1 00:00:06,005 --> 00:00:07,507 JEDNOM DAVNO 2 00:00:07,590 --> 00:00:12,095 Jednom davno većinom svijeta vladali su kraljevi i kraljice. 3 00:00:12,804 --> 00:00:16,057 Bili su na vrhu gotovo svakog društva u Europi 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,185 i tvrdili da njihova apsolutna moć dolazi od Boga. 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,688 Tako je funkcioniralo tisućljećima. 6 00:00:22,605 --> 00:00:27,444 No u 17. stoljeću među masama se proširila radikalna ideja. 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,779 Što ako su svi rođeni jednaki 8 00:00:29,863 --> 00:00:32,741 i ako ljudi imaju pravo birati svoje vladare? 9 00:00:33,450 --> 00:00:35,577 Bila je to revolucija misli 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,787 koja je preokrenula monarhiju 11 00:00:38,413 --> 00:00:41,207 i potaknula stvarne revolucije. 12 00:00:41,291 --> 00:00:45,587 Svijet je prešao s gotovo potpune kraljevske vladavine na ovo. 13 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 Preostale su samo 43 monarhije raznih opsega moći. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,260 Neke još imaju apsolutnu moć. 15 00:00:52,886 --> 00:00:55,513 Sve funkcioniraju drukčije, ali svaki kralj, 16 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 nema apsolutnih kraljica, 17 00:00:57,515 --> 00:01:01,561 može odlučivati za svoje građane, a građani ga ne mogu svrgnuti. 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,023 Tako su obično funkcionirale monarhije. 19 00:01:05,106 --> 00:01:07,984 Ovdje su nove, čudnije monarhije. 20 00:01:08,693 --> 00:01:10,945 Neke imaju posebnu zaštitu, 21 00:01:11,029 --> 00:01:14,824 ali sve simbolično vladaju demokracijama. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 No ne tako davno 23 00:01:16,534 --> 00:01:19,621 također su vladale svojim zemljama neupitnom moći. 24 00:01:19,704 --> 00:01:21,873 Tako su dobili ove poslove. 25 00:01:21,956 --> 00:01:23,833 Većina su europske 26 00:01:23,917 --> 00:01:27,086 ili bivše britanske kolonije, poput Jamajke. 27 00:01:27,170 --> 00:01:30,423 Smiješno je u 21. stoljeću za poglavara Jamajke 28 00:01:30,507 --> 00:01:33,635 imati kraljicu Engleske. 29 00:01:33,718 --> 00:01:39,057 Trebali bismo biti postkolonijalna zemlja, a držimo se zastarjelih običaja carstva. 30 00:01:39,140 --> 00:01:41,518 Vrijeme je da se riješimo kraljice. 31 00:01:42,685 --> 00:01:45,772 Ali u Britaniji većina ljudi podržava monarhiju. 32 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 Zapravo, svaka ceremonijalna monarhija osim jedne 33 00:01:49,317 --> 00:01:52,112 uživa većinsku potporu u svojoj zemlji. 34 00:01:53,196 --> 00:01:56,533 Djelomično zato što nam prodaju bajku. 35 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 Svi smo odrasli s tim bajkama. 36 00:01:58,868 --> 00:02:02,330 Kad poljubiš žapca, pretvori se u princa. 37 00:02:02,413 --> 00:02:06,251 Mnogi smo odrasli s takvim pričama. 38 00:02:06,334 --> 00:02:09,504 Ovi trenuci iz bajke, veličanstvena vjenčanja, 39 00:02:09,587 --> 00:02:11,506 ti spektakularni prizori... 40 00:02:11,589 --> 00:02:13,883 To ljudi mogu samo sanjati. 41 00:02:13,967 --> 00:02:16,970 Riječ je o oživotvorenju Disneyjevih filmova. 42 00:02:17,512 --> 00:02:20,849 Maštarija koju je usavršila britanska kraljevska obitelj 43 00:02:20,932 --> 00:02:25,144 sada je velik dio načina preživljavanja drugih kraljevskih obitelji. 44 00:02:26,020 --> 00:02:29,983 Najvažniji cilj kraljevske obitelji jest preživljavanje. 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 Kao elitnu instituciju, 46 00:02:32,068 --> 00:02:35,113 više od svega, brine ih kontinuitet. 47 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 Kako im je uspjelo? 48 00:02:37,824 --> 00:02:40,243 Kako su od apsolutnih vladara 49 00:02:40,326 --> 00:02:42,287 postali zvijezde iz bajke? 50 00:02:42,829 --> 00:02:45,498 Koliko dugo maštarija može trajati? 51 00:02:47,208 --> 00:02:49,919 Kraljicu ogrću kraljevskim ogrtačem. 52 00:02:51,754 --> 00:02:55,216 Japanci ga zovu Božjim carem. 53 00:02:55,300 --> 00:02:59,304 Za budućnost je silno važno koliko će dobro Britanija nakon rata 54 00:02:59,387 --> 00:03:02,098 držati na okupu tu labavu strukturu. 55 00:03:02,682 --> 00:03:05,935 Deseci tisuća poredali su se da vide kraljevski par. 56 00:03:06,644 --> 00:03:09,939 Bilo je ovo jedinstveno kraljevsko vjenčanje iz bajke. 57 00:03:12,066 --> 00:03:16,154 Kraljevska obitelj ima posebnu naklonost u svim našim srcima. 58 00:03:16,237 --> 00:03:18,239 Njihova sreća naša je sreća. 59 00:03:20,700 --> 00:03:24,412 KRALJEVSKE OBITELJI 60 00:03:25,747 --> 00:03:28,958 Fascinantno je gledati ceremonijalne monarhe. 61 00:03:29,042 --> 00:03:32,962 Imaju sve tradicionalne simbole kraljevske vlasti. 62 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 Krune, prijestolja, palače. 63 00:03:36,716 --> 00:03:39,052 Ali gotovo da i nemaju moć. 64 00:03:39,135 --> 00:03:42,180 Čak je i najpoznatiji monarh na svijetu, 65 00:03:42,263 --> 00:03:44,474 britanska kraljica Elizabeta II., 66 00:03:44,557 --> 00:03:46,017 samo figura. 67 00:03:46,601 --> 00:03:49,228 Ona nema političku moć. 68 00:03:49,312 --> 00:03:52,148 Ne donosi zakone. 69 00:03:52,232 --> 00:03:54,525 Ne smije utjecati 70 00:03:54,609 --> 00:03:58,112 na politike političara ili stranaka. 71 00:03:58,196 --> 00:04:00,907 Kraljevski vladari čine simbolična djela, 72 00:04:00,990 --> 00:04:03,701 poput otvaranja zasjedanja sabora, 73 00:04:04,535 --> 00:04:07,830 ugošćivanja monarha i predsjednika iz cijelog svijeta, 74 00:04:08,373 --> 00:04:10,583 stajanja na balkonima 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,627 i mahanja. 76 00:04:12,710 --> 00:04:15,672 Stvarno to vole. 77 00:04:15,755 --> 00:04:17,757 ŠPANJOLSKA KRALJEVSKA OBITELJ 78 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 Nepostojanje političke moći znači da ste zapravo nesporni, 79 00:04:22,178 --> 00:04:26,641 da ne možete donositi odluke s kojima se vaša javnost poslije neće slagati. 80 00:04:26,724 --> 00:04:30,937 Stoga je modernoj ustavnoj monarhiji nepristranost ključna. 81 00:04:31,020 --> 00:04:34,983 Najviše mi se sviđa što su apolitični. Ne zauzimaju strane. 82 00:04:35,066 --> 00:04:37,860 Imati neutralnu figuru 83 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 koja nadilazi političke čarke 84 00:04:39,904 --> 00:04:41,572 ne bi se moglo postići 85 00:04:41,656 --> 00:04:44,575 da je šef države 86 00:04:44,659 --> 00:04:46,119 bio izabran. 87 00:04:46,202 --> 00:04:49,956 Imaju i nevjerojatnu moć ujedinjenja zemlje. 88 00:04:50,039 --> 00:04:53,376 Osvrnimo se na nedavnu pandemiju. 89 00:04:53,459 --> 00:04:56,838 Kraljica je združila zemlju. 90 00:04:56,921 --> 00:05:01,718 Neka nas tješi to da će se nakon patnje koju moramo izdržati 91 00:05:01,801 --> 00:05:03,594 vratiti bolji dani. 92 00:05:03,678 --> 00:05:06,556 Kontinuitet utješnosti može osigurati 93 00:05:06,639 --> 00:05:10,727 gledanje iste kraljevske osobe tijekom godina i desetljeća. 94 00:05:11,394 --> 00:05:14,147 I iste obitelji tijekom stoljeća. 95 00:05:14,230 --> 00:05:15,815 DRUGO POGLAVLJE KRVNE LOZE 96 00:05:18,901 --> 00:05:22,113 NJEGOVA CARSKA VISOST NADVOJVODA AUSTRIJE 97 00:05:22,196 --> 00:05:25,366 Ono je moj prapradjed 98 00:05:25,450 --> 00:05:28,661 car Franjo Josip od Austrije. 99 00:05:30,455 --> 00:05:34,083 Car Franjo Josip bio je najdugovječniji monarh 100 00:05:34,167 --> 00:05:36,294 tadašnje Europe. 101 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 Predstavljao je glavnu lozu Habsburgovaca. 102 00:05:40,256 --> 00:05:44,302 Habsburgovci su jedna od najstarijih europskih kraljevskih dinastija. 103 00:05:44,385 --> 00:05:48,306 Gézini preci vladali su više od 600 godina. 104 00:05:49,432 --> 00:05:52,060 Danas živi u Bronxvilleu u New Yorku. 105 00:05:53,186 --> 00:05:57,148 U Sjedinjenim sam Državama običan čovjek. 106 00:05:57,231 --> 00:06:00,234 U Europi još ima mnogo krugova 107 00:06:00,318 --> 00:06:04,697 u kojima su Habsburgovci i dalje nešto posebno. 