1
00:00:06,005 --> 00:00:07,507
JEDNOM DAVNO
2
00:00:07,590 --> 00:00:12,095
Jednom davno većinom svijeta
vladali su kraljevi i kraljice.
3
00:00:12,804 --> 00:00:16,057
Bili su na vrhu
gotovo svakog društva u Europi
4
00:00:16,141 --> 00:00:19,185
i tvrdili
da njihova apsolutna moć dolazi od Boga.
5
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
Tako je funkcioniralo tisućljećima.
6
00:00:22,605 --> 00:00:27,444
No u 17. stoljeću
među masama se proširila radikalna ideja.
7
00:00:27,527 --> 00:00:29,779
Što ako su svi rođeni jednaki
8
00:00:29,863 --> 00:00:32,741
i ako ljudi imaju pravo
birati svoje vladare?
9
00:00:33,450 --> 00:00:35,577
Bila je to revolucija misli
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,787
koja je preokrenula monarhiju
11
00:00:38,413 --> 00:00:41,207
i potaknula stvarne revolucije.
12
00:00:41,291 --> 00:00:45,587
Svijet je prešao s gotovo potpune
kraljevske vladavine na ovo.
13
00:00:46,254 --> 00:00:50,258
Preostale su samo 43 monarhije
raznih opsega moći.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,260
Neke još imaju apsolutnu moć.
15
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
Sve funkcioniraju drukčije,
ali svaki kralj,
16
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
nema apsolutnih kraljica,
17
00:00:57,515 --> 00:01:01,561
može odlučivati za svoje građane,
a građani ga ne mogu svrgnuti.
18
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
Tako su obično funkcionirale monarhije.
19
00:01:05,106 --> 00:01:07,984
Ovdje su nove, čudnije monarhije.
20
00:01:08,693 --> 00:01:10,945
Neke imaju posebnu zaštitu,
21
00:01:11,029 --> 00:01:14,824
ali sve simbolično vladaju demokracijama.
22
00:01:14,908 --> 00:01:16,451
No ne tako davno
23
00:01:16,534 --> 00:01:19,621
također su vladale svojim zemljama
neupitnom moći.
24
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
Tako su dobili ove poslove.
25
00:01:21,956 --> 00:01:23,833
Većina su europske
26
00:01:23,917 --> 00:01:27,086
ili bivše britanske kolonije,
poput Jamajke.
27
00:01:27,170 --> 00:01:30,423
Smiješno je u 21. stoljeću
za poglavara Jamajke
28
00:01:30,507 --> 00:01:33,635
imati kraljicu Engleske.
29
00:01:33,718 --> 00:01:39,057
Trebali bismo biti postkolonijalna zemlja,
a držimo se zastarjelih običaja carstva.
30
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
Vrijeme je da se riješimo kraljice.
31
00:01:42,685 --> 00:01:45,772
Ali u Britaniji
većina ljudi podržava monarhiju.
32
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Zapravo,
svaka ceremonijalna monarhija osim jedne
33
00:01:49,317 --> 00:01:52,112
uživa većinsku potporu u svojoj zemlji.
34
00:01:53,196 --> 00:01:56,533
Djelomično zato što nam prodaju bajku.
35
00:01:56,616 --> 00:01:58,785
Svi smo odrasli s tim bajkama.
36
00:01:58,868 --> 00:02:02,330
Kad poljubiš žapca, pretvori se u princa.
37
00:02:02,413 --> 00:02:06,251
Mnogi smo odrasli s takvim pričama.
38
00:02:06,334 --> 00:02:09,504
Ovi trenuci iz bajke,
veličanstvena vjenčanja,
39
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
ti spektakularni prizori...
40
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
To ljudi mogu samo sanjati.
41
00:02:13,967 --> 00:02:16,970
Riječ je
o oživotvorenju Disneyjevih filmova.
42
00:02:17,512 --> 00:02:20,849
Maštarija koju je usavršila
britanska kraljevska obitelj
43
00:02:20,932 --> 00:02:25,144
sada je velik dio načina preživljavanja
drugih kraljevskih obitelji.
44
00:02:26,020 --> 00:02:29,983
Najvažniji cilj
kraljevske obitelji jest preživljavanje.
45
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
Kao elitnu instituciju,
46
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
više od svega, brine ih kontinuitet.
47
00:02:35,196 --> 00:02:37,740
Kako im je uspjelo?
48
00:02:37,824 --> 00:02:40,243
Kako su od apsolutnih vladara
49
00:02:40,326 --> 00:02:42,287
postali zvijezde iz bajke?
50
00:02:42,829 --> 00:02:45,498
Koliko dugo maštarija može trajati?
51
00:02:47,208 --> 00:02:49,919
Kraljicu ogrću kraljevskim ogrtačem.
52
00:02:51,754 --> 00:02:55,216
Japanci ga zovu Božjim carem.
53
00:02:55,300 --> 00:02:59,304
Za budućnost je silno važno
koliko će dobro Britanija nakon rata
54
00:02:59,387 --> 00:03:02,098
držati na okupu tu labavu strukturu.
55
00:03:02,682 --> 00:03:05,935
Deseci tisuća poredali su se
da vide kraljevski par.
56
00:03:06,644 --> 00:03:09,939
Bilo je ovo jedinstveno
kraljevsko vjenčanje iz bajke.
57
00:03:12,066 --> 00:03:16,154
Kraljevska obitelj ima posebnu naklonost
u svim našim srcima.
58
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
Njihova sreća naša je sreća.
59
00:03:20,700 --> 00:03:24,412
KRALJEVSKE OBITELJI
60
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
Fascinantno je gledati
ceremonijalne monarhe.
61
00:03:29,042 --> 00:03:32,962
Imaju sve tradicionalne
simbole kraljevske vlasti.
62
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
Krune, prijestolja, palače.
63
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
Ali gotovo da i nemaju moć.
64
00:03:39,135 --> 00:03:42,180
Čak je i najpoznatiji monarh na svijetu,
65
00:03:42,263 --> 00:03:44,474
britanska kraljica Elizabeta II.,
66
00:03:44,557 --> 00:03:46,017
samo figura.
67
00:03:46,601 --> 00:03:49,228
Ona nema političku moć.
68
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
Ne donosi zakone.
69
00:03:52,232 --> 00:03:54,525
Ne smije utjecati
70
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
na politike političara ili stranaka.
71
00:03:58,196 --> 00:04:00,907
Kraljevski vladari čine simbolična djela,
72
00:04:00,990 --> 00:04:03,701
poput otvaranja zasjedanja sabora,
73
00:04:04,535 --> 00:04:07,830
ugošćivanja monarha
i predsjednika iz cijelog svijeta,
74
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
stajanja na balkonima
75
00:04:10,667 --> 00:04:12,627
i mahanja.
76
00:04:12,710 --> 00:04:15,672
Stvarno to vole.
77
00:04:15,755 --> 00:04:17,757
ŠPANJOLSKA KRALJEVSKA OBITELJ
78
00:04:17,840 --> 00:04:22,095
Nepostojanje političke moći
znači da ste zapravo nesporni,
79
00:04:22,178 --> 00:04:26,641
da ne možete donositi odluke s kojima se
vaša javnost poslije neće slagati.
80
00:04:26,724 --> 00:04:30,937
Stoga je modernoj ustavnoj monarhiji
nepristranost ključna.
81
00:04:31,020 --> 00:04:34,983
Najviše mi se sviđa što su apolitični.
Ne zauzimaju strane.
82
00:04:35,066 --> 00:04:37,860
Imati neutralnu figuru
83
00:04:37,944 --> 00:04:39,821
koja nadilazi političke čarke
84
00:04:39,904 --> 00:04:41,572
ne bi se moglo postići
85
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
da je šef države
86
00:04:44,659 --> 00:04:46,119
bio izabran.
87
00:04:46,202 --> 00:04:49,956
Imaju i nevjerojatnu moć
ujedinjenja zemlje.
88
00:04:50,039 --> 00:04:53,376
Osvrnimo se na nedavnu pandemiju.
89
00:04:53,459 --> 00:04:56,838
Kraljica je združila zemlju.
90
00:04:56,921 --> 00:05:01,718
Neka nas tješi to
da će se nakon patnje koju moramo izdržati
91
00:05:01,801 --> 00:05:03,594
vratiti bolji dani.
92
00:05:03,678 --> 00:05:06,556
Kontinuitet utješnosti može osigurati
93
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
gledanje iste kraljevske osobe
tijekom godina i desetljeća.
94
00:05:11,394 --> 00:05:14,147
I iste obitelji tijekom stoljeća.
95
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
DRUGO POGLAVLJE
KRVNE LOZE
96
00:05:18,901 --> 00:05:22,113
NJEGOVA CARSKA VISOST
NADVOJVODA AUSTRIJE
97
00:05:22,196 --> 00:05:25,366
Ono je moj prapradjed
98
00:05:25,450 --> 00:05:28,661
car Franjo Josip od Austrije.
99
00:05:30,455 --> 00:05:34,083
Car Franjo Josip
bio je najdugovječniji monarh
100
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
tadašnje Europe.
101
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
Predstavljao je glavnu lozu Habsburgovaca.
102
00:05:40,256 --> 00:05:44,302
Habsburgovci su jedna od najstarijih
europskih kraljevskih dinastija.
103
00:05:44,385 --> 00:05:48,306
Gézini preci
vladali su više od 600 godina.
104
00:05:49,432 --> 00:05:52,060
Danas živi u Bronxvilleu u New Yorku.
105
00:05:53,186 --> 00:05:57,148
U Sjedinjenim sam Državama običan čovjek.
106
00:05:57,231 --> 00:06:00,234
U Europi još ima mnogo krugova
107
00:06:00,318 --> 00:06:04,697
u kojima su Habsburgovci
i dalje nešto posebno.
108
00:06:05,406 --> 00:06:08,076
Drugi Habsburgovci nisu bili te sreće.
109
00:06:08,159 --> 00:06:11,996
Jedna grana obitelji
koja se odvojila u 16. stoljeću
110
00:06:12,080 --> 00:06:16,042
postala je toliko opsjednuta čuvanjem moći
unutar vlastite loze
111
00:06:16,125 --> 00:06:17,752
da su se ženili međusobno.
112
00:06:18,378 --> 00:06:19,629
Često.
113
00:06:19,712 --> 00:06:22,465
Bratići i sestrične, stričevi i nećakinje,
114
00:06:22,548 --> 00:06:27,095
pa opet bratići i sestrične,
s nesretnim rezultatima.
115
00:06:27,178 --> 00:06:30,807
Poput isturene habsburške čeljusti.
116
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
Bila je toliko naglašena
117
00:06:32,809 --> 00:06:36,354
da su slikari i kipari nastojali smanjiti
118
00:06:36,437 --> 00:06:38,815
tu deformaciju.
119
00:06:38,898 --> 00:06:41,359
Zbog tih obiteljskih brakova
120
00:06:41,442 --> 00:06:43,069
godine 1700.
121
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
španjolska je loza izumrla
122
00:06:45,863 --> 00:06:47,907
jer se nije rodilo još djece.
123
00:06:48,825 --> 00:06:52,912
Gézi je najveća sreća
što nije kraljevski vladar
124
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
to što može birati kime će se oženiti.
125
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
Nevjerojatno sam blagoslovljen
126
00:06:58,751 --> 00:07:02,088
što se nisam morao oženiti plemenitašicom.
127
00:07:02,171 --> 00:07:04,924
Imam fantastičnu suprugu
128
00:07:05,007 --> 00:07:09,470
koja ima iste interese kao i ja.
129
00:07:09,554 --> 00:07:12,181
Ja sam zaista sretan čovjek.
130
00:07:12,890 --> 00:07:15,935
Većina ceremonijalnih vladara
ublažila je pravila.
131
00:07:16,018 --> 00:07:18,563
Elizabeta je udana
za rođaka iz 3. koljena.
132
00:07:18,646 --> 00:07:20,940
Oboje su potomci kraljice Viktorije.
133
00:07:21,023 --> 00:07:24,819
No njezini su unuci imali
puno više slobode pri izboru partnera.
134
00:07:25,319 --> 00:07:28,823
U gotovo pola zemalja
s ceremonijalnim vladarima
135
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
sljedeći bi monarh mogla biti kraljica.
136
00:07:31,784 --> 00:07:34,787
Modernizacija bi mogla biti
ključ opstanka.
137
00:07:35,955 --> 00:07:39,250
Japanska je monarhija najdugovječnija
138
00:07:39,333 --> 00:07:42,879
nasljedna i kontinuirana
dinastija u svijetu.
139
00:07:43,379 --> 00:07:47,800
Aktualni je car 126. japanski car.
140
00:07:48,384 --> 00:07:51,679
Sadašnja carica Masako
bila je pod velikim pritiskom
141
00:07:51,762 --> 00:07:53,764
da rodi 127.
142
00:07:54,640 --> 00:07:57,393
Toliko da se povukla iz javnosti.
143
00:07:58,477 --> 00:08:01,189
Kad je napokon rodila,
rodila je djevojčicu,
144
00:08:01,772 --> 00:08:04,525
a djevojčice ne mogu zauzeti prijestolje.
145
00:08:05,067 --> 00:08:07,361
Iako je carska kći,
146
00:08:07,445 --> 00:08:09,780
budućnost ove tisućljetne dinastije
147
00:08:09,864 --> 00:08:12,074
na ramenima je ovog dječaka.
148
00:08:12,700 --> 00:08:13,951
Njezina bratića.
149
00:08:14,035 --> 00:08:18,831
Pitanje nasljeđivanja
bit će velik izazov Japanu.
150
00:08:18,915 --> 00:08:22,251
Prijeti im izumiranje.
151
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
U svakoj se monarhiji
152
00:08:24,003 --> 00:08:26,130
osnovno pravilo nije promijenilo.
153
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
Moć je nasljedna.
154
00:08:28,799 --> 00:08:30,718
Kao i novac.
155
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
TREĆE POGLAVLJE
BOGATSTVO
156
00:08:38,643 --> 00:08:41,270
Većina dobiva novac poreznih obveznika.
157
00:08:41,354 --> 00:08:43,397
Svaka zemlja to drukčije računa,
158
00:08:43,481 --> 00:08:46,943
ali nitko ne dobiva
koliko britanska kraljevska obitelj.
159
00:08:48,194 --> 00:08:53,282
Neki vjeruju da se ova investicija isplati
jer donosi velike prihode od turizma.
160
00:08:53,366 --> 00:08:57,870
Prema nekim procjenama,
više od 700 milijuna dolara godišnje.
161
00:08:57,954 --> 00:09:00,248
Ali to je teško izračunati.
162
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
Buckinghamska palača
prima 15 milijuna posjetitelja godišnje,
163
00:09:05,169 --> 00:09:07,964
ali palača u Versaillesu
prima deset milijuna,
164
00:09:08,047 --> 00:09:11,676
a Francuska stoljećima
nema kraljevsku obitelj.
165
00:09:13,177 --> 00:09:16,514
Britanska se monarhija
ne oslanja samo na porez.
166
00:09:17,515 --> 00:09:21,519
Posjeduju spektakularne nekretnine
kupljene javnim novcem.
167
00:09:22,103 --> 00:09:24,355
Skupe zbirke.
168
00:09:25,022 --> 00:09:27,525
I ulaganja za koja ne znamo,
169
00:09:28,192 --> 00:09:30,736
iako smo naznake vidjeli 2017. godine.
170
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
Procurilo je mnogo podataka.
171
00:09:33,030 --> 00:09:36,325
Milijuni dokumenata
otkrivaju kako moćni i bogati,
172
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
uključujući kraljicu,
potajno ulažu golem novac u porezne oaze.
173
00:09:40,871 --> 00:09:44,292
Oko deset milijuna funta
kraljičina osobnog bogatstva
174
00:09:44,375 --> 00:09:46,419
uplaćeno je u Bermude.
175
00:09:46,502 --> 00:09:49,839
Za povjesničara poput mene fascinantno je
176
00:09:49,922 --> 00:09:54,427
koliko su
kraljevske financije nepojmljive.
177
00:09:54,510 --> 00:09:58,848
Ne znamo što imaju.
Ne znamo gdje je to što imaju.
178
00:09:59,557 --> 00:10:02,143
Ali znamo
da je velik dio početnog kapitala
179
00:10:02,226 --> 00:10:06,606
došao od njihovih podanika
još kad su vladali s apsolutnom moći.
180
00:10:07,189 --> 00:10:09,734
Tražili su da niži slojevi plaćaju poreze
181
00:10:09,817 --> 00:10:14,280
u zamjenu za usluge,
zemlju, zaštitu ili ništa.
182
00:10:14,363 --> 00:10:17,992
Vladari su mogli dobiti što žele.
Njihova je riječ bila zakon.
183
00:10:18,075 --> 00:10:21,120
Tim su novcem gradili palače,
184
00:10:21,203 --> 00:10:24,248
koje u Japanu i Britaniji
185
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
i danas zovu domom.
186
00:10:26,792 --> 00:10:29,629
Taj su novac trošili i na rat.
187
00:10:29,712 --> 00:10:31,839
Što su više područja osvojili,
188
00:10:31,922 --> 00:10:36,260
od više su ljudi iz nižih slojeva
mogli izvlačiti bogatstvo
189
00:10:36,344 --> 00:10:39,347
za još osvajanja
i stjecanja novih podanika.
190
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
I tako dalje.
191
00:10:41,432 --> 00:10:44,518
Ispod toga bio je još jedan sloj.
192
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
Ropstvo.
193
00:10:47,480 --> 00:10:53,444
U 15. stoljeću europske su sile počele
osvajati zemlju i ljude preko oceana,
194
00:10:53,527 --> 00:10:56,697
dok svijet nije bio
pod europskom kraljevskom vlašću.
195
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
To je potaknulo Japan da napadne susjede
196
00:11:00,660 --> 00:11:02,703
i stvori vlastito carstvo.
197
00:11:03,746 --> 00:11:07,792
Ali Britansko je Carstvo
bilo najveće koje je svijet ikad vidio.
198
00:11:07,875 --> 00:11:10,086
Godine 1655. napali su Jamajku
199
00:11:10,169 --> 00:11:13,255
i pretvorili je u najnoviji dragulj
svoga carstva.
200
00:11:13,839 --> 00:11:16,675
Osnovali su Kraljevsku afričku kompaniju
201
00:11:16,759 --> 00:11:21,097
koja će u Ameriku poslati
više porobljenih Afrikanaca
202
00:11:21,180 --> 00:11:24,558
nego ijedna institucija u povijesti.
203
00:11:25,142 --> 00:11:28,479
Počevši od Karla II.
pa sve do kralja Vilima III.,
204
00:11:28,562 --> 00:11:32,650
britanska kraljevska obitelj
imala je monopol na trgovinu robljem.
205
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
Zarađivali su otmicom ljudi,
206
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
prevozili su ih diljem svijeta
207
00:11:38,489 --> 00:11:41,867
i prodavali vlasnicima plantaža
kao besplatnu radnu snagu.
208
00:11:42,410 --> 00:11:47,623
Kolonijalizam i ropstvo
bili su usko povezani s monarhijom.
209
00:11:47,707 --> 00:11:52,169
Neka vrsta
rasističke ideologije osvajanja.
210
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
Posao carstva svodio se
211
00:11:54,380 --> 00:11:57,717
na prikupljanje podanika diljem svijeta.
212
00:11:58,551 --> 00:12:02,680
Za Vilima III. Kraljevska afrička
kompanija izgubila je monopol.
213
00:12:03,180 --> 00:12:06,851
Kraljevska obitelj bila je
rani ulagač u trgovinu robljem.
214
00:12:06,934 --> 00:12:09,603
To je postalo
ogromna britanska industrija.
215
00:12:09,687 --> 00:12:12,648
Prokrijumčareno je
gotovo tri milijuna ljudi,
216
00:12:13,649 --> 00:12:16,736
a mnogi su se duž tih ruta obogatili.
217
00:12:16,819 --> 00:12:18,446
Taj se novac nagomilavao.
218
00:12:19,155 --> 00:12:21,782
Procjenjuje se da Britanija Jamajki duguje
219
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
najmanje tri bilijuna dolara odštete,
220
00:12:24,869 --> 00:12:27,037
uglavnom za rad porobljenih ljudi.
221
00:12:27,830 --> 00:12:31,584
Za cijele Karibe
iznos je 9,7 bilijuna dolara.
222
00:12:32,209 --> 00:12:35,087
Pratite trag novca i vidjet ćete koliko je
223
00:12:35,171 --> 00:12:39,091
Britansko Carstvo profitiralo je
od kolonija diljem svijeta.
224
00:12:39,175 --> 00:12:42,762
Moramo priznati
da je počinjena velika nepravda
225
00:12:42,845 --> 00:12:46,515
i da se nasljeđe te nepravde vidi i danas.
226
00:12:46,599 --> 00:12:51,145
Ropstvo je pokretalo britansko bogatstvo.
227
00:12:51,228 --> 00:12:54,607
Trgovina robljem
okončana je početkom 19. stoljeća,
228
00:12:54,690 --> 00:12:58,694
ali svjetska su se carstva
snažno opirala do sljedećeg stoljeća.
229
00:12:59,945 --> 00:13:02,865
Bitka na kontinentu
postaje sveopći rat za Europu.
230
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
Veliki potresi 20. stoljeća:
231
00:13:07,077 --> 00:13:09,914
Prvi svjetski rat, Drugi svjetski rat.
232
00:13:09,997 --> 00:13:12,750
Ti događaji dovode do revolucije.
233
00:13:12,833 --> 00:13:14,877
Srušeni su deseci monarhija.
234
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
Pobjegli smo iz Mađarske.
235
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
Sve smo ostavili.
236
00:13:19,465 --> 00:13:25,471
Narednih smo godina
živjeli kao izbjeglice.
237
00:13:25,554 --> 00:13:28,057
Japan je izgubio Drugi svjetski rat.
238
00:13:28,140 --> 00:13:31,685
Caru je oduzeta ideja
239
00:13:31,769 --> 00:13:34,814
da je božansko biće. On je običan smrtnik.
240
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
Japanu su također oduzete kolonije.
241
00:13:38,734 --> 00:13:42,571
No Britaniji nisu.
Budući da je bila na strani pobjednika,
242
00:13:42,655 --> 00:13:44,698
uživala je mnogo dobre volje.
243
00:13:44,782 --> 00:13:49,119
Monarhija je morala smisliti
kako da promijeni svoje ponašanje,
244
00:13:49,203 --> 00:13:50,913
svoju sliku u javnosti,
245
00:13:50,996 --> 00:13:54,333
kako bi preživjela u eri demokracije.
246
00:13:54,416 --> 00:13:57,419
Pa su skinuli krune i halje
247
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
i izašli na ulicu.
248
00:13:59,755 --> 00:14:01,465
Kraljevska je obitelj brzo
249
00:14:01,549 --> 00:14:05,886
smislila pomnu strategiju
odnosa s javnošću.
250
00:14:05,970 --> 00:14:10,474
Odlučni su od svojih prirodnih
neprijatelja, radničkog staleža, stvoriti
251
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
saveznike.
252
00:14:12,184 --> 00:14:15,271
Ova vrsta izmišljanja, taj spin,
253
00:14:15,354 --> 00:14:17,481
u središtu je njihova opstanka.
254
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Posvuda.
255
00:14:20,109 --> 00:14:22,403
Dana 6. kolovoza 1962. godine
256
00:14:22,486 --> 00:14:25,281
Jamajka je postala neovisna nacija.
257
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
Imala sam 11 godina.
258
00:14:29,201 --> 00:14:31,662
Bio je to povijestan događaj.
259
00:14:31,745 --> 00:14:36,500
Od kolonije smo postali neovisna zemlja.
260
00:14:36,584 --> 00:14:38,752
Ali postojala je kvaka.
261
00:14:39,378 --> 00:14:45,342
Jedan od paradoksa neovisnosti zbio se kad
je princeza Margareta došla uime kraljice.
262
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
Ovo se događalo diljem svijeta.
263
00:14:48,679 --> 00:14:51,682
Vidimo pomno koreografirane prizore.
264
00:14:51,765 --> 00:14:54,852
Prema prizorima iz vijesti,
265
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
mještani im iskazuju dobrodošlicu.
266
00:14:57,104 --> 00:15:01,025
Žele predstaviti ideju da Carstvo,
sadašnji Commonwealth,
267
00:15:01,108 --> 00:15:05,529
karakteriziraju ideje sklada,
jedinstva, demokracije, jednakosti.
268
00:15:05,613 --> 00:15:07,906
A toliko je dugo
269
00:15:07,990 --> 00:15:12,703
monarhija držala carstvo
na temelju ugnjetavanja i nasilja.
270
00:15:13,412 --> 00:15:14,997
Od 63 britanske kolonije
271
00:15:15,080 --> 00:15:17,875
koje su u 20. stoljeću stekle neovisnost,
272
00:15:17,958 --> 00:15:21,128
gotovo je polovica pristala
biti dio Commonwealtha,
273
00:15:21,211 --> 00:15:23,672
a njih 15 još jest.
274
00:15:24,757 --> 00:15:28,886
Drugim riječima, kraljica Elizabeta II.
njihova je kraljica.
275
00:15:29,511 --> 00:15:33,641
U prvim danima neovisnosti
bilo je mnogo onih
276
00:15:33,724 --> 00:15:37,227
koji su Jamajku poznavali
samo pod britanskom vlašću.
277
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
Pjevali smo:
278
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
„Vladaj, Britanijo.
Britanija vlada valovima.
279
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
Britanci nikad neće biti robovi.”
280
00:15:44,193 --> 00:15:48,238
Našim učiteljima nikad
nije palo na pamet da smo djeca robova.
281
00:15:48,322 --> 00:15:50,991
Kako možemo pjevati takvu glupu pjesmu?
282
00:15:51,075 --> 00:15:54,286
Zato što smo se poistovjećivali
s Britancima.
283
00:15:54,370 --> 00:15:55,788
Bili smo Britanci.
284
00:15:56,372 --> 00:15:59,458
Ovako izgleda
otvaranje Jamajačkog parlamenta.
285
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
Muškarci u britanskim vojnim odorama,
286
00:16:02,294 --> 00:16:04,922
britanskim haljama i perikama.
287
00:16:05,005 --> 00:16:07,549
I govor general-guvernera Jamajke,
288
00:16:07,633 --> 00:16:10,886
kojeg je imenovala engleska kraljica
da je zastupa.
289
00:16:10,969 --> 00:16:15,140
Dala mu je i kraljevske oznake
koje su bile na njegovoj odori
290
00:16:15,224 --> 00:16:18,394
dok se nedavno nisu našle pod istragom.
291
00:16:18,477 --> 00:16:22,648
Na oznaci sv. Mihaela
292
00:16:22,731 --> 00:16:27,820
prikaz je arkanđela
s nogom na vratu đavla.
293
00:16:27,903 --> 00:16:31,824
Ljudi su počeli shvaćati
simboličku poveznicu
294
00:16:31,907 --> 00:16:35,452
između bijelog kolonijalnog gospodara
295
00:16:35,536 --> 00:16:37,830
koji ugnjetava crnog podanika.
296
00:16:37,913 --> 00:16:40,332
Samo malo.
297
00:16:40,416 --> 00:16:44,586
Čak je i general-guverner rekao
da će razmisliti o tome.
298
00:16:45,212 --> 00:16:49,842
Kraljica, strogo gledano,
posjeduje sve javne površine Jamajke,
299
00:16:49,925 --> 00:16:53,887
a u glavnom je gradu
veliki kip kraljice Viktorije.
300
00:16:53,971 --> 00:16:59,017
Istina je da su to stvari koje ostaju,
301
00:16:59,101 --> 00:17:01,645
a kojih katkad nismo svjesni,
302
00:17:01,729 --> 00:17:05,983
ali nesvjesno mijenjaju um.
303
00:17:06,066 --> 00:17:09,028
Imati kraljicu na čelu države
304
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
klasičan je primjer mentalnog ropstva.
305
00:17:11,822 --> 00:17:14,533
Moramo se osloboditi
306
00:17:14,616 --> 00:17:18,454
nekih običaja koji nas vežu s prošlošću
307
00:17:18,537 --> 00:17:21,832
i sprečavaju u ostvarivanju pune slobode.
308
00:17:22,541 --> 00:17:26,295
Ali ta povijest nije priča
koju monarhija želi ispričati.
309
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Njezin brend više nije politički.
310
00:17:29,048 --> 00:17:30,132
Osoban je.
311
00:17:30,799 --> 00:17:34,136
Vođa Commonwealtha
dugo boravi u inozemstvu.
312
00:17:34,219 --> 00:17:37,014
Shvaćamo kakva je to žrtva
313
00:17:37,097 --> 00:17:40,517
kad vidimo ove prizore sreće
u kraljevskoj obitelji
314
00:17:40,601 --> 00:17:42,478
kad su svi zajedno kod kuće.
315
00:17:43,812 --> 00:17:48,484
Monarhija je
ideju o obitelji pretvorila u posao.
316
00:17:48,567 --> 00:17:52,279
I to u vrlo uspješan posao.
Vrti se oko emocija.
317
00:17:52,362 --> 00:17:56,366
Svi se možemo povezati
sa slikom obične obitelji.
318
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
To sad vidimo svaki dan.
319
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
Riječ je o popularnom televizijskom žanru,
320
00:18:01,914 --> 00:18:06,085
ali kraljevske su obitelji s time počele
i desetljećima prije njega.
321
00:18:06,168 --> 00:18:10,339
Prvi put su počeli slaviti
kraljevska vjenčanja,
322
00:18:10,422 --> 00:18:12,508
kraljevska rođenja, pogrebe,
323
00:18:12,591 --> 00:18:14,092
kao državne događaje.
324
00:18:14,802 --> 00:18:16,178
I to globalne.
325
00:18:16,261 --> 00:18:19,348
Vjenčanja prinčeva Williama i Henryja
326
00:18:19,431 --> 00:18:23,060
gledalo je
više od četvrtine ljudi na Zemlji.
327
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
Moram priznati da sam
gledala vjenčanje princa Harryja.
328
00:18:29,817 --> 00:18:31,610
Bila je to važna prigoda.
329
00:18:31,693 --> 00:18:35,489
I mi na Jamajci pratimo kraljevske osobe,
330
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
ali s onakvom pozornošću
331
00:18:38,408 --> 00:18:40,244
s kakvom pratite slavnu osobu.
332
00:18:40,327 --> 00:18:42,704
Zašto pratim kraljevsku obitelj?
333
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
Zato što su sa svojih tisuću godina
334
00:18:45,415 --> 00:18:50,546
najdugovječniji obiteljski
reality program.
335
00:18:50,629 --> 00:18:52,256
Drama nikad ne prestaje.
336
00:18:52,339 --> 00:18:54,508
Najdraže mi je sjećanje
337
00:18:54,591 --> 00:18:57,761
kad se kraljica odjenula u ružičasto
338
00:18:57,845 --> 00:19:02,516
i kad su se princ Harry
i Meghan poljubili.
339
00:19:02,599 --> 00:19:06,019
Lijepo je imati tu tradiciju
340
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
jer se smatram tradicionalistom.
341
00:19:08,981 --> 00:19:10,649
Sviđa mi se utjecaj toga.
342
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
U demokraciji rado mislimo
da moć funkcionira ovako.
343
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
Od naroda do vlade.
344
00:19:16,864 --> 00:19:20,075
Ali u našoj kulturi vlada stari trokut.
345
00:19:20,158 --> 00:19:21,577
Plemstvo je na vrhu,
346
00:19:21,660 --> 00:19:25,581
ali umjesto Boga koji im je davao moć,
to sad čine mediji.
347
00:19:25,664 --> 00:19:29,209
Iskorištavaju to, a mi to gutamo.
348
00:19:29,793 --> 00:19:33,088
To je danas
strategija svih kraljevskih obitelji.
349
00:19:34,131 --> 00:19:37,926
Medijska pozornost stvara veliku moć,
350
00:19:38,010 --> 00:19:41,138
a nitko to nije znao bolje
od princeze Diane.
351
00:19:42,848 --> 00:19:47,895
Bila je prva plemkinja koja je
pozornost preusmjerila na druge probleme.
352
00:19:47,978 --> 00:19:50,022
Princeza je nadahnuće.
353
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
Dodirom i razgovorom s pacijentima
354
00:19:52,191 --> 00:19:55,319
ublažava predrasude,
stigmu i strah od side.
355
00:19:55,402 --> 00:19:59,865
Ovaj me posjet uvjerio
da moram i dalje imati ulogu
356
00:19:59,948 --> 00:20:03,076
u svjetskoj kampanji
zabrane nagaznih mina.
357
00:20:03,744 --> 00:20:06,413
Na mnogo je načina preuzela novu ulogu.
358
00:20:06,496 --> 00:20:10,167
Predstavila se kao humanitarka.
359
00:20:10,751 --> 00:20:14,963
Njezini su sinovi pošli njezinim stopama
vlastitim dobrotvornim radom.
360
00:20:15,047 --> 00:20:17,090
I nama i drugima
361
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
naše mentalno zdravlje
mora biti najvažnije.
362
00:20:20,552 --> 00:20:22,221
Ali u nekim je temama
363
00:20:22,304 --> 00:20:26,308
teško biti humanitarac
i ostati nekontroverzan.
364
00:20:26,391 --> 00:20:29,227
Oživljavanje pokreta Black Lives Matter
365
00:20:29,311 --> 00:20:31,939
bio je osobito važan trenutak.
366
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
S obzirom na kolonijalnu prošlost
Ujedinjenog Kraljevstva,
367
00:20:35,651 --> 00:20:41,365
Commonwealtha i britanske kraljevske
obitelji, to je vrlo osjetljiva tema.
368
00:20:41,448 --> 00:20:44,743
Udruga Kate i Williama
potporu je dala na Instagramu,
369
00:20:44,826 --> 00:20:47,579
ali ne pod svojim imenom.
370
00:20:48,121 --> 00:20:52,084
Dvoje ljudi koji su javno istupili
bili su Harry i Meghan
371
00:20:52,167 --> 00:20:55,087
koji su raskrstili s institucijom.
372
00:20:55,170 --> 00:20:59,466
Princ Harry želi društvene promjene.
Bavi se pitanjem sustavnog rasizma.
373
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Osvijestio je probleme
s kojima se suočavaju manjine.
374
00:21:02,844 --> 00:21:05,806
Ne možemo dalje
375
00:21:05,889 --> 00:21:07,808
ako ne priznamo prošlost.
376
00:21:07,891 --> 00:21:11,812
Svijet je ubrzo saznao
koliko je problem osoban
377
00:21:11,895 --> 00:21:16,316
kad su 2021. godine snimili
uspješan intervju s Oprom,
378
00:21:16,400 --> 00:21:20,529
dodavši da je institucija
propustila priliku.
379
00:21:20,612 --> 00:21:23,699
Nisam mogla shvatiti
kako se to ne bi moglo smatrati
380
00:21:24,533 --> 00:21:26,118
dodatnom pogodnošću
381
00:21:26,201 --> 00:21:28,495
i odrazom svijeta.
382
00:21:28,578 --> 00:21:31,248
U svakom trenutku, ali posebno sada.
383
00:21:31,331 --> 00:21:36,586
Ona je jedna od najvećih prednosti
Commonwealtha koju su mogli poželjeti.
384
00:21:36,670 --> 00:21:39,756
Kraljevska obitelj odgovorila je izjavom.
385
00:21:40,340 --> 00:21:41,758
„Istaknuti problemi,
386
00:21:41,842 --> 00:21:44,803
posebice oni o rasi, zabrinjavajući su.
387
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
Shvaćeni su vrlo ozbiljno,
388
00:21:46,680 --> 00:21:49,891
a obitelj će ih riješiti privatno.”
389
00:21:51,184 --> 00:21:54,271
No mnogim ljudima
koji žive u državama Commonwealtha
390
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
ovi su problemi mnogo više od obiteljskih.
391
00:21:57,107 --> 00:21:59,192
Izazvalo je novu debatu na Jamajci.
392
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
Pojedinac koji „vlada” nama,
393
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
a ne izgleda i ne zvuči poput nas.
394
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
Čak i prije intervjua s Oprom,
395
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
samo je 30 % Jamajčana, rekordno nisko,
396
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
htjelo kraljicu za poglavarku države.
397
00:22:14,041 --> 00:22:17,252
Barbados je objavio
da će je se službeno odreći.
398
00:22:17,753 --> 00:22:19,755
Mogle bi i ostale zemlje.
399
00:22:21,590 --> 00:22:23,091
Za razliku od Britanaca,
400
00:22:23,175 --> 00:22:27,179
japanski se car počeo suočavati
s carskom prošlošću svoje zemlje.
401
00:22:27,262 --> 00:22:31,266
Prisjećamo se prošlosti
s dubokim kajanjem zbog prethodnog rata.
402
00:22:31,350 --> 00:22:34,770
To se može smatrati političkim činom,
403
00:22:34,853 --> 00:22:38,315
ali je u isto vrijeme zadobilo
404
00:22:38,398 --> 00:22:41,360
veliko poštovanje samih Japanaca.
405
00:22:43,320 --> 00:22:46,698
Kraljevska bajka
uvijek je izrezivala ostala poglavlja.
406
00:22:47,366 --> 00:22:50,327
Pravi izazov monarhije u 21. stoljeću
407
00:22:50,410 --> 00:22:54,539
jest kako zadržati tu tajnovitost i auru.
408
00:22:54,623 --> 00:22:56,750
Otvorite li vrata previše,
409
00:22:56,833 --> 00:22:59,002
aure i tajnovitosti više nema,
410
00:22:59,086 --> 00:23:02,214
a vi se ne razlikujete od drugih.
411
00:23:02,297 --> 00:23:06,093
Ljudi žele magiju monarhija.
412
00:23:06,176 --> 00:23:07,761
Ali nekim je plemenitašima
413
00:23:07,844 --> 00:23:11,098
ustrajanje u toj bajci bilo teško breme
414
00:23:11,890 --> 00:23:14,226
koje bi ih moglo stajati sretnog kraja.
415
00:23:14,810 --> 00:23:18,563
Drugima je sretan kraj
bio rastanak od plemstva.
416
00:23:19,606 --> 00:23:22,984
Većini kraljevskih obitelji
održavanje bajke na životu
417
00:23:23,068 --> 00:23:26,696
može značiti
konačno suočavanje s cijelom pričom.
418
00:23:26,780 --> 00:23:31,201
Jedna Afrička izreka kaže
da dok lav ne ispriča priču,
419
00:23:31,284 --> 00:23:33,036
nećemo čuti cijelu priču
420
00:23:33,120 --> 00:23:37,332
jer je obično pričaju lovci, a ne lavovi.
421
00:23:37,416 --> 00:23:40,585
Mislim da je vrijeme
da čujemo lavlju stranu.
422
00:23:41,336 --> 00:23:43,171
EPILOG DRUGA STRANA PRIČE
423
00:24:12,367 --> 00:24:17,372
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić