1 00:00:07,841 --> 00:00:12,387 V roce 2004 hráli Carolina Panthers proti New England Patriots. 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,600 Tento zápas je považován za jeden z nejlepších v Super Bowlu, 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,853 ale do historie se zapsal z jiného důvodu. 4 00:00:20,729 --> 00:00:25,651 Mnozí, kteří zápas sledovali na CBS, viděli v poločasové show něco nečekaného. 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,362 Zpěvačka Janet Jacksonová se příliš odhalila. 6 00:00:28,445 --> 00:00:33,450 Nehoda nebo plánovaný kousek či problém v šatníku. Ať to bylo cokoli… 7 00:00:33,534 --> 00:00:35,244 Viacom, který vlastní CBS, 8 00:00:35,327 --> 00:00:38,622 bude muset zaplatit 550 000 dolarů. 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 Druhý den se Janet Jacksonová omluvila. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,045 Moc se omlouvám, 11 00:00:45,128 --> 00:00:48,131 jestli to někoho urazilo. To nebyl můj záměr. 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,385 Ale média se toho nemohla nabažit. 13 00:00:51,468 --> 00:00:54,346 „Přítel“ Justina Timberlakea 14 00:00:54,429 --> 00:00:56,515 anonymně řekl bulváru, 15 00:00:56,598 --> 00:00:59,601 že mu lhala a využila ho, 16 00:00:59,685 --> 00:01:01,353 aby si udržela kariéru. 17 00:01:01,979 --> 00:01:06,066 Bylo to součástí kritiky, která vinila Janet Jacksonovou. 18 00:01:06,149 --> 00:01:07,985 JANET JACKSONOVÁ JE TAKOVÁ 19 00:01:08,068 --> 00:01:11,113 A další týden, když se Justin omluvil, 20 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 začal vtipem. 21 00:01:13,365 --> 00:01:16,577 Vím, že to byl pro všechny náročný týden a… 22 00:01:16,660 --> 00:01:18,704 A sotva ovládl svůj úšklebek. 23 00:01:18,787 --> 00:01:20,706 To, co se stalo, bylo neúmyslné, 24 00:01:21,373 --> 00:01:25,252 politováníhodné a omlouvám se, jestli jsem vás urazil. 25 00:01:25,919 --> 00:01:28,297 To by dnes jako omluva neprošlo. 26 00:01:29,381 --> 00:01:31,133 Žijeme v éře omluv. 27 00:01:31,216 --> 00:01:33,302 Nemůžeme číst zprávy, 28 00:01:33,385 --> 00:01:36,054 aniž bychom se dočetli o nějaké nové omluvě. 29 00:01:36,138 --> 00:01:37,973 Od politiků, 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 celebrit 31 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 a dokonce i vlád, které se omlouvají za minulé zločiny. 32 00:01:43,687 --> 00:01:45,772 Myslím, že lidi možná znepokojuje, 33 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 že když je těch omluv tolik, 34 00:01:49,484 --> 00:01:51,153 mohou být méně efektivní. 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,530 Říká se tomu normativní zeslabení. 36 00:01:53,614 --> 00:01:55,824 Čím víc se lidé omlouvají, 37 00:01:55,907 --> 00:01:58,160 tím víc očekáváme omluvu, 38 00:01:58,243 --> 00:02:01,330 ale jsme méně ochotní odpustit. 39 00:02:01,413 --> 00:02:03,248 Jak jsou lidé znalejší 40 00:02:03,332 --> 00:02:06,543 a vidí víc takových omluv, chtějí něco víc. 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,630 Nějaké znamení, že omluva vychází ze srdce. 42 00:02:09,713 --> 00:02:12,132 Takže co je dobrá omluva 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,426 a jakou má doopravdy moc? 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,097 Strašně mě to mrzí. 45 00:02:19,640 --> 00:02:23,644 Jistě bude mít dobré vysvětlení, proč se tak opozdil. 46 00:02:23,727 --> 00:02:26,104 - Pak se omluví. - Omluvu! 