1 00:00:06,005 --> 00:00:07,507 ДАВНЫМ-ДАВНО 2 00:00:07,590 --> 00:00:12,095 Давным-давно почти во всём мире правили короли и королевы. 3 00:00:12,804 --> 00:00:16,057 В большинстве стран они восседали на самом верху, 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,185 претендуя на абсолютную власть, данную Богом. 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,521 И так было тысячелетиями. 6 00:00:22,605 --> 00:00:27,026 Но в 17-м веке у народных масс зародилась радикальная идея. 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,779 А вдруг все рождаются равными, 8 00:00:29,863 --> 00:00:32,907 и люди имеют право выбирать себе правителей? 9 00:00:33,450 --> 00:00:35,577 Это была революция мысли, 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,912 поставившая монархию с ног на голову 11 00:00:38,413 --> 00:00:41,207 и вдохновившая людей на реальные революции. 12 00:00:41,291 --> 00:00:45,587 Почти повсеместная монархия сменилась этой картиной. 13 00:00:46,254 --> 00:00:49,841 Осталось всего 43 монархии с разной степенью власти. 14 00:00:50,383 --> 00:00:52,761 Некоторые сохранили абсолютную власть. 15 00:00:52,844 --> 00:00:55,513 Среди них есть различия, но каждый король — 16 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 абсолютных королев нет — 17 00:00:57,515 --> 00:01:01,770 может решать за своих граждан, а граждане не могут снять его с поста. 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,023 В прошлом все монархии были такими. 19 00:01:05,106 --> 00:01:07,984 А вот новые, необычные монархии. 20 00:01:08,693 --> 00:01:10,945 Некоторые имеют особую защиту, 21 00:01:11,029 --> 00:01:14,407 но все они — символические главы демократических стран. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 А ведь еще недавно 23 00:01:16,534 --> 00:01:19,621 их власть над подданными была безоговорочной. 24 00:01:19,704 --> 00:01:21,873 Именно так им достался этот статус. 25 00:01:21,956 --> 00:01:23,833 Большинство из них — в Европе 26 00:01:23,917 --> 00:01:27,086 или бывших британских колониях, таких как Ямайка. 27 00:01:27,170 --> 00:01:30,423 Признавать королеву Англии главой государства Ямайка 28 00:01:30,507 --> 00:01:33,635 в 21-м веке просто смешно. 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,929 По идее, мы постколониальная страна, 30 00:01:36,012 --> 00:01:39,057 но всё еще цепляемся за пережитки империи. 31 00:01:39,140 --> 00:01:41,518 Пора нам избавиться от королевы. 32 00:01:42,685 --> 00:01:45,772 Но в Британии большинство поддерживает монархию. 33 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 Да и все символические монархии, кроме одной, 34 00:01:49,317 --> 00:01:52,153 пользуются поддержкой большинства в своей стране. 35 00:01:53,196 --> 00:01:56,116 Отчасти потому, что мы ведемся на сказки. 36 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 Мы все выросли на этих сказках. 37 00:01:58,868 --> 00:02:02,330 Поцелуешь лягушку, и лягушка превратится в принца. 38 00:02:02,413 --> 00:02:06,251 Многие из нас выросли на этих сюжетах. 39 00:02:06,334 --> 00:02:09,504 Эти сказочные моменты, грандиозные свадьбы 40 00:02:09,587 --> 00:02:11,506 и прочие впечатляющие зрелища. 41 00:02:11,589 --> 00:02:13,883 Об этом можно только мечтать. 42 00:02:13,967 --> 00:02:16,970 Это как персонифицированные диснеевские мультфильмы. 43 00:02:17,512 --> 00:02:20,849 И эта фантазия, отточенная британской королевской семьей, 44 00:02:20,932 --> 00:02:24,978 стала важнейшим фактором выживания королевских семей. 45 00:02:26,020 --> 00:02:29,983 Главная цель королевской семьи — это выживание. 46 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 Как элитное учреждение, 47 00:02:32,068 --> 00:02:35,113 они больше всего беспокоятся о преемственности. 48 00:02:35,196 --> 00:02:37,365 Так как же им это удалось? 49 00:02:37,866 --> 00:02:40,201 Как из правителей с абсолютной властью 50 00:02:40,285 --> 00:02:42,412 они превратились в сказочных звезд? 51 00:02:42,871 --> 00:02:45,498 И долго ли продлится эта фантазия? 52 00:02:47,208 --> 00:02:49,919 На королеву надевают королевскую мантию. 53 00:02:51,754 --> 00:02:55,216 Японцы называют его Небесным государем. 54 00:02:55,300 --> 00:02:59,304 От способности Британии удержать эту разрозненную структуру вместе 55 00:02:59,387 --> 00:03:00,263 после войны 56 00:03:00,346 --> 00:03:02,098 зависит наше будущее. 57 00:03:02,682 --> 00:03:05,935 Десятки тысяч людей вышли посмотреть на монаршую чету. 58 00:03:06,644 --> 00:03:09,939 Это была настоящая сказочная королевская свадьба. 59 00:03:12,066 --> 00:03:16,154 Все наши сердца полны любви и уважения к королевской семье. 60 00:03:16,237 --> 00:03:18,239 Их счастье — наше счастье. 61 00:03:20,700 --> 00:03:24,412 КОРОЛЕВСКАЯ ВЛАСТЬ 62 00:03:25,747 --> 00:03:28,958 За церемональными монархами интересно наблюдать. 63 00:03:29,042 --> 00:03:32,962 У них есть все те же внешние атрибуты, что и у старых монархов. 64 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 Короны, дворцы, троны. 65 00:03:36,716 --> 00:03:39,052 Но реальной власти у них нет. 66 00:03:39,135 --> 00:03:42,180 Даже самая известная из монархов мира, 67 00:03:42,263 --> 00:03:44,474 британская королева Елизавета II, 68 00:03:44,557 --> 00:03:46,017 лишь номинальная фигура. 69 00:03:46,601 --> 00:03:49,228 У нее нет политической власти как таковой. 70 00:03:49,312 --> 00:03:52,148 Она не устанавливает законы. 71 00:03:52,232 --> 00:03:54,525 Она не должна никак влиять 72 00:03:54,609 --> 00:03:58,112 на решения политиков и политических партий. 73 00:03:58,196 --> 00:04:00,907 Королевская семья выполняет символическую роль, 74 00:04:00,990 --> 00:04:03,701 например, открывает заседания парламента, 75 00:04:04,535 --> 00:04:07,830 принимает монархов и президентов других стран, 76 00:04:08,373 --> 00:04:10,583 а также стоит на балконе 77 00:04:10,667 --> 00:04:12,627 и машет подданным. 78 00:04:12,710 --> 00:04:15,672 Они очень любят это делать. 79 00:04:15,755 --> 00:04:17,757 ИСПАНСКАЯ КОРОЛЕВСКАЯ СЕМЬЯ 80 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 Отсутствие политической власти значит, что конфликты для них недопустимы, 81 00:04:22,178 --> 00:04:26,641 им нельзя принимать решения, с которыми народ может не согласиться. 82 00:04:26,724 --> 00:04:30,937 Современная конституционная монархия должна быть беспристрастной. 83 00:04:31,020 --> 00:04:34,983 Мне очень нравится их аполитичность. Они не выбирают сторону. 84 00:04:35,066 --> 00:04:37,860 Нейтральность фигуры, 85 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 стоящей выше мелкой политики, 86 00:04:39,904 --> 00:04:41,155 недостижима, 87 00:04:41,656 --> 00:04:44,575 если глава государства 88 00:04:44,659 --> 00:04:46,119 избирается голосованием. 89 00:04:46,202 --> 00:04:49,956 А еще у них есть невероятный дар объединять народ. 90 00:04:50,039 --> 00:04:53,376 Взять хотя бы недавнюю пандемию, 91 00:04:53,459 --> 00:04:56,838 когда королева смогла сплотить всю страну. 92 00:04:56,921 --> 00:05:01,676 Давайте утешимся мыслью, что, хотя трудности еще не закончились, 93 00:05:01,759 --> 00:05:03,594 лучшие времена вернутся к нам. 94 00:05:03,678 --> 00:05:06,556 Есть в этом и некая утешительная непрерывность, 95 00:05:06,639 --> 00:05:10,727 когда видишь одно и то же лицо годами и десятилетиями. 96 00:05:11,394 --> 00:05:14,147 А одну и ту же семью — веками. 97 00:05:14,230 --> 00:05:15,815 ГЛАВА 2 РОДОСЛОВНЫЕ 98 00:05:18,901 --> 00:05:22,113 ГЕЗА ФОН ГАБСБУРГ ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ 99 00:05:22,196 --> 00:05:25,366 Это мой прапрадед, 100 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 император Австрии Франц Иосиф. 101 00:05:30,455 --> 00:05:34,083 Император Франц Иосиф был самым долгоправящим монархом 102 00:05:34,167 --> 00:05:36,294 в Европе на тот момент. 103 00:05:37,086 --> 00:05:40,173 Он был представителем основной линии рода Габсбургов. 104 00:05:40,256 --> 00:05:44,302 Габсбурги — одна из старейших королевских династий в Европе. 105 00:05:44,385 --> 00:05:48,306 Предки Гезы правили более 600 лет. 106 00:05:49,432 --> 00:05:52,060 Сегодня он живет в Бронксвилле, Нью-Йорк. 107 00:05:53,186 --> 00:05:57,148 Здесь, в США, я простой смертный, 108 00:05:57,231 --> 00:06:00,234 но во многих европейских кругах 109 00:06:00,318 --> 00:06:04,697 к Габсбургам и сейчас особое отношение. 110 00:06:05,406 --> 00:06:08,076 Другим Габсбургам не так повезло. 111 00:06:08,159 --> 00:06:11,996 Одна ветвь семьи, отколовшаяся в 16-м веке, 112 00:06:12,080 --> 00:06:15,708 так заботилась о сохранении власти внутри своего рода, 113 00:06:15,792 --> 00:06:17,710 что заключала родственные браки. 114 00:06:18,378 --> 00:06:19,629 Много. 115 00:06:19,712 --> 00:06:22,465 Кузены и кузины, дяди и племянницы, 116 00:06:22,548 --> 00:06:24,133 опять кузены и кузины, 117 00:06:24,217 --> 00:06:27,095 и итог был плачевным. 118 00:06:27,178 --> 00:06:30,348 В частности, габсбургский выступающий подбородок. 119 00:06:30,890 --> 00:06:32,725 Он настолько выпирал, 120 00:06:32,809 --> 00:06:36,354 что художники и скульпторы пытались 121 00:06:36,437 --> 00:06:38,397 смягчить эту деформацию. 122 00:06:38,898 --> 00:06:41,359 Из-за этих родственных браков 123 00:06:41,442 --> 00:06:43,069 к 1700 году 124 00:06:43,152 --> 00:06:45,780 перестали рождаться новые дети, 125 00:06:45,863 --> 00:06:47,907 и испанская линия вымерла. 126 00:06:48,825 --> 00:06:52,912 Для Гезы главное преимущество того, что он не правящий монарх, — 127 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 это возможность выбирать, на ком жениться. 128 00:06:55,581 --> 00:06:58,668 Мне невероятно повезло, 129 00:06:58,751 --> 00:07:02,088 что не пришлось жениться на монаршей особе. 130 00:07:02,171 --> 00:07:04,924 У меня совершенно потрясающая жена, 131 00:07:05,007 --> 00:07:09,470 у нас с ней в точности совпадают интересы. 132 00:07:09,554 --> 00:07:12,181 Я очень счастливый человек. 133 00:07:12,890 --> 00:07:15,977 Большинство церемониальных монархов смягчили правила. 134 00:07:16,060 --> 00:07:18,521 Королева Елизавета замужем за четвероюродным братом. 135 00:07:18,604 --> 00:07:20,940 Они оба — потомки королевы Виктории. 136 00:07:21,023 --> 00:07:24,819 Но у ее внуков было куда больше свободы выбора партнеров. 137 00:07:25,319 --> 00:07:28,823 И почти в половине стран с церемониальной монархией 138 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 следующим монархом может быть королева. 139 00:07:31,784 --> 00:07:34,787 Модернизация — ключ к выживанию. 140 00:07:35,955 --> 00:07:39,250 Японская монархия — самая долгая в мире 141 00:07:39,333 --> 00:07:42,879 династия с непрерывным наследованием. 142 00:07:43,379 --> 00:07:47,800 Нынешний император — 126-й император Японии. 143 00:07:48,426 --> 00:07:51,679 И на нынешнюю императрицу Масако сильно давили, 144 00:07:51,762 --> 00:07:53,556 чтобы она родила 127-го. 145 00:07:54,640 --> 00:07:57,393 Настолько, что она скрылась от публики. 146 00:07:58,477 --> 00:08:01,689 Когда она наконец родила, это была девочка, 147 00:08:01,772 --> 00:08:04,525 а девочки по закону не могут наследовать трон. 148 00:08:05,067 --> 00:08:07,361 Хотя она дочь императора, 149 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 будущее этой тысячелетней династии 150 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 ложится на плечи этого мальчика. 151 00:08:12,617 --> 00:08:13,951 Ее малолетнего кузена. 152 00:08:14,035 --> 00:08:18,831 Наследование престола будет большой проблемой для Японии. 153 00:08:18,915 --> 00:08:22,251 Им буквально грозит вымирание. 154 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 Во всех монархиях 155 00:08:24,003 --> 00:08:26,130 главное правило осталось прежним. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 Власть передается по наследству. 157 00:08:28,799 --> 00:08:30,718 И деньги тоже. 158 00:08:30,801 --> 00:08:32,595 ГЛАВА 3 БОГАТСТВО 159 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 Церемониальные монархи обычно живут на налоги. 160 00:08:41,395 --> 00:08:43,397 Расчеты в каждой стране свои, 161 00:08:43,481 --> 00:08:46,943 но больше всех получает британская королевская семья. 162 00:08:48,194 --> 00:08:50,404 Некоторые считают, что это окупается, 163 00:08:50,488 --> 00:08:53,282 так как они создают доход от туризма. 164 00:08:53,366 --> 00:08:57,870 По некоторым оценкам, более 700 миллионов долларов в год. 165 00:08:57,954 --> 00:09:00,248 Но посчитать это сложно. 166 00:09:00,831 --> 00:09:04,585 Букингемский дворец посещает около 15 миллионов людей в год, 167 00:09:05,169 --> 00:09:07,964 но Версаль посещает 10 миллионов, 168 00:09:08,047 --> 00:09:11,467 хотя во Франции уже несколько веков нет королевской семьи. 169 00:09:13,177 --> 00:09:16,347 Но британскую монархию кормят не только налоги. 170 00:09:17,515 --> 00:09:20,017 В их собственности шикарные поместья, 171 00:09:20,101 --> 00:09:22,019 купленные на народные деньги. 172 00:09:22,103 --> 00:09:24,355 Дорогие коллекции. 173 00:09:25,022 --> 00:09:27,525 Плюс инвестиции, о которых мы не знаем, 174 00:09:28,192 --> 00:09:30,736 хотя в 2017 году кое-что выяснилось. 175 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 Одна из крупнейших утечек в истории. 176 00:09:33,030 --> 00:09:36,325 Миллионы документов подтверждают, что власть имущие, 177 00:09:36,409 --> 00:09:40,788 включая королеву, тайно инвестируют огромные суммы в офшорные зоны. 178 00:09:40,871 --> 00:09:44,292 Около десяти миллионов фунтов из личного состояния королевы 179 00:09:44,375 --> 00:09:46,419 вложены в фонды на Бермудах. 180 00:09:46,502 --> 00:09:49,839 Меня, как историка, поражает, 181 00:09:49,922 --> 00:09:54,427 насколько загадочны королевские финансы. 182 00:09:54,510 --> 00:09:58,848 Мы не знаем, что у них есть. Не знаем, где это лежит. 183 00:09:59,557 --> 00:10:02,143 Но мы знаем, что стартовый капитал 184 00:10:02,226 --> 00:10:06,606 достался им от подданных, когда их власть еще была абсолютной. 185 00:10:07,189 --> 00:10:09,734 Они взимали с низших классов налоги 186 00:10:09,817 --> 00:10:14,280 в обмен на милости, землю, защиту или просто так. 187 00:10:14,363 --> 00:10:17,992 Монархи могли просто взять желаемое. Их слово было законом. 188 00:10:18,075 --> 00:10:21,120 На эти деньги они строили дворцы, 189 00:10:21,203 --> 00:10:24,248 в которых и по сей день живут 190 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 в Японии и Великобритании. 191 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 Также они тратили эти деньги на войну. 192 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 Чем больше мест они завоевывали, 193 00:10:31,922 --> 00:10:36,260 тем больше у них было подданных, у которых они могли изымать средства 194 00:10:36,344 --> 00:10:39,347 на завоевание новых земель и подданных. 195 00:10:39,430 --> 00:10:41,349 И так далее. 196 00:10:41,432 --> 00:10:44,518 А под этим был еще один слой. 197 00:10:45,144 --> 00:10:46,145 Рабство. 198 00:10:47,480 --> 00:10:49,231 В 15-м веке 199 00:10:49,315 --> 00:10:53,444 европейские державы начали завоевывать заморские земли и народы, 200 00:10:53,527 --> 00:10:56,697 пока почти весь мир не оказался под их властью. 201 00:10:57,365 --> 00:11:00,576 Это вдохновило Японию на вторжение в соседние страны 202 00:11:00,660 --> 00:11:02,703 и создание своей империи. 203 00:11:03,746 --> 00:11:07,333 Но Британская империя была самой большой в истории. 204 00:11:07,875 --> 00:11:10,086 В 1655 году они захватили Ямайку 205 00:11:10,169 --> 00:11:13,255 и сделали из нее новую жемчужину своей империи. 206 00:11:13,839 --> 00:11:16,675 Они основали Королевскую африканскую компанию, 207 00:11:16,759 --> 00:11:21,097 которая потом переправила в Америку больше порабощенных африканцев, 208 00:11:21,180 --> 00:11:24,141 чем любое другое учреждение в истории. 209 00:11:25,142 --> 00:11:28,479 От Карла II вплоть до Вильгельма III 210 00:11:28,562 --> 00:11:32,650 британская королевская семья обладала монополией на работорговлю. 211 00:11:33,150 --> 00:11:35,986 Они получали прибыль от похищения людей, 212 00:11:36,070 --> 00:11:38,406 переправки их на другой конец света 213 00:11:38,489 --> 00:11:41,701 и продажи владельцам плантаций в качестве рабов. 214 00:11:42,410 --> 00:11:47,623 Колониализм и рабовладение были неразрывно связаны с монархией. 215 00:11:47,707 --> 00:11:52,169 Расистская идеология завоевания. 216 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 У империи была одна задача: 217 00:11:54,380 --> 00:11:57,717 добывать новых подданных по всему миру. 218 00:11:58,551 --> 00:12:02,680 Королевская африканская компания лишилась монополии при Вильгельме III. 219 00:12:03,180 --> 00:12:06,851 Королевская семья была среди первых инвесторов в работорговлю, 220 00:12:06,934 --> 00:12:09,603 но она стала важнейшей индустрией Британии, 221 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 приведя к похищению порядка трех миллионов людей 222 00:12:13,649 --> 00:12:16,277 и обогащению многих других. 223 00:12:16,819 --> 00:12:18,487 И эти суммы растут. 224 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 Исследование показало, что Британия должна Ямайке 225 00:12:22,032 --> 00:12:24,785 как минимум три триллиона долларов компенсации, 226 00:12:24,869 --> 00:12:27,121 в основном за труд порабощенных людей. 227 00:12:27,830 --> 00:12:31,584 Для всего Карибского бассейна сумма составляет 9,7 триллионов. 228 00:12:32,209 --> 00:12:35,087 Идя по денежному следу, можно легко увидеть, 229 00:12:35,171 --> 00:12:38,674 как Британская империя наживалась на своих колониях. 230 00:12:39,175 --> 00:12:42,762 Нам надо признать, что это была страшная несправедливость 231 00:12:42,845 --> 00:12:46,515 и наследие этой несправедливости всё еще с нами. 232 00:12:46,599 --> 00:12:50,728 Богатство Британии зиждилось на рабах. 233 00:12:51,228 --> 00:12:54,607 Работорговля закончилась в начале 19-го века, 234 00:12:54,690 --> 00:12:58,694 но мировые империи держались до следующего столетия. 235 00:12:59,945 --> 00:13:02,948 Битва на континенте становится войной всей Европы. 236 00:13:04,033 --> 00:13:06,994 Великие потрясения 20-го века, 237 00:13:07,077 --> 00:13:09,914 Первая мировая война, Вторая мировая война. 238 00:13:09,997 --> 00:13:12,750 Такие события ведут к революциям. 239 00:13:12,833 --> 00:13:14,877 Пали десятки монархий. 240 00:13:15,753 --> 00:13:17,630 Мы бежали из Венгрии, 241 00:13:17,713 --> 00:13:19,381 оставили всё 242 00:13:19,465 --> 00:13:22,968 и следующие годы прожили 243 00:13:23,052 --> 00:13:25,471 как беженцы. 244 00:13:25,554 --> 00:13:28,057 Япония проиграла Вторую мировую войну. 245 00:13:28,140 --> 00:13:31,685 Император утратил имидж 246 00:13:31,769 --> 00:13:34,814 божественного существа. Он простой смертный. 247 00:13:34,897 --> 00:13:37,858 Япония утратила свои колонии. 248 00:13:38,734 --> 00:13:42,571 Но не Британия. А поскольку она была на победившей стороне, 249 00:13:42,655 --> 00:13:44,698 к ней были весьма благосклонны. 250 00:13:44,782 --> 00:13:49,119 Монархии надо было разобраться, как изменить свое поведение, 251 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 свой публичный имидж, 252 00:13:50,996 --> 00:13:54,333 чтобы выжить в эпоху демократии. 253 00:13:54,416 --> 00:13:57,419 Так что они сняли короны и мантии 254 00:13:57,503 --> 00:13:59,672 и вышли к народу. 255 00:13:59,755 --> 00:14:01,465 Королевская семья быстро 256 00:14:01,549 --> 00:14:05,886 разработала продуманную стратегию связей с общественностью. 257 00:14:05,970 --> 00:14:10,474 Она решила превратить своих естественных врагов, рабочий класс, 258 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 в союзников. 259 00:14:12,184 --> 00:14:15,271 Этот поворот, это переосмысление — 260 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 основа их выживания. 261 00:14:18,023 --> 00:14:19,358 Повсюду. 262 00:14:20,109 --> 00:14:22,403 Шестого августа 1962 года 263 00:14:22,486 --> 00:14:25,281 Ямайка стала независимым государством. 264 00:14:25,364 --> 00:14:29,118 Мне было 11 лет, когда приняли независимость. 265 00:14:29,201 --> 00:14:31,662 Это было знаменательное событие. 266 00:14:31,745 --> 00:14:36,500 Мы превратились из колонии в независимую страну. 267 00:14:36,584 --> 00:14:38,752 Но был и подвох. 268 00:14:39,378 --> 00:14:41,422 Один из парадоксов независимости — 269 00:14:41,505 --> 00:14:44,925 визит принцессы Маргарет от имени королевы. 270 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 Это происходило по всему миру. 271 00:14:48,679 --> 00:14:51,682 Мы видим тщательно спланированные сцены. 272 00:14:51,765 --> 00:14:54,852 Судя по кадрам из архивных записей, 273 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 местные их приветствуют. 274 00:14:57,104 --> 00:15:01,025 Они продвигали идею, что Империя, а ныне Содружество, 275 00:15:01,108 --> 00:15:05,529 представляет идеи гармонии, единства, демократии, равенства. 276 00:15:05,613 --> 00:15:07,906 Хотя вcё это время 277 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 монархия сохраняла единство империи 278 00:15:10,826 --> 00:15:12,703 путем насилия и угнетения. 279 00:15:13,412 --> 00:15:14,997 Из 63 британских колоний, 280 00:15:15,080 --> 00:15:17,875 получивших независимость в 20-м веке, 281 00:15:17,958 --> 00:15:21,128 почти половина предпочла войти в состав Содружества, 282 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 а 15 из них до сих пор там. 283 00:15:24,757 --> 00:15:28,886 Иными словами, королева Елизавета II — их королева. 284 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 На заре независимости было много людей, 285 00:15:33,724 --> 00:15:37,227 которые знали Ямайку лишь как британскую колонию. 286 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 Мы пели: 287 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 «Правь, Британия! Британия правит волнами. 288 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 Британцы никогда не будут рабами». 289 00:15:44,193 --> 00:15:48,238 Нашим учителям не приходило в голову, что мы были потомками рабов. 290 00:15:48,322 --> 00:15:50,991 Как мы могли петь такую глупую песню? 291 00:15:51,075 --> 00:15:54,286 Просто мы отождествлялись с британцами. 292 00:15:54,370 --> 00:15:55,788 Мы были британцами. 293 00:15:56,372 --> 00:15:59,458 Каждый год открытие парламента Ямайки проходит так. 294 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 Выходят мужчины в британской военной форме, 295 00:16:02,294 --> 00:16:04,922 британских мантиях и париках. 296 00:16:05,005 --> 00:16:07,549 А речь произносит генерал-губернатор Ямайки, 297 00:16:07,633 --> 00:16:10,886 назначенный королевой Англии своим представителем. 298 00:16:10,969 --> 00:16:13,305 Она пожаловала ему знаки отличия, 299 00:16:13,389 --> 00:16:15,140 которые он продолжал носить 300 00:16:15,224 --> 00:16:18,394 вплоть до недавней волны критики. 301 00:16:18,477 --> 00:16:22,648 На этом ордене Святого Михаила 302 00:16:22,731 --> 00:16:27,820 изображен архангел, наступающий на горло дьяволу. 303 00:16:27,903 --> 00:16:31,824 И люди стали видеть символическую связь 304 00:16:31,907 --> 00:16:35,452 с белым колониальным господином, 305 00:16:35,536 --> 00:16:37,830 угнетающим чернокожего раба. 306 00:16:37,913 --> 00:16:40,332 Все такие: «Так, минуточку». 307 00:16:40,416 --> 00:16:44,586 Даже генерал-губернатор заявил о необходимости пересмотра. 308 00:16:45,212 --> 00:16:49,842 Формально королева владеет всеми государственными землями Ямайки, 309 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 а в столице установлена внушительная статуя королевы Виктории. 310 00:16:53,971 --> 00:16:59,017 Правда в том, что остаются некоторые вещи, 311 00:16:59,101 --> 00:17:01,645 которые мы иногда не осознаем, 312 00:17:01,729 --> 00:17:05,983 но подсознательно они направляют наши мысли. 313 00:17:06,066 --> 00:17:09,028 Оставить королеву главой государства — 314 00:17:09,111 --> 00:17:11,739 классический пример ментального рабства. 315 00:17:11,822 --> 00:17:14,533 Нам надо освободиться 316 00:17:14,616 --> 00:17:18,454 от некоторых традиций, привязывающих нас к прошлому 317 00:17:18,537 --> 00:17:21,832 и не дающих нам достичь полной свободы. 318 00:17:22,541 --> 00:17:26,295 Но это не та история, которую хочет рассказывать монархия. 319 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 Ее имидж уже не политический. 320 00:17:29,048 --> 00:17:30,132 Он человеческий. 321 00:17:30,799 --> 00:17:34,136 Главе Содружества приходится подолгу бывать за границей. 322 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 Масштаб этой жертвы становится понятен 323 00:17:37,139 --> 00:17:39,391 при виде этих редких моментов счастья, 324 00:17:39,475 --> 00:17:42,186 когда королевская семья собирается вместе. 325 00:17:43,812 --> 00:17:48,484 Монархия превратила идею семьи в бизнес. 326 00:17:48,567 --> 00:17:52,279 К тому же весьма успешный. Это вопрос эмоций. 327 00:17:52,362 --> 00:17:56,366 Всем нам близок образ обычной семьи. 328 00:17:56,450 --> 00:17:58,786 Теперь мы видим это каждый день. 329 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 Это один из самых популярных жанров телевидения, 330 00:18:01,914 --> 00:18:06,085 но королевские семьи освоили его десятилетиями раньше. 331 00:18:06,168 --> 00:18:10,339 Они впервые начали отмечать королевские свадьбы, 332 00:18:10,422 --> 00:18:12,508 рождения, похороны 333 00:18:12,591 --> 00:18:14,092 как национальные события. 334 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 И международные тоже. 335 00:18:16,261 --> 00:18:19,348 Свадьбы принца Уильяма и принца Гарри 336 00:18:19,431 --> 00:18:22,851 смотрело более четверти населения земли. 337 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 Скажу честно, я смотрела свадьбу принца Гарри. 338 00:18:29,817 --> 00:18:31,610 Это было большое событие. 339 00:18:31,693 --> 00:18:35,489 Да, мы на Ямайке интересуемся королевской семьей, 340 00:18:35,572 --> 00:18:38,325 но это такой интерес, 341 00:18:38,408 --> 00:18:40,244 как бывает к звездам. 342 00:18:40,327 --> 00:18:42,704 Почему я слежу за королевской семьей? 343 00:18:42,788 --> 00:18:45,332 Потому что вот уже тысячу лет 344 00:18:45,415 --> 00:18:47,876 это самое продолжительное непрерывное 345 00:18:47,960 --> 00:18:50,546 семейное реалити-шоу в мире. 346 00:18:50,629 --> 00:18:52,256 И драма не прекращается. 347 00:18:52,339 --> 00:18:54,508 Мое любимое воспоминание — 348 00:18:54,591 --> 00:18:57,761 когда королева нарядилась в розовое 349 00:18:57,845 --> 00:19:02,516 и когда принц Гарри и Меган поцеловались. 350 00:19:02,599 --> 00:19:06,019 Мне нравится, что у нас есть эта традиция, 351 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 потому что я считаю себя традиционалистом. 352 00:19:08,981 --> 00:19:10,649 Мне нравится это влияние. 353 00:19:11,191 --> 00:19:14,611 Демократия приучила нас к мысли, что власть работает так. 354 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 От народа к правительству. 355 00:19:16,864 --> 00:19:20,075 Но в нашей культуре это всё тот же треугольник. 356 00:19:20,158 --> 00:19:21,577 Монархи наверху, 357 00:19:21,660 --> 00:19:25,581 но власть дарует им не Бог, а средства массовой информации. 358 00:19:25,664 --> 00:19:29,209 Они их используют, а мы на это ведемся. 359 00:19:29,793 --> 00:19:33,088 Такова сейчас стратегия всех королевских семей. 360 00:19:34,131 --> 00:19:37,926 Такое внимание СМИ дает большую власть, 361 00:19:38,010 --> 00:19:41,138 и никто не знал это лучше, чем принцесса Диана. 362 00:19:42,848 --> 00:19:46,268 Она была первой монаршей особой, направившей это внимание 363 00:19:46,351 --> 00:19:47,895 на другие темы. 364 00:19:47,978 --> 00:19:50,022 Принцесса нас вдохновляет. 365 00:19:50,105 --> 00:19:52,107 Трогая пациентов, говоря с ними, 366 00:19:52,191 --> 00:19:55,319 она смягчает предрассудки, стигму и страх СПИДа. 367 00:19:55,402 --> 00:19:59,865 Этот визит убедил меня, что я должна продолжать участвовать 368 00:19:59,948 --> 00:20:03,160 во всемирной кампании по запрету мин. 369 00:20:03,744 --> 00:20:06,413 Во многом она взяла на себя новую роль. 370 00:20:06,496 --> 00:20:10,167 Она позиционировала себя филантропом. 371 00:20:10,751 --> 00:20:14,963 Ее сыновья последовали ее примеру и занялись благотворительностью. 372 00:20:15,047 --> 00:20:17,090 Случившееся заставило нас понять, 373 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 что душевное здоровье превыше всего. 374 00:20:20,719 --> 00:20:22,221 Но в некоторых вопросах 375 00:20:22,304 --> 00:20:26,308 трудно быть филантропом, не провоцируя полемику. 376 00:20:26,391 --> 00:20:29,227 Возрождение движения «Жизни чернокожих важны» 377 00:20:29,311 --> 00:20:31,939 было особенно важным моментом. 378 00:20:32,022 --> 00:20:35,359 Учитывая колониальное прошлое Великобритании, 379 00:20:35,442 --> 00:20:38,278 Содружества наций и британской королевской семьи, 380 00:20:38,362 --> 00:20:41,365 тема чрезвычайно непростая. 381 00:20:41,448 --> 00:20:44,451 Фонд Кейт и Уильяма поддержал движение в Инстаграме, 382 00:20:44,952 --> 00:20:47,579 но без их собственных подписей. 383 00:20:48,121 --> 00:20:52,084 Реальную поддержку тогда оказали Гарри и Меган, 384 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 которые уже отошли от дел монархии. 385 00:20:55,170 --> 00:20:57,422 Принц Гарри ратует за перемены в обществе. 386 00:20:57,506 --> 00:20:59,466 Его волнует системный расизм. 387 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Он осознал, с чем сталкиваются меньшинства. 388 00:21:02,844 --> 00:21:05,806 Мы не сможем двигаться вперед, 389 00:21:05,889 --> 00:21:07,808 пока не признаем прошлое. 390 00:21:07,891 --> 00:21:11,812 Вскоре весь мир узнал, насколько личной была эта проблема, 391 00:21:11,895 --> 00:21:16,316 когда в 2021 году они дали нашумевшее интервью Опре, 392 00:21:16,400 --> 00:21:18,318 добавив, что королевская семья 393 00:21:18,402 --> 00:21:20,529 упустила прекрасную возможность. 394 00:21:20,612 --> 00:21:23,699 Я так и не поняла, почему в этом не увидели 395 00:21:24,533 --> 00:21:26,118 дополнительную выгоду 396 00:21:26,201 --> 00:21:28,495 и отражение мировых процессов. 397 00:21:28,578 --> 00:21:31,248 Всегда, но особенно сейчас. 398 00:21:31,331 --> 00:21:34,876 Перед вами один из ценнейших активов Содружества наций, 399 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 о котором можно мечтать. 400 00:21:36,670 --> 00:21:39,756 Королевская семья ответила на это так. 401 00:21:40,340 --> 00:21:44,386 «Поднятые вопросы, особенно расовый, вызывают беспокойство. 402 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 Отношение к ним серьезно, 403 00:21:46,680 --> 00:21:49,891 и семья будет решать их в частном порядке». 404 00:21:51,184 --> 00:21:54,271 Но для многих жителей стран Содружества 405 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 это куда больше, чем семейное дело. 406 00:21:57,107 --> 00:21:59,192 Это разожгло новые дебаты в Ямайке. 407 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Почему нами «правит» человек, 408 00:22:02,738 --> 00:22:05,115 который выглядит и говорит не как мы. 409 00:22:05,198 --> 00:22:07,492 Даже до того интервью с Опрой 410 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 лишь 30% ямайцев — рекордно низкое число — 411 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 хотели оставить королеву главой государства. 412 00:22:14,041 --> 00:22:17,252 А Барбадос официально объявил об отказе от ее власти. 413 00:22:17,753 --> 00:22:19,880 Их примеру могут последовать другие. 414 00:22:21,590 --> 00:22:23,091 В отличие от британцев, 415 00:22:23,175 --> 00:22:27,179 император Японии подверг сомнению имперское прошлое своей страны. 416 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 Вспоминаем прошлое с глубоким сожалением о войне. 417 00:22:31,350 --> 00:22:34,770 Это можно расценивать как политический ход, 418 00:22:34,853 --> 00:22:38,315 но в то же время это вызвало 419 00:22:38,398 --> 00:22:41,234 огромное уважение у самих японцев. 420 00:22:43,320 --> 00:22:46,698 Королевская сказка всегда вырезала другие главы. 421 00:22:47,366 --> 00:22:50,327 Сложнейшая задача монархии в 21-м веке — 422 00:22:50,410 --> 00:22:53,955 сохранить эту ауру загадочности. 423 00:22:54,623 --> 00:22:56,750 Если открыть двери слишком широко, 424 00:22:56,833 --> 00:22:59,002 аура исчезнет, загадка исчезнет, 425 00:22:59,086 --> 00:23:02,214 и они станут такими же, как все. 426 00:23:02,297 --> 00:23:05,675 Людям нужно волшебство монархии. 427 00:23:06,176 --> 00:23:07,761 Некоторых монарших особ 428 00:23:07,844 --> 00:23:11,098 эта сказка обременяет настолько, 429 00:23:11,890 --> 00:23:14,226 что лишает их счастливого конца. 430 00:23:14,768 --> 00:23:18,563 Для других уход из монархии стал тем самым счастливым концом. 431 00:23:19,606 --> 00:23:22,984 Большинству из них, чтобы сохранить сказку, 432 00:23:23,068 --> 00:23:26,696 скорее всего, придется принять историю полностью. 433 00:23:26,780 --> 00:23:31,201 Есть африканская поговорка: пока не выскажется лев, 434 00:23:31,284 --> 00:23:33,036 мы не узнаем всю историю, 435 00:23:33,120 --> 00:23:37,332 потому что обычно ее рассказывают не львы, а охотники. 436 00:23:37,416 --> 00:23:40,585 Думаю, пора нам услышать историю льва. 437 00:23:41,336 --> 00:23:43,171 ЭПИЛОГ ДРУГАЯ СТОРОНА ИСТОРИИ 438 00:24:11,533 --> 00:24:13,201 Перевод субтитров: Юлия Эво