž Fort Calata 268 00:13:51,122 --> 00:13:54,208 s još trojicom aktivista protiv aparthejda, 269 00:13:54,792 --> 00:13:57,211 bio je pretučen, izboden 270 00:13:57,295 --> 00:13:59,964 i ostavljen u spaljenom automobilu. 271 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Nitko nikad nije odgovarao. 272 00:14:07,180 --> 00:14:08,931 Nadbiskup Desmond Tutu 273 00:14:09,015 --> 00:14:13,019 nazvao je njezin vapaj „zvukom koji definira TRC“. 274 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Nisam to mogla podnijeti. 275 00:14:16,939 --> 00:14:18,232 Nikad nisam 276 00:14:19,025 --> 00:14:21,944 imala dovoljno vremena s mužem 277 00:14:22,653 --> 00:14:24,447 u našem braku. 278 00:14:24,530 --> 00:14:27,200 Bilo je prebrzo i prekratko. 279 00:14:27,283 --> 00:14:30,787 Svaki dan čini mi se kao da je bilo jučer. 280 00:14:31,454 --> 00:14:33,706 Predstavljala je 281 00:14:33,790 --> 00:14:36,459 svaku drugu ženu 282 00:14:36,542 --> 00:14:40,046 koja nije imala trenutak katarze. 283 00:14:40,129 --> 00:14:44,592 Nekoliko mjeseci poslije TRC je kontaktirao Nomonde. 284 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 Netko se javio. 285 00:14:46,511 --> 00:14:49,263 Javio se Eric Taylor. 286 00:14:49,347 --> 00:14:52,642 Preuzeo je punu odgovornost 287 00:14:52,725 --> 00:14:54,894 za ubojstvo Forda Calate. 288 00:14:55,478 --> 00:14:59,607 Nomonde je gledala kako Eric Taylor svjedoči. 289 00:15:00,149 --> 00:15:02,443 Udario sam g. Calatu s leđa 290 00:15:02,527 --> 00:15:04,904 teškim željeznim predmetom 291 00:15:04,987 --> 00:15:08,074 i zapalio sam oba tijela. 292 00:15:10,368 --> 00:15:13,037 Naređeno mu je da počini ubojstva, 293 00:15:13,121 --> 00:15:15,415 ali nije htio reći tko je to naredio. 294 00:15:15,998 --> 00:15:19,168 Pitao me hoću li mu oprostiti. 295 00:15:19,752 --> 00:15:23,047 U svom srcu imam mjesta za oprost, 296 00:15:23,131 --> 00:15:26,759 ali kako da ti oprostim, 297 00:15:26,843 --> 00:15:29,929 kad i dalje lažeš? 298 00:15:30,513 --> 00:15:33,599 TRC je odbio zahtjev za amnestiju Erica Taylora, 299 00:15:33,683 --> 00:15:36,102 ali nikad mu nije suđeno za ubojstva. 300 00:15:36,686 --> 00:15:39,730 Kad budeš rekao istinu 301 00:15:39,814 --> 00:15:41,649 pred svima 302 00:15:41,732 --> 00:15:45,278 i kad budeš kažnjen za ubojstvo mog muža, 303 00:15:45,361 --> 00:15:49,073 onda ću razmisliti o oprostu. 304 00:15:50,366 --> 00:15:53,744 Neću ići tako daleko i reći 305 00:15:54,620 --> 00:15:58,916 da svaka osoba treba oproštenje da bi se mogla oporaviti. 306 00:15:59,000 --> 00:16:01,627 Netko se više oporavi od osvetoljubivosti, 307 00:16:01,711 --> 00:16:06,549 a netko od izbjegavanja i zatomljivanja 308 00:16:06,632 --> 00:16:11,554 što dalje od sjećanja i svakodnevnog života. 309 00:16:12,597 --> 00:16:14,807 Sama istina bit će naše ozdravljenje. 310 00:16:14,891 --> 00:16:17,059 Tko god trči uokolo 311 00:16:17,727 --> 00:16:20,855 oduzimajući nam tu istinu, 312 00:16:22,190 --> 00:16:25,151 nastavlja traumu u našem životu. 313 00:16:25,234 --> 00:16:27,987 Dio onoga što nam pomaže da prođemo kroz traumu 314 00:16:28,070 --> 00:16:30,448 jest formiranje suvisle priče. 315 00:16:30,531 --> 00:16:33,034 Poput priče o događaju 316 00:16:33,117 --> 00:16:36,412 koja opisuje svijet u kojem možemo živjeti. 317 00:16:36,496 --> 00:16:40,124 Kad smo počeli razgovarati o priči, objasnio sam to Donu, 318 00:16:40,208 --> 00:16:43,794 a oni su je objasnili meni iz svoga gledišta. 319 00:16:43,878 --> 00:16:45,838 Tad sam znao da je istinita. 320 00:16:45,922 --> 00:16:48,925 To nije uvijek univerzalna priča. 321 00:16:49,008 --> 00:16:51,302 Katkad u njoj ima rupa 322 00:16:51,385 --> 00:16:55,765 i napetosti, ali dovoljno je istinita da vam može pomoći. 323 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 SLOBODNA JUŽNA AFRIKA 324 00:16:57,183 --> 00:17:01,312 Kao društva, priče koje si pričamo o tome komu je učinjena nepravda 325 00:17:01,395 --> 00:17:04,273 i što treba ispraviti, stalno se mijenjaju. 