47 00:02:27,105 --> 00:02:30,776 Dnes jsme se sešli, abychom nabídli omluvu našeho národa. 48 00:02:30,859 --> 00:02:33,487 Musím přijmout plnou odpovědnost za své činy. 49 00:02:34,071 --> 00:02:36,156 Nepřišel jsem se omluvit. 50 00:02:36,239 --> 00:02:39,242 Nezměním názor a nebudu se omlouvat. 51 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 Tohle je příležitost 52 00:02:43,121 --> 00:02:46,375 nechat minulost za sebou. 53 00:02:47,459 --> 00:02:52,172 OMLUVY 54 00:02:54,257 --> 00:02:56,760 „Odpusť mi, Bože, zhřešil jsem.“ 55 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Po tisíce let v anglicky mluvícím světě 56 00:02:59,638 --> 00:03:03,016 existovaly, pokud víme, jen tyto omluvy. 57 00:03:03,600 --> 00:03:05,852 Omluvy vyšší moci. 58 00:03:06,395 --> 00:03:10,524 Jeden vědec analyzoval všechny zachovalé texty ve staré angličtině 59 00:03:10,607 --> 00:03:14,236 a nenašel žádný skutečný případ omluvy. 60 00:03:15,237 --> 00:03:17,572 Ale po roce 1590 61 00:03:17,656 --> 00:03:19,991 napsal Shakespeare tato slova: 62 00:03:20,075 --> 00:03:23,036 „Můj pane, taková omluva není třeba. 63 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 Prosím tvou milost, aby mi odpustila.“ 64 00:03:26,707 --> 00:03:30,711 Bylo to první známé použití „omluvy“ v moderním slova smyslu 65 00:03:30,794 --> 00:03:32,587 a zcela nového rituálu, 66 00:03:32,671 --> 00:03:35,716 kdy se kajeme před někým jiným. 67 00:03:36,800 --> 00:03:38,677 Omlouvat se je těžké 68 00:03:38,760 --> 00:03:41,763 a je těžké se omluvit upřímně a smysluplně. 69 00:03:42,389 --> 00:03:45,267 Existuje však pár klíčových prvků. 70 00:03:45,934 --> 00:03:48,603 Nejdřív vyslovení lítosti. 71 00:03:48,687 --> 00:03:51,732 To nás napadne, když přemýšlíme o omluvě. 72 00:03:51,815 --> 00:03:55,902 „Promiň. Omlouvám se. Cítím se hrozně.“ Taková prohlášení. 73 00:03:55,986 --> 00:03:57,154 Číslo dvě. 74 00:03:57,696 --> 00:04:01,867 Uznání újmy a utrpení, které oběť zažila v důsledku našich činů. 75 00:04:01,950 --> 00:04:03,952 Pak má pocit ocenění a pochopení. 76 00:04:04,619 --> 00:04:07,289 Také byste měli převzít odpovědnost. 77 00:04:07,372 --> 00:04:10,292 Z psychologického hlediska je důležité, aby to oběť slyšela. 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,587 Nabídnout vysvětlení vašeho chování může pomoci. 79 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Pak se posunout dál… 80 00:04:15,714 --> 00:04:18,550 Nabídka nápravy nebo závazek ke změně. 81 00:04:19,092 --> 00:04:22,053 A nakonec žádost o odpuštění. 82 00:04:23,138 --> 00:04:25,432 Podle Karininých výzkumů lidé tvrdí, 83 00:04:25,515 --> 00:04:29,436 že při každodenních omluvách používají čtyři nebo pět těchto prvků. 84 00:04:29,936 --> 00:04:32,689 Ve skutečnosti to bývají jen dva. 85 00:04:33,231 --> 00:04:38,445 Bojujete s tím, že se chcete zachovat správně, 86 00:04:38,528 --> 00:04:42,824 napravit vztah a toho druhého potěšit, 87 00:04:42,908 --> 00:04:46,286 ale také chránit své sebepojetí dobrého člověka, 88 00:04:46,369 --> 00:04:48,872 nejen před tím druhým, ale i před sebou samým. 89 00:04:48,955 --> 00:04:50,499 To může být nepříjemné. 90 00:04:51,082 --> 00:04:54,878 A veřejné omluvy mohou být ještě složitější. 91 00:04:54,961 --> 00:04:58,131 Je těžké uspokojit miliony lidí. 92 00:04:58,215 --> 00:05:02,177 Do rozhodování, zda se omluvit, vstupuje mnoho faktorů. 93 00:05:02,260 --> 00:05:05,597 Jedním z nejdůležitějších je publikum, na kterém vám záleží. 94 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 Matthew Hiltzik je krizový manažer 95 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 se spoustou hvězdných klientů. 96 00:05:10,519 --> 00:05:12,646 Je to prosperující podnikání. 97 00:05:12,729 --> 00:05:16,900 Odpovím. Jen si musím zavolat. 98 00:05:16,983 --> 00:05:19,277 Udělám to a hned se vrátím. 99 00:05:19,361 --> 00:05:22,197 Můžu na chvilku pauzu? Omlouvám se. Musím se… 100 00:05:22,280 --> 00:05:24,991 Omlouvám se za ty pauzy. Bude to chvilka. 101 00:05:25,075 --> 00:05:28,537 Dnes je rušněji, než jsem čekal. Někdy to tak je. 102 00:05:28,620 --> 00:05:29,913 Předem se omlouvám. 103 00:05:30,705 --> 00:05:35,460 Viděli jste výrazné snížení účinku rozhovoru, 104 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 když máte na gauči celebritu. 105 00:05:37,921 --> 00:05:42,092 Dnes tu sedím, abych to uznal a omluvil se za to. 106 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Chci se omluvit. 107 00:05:43,844 --> 00:05:48,515 Omlouvám se a nezasloužím si a nečekám vaše odpuštění. 108 00:05:48,598 --> 00:05:52,561 Nechtějí, aby rozhovor vedl někdo jiný. 109 00:05:52,644 --> 00:05:56,231 Mají možnost mluvit přímo se svým publikem 110 00:05:56,314 --> 00:05:58,400 jako nikdy dříve. 111 00:05:58,483 --> 00:06:03,363 Což je jiný druh vystoupení na videu přímo na kameru. 112 00:06:03,446 --> 00:06:07,325 Omlouvám se všem, koho to urazilo. 113 00:06:07,409 --> 00:06:09,744 Omlouvám se všem, kterým jsem ublížila. 114 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 Omlouvám se. 115 00:06:11,079 --> 00:06:16,042 Nebo prohlášení, která vyzní osobněji napsaná v iPhone Notes, 116 00:06:16,126 --> 00:06:19,212 vyfocená a zveřejněná na sociálních sítích. 117 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Na jednu stranu je to skvělé, protože je to mnohem snazší. 118 00:06:23,174 --> 00:06:26,136 Můžete sdělit, co chcete, a přesně tak, jak chcete. 119 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Avšak i s tímto nástrojem 120 00:06:28,471 --> 00:06:31,683 hodně lidí stále bojuje s tím, aby to udělali správně. 121 00:06:32,434 --> 00:06:36,354 Největší chybou, kterou lidé při omluvách dělají, je, že do ní vkládají 122 00:06:36,438 --> 00:06:38,899 malé obranné prvky, 123 00:06:38,982 --> 00:06:42,110 které jim pomáhají zachovat tvář a chránit sebepojetí. 124 00:06:42,193 --> 00:06:46,323 Projevy lítosti, které nezní moc lítostivě. 125 00:06:46,406 --> 00:06:48,992 Upřímně se omlouvám. Jsem komička. 126 00:06:49,075 --> 00:06:50,285 TROCHU DEFENZIVNÍ 127 00:06:50,368 --> 00:06:52,579 Překročila jsem hranici. Posunula jsem ji. 128 00:06:52,662 --> 00:06:53,538 PROTÁČENÍ OČÍ 129 00:06:53,622 --> 00:06:56,666 Nebo znějí příliš lítostivě. 130 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Je mi to líto. 131 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 BEAUTY BLOGERKA 132 00:06:59,586 --> 00:07:01,838 Doufám, že jednoho dne… 133 00:07:01,922 --> 00:07:03,423 HODNĚ SLZ 134 00:07:03,506 --> 00:07:05,967 …uvidíte, jaká opravdu jsem. 135 00:07:06,051 --> 00:07:07,552 ZAMĚŘENÍ NA SEBE 136 00:07:07,636 --> 00:07:11,181 Laura Leeová se později za svou omluvu omluvila. 137 00:07:11,264 --> 00:07:13,767 Na tom videu jsem působila spíš jako oběť. 138 00:07:13,850 --> 00:07:18,688 V této situaci nejsem oběť v žádném případě, formě ani stylu. 139 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Objevují se též sklony uhýbat vině, 140 00:07:22,525 --> 00:07:25,946 třeba naznačováním, že skutečný problém je reakce. 141 00:07:26,029 --> 00:07:29,991 Nechtěl jsem, aby ten povyk a křik ohledně té cesty, 142 00:07:30,075 --> 00:07:35,080 odvrátil pozornost od skutečných problémů, na kterých, myslím, Texasanům záleží. 143 00:07:35,163 --> 00:07:37,832 Nebo se vyhýbat vyjadřování v první osobě. 144 00:07:37,916 --> 00:07:41,044 Mrzí mě, že se s ní takto zacházelo. 145 00:07:41,127 --> 00:07:43,046 Nebo třeba Ja Rule, 146 00:07:43,129 --> 00:07:45,966 spolutvůrce katastrofálního Fyre festivalu, 147 00:07:46,049 --> 00:07:47,550 by se mohl vyjadřovat jasněji. 148 00:07:47,634 --> 00:07:49,386 NENÍ TO MOJE VINA, ALE MRZÍ MĚ TO 149 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 Ohradíte se a řeknete: „Stojím si za svými činy. 150 00:07:53,348 --> 00:07:56,267 Odmítám se za to omlouvat.“ 151 00:07:56,351 --> 00:07:59,187 Dodává to energii a sebevědomí, 152 00:07:59,270 --> 00:08:04,317 protože lidé mají pocit, že mají situaci opět pod kontrolou. 153 00:08:04,901 --> 00:08:06,403 A to je přirozený impuls, 154 00:08:06,486 --> 00:08:09,781 zvlášť když situace není moc jasná. 155 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 Často se všichni cítíme trochu jako oběť. 156 00:08:14,577 --> 00:08:17,122 A všichni máme pocit, že my jsme ti, 157 00:08:17,205 --> 00:08:19,708 kteří si zaslouží omluvu od toho druhého. 158 00:08:19,791 --> 00:08:21,751 Proto někteří odborníci říkají, 159 00:08:21,835 --> 00:08:24,629 že dobrá omluva by neměla být vystoupení, 160 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 ale konverzace. 161 00:08:28,049 --> 00:08:31,052 Jmenuju se Donnell Penny. Jsem z Brooklynu v New Yorku. 162 00:08:31,136 --> 00:08:33,263 Lafayette Gardens, kousek odsud. 163 00:08:33,847 --> 00:08:37,559 V létě roku 2011 to u Donnella vypadalo na běžný den, 164 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 dokud do pokoje nevtrhl jeho bratr. 165 00:08:40,854 --> 00:08:43,565 Má oteklé oko, krvácí z nosu. 166 00:08:43,648 --> 00:08:45,984 Vypadá hrozně. Ptám se, co se stalo. 167 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 A on mi řekl, že ho napadli na autobusovém nádraží. 168 00:08:49,821 --> 00:08:54,200 V tom rohu byla vždycky nějaká špatná energie, 169 00:08:54,284 --> 00:08:57,787 protože tím rohem končí čtvrť, ve které soupeří dva gangy. 170 00:08:58,288 --> 00:09:01,166 Donnellův bratr byl tichý kluk, knihomol. 171 00:09:01,666 --> 00:09:05,754 Takže já na to: „Pusťte mě na ně, ať vidí, co jsem zač, 172 00:09:05,837 --> 00:09:08,256 čí to byl bratr, a vyřešíme to.“ 173 00:09:08,882 --> 00:09:12,761 Když se Donnell a jeho bratr vrátili na místo činu, přitáhli dav. 174 00:09:13,261 --> 00:09:17,849 Na té zastávce konfrontovali toho kluka, který do toho byl podle nich zapletený. 175 00:09:18,349 --> 00:09:21,311 Začali tvořit kruh 176 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 a ptali se mě, 177 00:09:22,771 --> 00:09:27,567 proč jsem předtím v autobuse napadl jejich kamaráda. 178 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 A já jim řekl: 179 00:09:29,319 --> 00:09:33,156 „Nevím, o čem to mluvíte. Já to nebyl.“ 180 00:09:33,239 --> 00:09:35,158 A oni opakovali, že jsem to byl já. 181 00:09:35,658 --> 00:09:37,327 Rozrušilo mě to. 182 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 A pak Brandon vytáhl nůž, 183 00:09:39,746 --> 00:09:43,041 sekl Donnellova bratra do obličeje a utekl. 184 00:09:43,124 --> 00:09:45,001 Já automaticky vidím rudě. 185 00:09:45,085 --> 00:09:47,420 Brandona dohnali v lahůdkách. 186 00:09:47,504 --> 00:09:48,755 Začali jsme se rvát. 187 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 Jeden z pánů, který tam byl s námi, 188 00:09:50,924 --> 00:09:54,052 popadl z pultu nůž a pobodal ho. 189 00:09:54,677 --> 00:09:58,681 Málem mi propíchl plíce. Měl jsem 160 stehů. 190 00:09:59,432 --> 00:10:03,394 Donnell i Brandon byli zatčeni a hrozilo jim mnoho let ve vězení. 191 00:10:05,396 --> 00:10:07,065 Jmenuju se Danielle Seredová. 192 00:10:07,148 --> 00:10:09,901 Jsem výkonná ředitelka Common Justice. 193 00:10:09,984 --> 00:10:12,987 Státní zástupce a soud se dohodnou, 194 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 že pokud se někdo plně účastní našeho programu, 195 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 jsou na konci procesu ochotni 196 00:10:18,785 --> 00:10:21,371 stáhnout obvinění ze spáchání zločinu. 197 00:10:21,454 --> 00:10:26,417 Jádrem naší práce je alternativa vězení na základě restorativní justice. 198 00:10:27,001 --> 00:10:28,920 Pojem restorativní justice 199 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 se ve Spojených státech stal populárním v 70. letech, 200 00:10:33,258 --> 00:10:37,178 i když vychází z mnohem starších tradic. 201 00:10:37,720 --> 00:10:40,348 Hlavní myšlenkou je kruh. 202 00:10:40,431 --> 00:10:43,309 Patří sem osoba odpovědná za újmu, 203 00:10:43,393 --> 00:10:45,019 zraněná osoba, 204 00:10:45,103 --> 00:10:47,689 lidé, kteří je podporují, jejich blízcí. 205 00:10:47,772 --> 00:10:50,108 Jedna z nich byla moje matka a druhá teta. 206 00:10:50,191 --> 00:10:53,736 Přišel jsem do kruhu s matkou a přítelkyní. 207 00:10:53,820 --> 00:10:55,488 A prostředník. 208 00:10:55,572 --> 00:10:58,908 Tento proces prochází mnoha kroky omluvy, 209 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 ale omlouvání není nutné. 210 00:11:01,244 --> 00:11:03,496 Začíná se vysvětlením. 211 00:11:03,580 --> 00:11:05,540 Museli jsme ten příběh propojit, 212 00:11:05,623 --> 00:11:08,251 abychom pochopili své reakce. 213 00:11:08,334 --> 00:11:11,921 A bylo tam něco, o čem nevěděli. 214 00:11:12,505 --> 00:11:15,592 Než jsem pořezal Pennyho bratra, 215 00:11:16,259 --> 00:11:17,385 někdo vytáhl zbraň. 216 00:11:18,261 --> 00:11:19,179 Zbraň. 217 00:11:20,305 --> 00:11:23,808 Donnell netušil, že někdo z jeho skupiny vytáhl zbraň. 218 00:11:23,892 --> 00:11:27,812 A mně se rozsvítilo: „Jistě, že jsi vytáhl nůž.“ 219 00:11:27,896 --> 00:11:29,480 Můj vztek se změnil. 220 00:11:29,564 --> 00:11:31,941 Přesunul se na toho, kdo byl vzadu za mnou, 221 00:11:32,025 --> 00:11:34,861 a na mě, že jsem kolem sebe měl takové lidi. 222 00:11:34,944 --> 00:11:37,488 V tu chvíli se to ze mě začalo valit 223 00:11:37,572 --> 00:11:40,658 a pořád dokola jsem říkal: „Omlouvám se.“ 224 00:11:40,742 --> 00:11:43,244 Šel jsem tam, abych ochránil svého bratra, 225 00:11:43,828 --> 00:11:45,246 a zranil jiného bratra. 226 00:11:45,747 --> 00:11:47,707 A mrzí mě, že jsem ho zranil. 227 00:11:47,790 --> 00:11:51,544 Ta omluva, která nebyla nutná, přišla. 228 00:11:52,295 --> 00:11:56,049 Pamatuju si, že Pennyho omluva zněla upřímně. 229 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Naprosto přirozeně. 