108 00:06:05,406 --> 00:06:08,076 Drugi Habsburgovci nisu bili te sreće. 109 00:06:08,159 --> 00:06:11,996 Jedna grana obitelji koja se odvojila u 16. stoljeću 110 00:06:12,080 --> 00:06:16,042 postala je toliko opsjednuta čuvanjem moći unutar vlastite loze 111 00:06:16,125 --> 00:06:17,752 da su se ženili međusobno. 112 00:06:18,378 --> 00:06:19,629 Često. 113 00:06:19,712 --> 00:06:22,465 Bratići i sestrične, stričevi i nećakinje, 114 00:06:22,548 --> 00:06:27,095 pa opet bratići i sestrične, s nesretnim rezultatima. 115 00:06:27,178 --> 00:06:30,807 Poput isturene habsburške čeljusti. 116 00:06:30,890 --> 00:06:32,725 Bila je toliko naglašena 117 00:06:32,809 --> 00:06:36,354 da su slikari i kipari nastojali smanjiti 118 00:06:36,437 --> 00:06:38,815 tu deformaciju. 119 00:06:38,898 --> 00:06:41,359 Zbog tih obiteljskih brakova 120 00:06:41,442 --> 00:06:43,069 godine 1700. 121 00:06:43,152 --> 00:06:45,780 španjolska je loza izumrla 122 00:06:45,863 --> 00:06:47,907 jer se nije rodilo još djece. 123 00:06:48,825 --> 00:06:52,912 Gézi je najveća sreća što nije kraljevski vladar 124 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 to što može birati kime će se oženiti. 125 00:06:55,581 --> 00:06:58,668 Nevjerojatno sam blagoslovljen 126 00:06:58,751 --> 00:07:02,088 što se nisam morao oženiti plemenitašicom. 127 00:07:02,171 --> 00:07:04,924 Imam fantastičnu suprugu 128 00:07:05,007 --> 00:07:09,470 koja ima iste interese kao i ja. 129 00:07:09,554 --> 00:07:12,181 Ja sam zaista sretan čovjek. 130 00:07:12,890 --> 00:07:15,935 Većina ceremonijalnih vladara ublažila je pravila. 131 00:07:16,018 --> 00:07:18,563 Elizabeta je udana za rođaka iz 3. koljena. 132 00:07:18,646 --> 00:07:20,940 Oboje su potomci kraljice Viktorije. 133 00:07:21,023 --> 00:07:24,819 No njezini su unuci imali puno više slobode pri izboru partnera. 134 00:07:25,319 --> 00:07:28,823 U gotovo pola zemalja s ceremonijalnim vladarima 135 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 sljedeći bi monarh mogla biti kraljica. 136 00:07:31,784 --> 00:07:34,787 Modernizacija bi mogla biti ključ opstanka. 137 00:07:35,955 --> 00:07:39,250 Japanska je monarhija najdugovječnija 138 00:07:39,333 --> 00:07:42,879 nasljedna i kontinuirana dinastija u svijetu. 139 00:07:43,379 --> 00:07:47,800 Aktualni je car 126. japanski car. 140 00:07:48,384 --> 00:07:51,679 Sadašnja carica Masako bila je pod velikim pritiskom 141 00:07:51,762 --> 00:07:53,764 da rodi 127. 142 00:07:54,640 --> 00:07:57,393 Toliko da se povukla iz javnosti. 143 00:07:58,477 --> 00:08:01,189 Kad je napokon rodila, rodila je djevojčicu, 144 00:08:01,772 --> 00:08:04,525 a djevojčice ne mogu zauzeti prijestolje. 145 00:08:05,067 --> 00:08:07,361 Iako je carska kći, 146 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 budućnost ove tisućljetne dinastije 147 00:08:09,864 --> 00:08:12,074 na ramenima je ovog dječaka. 148 00:08:12,700 --> 00:08:13,951 Njezina bratića. 149 00:08:14,035 --> 00:08:18,831 Pitanje nasljeđivanja bit će velik izazov Japanu. 150 00:08:18,915 --> 00:08:22,251 Prijeti im izumiranje. 151 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 U svakoj se monarhiji 152 00:08:24,003 --> 00:08:26,130 osnovno pravilo nije promijenilo. 153 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 Moć je nasljedna. 154 00:08:28,799 --> 00:08:30,718 Kao i novac. 155 00:08:30,801 --> 00:08:32,595 TREĆE POGLAVLJE BOGATSTVO 156 00:08:38,643 --> 00:08:41,270 Većina dobiva novac poreznih obveznika. 157 00:08:41,354 --> 00:08:43,397 Svaka zemlja to drukčije računa, 158 00:08:43,481 --> 00:08:46,943 ali nitko ne dobiva koliko britanska kraljevska obitelj. 159 00:08:48,194 --> 00:08:53,282 Neki vjeruju da se ova investicija isplati jer donosi velike prihode od turizma. 160 00:08:53,366 --> 00:08:57,870 Prema nekim procjenama, više od 700 milijuna dolara godišnje. 161 00:08:57,954 --> 00:09:00,248 Ali to je teško izračunati. 162 00:09:00,831 --> 00:09:04,585 Buckinghamska palača prima 15 milijuna posjetitelja godišnje, 163 00:09:05,169 --> 00:09:07,964 ali palača u Versaillesu prima deset milijuna, 164 00:09:08,047 --> 00:09:11,676 a Francuska stoljećima nema kraljevsku obitelj. 165 00:09:13,177 --> 00:09:16,514 Britanska se monarhija ne oslanja samo na porez. 166 00:09:17,515 --> 00:09:21,519 Posjeduju spektakularne nekretnine kupljene javnim novcem. 167 00:09:22,103 --> 00:09:24,355 Skupe zbirke. 168 00:09:25,022 --> 00:09:27,525 I ulaganja za koja ne znamo, 169 00:09:28,192 --> 00:09:30,736 iako smo naznake vidjeli 2017. godine. 170 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 Procurilo je mnogo podataka. 171 00:09:33,030 --> 00:09:36,325 Milijuni dokumenata otkrivaju kako moćni i bogati, 172 00:09:36,409 --> 00:09:40,788 uključujući kraljicu, potajno ulažu golem novac u porezne oaze. 173 00:09:40,871 --> 00:09:44,292 Oko deset milijuna funta kraljičina osobnog bogatstva 174 00:09:44,375 --> 00:09:46,419 uplaćeno je u Bermude. 175 00:09:46,502 --> 00:09:49,839 Za povjesničara poput mene fascinantno je 176 00:09:49,922 --> 00:09:54,427 koliko su kraljevske financije nepojmljive. 177 00:09:54,510 --> 00:09:58,848 Ne znamo što imaju. Ne znamo gdje je to što imaju. 178 00:09:59,557 --> 00:10:02,143 Ali znamo da je velik dio početnog kapitala 179 00:10:02,226 --> 00:10:06,606 došao od njihovih podanika još kad su vladali s apsolutnom moći. 180 00:10:07,189 --> 00:10:09,734 Tražili su da niži slojevi plaćaju poreze 181 00:10:09,817 --> 00:10:14,280 u zamjenu za usluge, zemlju, zaštitu ili ništa. 182 00:10:14,363 --> 00:10:17,992 Vladari su mogli dobiti što žele. Njihova je riječ bila zakon. 183 00:10:18,075 --> 00:10:21,120 Tim su novcem gradili palače, 184 00:10:21,203 --> 00:10:24,248 koje u Japanu i Britaniji 185 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 i danas zovu domom. 186 00:10:26,792 --> 00:10:29,629 Taj su novac trošili i na rat. 187 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 Što su više područja osvojili, 188 00:10:31,922 --> 00:10:36,260 od više su ljudi iz nižih slojeva mogli izvlačiti bogatstvo 189 00:10:36,344 --> 00:10:39,347 za još osvajanja i stjecanja novih podanika. 190 00:10:39,430 --> 00:10:41,349 I tako dalje. 191 00:10:41,432 --> 00:10:44,518 Ispod toga bio je još jedan sloj. 192 00:10:45,144 --> 00:10:46,395 Ropstvo. 193 00:10:47,480 --> 00:10:53,444 U 15. stoljeću europske su sile počele osvajati zemlju i ljude preko oceana, 194 00:10:53,527 --> 00:10:56,697 dok svijet nije bio pod europskom kraljevskom vlašću. 195 00:10:57,365 --> 00:11:00,576 To je potaknulo Japan da napadne susjede 196 00:11:00,660 --> 00:11:02,703 i stvori vlastito carstvo. 197 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 Ali Britansko je Carstvo bilo najveće koje je svijet ikad vidio. 198 00:11:07,875 --> 00:11:10,086 Godine 1655. napali su Jamajku 199 00:11:10,169 --> 00:11:13,255 i pretvorili je u najnoviji dragulj svoga carstva. 200 00:11:13,839 --> 00:11:16,675 Osnovali su Kraljevsku afričku kompaniju 201 00:11:16,759 --> 00:11:21,097 koja će u Ameriku poslati više porobljenih Afrikanaca 202 00:11:21,180 --> 00:11:24,558 nego ijedna institucija u povijesti. 203 00:11:25,142 --> 00:11:28,479 Počevši od Karla II. pa sve do kralja Vilima III., 204 00:11:28,562 --> 00:11:32,650 britanska kraljevska obitelj imala je monopol na trgovinu robljem. 205 00:11:33,150 --> 00:11:35,986 Zarađivali su otmicom ljudi, 206 00:11:36,070 --> 00:11:38,406 prevozili su ih diljem svijeta 207 00:11:38,489 --> 00:11:41,867 i prodavali vlasnicima plantaža kao besplatnu radnu snagu. 208 00:11:42,410 --> 00:11:47,623 Kolonijalizam i ropstvo bili su usko povezani s monarhijom. 209 00:11:47,707 --> 00:11:52,169 Neka vrsta rasističke ideologije osvajanja. 210 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 Posao carstva svodio se 211 00:11:54,380 --> 00:11:57,717 na prikupljanje podanika diljem svijeta. 212 00:11:58,551 --> 00:12:02,680 Za Vilima III. Kraljevska afrička kompanija izgubila je monopol. 213 00:12:03,180 --> 00:12:06,851 Kraljevska obitelj bila je rani ulagač u trgovinu robljem. 214 00:12:06,934 --> 00:12:09,603 To je postalo ogromna britanska industrija. 215 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 Prokrijumčareno je gotovo tri milijuna ljudi, 216 00:12:13,649 --> 00:12:16,736 a mnogi su se duž tih ruta obogatili. 217 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 Taj se novac nagomilavao. 218 00:12:19,155 --> 00:12:21,782 Procjenjuje se da Britanija Jamajki duguje 219 00:12:21,866 --> 00:12:24,785 najmanje tri bilijuna dolara odštete, 220 00:12:24,869 --> 00:12:27,037 uglavnom za rad porobljenih ljudi. 221 00:12:27,830 --> 00:12:31,584 Za cijele Karibe iznos je 9,7 bilijuna dolara. 222 00:12:32,209 --> 00:12:35,087 Pratite trag novca i vidjet ćete koliko je 223 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Britansko Carstvo profitiralo je od kolonija diljem svijeta. 224 00:12:39,175 --> 00:12:42,762 Moramo priznati da je počinjena velika nepravda 225 00:12:42,845 --> 00:12:46,515 i da se nasljeđe te nepravde vidi i danas. 226 00:12:46,599 --> 00:12:51,145 Ropstvo je pokretalo britansko bogatstvo. 227 00:12:51,228 --> 00:12:54,607 Trgovina robljem okončana je početkom 19. stoljeća, 228 00:12:54,690 --> 00:12:58,694 ali svjetska su se carstva snažno opirala do sljedećeg stoljeća. 229 00:12:59,945 --> 00:13:02,865 Bitka na kontinentu postaje sveopći rat za Europu. 230 00:13:04,033 --> 00:13:06,994 Veliki potresi 20. stoljeća: 231 00:13:07,077 --> 00:13:09,914 Prvi svjetski rat, Drugi svjetski rat. 232 00:13:09,997 --> 00:13:12,750 Ti događaji dovode do revolucije. 233 00:13:12,833 --> 00:13:14,877 Srušeni su deseci monarhija. 234 00:13:15,753 --> 00:13:17,630 Pobjegli smo iz Mađarske. 235 00:13:17,713 --> 00:13:19,381 Sve smo ostavili. 236 00:13:19,465 --> 00:13:25,471 Narednih smo godina živjeli kao izbjeglice. 237 00:13:25,554 --> 00:13:28,057 Japan je izgubio Drugi svjetski rat. 238 00:13:28,140 --> 00:13:31,685 Caru je oduzeta ideja 239 00:13:31,769 --> 00:13:34,814 da je božansko biće. On je običan smrtnik. 240 00:13:34,897 --> 00:13:37,858 Japanu su također oduzete kolonije. 241 00:13:38,734 --> 00:13:42,571 No Britaniji nisu. Budući da je bila na strani pobjednika, 242 00:13:42,655 --> 00:13:44,698 uživala je mnogo dobre volje. 243 00:13:44,782 --> 00:13:49,119 Monarhija je morala smisliti kako da promijeni svoje ponašanje, 244 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 svoju sliku u javnosti, 245 00:13:50,996 --> 00:13:54,333 kako bi preživjela u eri demokracije. 246 00:13:54,416 --> 00:13:57,419 Pa su skinuli krune i halje 247 00:13:57,503 --> 00:13:59,672 i izašli na ulicu. 248 00:13:59,755 --> 00:14:01,465 Kraljevska je obitelj brzo 249 00:14:01,549 --> 00:14:05,886 smislila pomnu strategiju odnosa s javnošću. 250 00:14:05,970 --> 00:14:10,474 Odlučni su od svojih prirodnih neprijatelja, radničkog staleža, stvoriti 251 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 saveznike. 252 00:14:12,184 --> 00:14:15,271 Ova vrsta izmišljanja, taj spin, 253 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 u središtu je njihova opstanka. 254 00:14:18,023 --> 00:14:19,358 Posvuda. 255 00:14:20,109 --> 00:14:22,403 Dana 6. kolovoza 1962. godine 256 00:14:22,486 --> 00:14:25,281 Jamajka je postala neovisna nacija. 257 00:14:25,364 --> 00:14:29,118 Imala sam 11 godina. 258 00:14:29,201 --> 00:14:31,662 Bio je to povijestan događaj. 259 00:14:31,745 --> 00:14:36,500 Od kolonije smo postali neovisna zemlja. 260 00:14:36,584 --> 00:14:38,752 Ali postojala je kvaka. 261 00:14:39,378 --> 00:14:45,342 Jedan od paradoksa neovisnosti zbio se kad je princeza Margareta došla uime kraljice. 262 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 Ovo se događalo diljem svijeta. 263 00:14:48,679 --> 00:14:51,682 Vidimo pomno koreografirane prizore. 264 00:14:51,765 --> 00:14:54,852 Prema prizorima iz vijesti, 265 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 mještani im iskazuju dobrodošlicu. 266 00:14:57,104 --> 00:15:01,025 Žele predstaviti ideju da Carstvo, sadašnji Commonwealth, 267 00:15:01,108 --> 00:15:05,529 karakteriziraju ideje sklada, jedinstva, demokracije, jednakosti. 268 00:15:05,613 --> 00:15:07,906 A toliko je dugo 269 00:15:07,990 --> 00:15:12,703 monarhija držala carstvo na temelju ugnjetavanja i nasilja. 270 00:15:13,412 --> 00:15:14,997 Od 63 britanske kolonije 271 00:15:15,080 --> 00:15:17,875 koje su u 20. stoljeću stekle neovisnost, 272 00:15:17,958 --> 00:15:21,128 gotovo je polovica pristala biti dio Commonwealtha, 273 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 a njih 15 još jest. 274 00:15:24,757 --> 00:15:28,886 Drugim riječima, kraljica Elizabeta II. njihova je kraljica. 275 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 U prvim danima neovisnosti bilo je mnogo onih 276 00:15:33,724 --> 00:15:37,227 koji su Jamajku poznavali samo pod britanskom vlašću. 277 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 Pjevali smo: 278 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 „Vladaj, Britanijo. Britanija vlada valovima. 279 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 Britanci nikad neće biti robovi.” 280 00:15:44,193 --> 00:15:48,238 Našim učiteljima nikad nije palo na pamet da smo djeca robova. 281 00:15:48,322 --> 00:15:50,991 Kako možemo pjevati takvu glupu pjesmu? 282 00:15:51,075 --> 00:15:54,286 Zato što smo se poistovjećivali s Britancima. 283 00:15:54,370 --> 00:15:55,788 Bili smo Britanci. 284 00:15:56,372 --> 00:15:59,458 Ovako izgleda otvaranje Jamajačkog parlamenta. 285 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 Muškarci u britanskim vojnim odorama, 286 00:16:02,294 --> 00:16:04,922 britanskim haljama i perikama. 287 00:16:05,005 --> 00:16:07,549 I govor general-guvernera Jamajke, 288 00:16:07,633 --> 00:16:10,886 kojeg je imenovala engleska kraljica da je zastupa. 289 00:16:10,969 --> 00:16:15,140 Dala mu je i kraljevske oznake koje su bile na njegovoj odori 290 00:16:15,224 --> 00:16:18,394 dok se nedavno nisu našle pod istragom. 291 00:16:18,477 --> 00:16:22,648 Na oznaci sv. Mihaela 292 00:16:22,731 --> 00:16:27,820 prikaz je arkanđela s nogom na vratu đavla. 293 00:16:27,903 --> 00:16:31,824 Ljudi su počeli shvaćati simboličku poveznicu 294 00:16:31,907 --> 00:16:35,452 između bijelog kolonijalnog gospodara 295 00:16:35,536 --> 00:16:37,830 koji ugnjetava crnog podanika. 296 00:16:37,913 --> 00:16:40,332 Samo malo. 297 00:16:40,416 --> 00:16:44,586 Čak je i general-guverner rekao da će razmisliti o tome. 298 00:16:45,212 --> 00:16:49,842 Kraljica, strogo gledano, posjeduje sve javne površine Jamajke, 299 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 a u glavnom je gradu veliki kip kraljice Viktorije. 300 00:16:53,971 --> 00:16:59,017 Istina je da su to stvari koje ostaju, 301 00:16:59,101 --> 00:17:01,645 a kojih katkad nismo svjesni, 302 00:17:01,729 --> 00:17:05,983 ali nesvjesno mijenjaju um. 303 00:17:06,066 --> 00:17:09,028 Imati kraljicu na čelu države 304 00:17:09,111 --> 00:17:11,739 klasičan je primjer mentalnog ropstva. 305 00:17:11,822 --> 00:17:14,533 Moramo se osloboditi 306 00:17:14,616 --> 00:17:18,454 nekih običaja koji nas vežu s prošlošću 307 00:17:18,537 --> 00:17:21,832 i sprečavaju u ostvarivanju pune slobode. 308 00:17:22,541 --> 00:17:26,295 Ali ta povijest nije priča koju monarhija želi ispričati. 309 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 Njezin brend više nije politički. 310 00:17:29,048 --> 00:17:30,132 Osoban je. 311 00:17:30,799 --> 00:17:34,136 Vođa Commonwealtha dugo boravi u inozemstvu. 312 00:17:34,219 --> 00:17:37,014 Shvaćamo kakva je to žrtva 313 00:17:37,097 --> 00:17:40,517 kad vidimo ove prizore sreće u kraljevskoj obitelji 314 00:17:40,601 --> 00:17:42,478 kad su svi zajedno kod kuće. 315 00:17:43,812 --> 00:17:48,484 Monarhija je ideju o obitelji pretvorila u posao. 316 00:17:48,567 --> 00:17:52,279 I to u vrlo uspješan posao. Vrti se oko emocija. 317 00:17:52,362 --> 00:17:56,366 Svi se možemo povezati sa slikom obične obitelji. 318 00:17:56,450 --> 00:17:58,786 To sad vidimo svaki dan. 319 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 Riječ je o popularnom televizijskom žanru, 320 00:18:01,914 --> 00:18:06,085 ali kraljevske su obitelji s time počele i desetljećima prije njega. 321 00:18:06,168 --> 00:18:10,339 Prvi put su počeli slaviti kraljevska vjenčanja, 322 00:18:10,422 --> 00:18:12,508 kraljevska rođenja, pogrebe, 323 00:18:12,591 --> 00:18:14,092 kao državne događaje. 324 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 I to globalne. 325 00:18:16,261 --> 00:18:19,348 Vjenčanja prinčeva Williama i Henryja 326 00:18:19,431 --> 00:18:23,060 gledalo je više od četvrtine ljudi na Zemlji. 327 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 Moram priznati da sam gledala vjenčanje princa Harryja. 328 00:18:29,817 --> 00:18:31,610 Bila je to važna prigoda. 329 00:18:31,693 --> 00:18:35,489 I mi na Jamajci pratimo kraljevske osobe, 330 00:18:35,572 --> 00:18:38,325 ali s onakvom pozornošću 331 00:18:38,408 --> 00:18:40,244 s kakvom pratite slavnu osobu. 332 00:18:40,327 --> 00:18:42,704 Zašto pratim kraljevsku obitelj? 333 00:18:42,788 --> 00:18:45,332 Zato što su sa svojih tisuću godina 334 00:18:45,415 --> 00:18:50,546 najdugovječniji obiteljski reality program. 335 00:18:50,629 --> 00:18:52,256 Drama nikad ne prestaje. 336 00:18:52,339 --> 00:18:54,508 Najdraže mi je sjećanje 337 00:18:54,591 --> 00:18:57,761 kad se kraljica odjenula u ružičasto 338 00:18:57,845 --> 00:19:02,516 i kad su se princ Harry i Meghan poljubili. 339 00:19:02,599 --> 00:19:06,019 Lijepo je imati tu tradiciju 340 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 jer se smatram tradicionalistom. 341 00:19:08,981 --> 00:19:10,649 Sviđa mi se utjecaj toga. 342 00:19:11,191 --> 00:19:14,611 U demokraciji rado mislimo da moć funkcionira ovako. 343 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 Od naroda do vlade. 344 00:19:16,864 --> 00:19:20,075 Ali u našoj kulturi vlada stari trokut. 345 00:19:20,158 --> 00:19:21,577 Plemstvo je na vrhu, 346 00:19:21,660 --> 00:19:25,581 ali umjesto Boga koji im je davao moć, to sad čine mediji. 347 00:19:25,664 --> 00:19:29,209 Iskorištavaju to, a mi to gutamo. 348 00:19:29,793 --> 00:19:33,088 To je danas strategija svih kraljevskih obitelji. 349 00:19:34,131 --> 00:19:37,926 Medijska pozornost stvara veliku moć, 350 00:19:38,010 --> 00:19:41,138 a nitko to nije znao bolje od princeze Diane. 351 00:19:42,848 --> 00:19:47,895 Bila je prva plemkinja koja je pozornost preusmjerila na druge probleme. 352 00:19:47,978 --> 00:19:50,022 Princeza je nadahnuće. 353 00:19:50,105 --> 00:19:52,107 Dodirom i razgovorom s pacijentima 354 00:19:52,191 --> 00:19:55,319 ublažava predrasude, stigmu i strah od side. 355 00:19:55,402 --> 00:19:59,865 Ovaj me posjet uvjerio da moram i dalje imati ulogu 356 00:19:59,948 --> 00:20:03,076 u svjetskoj kampanji zabrane nagaznih mina. 357 00:20:03,744 --> 00:20:06,413 Na mnogo je načina preuzela novu ulogu. 358 00:20:06,496 --> 00:20:10,167 Predstavila se kao humanitarka. 359 00:20:10,751 --> 00:20:14,963 Njezini su sinovi pošli njezinim stopama vlastitim dobrotvornim radom. 360 00:20:15,047 --> 00:20:17,090 I nama i drugima 361 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 naše mentalno zdravlje mora biti najvažnije. 362 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 Ali u nekim je temama 363 00:20:22,304 --> 00:20:26,308 teško biti humanitarac i ostati nekontroverzan. 364 00:20:26,391 --> 00:20:29,227 Oživljavanje pokreta Black Lives Matter 365 00:20:29,311 --> 00:20:31,939 bio je osobito važan trenutak. 366 00:20:32,022 --> 00:20:35,567 S obzirom na kolonijalnu prošlost Ujedinjenog Kraljevstva, 367 00:20:35,651 --> 00:20:41,365 Commonwealtha i britanske kraljevske obitelji, to je vrlo osjetljiva tema. 368 00:20:41,448 --> 00:20:44,743 Udruga Kate i Williama potporu je dala na Instagramu, 369 00:20:44,826 --> 00:20:47,579 ali ne pod svojim imenom. 370 00:20:48,121 --> 00:20:52,084 Dvoje ljudi koji su javno istupili bili su Harry i Meghan 371 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 koji su raskrstili s institucijom. 372 00:20:55,170 --> 00:20:59,466 Princ Harry želi društvene promjene. Bavi se pitanjem sustavnog rasizma. 373 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Osvijestio je probleme s kojima se suočavaju manjine. 374 00:21:02,844 --> 00:21:05,806 Ne možemo dalje 375 00:21:05,889 --> 00:21:07,808 ako ne priznamo prošlost. 376 00:21:07,891 --> 00:21:11,812 Svijet je ubrzo saznao koliko je problem osoban 377 00:21:11,895 --> 00:21:16,316 kad su 2021. godine snimili uspješan intervju s Oprom, 378 00:21:16,400 --> 00:21:20,529 dodavši da je institucija propustila priliku. 379 00:21:20,612 --> 00:21:23,699 Nisam mogla shvatiti kako se to ne bi moglo smatrati 380 00:21:24,533 --> 00:21:26,118 dodatnom pogodnošću 381 00:21:26,201 --> 00:21:28,495 i odrazom svijeta. 382 00:21:28,578 --> 00:21:31,248 U svakom trenutku, ali posebno sada. 383 00:21:31,331 --> 00:21:36,586 Ona je jedna od najvećih prednosti Commonwealtha koju su mogli poželjeti. 384 00:21:36,670 --> 00:21:39,756 Kraljevska obitelj odgovorila je izjavom. 385 00:21:40,340 --> 00:21:41,758 „Istaknuti problemi, 386 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 posebice oni o rasi, zabrinjavajući su. 387 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 Shvaćeni su vrlo ozbiljno, 388 00:21:46,680 --> 00:21:49,891 a obitelj će ih riješiti privatno.” 389 00:21:51,184 --> 00:21:54,271 No mnogim ljudima koji žive u državama Commonwealtha 390 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 ovi su problemi mnogo više od obiteljskih. 391 00:21:57,107 --> 00:21:59,192 Izazvalo je novu debatu na Jamajci. 392 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Pojedinac koji „vlada” nama, 393 00:22:02,738 --> 00:22:05,115 a ne izgleda i ne zvuči poput nas. 394 00:22:05,198 --> 00:22:07,492 Čak i prije intervjua s Oprom, 395 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 samo je 30 % Jamajčana, rekordno nisko, 396 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 htjelo kraljicu za poglavarku države. 397 00:22:14,041 --> 00:22:17,252 Barbados je objavio da će je se službeno odreći. 398 00:22:17,753 --> 00:22:19,755 Mogle bi i ostale zemlje. 399 00:22:21,590 --> 00:22:23,091 Za razliku od Britanaca, 400 00:22:23,175 --> 00:22:27,179 japanski se car počeo suočavati s carskom prošlošću svoje zemlje. 401 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 Prisjećamo se prošlosti s dubokim kajanjem zbog prethodnog rata. 402 00:22:31,350 --> 00:22:34,770 To se može smatrati političkim činom, 403 00:22:34,853 --> 00:22:38,315 ali je u isto vrijeme zadobilo 404 00:22:38,398 --> 00:22:41,360 veliko poštovanje samih Japanaca. 405 00:22:43,320 --> 00:22:46,698 Kraljevska bajka uvijek je izrezivala ostala poglavlja. 406 00:22:47,366 --> 00:22:50,327 Pravi izazov monarhije u 21. stoljeću 407 00:22:50,410 --> 00:22:54,539 jest kako zadržati tu tajnovitost i auru. 408 00:22:54,623 --> 00:22:56,750 Otvorite li vrata previše, 409 00:22:56,833 --> 00:22:59,002 aure i tajnovitosti više nema, 410 00:22:59,086 --> 00:23:02,214 a vi se ne razlikujete od drugih. 411 00:23:02,297 --> 00:23:06,093 Ljudi žele magiju monarhija. 412 00:23:06,176 --> 00:23:07,761 Ali nekim je plemenitašima 413 00:23:07,844 --> 00:23:11,098 ustrajanje u toj bajci bilo teško breme 414 00:23:11,890 --> 00:23:14,226 koje bi ih moglo stajati sretnog kraja. 415 00:23:14,810 --> 00:23:18,563 Drugima je sretan kraj bio rastanak od plemstva. 416 00:23:19,606 --> 00:23:22,984 Većini kraljevskih obitelji održavanje bajke na životu 417 00:23:23,068 --> 00:23:26,696 može značiti konačno suočavanje s cijelom pričom. 418 00:23:26,780 --> 00:23:31,201 Jedna Afrička izreka kaže da dok lav ne ispriča priču, 419 00:23:31,284 --> 00:23:33,036 nećemo čuti cijelu priču 420 00:23:33,120 --> 00:23:37,332 jer je obično pričaju lovci, a ne lavovi. 421 00:23:37,416 --> 00:23:40,585 Mislim da je vrijeme da čujemo lavlju stranu. 422 00:23:41,336 --> 00:23:43,171 EPILOG DRUGA STRANA PRIČE 423 00:24:12,367 --> 00:24:17,372 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić