1
00:00:06,005 --> 00:00:07,507
ДАВНЫМ-ДАВНО
2
00:00:07,590 --> 00:00:12,095
Давным-давно почти во всём мире
правили короли и королевы.
3
00:00:12,804 --> 00:00:16,057
В большинстве стран
они восседали на самом верху,
4
00:00:16,141 --> 00:00:19,185
претендуя на абсолютную власть,
данную Богом.
5
00:00:19,269 --> 00:00:21,521
И так было тысячелетиями.
6
00:00:22,605 --> 00:00:27,026
Но в 17-м веке у народных масс
зародилась радикальная идея.
7
00:00:27,527 --> 00:00:29,779
А вдруг все рождаются равными,
8
00:00:29,863 --> 00:00:32,907
и люди имеют право
выбирать себе правителей?
9
00:00:33,450 --> 00:00:35,577
Это была революция мысли,
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,912
поставившая монархию с ног на голову
11
00:00:38,413 --> 00:00:41,207
и вдохновившая людей
на реальные революции.
12
00:00:41,291 --> 00:00:45,587
Почти повсеместная монархия
сменилась этой картиной.
13
00:00:46,254 --> 00:00:49,841
Осталось всего 43 монархии
с разной степенью власти.
14
00:00:50,383 --> 00:00:52,761
Некоторые сохранили абсолютную власть.
15
00:00:52,844 --> 00:00:55,513
Среди них есть различия,
но каждый король —
16
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
абсолютных королев нет —
17
00:00:57,515 --> 00:01:01,770
может решать за своих граждан,
а граждане не могут снять его с поста.
18
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
В прошлом все монархии были такими.
19
00:01:05,106 --> 00:01:07,984
А вот новые, необычные монархии.
20
00:01:08,693 --> 00:01:10,945
Некоторые имеют особую защиту,
21
00:01:11,029 --> 00:01:14,407
но все они — символические главы
демократических стран.
22
00:01:14,908 --> 00:01:16,451
А ведь еще недавно
23
00:01:16,534 --> 00:01:19,621
их власть над подданными
была безоговорочной.
24
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
Именно так им достался этот статус.
25
00:01:21,956 --> 00:01:23,833
Большинство из них — в Европе
26
00:01:23,917 --> 00:01:27,086
или бывших британских колониях,
таких как Ямайка.
27
00:01:27,170 --> 00:01:30,423
Признавать королеву Англии
главой государства Ямайка
28
00:01:30,507 --> 00:01:33,635
в 21-м веке просто смешно.
29
00:01:33,718 --> 00:01:35,929
По идее, мы постколониальная страна,
30
00:01:36,012 --> 00:01:39,057
но всё еще цепляемся
за пережитки империи.
31
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
Пора нам избавиться от королевы.
32
00:01:42,685 --> 00:01:45,772
Но в Британии
большинство поддерживает монархию.
33
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Да и все символические монархии,
кроме одной,
34
00:01:49,317 --> 00:01:52,153
пользуются поддержкой большинства
в своей стране.
35
00:01:53,196 --> 00:01:56,116
Отчасти потому,
что мы ведемся на сказки.
36
00:01:56,616 --> 00:01:58,785
Мы все выросли на этих сказках.
37
00:01:58,868 --> 00:02:02,330
Поцелуешь лягушку,
и лягушка превратится в принца.
38
00:02:02,413 --> 00:02:06,251
Многие из нас выросли на этих сюжетах.
39
00:02:06,334 --> 00:02:09,504
Эти сказочные моменты,
грандиозные свадьбы
40
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
и прочие впечатляющие зрелища.
41
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
Об этом можно только мечтать.
42
00:02:13,967 --> 00:02:16,970
Это как персонифицированные
диснеевские мультфильмы.
43
00:02:17,512 --> 00:02:20,849
И эта фантазия, отточенная
британской королевской семьей,
44
00:02:20,932 --> 00:02:24,978
стала важнейшим фактором
выживания королевских семей.
45
00:02:26,020 --> 00:02:29,983
Главная цель королевской семьи —
это выживание.
46
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
Как элитное учреждение,
47
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
они больше всего беспокоятся
о преемственности.
48
00:02:35,196 --> 00:02:37,365
Так как же им это удалось?
49
00:02:37,866 --> 00:02:40,201
Как из правителей с абсолютной властью
50
00:02:40,285 --> 00:02:42,412
они превратились в сказочных звезд?
51
00:02:42,871 --> 00:02:45,498
И долго ли продлится эта фантазия?
52
00:02:47,208 --> 00:02:49,919
На королеву надевают
королевскую мантию.
53
00:02:51,754 --> 00:02:55,216
Японцы называют его Небесным государем.
54
00:02:55,300 --> 00:02:59,304
От способности Британии удержать
эту разрозненную структуру вместе
55
00:02:59,387 --> 00:03:00,263
после войны
56
00:03:00,346 --> 00:03:02,098
зависит наше будущее.
57
00:03:02,682 --> 00:03:05,935
Десятки тысяч людей вышли
посмотреть на монаршую чету.
58
00:03:06,644 --> 00:03:09,939
Это была настоящая
сказочная королевская свадьба.
59
00:03:12,066 --> 00:03:16,154
Все наши сердца полны любви и уважения
к королевской семье.
60
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
Их счастье — наше счастье.
61
00:03:20,700 --> 00:03:24,412
КОРОЛЕВСКАЯ ВЛАСТЬ
62
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
За церемональными монархами
интересно наблюдать.
63
00:03:29,042 --> 00:03:32,962
У них есть все те же внешние атрибуты,
что и у старых монархов.
64
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
Короны, дворцы, троны.
65
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
Но реальной власти у них нет.
66
00:03:39,135 --> 00:03:42,180
Даже самая известная из монархов мира,
67
00:03:42,263 --> 00:03:44,474
британская королева Елизавета II,
68
00:03:44,557 --> 00:03:46,017
лишь номинальная фигура.
69
00:03:46,601 --> 00:03:49,228
У нее нет политической власти
как таковой.
70
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
Она не устанавливает законы.
71
00:03:52,232 --> 00:03:54,525
Она не должна никак влиять
72
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
на решения политиков
и политических партий.
73
00:03:58,196 --> 00:04:00,907
Королевская семья
выполняет символическую роль,
74
00:04:00,990 --> 00:04:03,701
например, открывает
заседания парламента,
75
00:04:04,535 --> 00:04:07,830
принимает монархов
и президентов других стран,
76
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
а также стоит на балконе
77
00:04:10,667 --> 00:04:12,627
и машет подданным.
78
00:04:12,710 --> 00:04:15,672
Они очень любят это делать.
79
00:04:15,755 --> 00:04:17,757
ИСПАНСКАЯ КОРОЛЕВСКАЯ СЕМЬЯ
80
00:04:17,840 --> 00:04:22,095
Отсутствие политической власти значит,
что конфликты для них недопустимы,
81
00:04:22,178 --> 00:04:26,641
им нельзя принимать решения,
с которыми народ может не согласиться.
82
00:04:26,724 --> 00:04:30,937
Современная конституционная монархия
должна быть беспристрастной.
83
00:04:31,020 --> 00:04:34,983
Мне очень нравится их аполитичность.
Они не выбирают сторону.
84
00:04:35,066 --> 00:04:37,860
Нейтральность фигуры,
85
00:04:37,944 --> 00:04:39,821
стоящей выше мелкой политики,
86
00:04:39,904 --> 00:04:41,155
недостижима,
87
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
если глава государства
88
00:04:44,659 --> 00:04:46,119
избирается голосованием.
89
00:04:46,202 --> 00:04:49,956
А еще у них есть невероятный дар
объединять народ.
90
00:04:50,039 --> 00:04:53,376
Взять хотя бы недавнюю пандемию,
91
00:04:53,459 --> 00:04:56,838
когда королева смогла
сплотить всю страну.
92
00:04:56,921 --> 00:05:01,676
Давайте утешимся мыслью,
что, хотя трудности еще не закончились,
93
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
лучшие времена вернутся к нам.
94
00:05:03,678 --> 00:05:06,556
Есть в этом и некая
утешительная непрерывность,
95
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
когда видишь одно и то же лицо
годами и десятилетиями.
96
00:05:11,394 --> 00:05:14,147
А одну и ту же семью — веками.
97
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
ГЛАВА 2
РОДОСЛОВНЫЕ
98
00:05:18,901 --> 00:05:22,113
ГЕЗА ФОН ГАБСБУРГ
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
99
00:05:22,196 --> 00:05:25,366
Это мой прапрадед,
100
00:05:25,450 --> 00:05:28,244
император Австрии Франц Иосиф.
101
00:05:30,455 --> 00:05:34,083
Император Франц Иосиф
был самым долгоправящим монархом
102
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
в Европе на тот момент.
103
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
Он был представителем
основной линии рода Габсбургов.
104
00:05:40,256 --> 00:05:44,302
Габсбурги — одна из старейших
королевских династий в Европе.
105
00:05:44,385 --> 00:05:48,306
Предки Гезы правили более 600 лет.
106
00:05:49,432 --> 00:05:52,060
Сегодня он живет
в Бронксвилле, Нью-Йорк.
107
00:05:53,186 --> 00:05:57,148
Здесь, в США, я простой смертный,
108
00:05:57,231 --> 00:06:00,234
но во многих европейских кругах
109
00:06:00,318 --> 00:06:04,697
к Габсбургам и сейчас особое отношение.
110
00:06:05,406 --> 00:06:08,076
Другим Габсбургам не так повезло.
111
00:06:08,159 --> 00:06:11,996
Одна ветвь семьи,
отколовшаяся в 16-м веке,
112
00:06:12,080 --> 00:06:15,708
так заботилась о сохранении власти
внутри своего рода,
113
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
что заключала родственные браки.
114
00:06:18,378 --> 00:06:19,629
Много.
115
00:06:19,712 --> 00:06:22,465
Кузены и кузины, дяди и племянницы,
116
00:06:22,548 --> 00:06:24,133
опять кузены и кузины,
117
00:06:24,217 --> 00:06:27,095
и итог был плачевным.
118
00:06:27,178 --> 00:06:30,348
В частности,
габсбургский выступающий подбородок.
119
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
Он настолько выпирал,
120
00:06:32,809 --> 00:06:36,354
что художники и скульпторы пытались
121
00:06:36,437 --> 00:06:38,397
смягчить эту деформацию.
122
00:06:38,898 --> 00:06:41,359
Из-за этих родственных браков
123
00:06:41,442 --> 00:06:43,069
к 1700 году
124
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
перестали рождаться новые дети,
125
00:06:45,863 --> 00:06:47,907
и испанская линия вымерла.
126
00:06:48,825 --> 00:06:52,912
Для Гезы главное преимущество того,
что он не правящий монарх, —
127
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
это возможность выбирать,
на ком жениться.
128
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
Мне невероятно повезло,
129
00:06:58,751 --> 00:07:02,088
что не пришлось жениться
на монаршей особе.
130
00:07:02,171 --> 00:07:04,924
У меня совершенно потрясающая жена,
131
00:07:05,007 --> 00:07:09,470
у нас с ней в точности
совпадают интересы.
132
00:07:09,554 --> 00:07:12,181
Я очень счастливый человек.
133
00:07:12,890 --> 00:07:15,977
Большинство церемониальных монархов
смягчили правила.
134
00:07:16,060 --> 00:07:18,521
Королева Елизавета замужем
за четвероюродным братом.
135
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
Они оба — потомки королевы Виктории.
136
00:07:21,023 --> 00:07:24,819
Но у ее внуков было куда больше
свободы выбора партнеров.
137
00:07:25,319 --> 00:07:28,823
И почти в половине стран
с церемониальной монархией
138
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
следующим монархом может быть королева.
139
00:07:31,784 --> 00:07:34,787
Модернизация — ключ к выживанию.
140
00:07:35,955 --> 00:07:39,250
Японская монархия — самая долгая в мире
141
00:07:39,333 --> 00:07:42,879
династия с непрерывным наследованием.
142
00:07:43,379 --> 00:07:47,800
Нынешний император —
126-й император Японии.
143
00:07:48,426 --> 00:07:51,679
И на нынешнюю императрицу Масако
сильно давили,
144
00:07:51,762 --> 00:07:53,556
чтобы она родила 127-го.
145
00:07:54,640 --> 00:07:57,393
Настолько, что она скрылась от публики.
146
00:07:58,477 --> 00:08:01,689
Когда она наконец родила,
это была девочка,
147
00:08:01,772 --> 00:08:04,525
а девочки по закону
не могут наследовать трон.
148
00:08:05,067 --> 00:08:07,361
Хотя она дочь императора,
149
00:08:07,445 --> 00:08:09,780
будущее этой тысячелетней династии
150
00:08:09,864 --> 00:08:12,033
ложится на плечи этого мальчика.
151
00:08:12,617 --> 00:08:13,951
Ее малолетнего кузена.
152
00:08:14,035 --> 00:08:18,831
Наследование престола
будет большой проблемой для Японии.
153
00:08:18,915 --> 00:08:22,251
Им буквально грозит вымирание.
154
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
Во всех монархиях
155
00:08:24,003 --> 00:08:26,130
главное правило осталось прежним.
156
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
Власть передается по наследству.
157
00:08:28,799 --> 00:08:30,718
И деньги тоже.
158
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
ГЛАВА 3
БОГАТСТВО
159
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
Церемониальные монархи
обычно живут на налоги.
160
00:08:41,395 --> 00:08:43,397
Расчеты в каждой стране свои,
161
00:08:43,481 --> 00:08:46,943
но больше всех получает
британская королевская семья.
162
00:08:48,194 --> 00:08:50,404
Некоторые считают, что это окупается,
163
00:08:50,488 --> 00:08:53,282
так как они создают доход от туризма.
164
00:08:53,366 --> 00:08:57,870
По некоторым оценкам,
более 700 миллионов долларов в год.
165
00:08:57,954 --> 00:09:00,248
Но посчитать это сложно.
166
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
Букингемский дворец посещает
около 15 миллионов людей в год,
167
00:09:05,169 --> 00:09:07,964
но Версаль посещает 10 миллионов,
168
00:09:08,047 --> 00:09:11,467
хотя во Франции уже несколько веков
нет королевской семьи.
169
00:09:13,177 --> 00:09:16,347
Но британскую монархию
кормят не только налоги.
170
00:09:17,515 --> 00:09:20,017
В их собственности шикарные поместья,
171
00:09:20,101 --> 00:09:22,019
купленные на народные деньги.
172
00:09:22,103 --> 00:09:24,355
Дорогие коллекции.
173
00:09:25,022 --> 00:09:27,525
Плюс инвестиции, о которых мы не знаем,
174
00:09:28,192 --> 00:09:30,736
хотя в 2017 году кое-что выяснилось.
175
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
Одна из крупнейших утечек в истории.
176
00:09:33,030 --> 00:09:36,325
Миллионы документов подтверждают,
что власть имущие,
177
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
включая королеву, тайно инвестируют
огромные суммы в офшорные зоны.
178
00:09:40,871 --> 00:09:44,292
Около десяти миллионов фунтов
из личного состояния королевы
179
00:09:44,375 --> 00:09:46,419
вложены в фонды на Бермудах.
180
00:09:46,502 --> 00:09:49,839
Меня, как историка, поражает,
181
00:09:49,922 --> 00:09:54,427
насколько загадочны
королевские финансы.
182
00:09:54,510 --> 00:09:58,848
Мы не знаем, что у них есть.
Не знаем, где это лежит.
183
00:09:59,557 --> 00:10:02,143
Но мы знаем, что стартовый капитал
184
00:10:02,226 --> 00:10:06,606
достался им от подданных,
когда их власть еще была абсолютной.
185
00:10:07,189 --> 00:10:09,734
Они взимали с низших классов налоги
186
00:10:09,817 --> 00:10:14,280
в обмен на милости, землю, защиту
или просто так.
187
00:10:14,363 --> 00:10:17,992
Монархи могли просто взять желаемое.
Их слово было законом.
188
00:10:18,075 --> 00:10:21,120
На эти деньги они строили дворцы,
189
00:10:21,203 --> 00:10:24,248
в которых и по сей день живут
190
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
в Японии и Великобритании.
191
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
Также они тратили эти деньги на войну.
192
00:10:29,712 --> 00:10:31,839
Чем больше мест они завоевывали,
193
00:10:31,922 --> 00:10:36,260
тем больше у них было подданных,
у которых они могли изымать средства
194
00:10:36,344 --> 00:10:39,347
на завоевание новых земель и подданных.
195
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
И так далее.
196
00:10:41,432 --> 00:10:44,518
А под этим был еще один слой.
197
00:10:45,144 --> 00:10:46,145
Рабство.
198
00:10:47,480 --> 00:10:49,231
В 15-м веке
199
00:10:49,315 --> 00:10:53,444
европейские державы начали
завоевывать заморские земли и народы,
200
00:10:53,527 --> 00:10:56,697
пока почти весь мир не оказался
под их властью.
201
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
Это вдохновило Японию
на вторжение в соседние страны
202
00:11:00,660 --> 00:11:02,703
и создание своей империи.
203
00:11:03,746 --> 00:11:07,333
Но Британская империя
была самой большой в истории.
204
00:11:07,875 --> 00:11:10,086
В 1655 году они захватили Ямайку
205
00:11:10,169 --> 00:11:13,255
и сделали из нее новую жемчужину
своей империи.
206
00:11:13,839 --> 00:11:16,675
Они основали
Королевскую африканскую компанию,
207
00:11:16,759 --> 00:11:21,097
которая потом переправила в Америку
больше порабощенных африканцев,
208
00:11:21,180 --> 00:11:24,141
чем любое другое учреждение в истории.
209
00:11:25,142 --> 00:11:28,479
От Карла II вплоть до Вильгельма III
210
00:11:28,562 --> 00:11:32,650
британская королевская семья
обладала монополией на работорговлю.
211
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
Они получали прибыль
от похищения людей,
212
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
переправки их на другой конец света
213
00:11:38,489 --> 00:11:41,701
и продажи владельцам плантаций
в качестве рабов.
214
00:11:42,410 --> 00:11:47,623
Колониализм и рабовладение
были неразрывно связаны с монархией.
215
00:11:47,707 --> 00:11:52,169
Расистская идеология завоевания.
216
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
У империи была одна задача:
217
00:11:54,380 --> 00:11:57,717
добывать новых подданных по всему миру.
218
00:11:58,551 --> 00:12:02,680
Королевская африканская компания
лишилась монополии при Вильгельме III.
219
00:12:03,180 --> 00:12:06,851
Королевская семья была
среди первых инвесторов в работорговлю,
220
00:12:06,934 --> 00:12:09,603
но она стала
важнейшей индустрией Британии,
221
00:12:09,687 --> 00:12:12,648
приведя к похищению
порядка трех миллионов людей
222
00:12:13,649 --> 00:12:16,277
и обогащению многих других.
223
00:12:16,819 --> 00:12:18,487
И эти суммы растут.
224
00:12:19,113 --> 00:12:21,949
Исследование показало,
что Британия должна Ямайке
225
00:12:22,032 --> 00:12:24,785
как минимум
три триллиона долларов компенсации,
226
00:12:24,869 --> 00:12:27,121
в основном за труд порабощенных людей.
227
00:12:27,830 --> 00:12:31,584
Для всего Карибского бассейна
сумма составляет 9,7 триллионов.
228
00:12:32,209 --> 00:12:35,087
Идя по денежному следу,
можно легко увидеть,
229
00:12:35,171 --> 00:12:38,674
как Британская империя
наживалась на своих колониях.
230
00:12:39,175 --> 00:12:42,762
Нам надо признать,
что это была страшная несправедливость
231
00:12:42,845 --> 00:12:46,515
и наследие этой несправедливости
всё еще с нами.
232
00:12:46,599 --> 00:12:50,728
Богатство Британии зиждилось на рабах.
233
00:12:51,228 --> 00:12:54,607
Работорговля закончилась
в начале 19-го века,
234
00:12:54,690 --> 00:12:58,694
но мировые империи держались
до следующего столетия.
235
00:12:59,945 --> 00:13:02,948
Битва на континенте
становится войной всей Европы.
236
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
Великие потрясения 20-го века,
237
00:13:07,077 --> 00:13:09,914
Первая мировая война,
Вторая мировая война.
238
00:13:09,997 --> 00:13:12,750
Такие события ведут к революциям.
239
00:13:12,833 --> 00:13:14,877
Пали десятки монархий.
240
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
Мы бежали из Венгрии,
241
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
оставили всё
242
00:13:19,465 --> 00:13:22,968
и следующие годы прожили
243
00:13:23,052 --> 00:13:25,471
как беженцы.
244
00:13:25,554 --> 00:13:28,057
Япония проиграла Вторую мировую войну.
245
00:13:28,140 --> 00:13:31,685
Император утратил имидж
246
00:13:31,769 --> 00:13:34,814
божественного существа.
Он простой смертный.
247
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
Япония утратила свои колонии.
248
00:13:38,734 --> 00:13:42,571
Но не Британия. А поскольку
она была на победившей стороне,
249
00:13:42,655 --> 00:13:44,698
к ней были весьма благосклонны.
250
00:13:44,782 --> 00:13:49,119
Монархии надо было разобраться,
как изменить свое поведение,
251
00:13:49,203 --> 00:13:50,913
свой публичный имидж,
252
00:13:50,996 --> 00:13:54,333
чтобы выжить в эпоху демократии.
253
00:13:54,416 --> 00:13:57,419
Так что они сняли короны и мантии
254
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
и вышли к народу.
255
00:13:59,755 --> 00:14:01,465
Королевская семья быстро
256
00:14:01,549 --> 00:14:05,886
разработала продуманную стратегию
связей с общественностью.
257
00:14:05,970 --> 00:14:10,474
Она решила превратить своих
естественных врагов, рабочий класс,
258
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
в союзников.
259
00:14:12,184 --> 00:14:15,271
Этот поворот, это переосмысление —
260
00:14:15,354 --> 00:14:17,481
основа их выживания.
261
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Повсюду.
262
00:14:20,109 --> 00:14:22,403
Шестого августа 1962 года
263
00:14:22,486 --> 00:14:25,281
Ямайка стала независимым государством.
264
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
Мне было 11 лет,
когда приняли независимость.
265
00:14:29,201 --> 00:14:31,662
Это было знаменательное событие.
266
00:14:31,745 --> 00:14:36,500
Мы превратились из колонии
в независимую страну.
267
00:14:36,584 --> 00:14:38,752
Но был и подвох.
268
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
Один из парадоксов независимости —
269
00:14:41,505 --> 00:14:44,925
визит принцессы Маргарет
от имени королевы.
270
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
Это происходило по всему миру.
271
00:14:48,679 --> 00:14:51,682
Мы видим тщательно
спланированные сцены.
272
00:14:51,765 --> 00:14:54,852
Судя по кадрам из архивных записей,
273
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
местные их приветствуют.
274
00:14:57,104 --> 00:15:01,025
Они продвигали идею,
что Империя, а ныне Содружество,
275
00:15:01,108 --> 00:15:05,529
представляет идеи гармонии,
единства, демократии, равенства.
276
00:15:05,613 --> 00:15:07,906
Хотя вcё это время
277
00:15:07,990 --> 00:15:10,743
монархия сохраняла единство империи
278
00:15:10,826 --> 00:15:12,703
путем насилия и угнетения.
279
00:15:13,412 --> 00:15:14,997
Из 63 британских колоний,
280
00:15:15,080 --> 00:15:17,875
получивших независимость в 20-м веке,
281
00:15:17,958 --> 00:15:21,128
почти половина предпочла
войти в состав Содружества,
282
00:15:21,211 --> 00:15:23,672
а 15 из них до сих пор там.
283
00:15:24,757 --> 00:15:28,886
Иными словами,
королева Елизавета II — их королева.
284
00:15:29,511 --> 00:15:33,641
На заре независимости было много людей,
285
00:15:33,724 --> 00:15:37,227
которые знали Ямайку
лишь как британскую колонию.
286
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
Мы пели:
287
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
«Правь, Британия!
Британия правит волнами.
288
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
Британцы никогда не будут рабами».
289
00:15:44,193 --> 00:15:48,238
Нашим учителям не приходило в голову,
что мы были потомками рабов.
290
00:15:48,322 --> 00:15:50,991
Как мы могли петь такую глупую песню?
291
00:15:51,075 --> 00:15:54,286
Просто мы отождествлялись с британцами.
292
00:15:54,370 --> 00:15:55,788
Мы были британцами.
293
00:15:56,372 --> 00:15:59,458
Каждый год открытие парламента Ямайки
проходит так.
294
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
Выходят мужчины
в британской военной форме,
295
00:16:02,294 --> 00:16:04,922
британских мантиях и париках.
296
00:16:05,005 --> 00:16:07,549
А речь произносит
генерал-губернатор Ямайки,
297
00:16:07,633 --> 00:16:10,886
назначенный королевой Англии
своим представителем.
298
00:16:10,969 --> 00:16:13,305
Она пожаловала ему знаки отличия,
299
00:16:13,389 --> 00:16:15,140
которые он продолжал носить
300
00:16:15,224 --> 00:16:18,394
вплоть до недавней волны критики.
301
00:16:18,477 --> 00:16:22,648
На этом ордене Святого Михаила
302
00:16:22,731 --> 00:16:27,820
изображен архангел,
наступающий на горло дьяволу.
303
00:16:27,903 --> 00:16:31,824
И люди стали видеть символическую связь
304
00:16:31,907 --> 00:16:35,452
с белым колониальным господином,
305
00:16:35,536 --> 00:16:37,830
угнетающим чернокожего раба.
306
00:16:37,913 --> 00:16:40,332
Все такие: «Так, минуточку».
307
00:16:40,416 --> 00:16:44,586
Даже генерал-губернатор заявил
о необходимости пересмотра.
308
00:16:45,212 --> 00:16:49,842
Формально королева владеет
всеми государственными землями Ямайки,
309
00:16:49,925 --> 00:16:53,887
а в столице установлена
внушительная статуя королевы Виктории.
310
00:16:53,971 --> 00:16:59,017
Правда в том,
что остаются некоторые вещи,
311
00:16:59,101 --> 00:17:01,645
которые мы иногда не осознаем,
312
00:17:01,729 --> 00:17:05,983
но подсознательно
они направляют наши мысли.
313
00:17:06,066 --> 00:17:09,028
Оставить королеву главой государства —
314
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
классический пример
ментального рабства.
315
00:17:11,822 --> 00:17:14,533
Нам надо освободиться
316
00:17:14,616 --> 00:17:18,454
от некоторых традиций,
привязывающих нас к прошлому
317
00:17:18,537 --> 00:17:21,832
и не дающих нам достичь полной свободы.
318
00:17:22,541 --> 00:17:26,295
Но это не та история,
которую хочет рассказывать монархия.
319
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Ее имидж уже не политический.
320
00:17:29,048 --> 00:17:30,132
Он человеческий.
321
00:17:30,799 --> 00:17:34,136
Главе Содружества приходится
подолгу бывать за границей.
322
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
Масштаб этой жертвы становится понятен
323
00:17:37,139 --> 00:17:39,391
при виде этих редких моментов счастья,
324
00:17:39,475 --> 00:17:42,186
когда королевская семья
собирается вместе.
325
00:17:43,812 --> 00:17:48,484
Монархия превратила
идею семьи в бизнес.
326
00:17:48,567 --> 00:17:52,279
К тому же весьма успешный.
Это вопрос эмоций.
327
00:17:52,362 --> 00:17:56,366
Всем нам близок образ обычной семьи.
328
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
Теперь мы видим это каждый день.
329
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
Это один из самых
популярных жанров телевидения,
330
00:18:01,914 --> 00:18:06,085
но королевские семьи освоили его
десятилетиями раньше.
331
00:18:06,168 --> 00:18:10,339
Они впервые начали отмечать
королевские свадьбы,
332
00:18:10,422 --> 00:18:12,508
рождения, похороны
333
00:18:12,591 --> 00:18:14,092
как национальные события.
334
00:18:14,802 --> 00:18:16,178
И международные тоже.
335
00:18:16,261 --> 00:18:19,348
Свадьбы принца Уильяма и принца Гарри
336
00:18:19,431 --> 00:18:22,851
смотрело более четверти
населения земли.
337
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
Скажу честно,
я смотрела свадьбу принца Гарри.
338
00:18:29,817 --> 00:18:31,610
Это было большое событие.
339
00:18:31,693 --> 00:18:35,489
Да, мы на Ямайке интересуемся
королевской семьей,
340
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
но это такой интерес,
341
00:18:38,408 --> 00:18:40,244
как бывает к звездам.
342
00:18:40,327 --> 00:18:42,704
Почему я слежу за королевской семьей?
343
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
Потому что вот уже тысячу лет
344
00:18:45,415 --> 00:18:47,876
это самое продолжительное непрерывное
345
00:18:47,960 --> 00:18:50,546
семейное реалити-шоу в мире.
346
00:18:50,629 --> 00:18:52,256
И драма не прекращается.
347
00:18:52,339 --> 00:18:54,508
Мое любимое воспоминание —
348
00:18:54,591 --> 00:18:57,761
когда королева нарядилась в розовое
349
00:18:57,845 --> 00:19:02,516
и когда принц Гарри
и Меган поцеловались.
350
00:19:02,599 --> 00:19:06,019
Мне нравится,
что у нас есть эта традиция,
351
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
потому что я считаю себя
традиционалистом.
352
00:19:08,981 --> 00:19:10,649
Мне нравится это влияние.
353
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
Демократия приучила нас к мысли,
что власть работает так.
354
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
От народа к правительству.
355
00:19:16,864 --> 00:19:20,075
Но в нашей культуре
это всё тот же треугольник.
356
00:19:20,158 --> 00:19:21,577
Монархи наверху,
357
00:19:21,660 --> 00:19:25,581
но власть дарует им не Бог,
а средства массовой информации.
358
00:19:25,664 --> 00:19:29,209
Они их используют, а мы на это ведемся.
359
00:19:29,793 --> 00:19:33,088
Такова сейчас стратегия
всех королевских семей.
360
00:19:34,131 --> 00:19:37,926
Такое внимание СМИ дает большую власть,
361
00:19:38,010 --> 00:19:41,138
и никто не знал это лучше,
чем принцесса Диана.
362
00:19:42,848 --> 00:19:46,268
Она была первой монаршей особой,
направившей это внимание
363
00:19:46,351 --> 00:19:47,895
на другие темы.
364
00:19:47,978 --> 00:19:50,022
Принцесса нас вдохновляет.
365
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
Трогая пациентов, говоря с ними,
366
00:19:52,191 --> 00:19:55,319
она смягчает предрассудки,
стигму и страх СПИДа.
367
00:19:55,402 --> 00:19:59,865
Этот визит убедил меня,
что я должна продолжать участвовать
368
00:19:59,948 --> 00:20:03,160
во всемирной кампании по запрету мин.
369
00:20:03,744 --> 00:20:06,413
Во многом она взяла на себя новую роль.
370
00:20:06,496 --> 00:20:10,167
Она позиционировала себя филантропом.
371
00:20:10,751 --> 00:20:14,963
Ее сыновья последовали ее примеру
и занялись благотворительностью.
372
00:20:15,047 --> 00:20:17,090
Случившееся заставило нас понять,
373
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
что душевное здоровье превыше всего.
374
00:20:20,719 --> 00:20:22,221
Но в некоторых вопросах
375
00:20:22,304 --> 00:20:26,308
трудно быть филантропом,
не провоцируя полемику.
376
00:20:26,391 --> 00:20:29,227
Возрождение движения
«Жизни чернокожих важны»
377
00:20:29,311 --> 00:20:31,939
было особенно важным моментом.
378
00:20:32,022 --> 00:20:35,359
Учитывая колониальное прошлое
Великобритании,
379
00:20:35,442 --> 00:20:38,278
Содружества наций
и британской королевской семьи,
380
00:20:38,362 --> 00:20:41,365
тема чрезвычайно непростая.
381
00:20:41,448 --> 00:20:44,451
Фонд Кейт и Уильяма
поддержал движение в Инстаграме,
382
00:20:44,952 --> 00:20:47,579
но без их собственных подписей.
383
00:20:48,121 --> 00:20:52,084
Реальную поддержку тогда
оказали Гарри и Меган,
384
00:20:52,167 --> 00:20:55,087
которые уже отошли от дел монархии.
385
00:20:55,170 --> 00:20:57,422
Принц Гарри ратует
за перемены в обществе.
386
00:20:57,506 --> 00:20:59,466
Его волнует системный расизм.
387
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Он осознал,
с чем сталкиваются меньшинства.
388
00:21:02,844 --> 00:21:05,806
Мы не сможем двигаться вперед,
389
00:21:05,889 --> 00:21:07,808
пока не признаем прошлое.
390
00:21:07,891 --> 00:21:11,812
Вскоре весь мир узнал,
насколько личной была эта проблема,
391
00:21:11,895 --> 00:21:16,316
когда в 2021 году
они дали нашумевшее интервью Опре,
392
00:21:16,400 --> 00:21:18,318
добавив, что королевская семья
393
00:21:18,402 --> 00:21:20,529
упустила прекрасную возможность.
394
00:21:20,612 --> 00:21:23,699
Я так и не поняла,
почему в этом не увидели
395
00:21:24,533 --> 00:21:26,118
дополнительную выгоду
396
00:21:26,201 --> 00:21:28,495
и отражение мировых процессов.
397
00:21:28,578 --> 00:21:31,248
Всегда, но особенно сейчас.
398
00:21:31,331 --> 00:21:34,876
Перед вами один из ценнейших активов
Содружества наций,
399
00:21:34,960 --> 00:21:36,586
о котором можно мечтать.
400
00:21:36,670 --> 00:21:39,756
Королевская семья ответила на это так.
401
00:21:40,340 --> 00:21:44,386
«Поднятые вопросы, особенно расовый,
вызывают беспокойство.
402
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
Отношение к ним серьезно,
403
00:21:46,680 --> 00:21:49,891
и семья будет решать их
в частном порядке».
404
00:21:51,184 --> 00:21:54,271
Но для многих жителей стран Содружества
405
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
это куда больше, чем семейное дело.
406
00:21:57,107 --> 00:21:59,192
Это разожгло новые дебаты в Ямайке.
407
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
Почему нами «правит» человек,
408
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
который выглядит и говорит не как мы.
409
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
Даже до того интервью с Опрой
410
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
лишь 30% ямайцев —
рекордно низкое число —
411
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
хотели оставить королеву
главой государства.
412
00:22:14,041 --> 00:22:17,252
А Барбадос официально объявил
об отказе от ее власти.
413
00:22:17,753 --> 00:22:19,880
Их примеру могут последовать другие.
414
00:22:21,590 --> 00:22:23,091
В отличие от британцев,
415
00:22:23,175 --> 00:22:27,179
император Японии подверг сомнению
имперское прошлое своей страны.
416
00:22:27,262 --> 00:22:31,266
Вспоминаем прошлое
с глубоким сожалением о войне.
417
00:22:31,350 --> 00:22:34,770
Это можно расценивать
как политический ход,
418
00:22:34,853 --> 00:22:38,315
но в то же время это вызвало
419
00:22:38,398 --> 00:22:41,234
огромное уважение у самих японцев.
420
00:22:43,320 --> 00:22:46,698
Королевская сказка
всегда вырезала другие главы.
421
00:22:47,366 --> 00:22:50,327
Сложнейшая задача монархии
в 21-м веке —
422
00:22:50,410 --> 00:22:53,955
сохранить эту ауру загадочности.
423
00:22:54,623 --> 00:22:56,750
Если открыть двери слишком широко,
424
00:22:56,833 --> 00:22:59,002
аура исчезнет, загадка исчезнет,
425
00:22:59,086 --> 00:23:02,214
и они станут такими же, как все.
426
00:23:02,297 --> 00:23:05,675
Людям нужно волшебство монархии.
427
00:23:06,176 --> 00:23:07,761
Некоторых монарших особ
428
00:23:07,844 --> 00:23:11,098
эта сказка обременяет настолько,
429
00:23:11,890 --> 00:23:14,226
что лишает их счастливого конца.
430
00:23:14,768 --> 00:23:18,563
Для других уход из монархии
стал тем самым счастливым концом.
431
00:23:19,606 --> 00:23:22,984
Большинству из них,
чтобы сохранить сказку,
432
00:23:23,068 --> 00:23:26,696
скорее всего,
придется принять историю полностью.
433
00:23:26,780 --> 00:23:31,201
Есть африканская поговорка:
пока не выскажется лев,
434
00:23:31,284 --> 00:23:33,036
мы не узнаем всю историю,
435
00:23:33,120 --> 00:23:37,332
потому что обычно ее рассказывают
не львы, а охотники.
436
00:23:37,416 --> 00:23:40,585
Думаю, пора нам услышать историю льва.
437
00:23:41,336 --> 00:23:43,171
ЭПИЛОГ ДРУГАЯ СТОРОНА ИСТОРИИ
438
00:24:11,533 --> 00:24:13,201
Перевод субтитров: Юлия Эво