230 00:11:58,176 --> 00:11:59,802 Taky jsem se omluvil 231 00:11:59,886 --> 00:12:03,306 a měl jsem pocit, že se známe roky. 232 00:12:03,389 --> 00:12:04,849 V mnoha ohledech… 233 00:12:05,350 --> 00:12:08,728 se trauma promění v bezmocnost, 234 00:12:08,811 --> 00:12:12,065 což znamená, že opak traumatu není pomoc. 235 00:12:12,148 --> 00:12:14,567 Opakem traumatu je moc. 236 00:12:15,151 --> 00:12:17,070 A tak přistupují k nápravě. 237 00:12:17,153 --> 00:12:20,114 Kruh společně přemýšlí nad seznamem kroků, 238 00:12:20,198 --> 00:12:21,991 které by vše napravily, 239 00:12:22,075 --> 00:12:25,787 a vytvoří závaznou dohodu, kterou uvidí soudy. 240 00:12:25,870 --> 00:12:28,957 Řekli mi, abych napsal dopis svému synovi 241 00:12:29,040 --> 00:12:30,416 o tom, co se stalo, 242 00:12:30,917 --> 00:12:34,295 a jaké si z toho má odnést ponaučení. 243 00:12:34,879 --> 00:12:38,549 Donnell a Brandon se také vrátili na místo činu. 244 00:12:38,633 --> 00:12:40,301 Šli jsme na tu zastávku, 245 00:12:40,385 --> 00:12:43,388 velmi brzy ráno, když tam nikdo nebyl. 246 00:12:43,471 --> 00:12:45,640 S květinami a plyšovým medvědem. 247 00:12:46,140 --> 00:12:49,143 A s balónky, které jsme vypustili do vzduchu. 248 00:12:49,227 --> 00:12:50,603 Jako památník. 249 00:12:50,687 --> 00:12:53,690 Když vidíte ve své čtvrti památník, řeknete si: 250 00:12:53,773 --> 00:12:57,902 „Ten člověk se posunul na lepší místo, ale to špatné se stalo.“ 251 00:12:59,445 --> 00:13:02,532 Modely restorativní justice přijaly i vlády. 252 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 Komise pravdy a smíření v Jižní Africe, 253 00:13:05,868 --> 00:13:08,871 neboli KPS, je nejznámějším příkladem. 254 00:13:09,455 --> 00:13:12,000 V čele s arcibiskupem Desmondem Tutuem 255 00:13:12,083 --> 00:13:14,627 se snažila o uzdravení po apartheidu 256 00:13:14,711 --> 00:13:19,173 shromážděním výpovědí obětí o zločinech, ke kterým došlo, 257 00:13:19,257 --> 00:13:21,801 a udělením amnestie pachatelům, 258 00:13:21,884 --> 00:13:24,387 kteří přišli a řekli celou pravdu. 259 00:13:25,638 --> 00:13:29,017 Přibližně 40 % Jihoafričanů se dívalo, 260 00:13:29,100 --> 00:13:31,060 když vypovídaly první oběti, 261 00:13:31,728 --> 00:13:34,689 včetně ženy jménem Nomonde. 262 00:13:35,356 --> 00:13:38,026 Už dlouho jsem věděla… 263 00:13:38,109 --> 00:13:39,569 VDOVA PO FORTU CALATOVI 264 00:13:39,652 --> 00:13:43,740 …že mého manžela zabila státní policie. 265 00:13:43,823 --> 00:13:46,951 Chtěla jsem to říct na veřejnosti. 266 00:13:47,035 --> 00:13:51,122 V roce 1985 Nomondina manžela Forta Calatu 267 00:13:51,205 --> 00:13:54,208 a tři další aktivisty proti apartheidu 268 00:13:54,792 --> 00:13:56,753 zbili, pobodali 269 00:13:57,337 --> 00:13:59,547 a nechali ve vypáleném autě. 270 00:14:00,048 --> 00:14:02,133 Nikdo nebyl nikdy obviněn. 271 00:14:07,221 --> 00:14:09,015 Arcibiskup Desmond Tutu 272 00:14:09,098 --> 00:14:12,935 nazval její pláč „zvukem, který definuje KPS.“ 273 00:14:13,644 --> 00:14:15,813 Bylo to na mě moc. 274 00:14:16,981 --> 00:14:18,107 Během manželství… 275 00:14:19,025 --> 00:14:22,070 jsem neměla dost času 276 00:14:22,653 --> 00:14:24,447 stráveného s manželem. 277 00:14:24,530 --> 00:14:27,200 Bylo moc rychlé a krátké. 278 00:14:27,283 --> 00:14:30,828 Každý den mám pocit, jako by se to stalo včera. 279 00:14:31,454 --> 00:14:35,958 Zastupovala všechny ženy, 280 00:14:36,667 --> 00:14:40,046 které neprožily katarzi. 281 00:14:40,630 --> 00:14:44,675 O pár měsíců později kontaktovala Nomonde KPS. 282 00:14:44,759 --> 00:14:46,427 Někdo se přihlásil. 