326 00:17:05,191 --> 00:17:06,859 Posljednjih nekoliko godina 327 00:17:06,943 --> 00:17:10,863 seksualno uznemiravanje žena prepoznato je 328 00:17:10,947 --> 00:17:13,658 kao sveprisutan i ozbiljan problem. 329 00:17:13,741 --> 00:17:17,453 Ubojstvo Georgea Floyda u ljeto 2020. 330 00:17:17,537 --> 00:17:20,873 te masovni prosvjedi i razgovori koje je potaknulo, 331 00:17:20,957 --> 00:17:23,793 uvjerilo je milijune Amerikanaca 332 00:17:23,876 --> 00:17:27,380 da je rasna diskriminacija velik problem u njihovoj zemlji. 333 00:17:28,130 --> 00:17:30,758 Ljudi bi ovo mogli nazvati dobom isprika, 334 00:17:30,841 --> 00:17:34,679 no u New York Timesu je 2020. zabilježen otprilike 335 00:17:34,762 --> 00:17:38,015 isti broj isprika kao 2010. 336 00:17:38,099 --> 00:17:42,019 Prava je promjena bila ono zbog čega su se ljudi ispričavali, 337 00:17:42,103 --> 00:17:46,107 uključujući i ono što donedavno nisu smatrali pogrešnim. 338 00:17:46,190 --> 00:17:49,610 Tada to nisam smatrao rasističkom činom, 339 00:17:49,694 --> 00:17:53,489 ali sad znamo da je to bilo neprihvatljivo i rasistički. 340 00:17:53,573 --> 00:17:56,284 Razmišljam o tome kako sam ležerno govorila 341 00:17:56,367 --> 00:17:59,662 o ljudima, rodnom identitetu i seksualnoj orijentaciji, 342 00:17:59,745 --> 00:18:01,289 i pitam se tko je to bio. 343 00:18:01,372 --> 00:18:05,167 Sad vidim da smo mogli i trebali djelovati ranije 344 00:18:05,251 --> 00:18:08,045 i brže te smanjiti zaustavljanje. 345 00:18:08,129 --> 00:18:10,381 Žao mi je što nismo. 346 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 Postoji nada, kad se nosiš 347 00:18:13,551 --> 00:18:18,139 sa zaista teškom kriznom situacijom, 348 00:18:18,222 --> 00:18:21,225 kad ljude povrijedi nešto što si rekao ili učinio, 349 00:18:21,309 --> 00:18:23,644 da postoji način da to popraviš 350 00:18:23,728 --> 00:18:27,607 i gdje klijent ili čak i vi sami nešto naučite. 351 00:18:28,608 --> 00:18:31,485 Javne isprike mogu biti izvedba, 352 00:18:31,569 --> 00:18:34,488 ali su i mjera naših vrijednosti 353 00:18:34,572 --> 00:18:37,325 i mogu pomoći da se te vrijednosti šire. 354 00:18:37,867 --> 00:18:40,411 Sedamnaest godina nakon što su se Timberlake 355 00:18:40,494 --> 00:18:43,164 i Janet Jackson ispričali Americi 356 00:18:43,748 --> 00:18:47,209 Justin Timberlake ispričao se Janet Jackson 357 00:18:47,293 --> 00:18:49,086 za iskorištavanje sustava 358 00:18:49,170 --> 00:18:52,173 koji odobrava mizoginiju i rasizam. 359 00:18:53,549 --> 00:18:55,885 Za isprike može trebati vremena. 360 00:18:55,968 --> 00:18:59,221 Vjerojatno se trebate ispričati za nešto što ne želite, 361 00:18:59,305 --> 00:19:02,808 jer to nije tako jednostavno. 362 00:19:02,892 --> 00:19:07,063 Htjela bih ohrabriti ljude da to smatraju radnjom 363 00:19:07,146 --> 00:19:10,191 koja omogućuje preuzimanje kontrole nad životom. 364 00:19:10,274 --> 00:19:12,401 To je zapravo prilično hrabro. 365 00:19:12,485 --> 00:19:15,613 Razlog zbog kojeg sam se ispričao bila je povezanost 366 00:19:15,696 --> 00:19:17,823 i spoznaja da je biće koje voli, 367 00:19:17,907 --> 00:19:20,660 sanja i želi velike stvari kao i ja. 368 00:19:20,743 --> 00:19:22,995 Dovoljno je toga da se ispričam. 369 00:19:23,079 --> 00:19:25,873 Žao mi je zbog onoga što sam učinio. 370 00:19:25,956 --> 00:19:28,709 Žao mi je zbog posljedica na tvoju obitelj. 371 00:19:28,793 --> 00:19:31,712 Odmah sam prihvatio jer sam to htio. 372 00:19:31,796 --> 00:19:33,798 Bio sam spreman i voljan. 373 00:19:33,881 --> 00:19:36,342 Na taj dan gledam kao na dar i kletvu, 374 00:19:36,425 --> 00:19:39,804 jer sam taj susret mogao imati s nekim drugim 375 00:19:39,887 --> 00:19:44,350 i ne bi se ovako odigralo. To mi je pomoglo u sazrijevanju. 376 00:19:44,433 --> 00:19:45,935 On je sad moj brat. 377 00:19:46,018 --> 00:19:49,021 Ta je situacija spojila dvojicu stranaca. 378 00:19:49,605 --> 00:19:50,856 Zakon! 379 00:20:17,717 --> 00:20:22,722 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić