1
00:00:07,841 --> 00:00:12,387
V roce 2004 hráli Carolina Panthers
proti New England Patriots.
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,600
Tento zápas je považován
za jeden z nejlepších v Super Bowlu,
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,853
ale do historie se zapsal z jiného důvodu.
4
00:00:20,729 --> 00:00:25,651
Mnozí, kteří zápas sledovali na CBS,
viděli v poločasové show něco nečekaného.
5
00:00:25,734 --> 00:00:28,362
Zpěvačka Janet Jacksonová
se příliš odhalila.
6
00:00:28,445 --> 00:00:33,450
Nehoda nebo plánovaný kousek
či problém v šatníku. Ať to bylo cokoli…
7
00:00:33,534 --> 00:00:35,244
Viacom, který vlastní CBS,
8
00:00:35,327 --> 00:00:38,622
bude muset zaplatit 550 000 dolarů.
9
00:00:38,705 --> 00:00:42,251
Druhý den se Janet Jacksonová omluvila.
10
00:00:42,334 --> 00:00:45,045
Moc se omlouvám,
11
00:00:45,128 --> 00:00:48,131
jestli to někoho urazilo.
To nebyl můj záměr.
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,385
Ale média se toho nemohla nabažit.
13
00:00:51,468 --> 00:00:54,346
„Přítel“ Justina Timberlakea
14
00:00:54,429 --> 00:00:56,515
anonymně řekl bulváru,
15
00:00:56,598 --> 00:00:59,601
že mu lhala a využila ho,
16
00:00:59,685 --> 00:01:01,353
aby si udržela kariéru.
17
00:01:01,979 --> 00:01:06,066
Bylo to součástí kritiky,
která vinila Janet Jacksonovou.
18
00:01:06,149 --> 00:01:07,985
JANET JACKSONOVÁ JE TAKOVÁ
19
00:01:08,068 --> 00:01:11,113
A další týden, když se Justin omluvil,
20
00:01:11,196 --> 00:01:12,573
začal vtipem.
21
00:01:13,365 --> 00:01:16,577
Vím, že to byl
pro všechny náročný týden a…
22
00:01:16,660 --> 00:01:18,704
A sotva ovládl svůj úšklebek.
23
00:01:18,787 --> 00:01:20,706
To, co se stalo, bylo neúmyslné,
24
00:01:21,373 --> 00:01:25,252
politováníhodné a omlouvám se,
jestli jsem vás urazil.
25
00:01:25,919 --> 00:01:28,297
To by dnes jako omluva neprošlo.
26
00:01:29,381 --> 00:01:31,133
Žijeme v éře omluv.
27
00:01:31,216 --> 00:01:33,302
Nemůžeme číst zprávy,
28
00:01:33,385 --> 00:01:36,054
aniž bychom se dočetli
o nějaké nové omluvě.
29
00:01:36,138 --> 00:01:37,973
Od politiků,
30
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
celebrit
31
00:01:39,516 --> 00:01:43,103
a dokonce i vlád,
které se omlouvají za minulé zločiny.
32
00:01:43,687 --> 00:01:45,772
Myslím, že lidi možná znepokojuje,
33
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
že když je těch omluv tolik,
34
00:01:49,484 --> 00:01:51,153
mohou být méně efektivní.
35
00:01:51,236 --> 00:01:53,530
Říká se tomu normativní zeslabení.
36
00:01:53,614 --> 00:01:55,824
Čím víc se lidé omlouvají,
37
00:01:55,907 --> 00:01:58,160
tím víc očekáváme omluvu,
38
00:01:58,243 --> 00:02:01,330
ale jsme méně ochotní odpustit.
39
00:02:01,413 --> 00:02:03,248
Jak jsou lidé znalejší
40
00:02:03,332 --> 00:02:06,543
a vidí víc takových omluv,
chtějí něco víc.
41
00:02:06,627 --> 00:02:09,630
Nějaké znamení,
že omluva vychází ze srdce.
42
00:02:09,713 --> 00:02:12,132
Takže co je dobrá omluva
43
00:02:12,215 --> 00:02:14,426
a jakou má doopravdy moc?
44
00:02:17,137 --> 00:02:19,097
Strašně mě to mrzí.
45
00:02:19,640 --> 00:02:23,644
Jistě bude mít dobré vysvětlení,
proč se tak opozdil.
46
00:02:23,727 --> 00:02:26,104
- Pak se omluví.
- Omluvu!
47
00:02:27,105 --> 00:02:30,776
Dnes jsme se sešli,
abychom nabídli omluvu našeho národa.
48
00:02:30,859 --> 00:02:33,487
Musím přijmout
plnou odpovědnost za své činy.
49
00:02:34,071 --> 00:02:36,156
Nepřišel jsem se omluvit.
50
00:02:36,239 --> 00:02:39,242
Nezměním názor a nebudu se omlouvat.
51
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
Tohle je příležitost
52
00:02:43,121 --> 00:02:46,375
nechat minulost za sebou.
53
00:02:47,459 --> 00:02:52,172
OMLUVY
54
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
„Odpusť mi, Bože, zhřešil jsem.“
55
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
Po tisíce let v anglicky mluvícím světě
56
00:02:59,638 --> 00:03:03,016
existovaly, pokud víme, jen tyto omluvy.
57
00:03:03,600 --> 00:03:05,852
Omluvy vyšší moci.
58
00:03:06,395 --> 00:03:10,524
Jeden vědec analyzoval všechny
zachovalé texty ve staré angličtině
59
00:03:10,607 --> 00:03:14,236
a nenašel žádný skutečný případ omluvy.
60
00:03:15,237 --> 00:03:17,572
Ale po roce 1590
61
00:03:17,656 --> 00:03:19,991
napsal Shakespeare tato slova:
62
00:03:20,075 --> 00:03:23,036
„Můj pane, taková omluva není třeba.
63
00:03:23,120 --> 00:03:25,831
Prosím tvou milost, aby mi odpustila.“
64
00:03:26,707 --> 00:03:30,711
Bylo to první známé použití „omluvy“
v moderním slova smyslu
65
00:03:30,794 --> 00:03:32,587
a zcela nového rituálu,
66
00:03:32,671 --> 00:03:35,716
kdy se kajeme před někým jiným.
67
00:03:36,800 --> 00:03:38,677
Omlouvat se je těžké
68
00:03:38,760 --> 00:03:41,763
a je těžké se omluvit
upřímně a smysluplně.
69
00:03:42,389 --> 00:03:45,267
Existuje však pár klíčových prvků.
70
00:03:45,934 --> 00:03:48,603
Nejdřív vyslovení lítosti.
71
00:03:48,687 --> 00:03:51,732
To nás napadne, když přemýšlíme o omluvě.
72
00:03:51,815 --> 00:03:55,902
„Promiň. Omlouvám se.
Cítím se hrozně.“ Taková prohlášení.
73
00:03:55,986 --> 00:03:57,154
Číslo dvě.
74
00:03:57,696 --> 00:04:01,867
Uznání újmy a utrpení,
které oběť zažila v důsledku našich činů.
75
00:04:01,950 --> 00:04:03,952
Pak má pocit ocenění a pochopení.
76
00:04:04,619 --> 00:04:07,289
Také byste měli převzít odpovědnost.
77
00:04:07,372 --> 00:04:10,292
Z psychologického hlediska
je důležité, aby to oběť slyšela.
78
00:04:10,375 --> 00:04:13,587
Nabídnout vysvětlení
vašeho chování může pomoci.
79
00:04:14,212 --> 00:04:15,630
Pak se posunout dál…
80
00:04:15,714 --> 00:04:18,550
Nabídka nápravy nebo závazek ke změně.
81
00:04:19,092 --> 00:04:22,053
A nakonec žádost o odpuštění.
82
00:04:23,138 --> 00:04:25,432
Podle Karininých výzkumů lidé tvrdí,
83
00:04:25,515 --> 00:04:29,436
že při každodenních omluvách
používají čtyři nebo pět těchto prvků.
84
00:04:29,936 --> 00:04:32,689
Ve skutečnosti to bývají jen dva.
85
00:04:33,231 --> 00:04:38,445
Bojujete s tím,
že se chcete zachovat správně,
86
00:04:38,528 --> 00:04:42,824
napravit vztah a toho druhého potěšit,
87
00:04:42,908 --> 00:04:46,286
ale také chránit
své sebepojetí dobrého člověka,
88
00:04:46,369 --> 00:04:48,872
nejen před tím druhým,
ale i před sebou samým.
89
00:04:48,955 --> 00:04:50,499
To může být nepříjemné.
90
00:04:51,082 --> 00:04:54,878
A veřejné omluvy
mohou být ještě složitější.
91
00:04:54,961 --> 00:04:58,131
Je těžké uspokojit miliony lidí.
92
00:04:58,215 --> 00:05:02,177
Do rozhodování,
zda se omluvit, vstupuje mnoho faktorů.
93
00:05:02,260 --> 00:05:05,597
Jedním z nejdůležitějších je publikum,
na kterém vám záleží.
94
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
Matthew Hiltzik je krizový manažer
95
00:05:08,391 --> 00:05:10,435
se spoustou hvězdných klientů.
96
00:05:10,519 --> 00:05:12,646
Je to prosperující podnikání.
97
00:05:12,729 --> 00:05:16,900
Odpovím. Jen si musím zavolat.
98
00:05:16,983 --> 00:05:19,277
Udělám to a hned se vrátím.
99
00:05:19,361 --> 00:05:22,197
Můžu na chvilku pauzu?
Omlouvám se. Musím se…
100
00:05:22,280 --> 00:05:24,991
Omlouvám se za ty pauzy. Bude to chvilka.
101
00:05:25,075 --> 00:05:28,537
Dnes je rušněji,
než jsem čekal. Někdy to tak je.
102
00:05:28,620 --> 00:05:29,913
Předem se omlouvám.
103
00:05:30,705 --> 00:05:35,460
Viděli jste
výrazné snížení účinku rozhovoru,
104
00:05:35,544 --> 00:05:37,838
když máte na gauči celebritu.
105
00:05:37,921 --> 00:05:42,092
Dnes tu sedím,
abych to uznal a omluvil se za to.
106
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
Chci se omluvit.
107
00:05:43,844 --> 00:05:48,515
Omlouvám se
a nezasloužím si a nečekám vaše odpuštění.
108
00:05:48,598 --> 00:05:52,561
Nechtějí, aby rozhovor vedl někdo jiný.
109
00:05:52,644 --> 00:05:56,231
Mají možnost mluvit
přímo se svým publikem
110
00:05:56,314 --> 00:05:58,400
jako nikdy dříve.
111
00:05:58,483 --> 00:06:03,363
Což je jiný druh vystoupení
na videu přímo na kameru.
112
00:06:03,446 --> 00:06:07,325
Omlouvám se všem, koho to urazilo.
113
00:06:07,409 --> 00:06:09,744
Omlouvám se všem, kterým jsem ublížila.
114
00:06:09,828 --> 00:06:10,996
Omlouvám se.
115
00:06:11,079 --> 00:06:16,042
Nebo prohlášení, která vyzní osobněji
napsaná v iPhone Notes,
116
00:06:16,126 --> 00:06:19,212
vyfocená a zveřejněná
na sociálních sítích.
117
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Na jednu stranu je to skvělé,
protože je to mnohem snazší.
118
00:06:23,174 --> 00:06:26,136
Můžete sdělit, co chcete,
a přesně tak, jak chcete.
119
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Avšak i s tímto nástrojem
120
00:06:28,471 --> 00:06:31,683
hodně lidí stále bojuje s tím,
aby to udělali správně.
121
00:06:32,434 --> 00:06:36,354
Největší chybou, kterou lidé
při omluvách dělají, je, že do ní vkládají
122
00:06:36,438 --> 00:06:38,899
malé obranné prvky,
123
00:06:38,982 --> 00:06:42,110
které jim pomáhají
zachovat tvář a chránit sebepojetí.
124
00:06:42,193 --> 00:06:46,323
Projevy lítosti,
které nezní moc lítostivě.
125
00:06:46,406 --> 00:06:48,992
Upřímně se omlouvám. Jsem komička.
126
00:06:49,075 --> 00:06:50,285
TROCHU DEFENZIVNÍ
127
00:06:50,368 --> 00:06:52,579
Překročila jsem hranici. Posunula jsem ji.
128
00:06:52,662 --> 00:06:53,538
PROTÁČENÍ OČÍ
129
00:06:53,622 --> 00:06:56,666
Nebo znějí příliš lítostivě.
130
00:06:56,750 --> 00:06:58,126
Je mi to líto.
131
00:06:58,209 --> 00:06:59,502
BEAUTY BLOGERKA
132
00:06:59,586 --> 00:07:01,838
Doufám, že jednoho dne…
133
00:07:01,922 --> 00:07:03,423
HODNĚ SLZ
134
00:07:03,506 --> 00:07:05,967
…uvidíte, jaká opravdu jsem.
135
00:07:06,051 --> 00:07:07,552
ZAMĚŘENÍ NA SEBE
136
00:07:07,636 --> 00:07:11,181
Laura Leeová se později
za svou omluvu omluvila.
137
00:07:11,264 --> 00:07:13,767
Na tom videu jsem působila spíš jako oběť.
138
00:07:13,850 --> 00:07:18,688
V této situaci nejsem oběť
v žádném případě, formě ani stylu.
139
00:07:19,564 --> 00:07:22,442
Objevují se též sklony uhýbat vině,
140
00:07:22,525 --> 00:07:25,946
třeba naznačováním,
že skutečný problém je reakce.
141
00:07:26,029 --> 00:07:29,991
Nechtěl jsem,
aby ten povyk a křik ohledně té cesty,
142
00:07:30,075 --> 00:07:35,080
odvrátil pozornost od skutečných problémů,
na kterých, myslím, Texasanům záleží.
143
00:07:35,163 --> 00:07:37,832
Nebo se vyhýbat vyjadřování v první osobě.
144
00:07:37,916 --> 00:07:41,044
Mrzí mě, že se s ní takto zacházelo.
145
00:07:41,127 --> 00:07:43,046
Nebo třeba Ja Rule,
146
00:07:43,129 --> 00:07:45,966
spolutvůrce katastrofálního
Fyre festivalu,
147
00:07:46,049 --> 00:07:47,550
by se mohl vyjadřovat jasněji.
148
00:07:47,634 --> 00:07:49,386
NENÍ TO MOJE VINA, ALE MRZÍ MĚ TO
149
00:07:49,469 --> 00:07:53,264
Ohradíte se a řeknete:
„Stojím si za svými činy.
150
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
Odmítám se za to omlouvat.“
151
00:07:56,351 --> 00:07:59,187
Dodává to energii a sebevědomí,
152
00:07:59,270 --> 00:08:04,317
protože lidé mají pocit,
že mají situaci opět pod kontrolou.
153
00:08:04,901 --> 00:08:06,403
A to je přirozený impuls,
154
00:08:06,486 --> 00:08:09,781
zvlášť když situace není moc jasná.
155
00:08:10,323 --> 00:08:13,910
Často se všichni cítíme trochu jako oběť.
156
00:08:14,577 --> 00:08:17,122
A všichni máme pocit, že my jsme ti,
157
00:08:17,205 --> 00:08:19,708
kteří si zaslouží omluvu od toho druhého.
158
00:08:19,791 --> 00:08:21,751
Proto někteří odborníci říkají,
159
00:08:21,835 --> 00:08:24,629
že dobrá omluva by neměla být vystoupení,
160
00:08:24,713 --> 00:08:26,673
ale konverzace.
161
00:08:28,049 --> 00:08:31,052
Jmenuju se Donnell Penny.
Jsem z Brooklynu v New Yorku.
162
00:08:31,136 --> 00:08:33,263
Lafayette Gardens, kousek odsud.
163
00:08:33,847 --> 00:08:37,559
V létě roku 2011
to u Donnella vypadalo na běžný den,
164
00:08:38,059 --> 00:08:40,228
dokud do pokoje nevtrhl jeho bratr.
165
00:08:40,854 --> 00:08:43,565
Má oteklé oko, krvácí z nosu.
166
00:08:43,648 --> 00:08:45,984
Vypadá hrozně. Ptám se, co se stalo.
167
00:08:46,526 --> 00:08:49,738
A on mi řekl,
že ho napadli na autobusovém nádraží.
168
00:08:49,821 --> 00:08:54,200
V tom rohu byla vždycky
nějaká špatná energie,
169
00:08:54,284 --> 00:08:57,787
protože tím rohem končí čtvrť,
ve které soupeří dva gangy.
170
00:08:58,288 --> 00:09:01,166
Donnellův bratr byl tichý kluk, knihomol.
171
00:09:01,666 --> 00:09:05,754
Takže já na to:
„Pusťte mě na ně, ať vidí, co jsem zač,
172
00:09:05,837 --> 00:09:08,256
čí to byl bratr, a vyřešíme to.“
173
00:09:08,882 --> 00:09:12,761
Když se Donnell a jeho bratr
vrátili na místo činu, přitáhli dav.
174
00:09:13,261 --> 00:09:17,849
Na té zastávce konfrontovali toho kluka,
který do toho byl podle nich zapletený.
175
00:09:18,349 --> 00:09:21,311
Začali tvořit kruh
176
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
a ptali se mě,
177
00:09:22,771 --> 00:09:27,567
proč jsem předtím v autobuse
napadl jejich kamaráda.
178
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
A já jim řekl:
179
00:09:29,319 --> 00:09:33,156
„Nevím, o čem to mluvíte. Já to nebyl.“
180
00:09:33,239 --> 00:09:35,158
A oni opakovali, že jsem to byl já.
181
00:09:35,658 --> 00:09:37,327
Rozrušilo mě to.
182
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
A pak Brandon vytáhl nůž,
183
00:09:39,746 --> 00:09:43,041
sekl Donnellova bratra
do obličeje a utekl.
184
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
Já automaticky vidím rudě.
185
00:09:45,085 --> 00:09:47,420
Brandona dohnali v lahůdkách.
186
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
Začali jsme se rvát.
187
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
Jeden z pánů, který tam byl s námi,
188
00:09:50,924 --> 00:09:54,052
popadl z pultu nůž a pobodal ho.
189
00:09:54,677 --> 00:09:58,681
Málem mi propíchl plíce.
Měl jsem 160 stehů.
190
00:09:59,432 --> 00:10:03,394
Donnell i Brandon byli zatčeni
a hrozilo jim mnoho let ve vězení.
191
00:10:05,396 --> 00:10:07,065
Jmenuju se Danielle Seredová.
192
00:10:07,148 --> 00:10:09,901
Jsem výkonná ředitelka Common Justice.
193
00:10:09,984 --> 00:10:12,987
Státní zástupce a soud se dohodnou,
194
00:10:13,071 --> 00:10:16,616
že pokud se někdo
plně účastní našeho programu,
195
00:10:16,699 --> 00:10:18,701
jsou na konci procesu ochotni
196
00:10:18,785 --> 00:10:21,371
stáhnout obvinění ze spáchání zločinu.
197
00:10:21,454 --> 00:10:26,417
Jádrem naší práce je alternativa vězení
na základě restorativní justice.
198
00:10:27,001 --> 00:10:28,920
Pojem restorativní justice
199
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
se ve Spojených státech
stal populárním v 70. letech,
200
00:10:33,258 --> 00:10:37,178
i když vychází z mnohem starších tradic.
201
00:10:37,720 --> 00:10:40,348
Hlavní myšlenkou je kruh.
202
00:10:40,431 --> 00:10:43,309
Patří sem osoba odpovědná za újmu,
203
00:10:43,393 --> 00:10:45,019
zraněná osoba,
204
00:10:45,103 --> 00:10:47,689
lidé, kteří je podporují, jejich blízcí.
205
00:10:47,772 --> 00:10:50,108
Jedna z nich byla moje matka a druhá teta.
206
00:10:50,191 --> 00:10:53,736
Přišel jsem do kruhu
s matkou a přítelkyní.
207
00:10:53,820 --> 00:10:55,488
A prostředník.
208
00:10:55,572 --> 00:10:58,908
Tento proces prochází mnoha kroky omluvy,
209
00:10:58,992 --> 00:11:01,161
ale omlouvání není nutné.
210
00:11:01,244 --> 00:11:03,496
Začíná se vysvětlením.
211
00:11:03,580 --> 00:11:05,540
Museli jsme ten příběh propojit,
212
00:11:05,623 --> 00:11:08,251
abychom pochopili své reakce.
213
00:11:08,334 --> 00:11:11,921
A bylo tam něco, o čem nevěděli.
214
00:11:12,505 --> 00:11:15,592
Než jsem pořezal Pennyho bratra,
215
00:11:16,259 --> 00:11:17,385
někdo vytáhl zbraň.
216
00:11:18,261 --> 00:11:19,179
Zbraň.
217
00:11:20,305 --> 00:11:23,808
Donnell netušil, že někdo
z jeho skupiny vytáhl zbraň.
218
00:11:23,892 --> 00:11:27,812
A mně se rozsvítilo:
„Jistě, že jsi vytáhl nůž.“
219
00:11:27,896 --> 00:11:29,480
Můj vztek se změnil.
220
00:11:29,564 --> 00:11:31,941
Přesunul se na toho,
kdo byl vzadu za mnou,
221
00:11:32,025 --> 00:11:34,861
a na mě, že jsem
kolem sebe měl takové lidi.
222
00:11:34,944 --> 00:11:37,488
V tu chvíli se to ze mě začalo valit
223
00:11:37,572 --> 00:11:40,658
a pořád dokola jsem říkal: „Omlouvám se.“
224
00:11:40,742 --> 00:11:43,244
Šel jsem tam, abych ochránil svého bratra,
225
00:11:43,828 --> 00:11:45,246
a zranil jiného bratra.
226
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
A mrzí mě, že jsem ho zranil.
227
00:11:47,790 --> 00:11:51,544
Ta omluva, která nebyla nutná, přišla.
228
00:11:52,295 --> 00:11:56,049
Pamatuju si,
že Pennyho omluva zněla upřímně.
229
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Naprosto přirozeně.
230
00:11:58,176 --> 00:11:59,802
Taky jsem se omluvil
231
00:11:59,886 --> 00:12:03,306
a měl jsem pocit, že se známe roky.
232
00:12:03,389 --> 00:12:04,849
V mnoha ohledech…
233
00:12:05,350 --> 00:12:08,728
se trauma promění v bezmocnost,
234
00:12:08,811 --> 00:12:12,065
což znamená, že opak traumatu není pomoc.
235
00:12:12,148 --> 00:12:14,567
Opakem traumatu je moc.
236
00:12:15,151 --> 00:12:17,070
A tak přistupují k nápravě.
237
00:12:17,153 --> 00:12:20,114
Kruh společně přemýšlí nad seznamem kroků,
238
00:12:20,198 --> 00:12:21,991
které by vše napravily,
239
00:12:22,075 --> 00:12:25,787
a vytvoří závaznou dohodu,
kterou uvidí soudy.
240
00:12:25,870 --> 00:12:28,957
Řekli mi, abych napsal dopis svému synovi
241
00:12:29,040 --> 00:12:30,416
o tom, co se stalo,
242
00:12:30,917 --> 00:12:34,295
a jaké si z toho má odnést ponaučení.
243
00:12:34,879 --> 00:12:38,549
Donnell a Brandon
se také vrátili na místo činu.
244
00:12:38,633 --> 00:12:40,301
Šli jsme na tu zastávku,
245
00:12:40,385 --> 00:12:43,388
velmi brzy ráno, když tam nikdo nebyl.
246
00:12:43,471 --> 00:12:45,640
S květinami a plyšovým medvědem.
247
00:12:46,140 --> 00:12:49,143
A s balónky,
které jsme vypustili do vzduchu.
248
00:12:49,227 --> 00:12:50,603
Jako památník.
249
00:12:50,687 --> 00:12:53,690
Když vidíte
ve své čtvrti památník, řeknete si:
250
00:12:53,773 --> 00:12:57,902
„Ten člověk se posunul
na lepší místo, ale to špatné se stalo.“
251
00:12:59,445 --> 00:13:02,532
Modely restorativní justice
přijaly i vlády.
252
00:13:02,615 --> 00:13:05,785
Komise pravdy a smíření v Jižní Africe,
253
00:13:05,868 --> 00:13:08,871
neboli KPS, je nejznámějším příkladem.
254
00:13:09,455 --> 00:13:12,000
V čele s arcibiskupem Desmondem Tutuem
255
00:13:12,083 --> 00:13:14,627
se snažila o uzdravení po apartheidu
256
00:13:14,711 --> 00:13:19,173
shromážděním výpovědí obětí
o zločinech, ke kterým došlo,
257
00:13:19,257 --> 00:13:21,801
a udělením amnestie pachatelům,
258
00:13:21,884 --> 00:13:24,387
kteří přišli a řekli celou pravdu.
259
00:13:25,638 --> 00:13:29,017
Přibližně 40 % Jihoafričanů se dívalo,
260
00:13:29,100 --> 00:13:31,060
když vypovídaly první oběti,
261
00:13:31,728 --> 00:13:34,689
včetně ženy jménem Nomonde.
262
00:13:35,356 --> 00:13:38,026
Už dlouho jsem věděla…
263
00:13:38,109 --> 00:13:39,569
VDOVA PO FORTU CALATOVI
264
00:13:39,652 --> 00:13:43,740
…že mého manžela zabila státní policie.
265
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
Chtěla jsem to říct na veřejnosti.
266
00:13:47,035 --> 00:13:51,122
V roce 1985 Nomondina
manžela Forta Calatu
267
00:13:51,205 --> 00:13:54,208
a tři další aktivisty proti apartheidu
268
00:13:54,792 --> 00:13:56,753
zbili, pobodali
269
00:13:57,337 --> 00:13:59,547
a nechali ve vypáleném autě.
270
00:14:00,048 --> 00:14:02,133
Nikdo nebyl nikdy obviněn.
271
00:14:07,221 --> 00:14:09,015
Arcibiskup Desmond Tutu
272
00:14:09,098 --> 00:14:12,935
nazval její pláč
„zvukem, který definuje KPS.“
273
00:14:13,644 --> 00:14:15,813
Bylo to na mě moc.
274
00:14:16,981 --> 00:14:18,107
Během manželství…
275
00:14:19,025 --> 00:14:22,070
jsem neměla dost času
276
00:14:22,653 --> 00:14:24,447
stráveného s manželem.
277
00:14:24,530 --> 00:14:27,200
Bylo moc rychlé a krátké.
278
00:14:27,283 --> 00:14:30,828
Každý den mám pocit,
jako by se to stalo včera.
279
00:14:31,454 --> 00:14:35,958
Zastupovala všechny ženy,
280
00:14:36,667 --> 00:14:40,046
které neprožily katarzi.
281
00:14:40,630 --> 00:14:44,675
O pár měsíců později
kontaktovala Nomonde KPS.
282
00:14:44,759 --> 00:14:46,427
Někdo se přihlásil.
283
00:14:46,511 --> 00:14:48,846
Jménem Eric Taylor.
284
00:14:49,347 --> 00:14:52,308
Přebírá plnou odpovědnost
285
00:14:52,809 --> 00:14:54,811
za vraždu Forta Calaty.
286
00:14:55,478 --> 00:14:59,524
Nomonde se dívala,
když Eric Taylor vypovídal.
287
00:15:00,149 --> 00:15:02,485
Udeřil jsem pana Calatu zezadu
288
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
tímhle těžkým železným předmětem
289
00:15:05,071 --> 00:15:07,865
a zapálil jsem obě těla.
290
00:15:10,368 --> 00:15:13,079
Nařídili mu spáchat ty vraždy,
291
00:15:13,162 --> 00:15:15,415
ale odmítl říct, kdo.
292
00:15:15,998 --> 00:15:19,168
Požádal mě, ať mu odpustím.
293
00:15:19,794 --> 00:15:23,047
Mám v srdci místo pro odpuštění,
294
00:15:23,131 --> 00:15:26,759
ale jak můžu odpustit někomu,
295
00:15:26,843 --> 00:15:29,929
kdo pořád lže?
296
00:15:30,596 --> 00:15:33,599
KPS odmítla
žádost Erica Taylora o amnestii,
297
00:15:33,683 --> 00:15:36,102
ale nikdy nebyl stíhán.
298
00:15:36,686 --> 00:15:39,730
Až v den, kdy přijdeš a řekneš pravdu,
299
00:15:39,814 --> 00:15:41,649
přede všemi,
300
00:15:41,732 --> 00:15:45,319
a dostaneš trest za zabití mého manžela,
301
00:15:45,403 --> 00:15:49,073
pak si promyslím odpuštění.
302
00:15:50,366 --> 00:15:53,786
Nezajdu tak daleko, abych řekla,
303
00:15:54,662 --> 00:15:59,000
že každý typ člověka
vyžaduje odpuštění, aby mohl jít dál.
304
00:15:59,083 --> 00:16:01,627
Některým lidem možná pomůže víc odplata,
305
00:16:01,711 --> 00:16:05,089
jiným zase to,
že se tomu budou prostě vyhýbat
306
00:16:05,173 --> 00:16:09,051
a zastrčí to celé
do nejzazšího koutku paměti
307
00:16:09,135 --> 00:16:11,554
a co nejdál od každodenního života.
308
00:16:12,638 --> 00:16:14,807
Uzdraví nás čistá pravda.
309
00:16:14,891 --> 00:16:17,059
Ten, kdo krouží kolem
310
00:16:17,768 --> 00:16:20,813
a tu pravdu nám upírá,
311
00:16:22,231 --> 00:16:25,151
neustále živí naše životní trauma.
312
00:16:25,234 --> 00:16:28,070
K překonání traumatu nám částečně pomáhá
313
00:16:28,154 --> 00:16:30,490
vytvoření uceleného příběhu.
314
00:16:30,573 --> 00:16:33,034
Jako příběh o tom, co se stalo,
315
00:16:33,117 --> 00:16:36,496
který popisuje svět, ve kterém můžeme žít.
316
00:16:36,579 --> 00:16:40,249
Když jsme začali mluvit
o tom příběhu, já to vysvětlil Donovi
317
00:16:40,333 --> 00:16:43,794
a oni mi to vysvětlili z jejich pohledu,
318
00:16:43,878 --> 00:16:45,838
věděl jsem, že je to upřímné.
319
00:16:45,922 --> 00:16:48,966
Ten příběh není vždy univerzální.
320
00:16:49,050 --> 00:16:53,471
Někdy v něm zůstávají mezery a napětí,
321
00:16:53,554 --> 00:16:55,765
ale je v něm dost pravdy,
abychom to unesli.
322
00:16:55,848 --> 00:16:57,141
SVOBODU JIŽNÍ AFRICE
323
00:16:57,225 --> 00:17:01,395
V každé společnosti se vyprávějí
příběhy o tom, komu se ukřivdilo
324
00:17:01,479 --> 00:17:04,273
a co potřebuje napravit,
a ty se neustále mění.
325
00:17:05,274 --> 00:17:06,901
Jen za posledních pár let
326
00:17:06,984 --> 00:17:10,863
se sexuální obtěžování žen
začalo široce uznávat
327
00:17:10,947 --> 00:17:13,658
jako všudypřítomný a závažný problém.
328
00:17:13,741 --> 00:17:17,453
A zabití George Floyda policií
329
00:17:17,537 --> 00:17:20,873
a celosvětové protesty
a rozhovory, které to zažehlo,
330
00:17:20,957 --> 00:17:23,876
přesvědčily miliony dalších Američanů,
331
00:17:23,960 --> 00:17:27,380
že rasová diskriminace
je v jejich zemi velký problém.
332
00:17:28,130 --> 00:17:30,800
Lidé možná tvrdí, že žijeme ve věku omluv,
333
00:17:30,883 --> 00:17:34,679
ale v roce 2020
informoval The New York Times
334
00:17:34,762 --> 00:17:37,640
zhruba o stejném počtu omluv
jako v roce 2010.
335
00:17:38,182 --> 00:17:42,061
Skutečnou změnou bylo to,
za co se lidé omlouvali,
336
00:17:42,144 --> 00:17:46,274
včetně věcí,
které ještě nedávno nevnímali jako špatné.
337
00:17:46,357 --> 00:17:49,652
Tehdy jsem to
nepovažoval za rasistický čin,
338
00:17:49,735 --> 00:17:53,489
ale teď jsme chytřejší
a bylo to nepřijatelné a ano, rasistické.
339
00:17:53,573 --> 00:17:55,199
Když se ohlédnu za způsoby,
340
00:17:55,283 --> 00:17:59,829
jak jsem mluvila o lidech,
pohlaví a sexuální orientaci,
341
00:17:59,912 --> 00:18:01,289
říkám si, kdo to byl.
342
00:18:01,372 --> 00:18:05,251
Teď vidím, že jsme mohli jednat dřív
343
00:18:05,334 --> 00:18:08,045
a způsob zadržení upravit dříve.
344
00:18:08,129 --> 00:18:10,381
Omluvám se, že jsme tak neučinili.
345
00:18:10,464 --> 00:18:13,467
Celkově doufám, že když se řeší
346
00:18:13,551 --> 00:18:18,139
opravdu krizová situace
s hlubokými kořeny,
347
00:18:18,222 --> 00:18:21,225
kde lidem ublížilo něco,
co někdo řekl nebo udělal,
348
00:18:21,309 --> 00:18:23,644
že existuje způsob, jak z toho ven,
349
00:18:23,728 --> 00:18:27,607
kdy se klient nebo i vy z toho poučí.
350
00:18:28,691 --> 00:18:31,527
Veřejné omluvy jsou možná představení,
351
00:18:31,611 --> 00:18:34,530
ale jsou také měřítkem našich hodnot
352
00:18:34,614 --> 00:18:37,241
a mohou pomáhat tyto hodnoty šířit.
353
00:18:37,867 --> 00:18:40,453
Sedmnáct let poté, co se Justin Timberlake
354
00:18:40,536 --> 00:18:43,164
a Janet Jacksonová omluvili Americe,
355
00:18:43,789 --> 00:18:47,209
se Justin Timberlake
omluvil Janet Jacksonové za to,
356
00:18:47,293 --> 00:18:49,086
že má prospěch ze systému,
357
00:18:49,170 --> 00:18:51,922
který přehlíží misogynii a rasismus.
358
00:18:53,549 --> 00:18:55,926
Omluva může chvíli trvat.
359
00:18:56,010 --> 00:18:59,221
Je velká šance, že dlužíte nějakou,
na kterou nejste připravení,
360
00:18:59,305 --> 00:19:02,391
protože jsou víc
než jen seznam, který si odškrtáte.
361
00:19:02,892 --> 00:19:07,146
Ráda bych,
aby lidé považovali omluvu za krok,
362
00:19:07,229 --> 00:19:10,191
který vám umožní
převzít vládu nad svým osudem.
363
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
Vyžaduje hodně odvahy.
364
00:19:12,485 --> 00:19:15,613
K pocitu, že bych se měl omluvit,
mě dohnalo spojení
365
00:19:15,696 --> 00:19:20,660
a vědomí, že je to člověk, který miloval,
snil a chtěl velké věci jako já.
366
00:19:20,743 --> 00:19:23,120
To stačilo, abych řekl: „Omlouvám se.
367
00:19:23,204 --> 00:19:25,831
Omlouvám se za to, co jsem způsobil.
368
00:19:25,915 --> 00:19:28,709
Omlouvám se za to,
co to způsobilo vaší rodině.“
369
00:19:28,793 --> 00:19:31,337
Hned jsem to přijal,
protože jsem na to čekal.
370
00:19:31,420 --> 00:19:33,798
Byl jsem připravený a ochotný.
371
00:19:33,881 --> 00:19:36,342
Na ten den se dívám
jako na dar i prokletí,
372
00:19:36,425 --> 00:19:39,970
protože se to mohlo stát s někým jiným
373
00:19:40,054 --> 00:19:42,014
a nemuselo to dopadnout takhle.
374
00:19:42,098 --> 00:19:44,350
A pomohlo mi to dospět.
375
00:19:44,433 --> 00:19:45,935
A teď je můj bratr.
376
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
Ta situace spojila dva cizí lidi.
377
00:19:49,689 --> 00:19:50,606
A to je hustý.
378
00:20:14,463 --> 00:20:19,468
Překlad titulků: Zdenka Slezáková