283 00:14:46,511 --> 00:14:48,846 Jménem Eric Taylor. 284 00:14:49,347 --> 00:14:52,308 Přebírá plnou odpovědnost 285 00:14:52,809 --> 00:14:54,811 za vraždu Forta Calaty. 286 00:14:55,478 --> 00:14:59,524 Nomonde se dívala, když Eric Taylor vypovídal. 287 00:15:00,149 --> 00:15:02,485 Udeřil jsem pana Calatu zezadu 288 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 tímhle těžkým železným předmětem 289 00:15:05,071 --> 00:15:07,865 a zapálil jsem obě těla. 290 00:15:10,368 --> 00:15:13,079 Nařídili mu spáchat ty vraždy, 291 00:15:13,162 --> 00:15:15,415 ale odmítl říct, kdo. 292 00:15:15,998 --> 00:15:19,168 Požádal mě, ať mu odpustím. 293 00:15:19,794 --> 00:15:23,047 Mám v srdci místo pro odpuštění, 294 00:15:23,131 --> 00:15:26,759 ale jak můžu odpustit někomu, 295 00:15:26,843 --> 00:15:29,929 kdo pořád lže? 296 00:15:30,596 --> 00:15:33,599 KPS odmítla žádost Erica Taylora o amnestii, 297 00:15:33,683 --> 00:15:36,102 ale nikdy nebyl stíhán. 298 00:15:36,686 --> 00:15:39,730 Až v den, kdy přijdeš a řekneš pravdu, 299 00:15:39,814 --> 00:15:41,649 přede všemi, 300 00:15:41,732 --> 00:15:45,319 a dostaneš trest za zabití mého manžela, 301 00:15:45,403 --> 00:15:49,073 pak si promyslím odpuštění. 302 00:15:50,366 --> 00:15:53,786 Nezajdu tak daleko, abych řekla, 303 00:15:54,662 --> 00:15:59,000 že každý typ člověka vyžaduje odpuštění, aby mohl jít dál. 304 00:15:59,083 --> 00:16:01,627 Některým lidem možná pomůže víc odplata, 305 00:16:01,711 --> 00:16:05,089 jiným zase to, že se tomu budou prostě vyhýbat 306 00:16:05,173 --> 00:16:09,051 a zastrčí to celé do nejzazšího koutku paměti 307 00:16:09,135 --> 00:16:11,554 a co nejdál od každodenního života. 308 00:16:12,638 --> 00:16:14,807 Uzdraví nás čistá pravda. 309 00:16:14,891 --> 00:16:17,059 Ten, kdo krouží kolem 310 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 a tu pravdu nám upírá, 311 00:16:22,231 --> 00:16:25,151 neustále živí naše životní trauma. 312 00:16:25,234 --> 00:16:28,070 K překonání traumatu nám částečně pomáhá 313 00:16:28,154 --> 00:16:30,490 vytvoření uceleného příběhu. 314 00:16:30,573 --> 00:16:33,034 Jako příběh o tom, co se stalo, 315 00:16:33,117 --> 00:16:36,496 který popisuje svět, ve kterém můžeme žít. 316 00:16:36,579 --> 00:16:40,249 Když jsme začali mluvit o tom příběhu, já to vysvětlil Donovi 317 00:16:40,333 --> 00:16:43,794 a oni mi to vysvětlili z jejich pohledu, 318 00:16:43,878 --> 00:16:45,838 věděl jsem, že je to upřímné. 319 00:16:45,922 --> 00:16:48,966 Ten příběh není vždy univerzální. 320 00:16:49,050 --> 00:16:53,471 Někdy v něm zůstávají mezery a napětí, 321 00:16:53,554 --> 00:16:55,765 ale je v něm dost pravdy, abychom to unesli. 322 00:16:55,848 --> 00:16:57,141 SVOBODU JIŽNÍ AFRICE 323 00:16:57,225 --> 00:17:01,395 V každé společnosti se vyprávějí příběhy o tom, komu se ukřivdilo 324 00:17:01,479 --> 00:17:04,273 a co potřebuje napravit, a ty se neustále mění. 325 00:17:05,274 --> 00:17:06,901 Jen za posledních pár let 326 00:17:06,984 --> 00:17:10,863 se sexuální obtěžování žen začalo široce uznávat 327 00:17:10,947 --> 00:17:13,658 jako všudypřítomný a závažný problém. 328 00:17:13,741 --> 00:17:17,453 A zabití George Floyda policií 329 00:17:17,537 --> 00:17:20,873 a celosvětové protesty a rozhovory, které to zažehlo, 330 00:17:20,957 --> 00:17:23,876 přesvědčily miliony dalších Američanů, 331 00:17:23,960 --> 00:17:27,380 že rasová diskriminace je v jejich zemi velký problém. 332 00:17:28,130 --> 00:17:30,800 Lidé možná tvrdí, že žijeme ve věku omluv, 333 00:17:30,883 --> 00:17:34,679 ale v roce 2020 informoval The New York Times 334 00:17:34,762 --> 00:17:37,640 zhruba o stejném počtu omluv jako v roce 2010. 335 00:17:38,182 --> 00:17:42,061 Skutečnou změnou bylo to, za co se lidé omlouvali, 336 00:17:42,144 --> 00:17:46,274 včetně věcí, které ještě nedávno nevnímali jako špatné. 337 00:17:46,357 --> 00:17:49,652 Tehdy jsem to nepovažoval za rasistický čin, 338 00:17:49,735 --> 00:17:53,489 ale teď jsme chytřejší a bylo to nepřijatelné a ano, rasistické. 339 00:17:53,573 --> 00:17:55,199 Když se ohlédnu za způsoby, 340 00:17:55,283 --> 00:17:59,829 jak jsem mluvila o lidech, pohlaví a sexuální orientaci, 341 00:17:59,912 --> 00:18:01,289 říkám si, kdo to byl. 342 00:18:01,372 --> 00:18:05,251 Teď vidím, že jsme mohli jednat dřív 343 00:18:05,334 --> 00:18:08,045 a způsob zadržení upravit dříve. 344 00:18:08,129 --> 00:18:10,381 Omluvám se, že jsme tak neučinili. 345 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 Celkově doufám, že když se řeší 346 00:18:13,551 --> 00:18:18,139 opravdu krizová situace s hlubokými kořeny, 347 00:18:18,222 --> 00:18:21,225 kde lidem ublížilo něco, co někdo řekl nebo udělal, 348 00:18:21,309 --> 00:18:23,644 že existuje způsob, jak z toho ven, 349 00:18:23,728 --> 00:18:27,607 kdy se klient nebo i vy z toho poučí. 350 00:18:28,691 --> 00:18:31,527 Veřejné omluvy jsou možná představení, 351 00:18:31,611 --> 00:18:34,530 ale jsou také měřítkem našich hodnot 352 00:18:34,614 --> 00:18:37,241 a mohou pomáhat tyto hodnoty šířit. 353 00:18:37,867 --> 00:18:40,453 Sedmnáct let poté, co se Justin Timberlake 354 00:18:40,536 --> 00:18:43,164 a Janet Jacksonová omluvili Americe, 355 00:18:43,789 --> 00:18:47,209 se Justin Timberlake omluvil Janet Jacksonové za to, 356 00:18:47,293 --> 00:18:49,086 že má prospěch ze systému, 357 00:18:49,170 --> 00:18:51,922 který přehlíží misogynii a rasismus. 358 00:18:53,549 --> 00:18:55,926 Omluva může chvíli trvat. 359 00:18:56,010 --> 00:18:59,221 Je velká šance, že dlužíte nějakou, na kterou nejste připravení, 360 00:18:59,305 --> 00:19:02,391 protože jsou víc než jen seznam, který si odškrtáte. 361 00:19:02,892 --> 00:19:07,146 Ráda bych, aby lidé považovali omluvu za krok, 362 00:19:07,229 --> 00:19:10,191 který vám umožní převzít vládu nad svým osudem. 363 00:19:10,274 --> 00:19:12,401 Vyžaduje hodně odvahy. 364 00:19:12,485 --> 00:19:15,613 K pocitu, že bych se měl omluvit, mě dohnalo spojení 365 00:19:15,696 --> 00:19:20,660 a vědomí, že je to člověk, který miloval, snil a chtěl velké věci jako já. 366 00:19:20,743 --> 00:19:23,120 To stačilo, abych řekl: „Omlouvám se. 367 00:19:23,204 --> 00:19:25,831 Omlouvám se za to, co jsem způsobil. 368 00:19:25,915 --> 00:19:28,709 Omlouvám se za to, co to způsobilo vaší rodině.“ 369 00:19:28,793 --> 00:19:31,337 Hned jsem to přijal, protože jsem na to čekal. 370 00:19:31,420 --> 00:19:33,798 Byl jsem připravený a ochotný. 371 00:19:33,881 --> 00:19:36,342 Na ten den se dívám jako na dar i prokletí, 372 00:19:36,425 --> 00:19:39,970 protože se to mohlo stát s někým jiným 373 00:19:40,054 --> 00:19:42,014 a nemuselo to dopadnout takhle. 374 00:19:42,098 --> 00:19:44,350 A pomohlo mi to dospět. 375 00:19:44,433 --> 00:19:45,935 A teď je můj bratr. 376 00:19:46,018 --> 00:19:49,021 Ta situace spojila dva cizí lidi. 377 00:19:49,689 --> 00:19:50,606 A to je hustý. 378 00:20:14,463 --> 00:20:19,468 Překlad titulků: Zdenka Slezáková