1 00:00:06,006 --> 00:00:07,507 ‫"يُحكى أن"‬ 2 00:00:07,590 --> 00:00:12,095 ‫يُحكى أن الملوك والملكات‬ ‫كانوا يحكمون معظم العالم.‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:16,057 ‫اعتلوا عرش كل مجتمعات العالم تقريبًا،‬ 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,185 ‫مدّعين أن الله هو من منحهم سلطتهم المطلقة.‬ 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,688 ‫ونجح الأمر لآلاف السنين.‬ 6 00:00:22,605 --> 00:00:27,444 ‫لكن انتشرت فكرة متطرفة بين الجماهير‬ ‫في القرن الـ17.‬ 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,779 ‫ماذا لو وُلد الجميع سواسية‬ 8 00:00:29,863 --> 00:00:33,366 ‫وكان من حق الناس اختيار حاكمهم؟‬ 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,329 ‫كانت هذه ثورة فكرية‬ ‫قلبت الملكيّة رأسًا على عقب،‬ 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,207 ‫وألهمت اندلاع ثورات حقيقية.‬ 11 00:00:41,291 --> 00:00:45,587 ‫تحوّل العالم من حكم ملكيّ تام تقريبًا‬ ‫إلى هذا.‬ 12 00:00:46,254 --> 00:00:50,341 ‫لم يتبق سوى 43 مملكة‬ ‫تختلف درجة سلطة كل منها.‬ 13 00:00:50,425 --> 00:00:52,802 ‫لا يزال لدى بعضها سلطة مطلقة.‬ 14 00:00:52,886 --> 00:00:55,513 ‫لكل مملكة أسلوبها الخاص، لكن كل ملك،‬ 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 ‫لا تُوجد ملكات لديهن سلطة مطلقة،‬ 16 00:00:57,515 --> 00:01:02,228 ‫يمكنه اتخاذ قرارات لمواطنيه،‬ ‫ولا يستطيع مواطنوه سوى قبولها.‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:05,023 ‫هذا هو الشكل التقليدي‬ ‫الذي سارت به الملكيّات.‬ 18 00:01:05,106 --> 00:01:08,026 ‫لكن إليكم الملكيّات الجديدة الغريبة.‬ 19 00:01:08,693 --> 00:01:10,945 ‫لدى بعضها حصانات خاصة،‬ 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,824 ‫لكن تحكم جميع الملكيّات‬ ‫تحت راية الديمقراطية رمزيًا.‬ 21 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 ‫لكن منذ عهد ليس ببعيد،‬ 22 00:01:16,534 --> 00:01:19,621 ‫حكم ملوكها بلدانهم أيضًا‬ ‫بسلطة لا يمكن التشكيك فيها.‬ 23 00:01:19,704 --> 00:01:21,873 ‫هكذا تقلّدوا مناصبهم.‬ 24 00:01:21,956 --> 00:01:23,833 ‫كانت معظم الملكيّات أوروبية‬ 25 00:01:23,917 --> 00:01:27,087 ‫أو مستعمرات بريطانية سابقة مثل "جامايكا".‬ 26 00:01:27,170 --> 00:01:30,423 ‫أظن أن تقلّد ملكة "إنجلترا"‬ ‫رئاسة دولة "جامايكا"‬ 27 00:01:30,507 --> 00:01:33,635 ‫أمر شديد السخف في القرن الـ21.‬ 28 00:01:33,718 --> 00:01:39,057 ‫من المفترض أن نكون دولة تخطت الاستعمار،‬ ‫لكننا نتشبث بكل بقايا الإمبراطورية.‬ 29 00:01:39,140 --> 00:01:41,518 ‫حان وقت التخلص من رئاسة الملكة لدولتنا.‬ 30 00:01:42,685 --> 00:01:45,772 ‫لكن يدعم معظم الناس الملكيّة في "بريطانيا".‬ 31 00:01:45,855 --> 00:01:52,112 ‫كل مراسم التتويج الملكيّة فيما عدا واحد‬ ‫في الواقع تحظى بدعم أغلبية مواطنيها.‬ 32 00:01:53,196 --> 00:01:56,533 ‫جزئيًا، لأنهم يتاجرون بنا في حكاية أسطورية.‬ 33 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 ‫نشأنا جميعًا على هذه الحكايات الأسطورية.‬ 34 00:01:58,868 --> 00:02:02,330 ‫الضفدع الذي يتحول إلى أمير بمجرد تقبيله.‬ 35 00:02:02,413 --> 00:02:06,251 ‫لذا سمع معظمنا هذه القصص في أثناء نشأته.‬ 36 00:02:06,334 --> 00:02:09,504 ‫هذه اللحظات الأسطورية والأعراس الكبرى‬ 37 00:02:09,587 --> 00:02:11,506 ‫والعروض المذهلة،‬ 38 00:02:11,589 --> 00:02:13,883 ‫أشياء لا يراها الناس سوى في أحلامهم.‬ 39 00:02:13,967 --> 00:02:16,970 ‫إنها بمثابة تجسيد لأفلام "ديزني".‬ 40 00:02:17,512 --> 00:02:20,849 ‫وصار هذا الخيال المتقن‬ ‫من العائلة الملكيّة البريطانية‬ 41 00:02:20,932 --> 00:02:25,145 ‫جزءًا أساسيًا من كيفية بقاء العائلات الملكيّة‬ ‫في كل مكان.‬ 42 00:02:26,020 --> 00:02:29,983 ‫هدف العائلات الملكيّة الرئيسي‬ ‫وشغلها الشاغل هو البقاء.‬ 43 00:02:30,066 --> 00:02:35,113 ‫أكثر ما يقلق مضجع هذه المؤسسة الراقية‬ ‫هو الاستمرار.‬ 44 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 ‫كيف نجحوا في ذلك إذًا بحق السماء؟‬ 45 00:02:37,824 --> 00:02:40,243 ‫كيف تحوّلوا من حكام مستبدين‬ 46 00:02:40,326 --> 00:02:42,745 ‫إلى مشاهير كأبطال الحكايات الأسطورية؟‬ 47 00:02:42,829 --> 00:02:45,498 ‫وحتى متى سيدوم هذا الخيال؟‬ 48 00:02:47,208 --> 00:02:49,919 ‫والآن تتسربل الملكة بردائها الملكي.‬ 49 00:02:51,754 --> 00:02:55,216 ‫يطلق عليه اليابانيون "الإمبراطور الإلهي".‬ 50 00:02:55,300 --> 00:02:59,304 ‫مدى قدرة "بريطانيا"‬ ‫على الحفاظ على تماسك الهيكل العالمي‬ 51 00:02:59,387 --> 00:03:02,098 ‫بعد نهاية الحرب أمر بالغ الأهمية للمستقبل.‬ 52 00:03:02,682 --> 00:03:05,935 ‫اصطف عشرات الآلاف في الشوارع‬ ‫لإلقاء نظرة على الزوجين الملكيّين.‬ 53 00:03:06,644 --> 00:03:09,939 ‫كان هذا زفافًا ملكيًّا‬ ‫لم نره سوى في الحكايات الأسطورية.‬ 54 00:03:12,066 --> 00:03:16,154 ‫تحظى العائلة الملكيّة بوجد وتقدير كبيرين‬ ‫في قلوبنا جميعًا.‬ 55 00:03:16,237 --> 00:03:18,239 ‫نسعد لسعادتها.‬ 56 00:03:20,700 --> 00:03:24,412 ‫"الملكيّة"‬ 57 00:03:25,747 --> 00:03:28,958 ‫تبهرنا مشاهدة مراسم التتويج الملكيّة.‬ 58 00:03:29,042 --> 00:03:32,962 ‫يمكننا مشاهدة كل الزخارف الملكيّة‬ ‫التي نتوقعها من ملوك وملكات الماضي.‬ 59 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 ‫التيجان والعروش والقصور.‬ 60 00:03:36,716 --> 00:03:39,052 ‫لكنهم عاجزون عمليًا.‬ 61 00:03:39,135 --> 00:03:42,180 ‫حتى أشهر عاهل في العالم،‬ 62 00:03:42,263 --> 00:03:44,474 ‫"إليزابيث" الثانية ملكة "بريطانيا"،‬ 63 00:03:44,557 --> 00:03:46,017 ‫مجرد ملكة صورية.‬ 64 00:03:46,601 --> 00:03:49,229 ‫ليست لديها أي سلطة سياسية بحد ذاتها.‬ 65 00:03:49,312 --> 00:03:52,148 ‫لا تسن القوانين.‬ 66 00:03:52,232 --> 00:03:58,112 ‫لا تؤثّر على سياسات السياسيين‬ ‫أو الأحزاب السياسية المختلفة.‬ 67 00:03:58,196 --> 00:04:00,907 ‫لكن تقوم العائلات الملكيّة بأمور رمزية،‬ 68 00:04:00,990 --> 00:04:03,701 ‫مثل افتتاح البرلمان رسميًا بإلقاء خطاب.‬ 69 00:04:04,535 --> 00:04:07,830 ‫استضافة ملوك ورؤساء العالم،‬ 70 00:04:08,373 --> 00:04:10,583 ‫والوقوف خلف الشرفات،‬ 71 00:04:10,667 --> 00:04:12,627 ‫والتلويح بأيديهم.‬ 72 00:04:12,710 --> 00:04:15,672 ‫إنهم يحبون التلويح بأيديهم حقًا.‬ 73 00:04:15,755 --> 00:04:17,757 ‫"عائلة (إسبانيا) الملكيّة"‬ 74 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 ‫عدم امتلاك السلطة السياسية يجنّب الجدال،‬ 75 00:04:22,178 --> 00:04:26,641 ‫فهو يعني عدم القدرة على اتخاذ قرارات‬ ‫يمكن أن يرفضها الشعب.‬ 76 00:04:26,724 --> 00:04:30,937 ‫لذا عدم الانحياز‬ ‫عنصر أساسيّ للملكيّة الدستورية الحديثة.‬ 77 00:04:31,020 --> 00:04:34,983 ‫أكثر ما يعجبني هو طبيعتهم غير السياسية.‬ ‫لا يتخذون أي موقف.‬ 78 00:04:35,066 --> 00:04:37,860 ‫وجود شخصية محايدة‬ 79 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 ‫فوق كل السياسات التافهة‬ 80 00:04:39,904 --> 00:04:41,572 ‫ما كنا لنصل إليه‬ 81 00:04:41,656 --> 00:04:46,119 ‫إذا كان قد اُنتخب رئيس الدولة الصوري.‬ 82 00:04:46,202 --> 00:04:49,956 ‫لديهم أيضًا قوة مذهلة لتوحيد البلاد.‬ 83 00:04:50,039 --> 00:04:56,838 ‫علينا فقط أن نرى كيف تمكنت الملكة‬ ‫في الوباء الأخير من توحيد البلاد.‬ 84 00:04:56,921 --> 00:05:03,594 ‫لنطمئن لأن الأيام الأفضل ستعود،‬ ‫حتى إن كان لا يزال علينا احتمال المزيد.‬ 85 00:05:03,678 --> 00:05:06,556 ‫قد يمنح هذا استمرارية مطمئنة‬ 86 00:05:06,639 --> 00:05:10,727 ‫من خلال رؤية الشخص نفسه‬ ‫على مر السنين والعقود.‬ 87 00:05:11,394 --> 00:05:14,147 ‫والعائلة نفسها على مر القرون.‬ 88 00:05:14,230 --> 00:05:15,815 ‫"الفصل الثاني، سلاسل الأنساب"‬ 89 00:05:18,901 --> 00:05:22,113 ‫"(غيزا فون هابسبرغ)،‬ ‫سمو الدوق الإمبراطوري النمساوي"‬ 90 00:05:22,196 --> 00:05:25,366 ‫هذا جدّ جدّي،‬ 91 00:05:25,450 --> 00:05:28,661 ‫"فرانز جوزيف" إمبراطور "النمسا".‬ 92 00:05:30,455 --> 00:05:36,294 ‫كان حكم الإمبراطور "فرانز جوزيف"‬ ‫هو الأطول في "أوروبا" آنذاك.‬ 93 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ‫مثّل سلالة عائلة "هابسبرغ".‬ 94 00:05:40,256 --> 00:05:44,302 ‫تُعدّ عائلة "هابسبرغ"‬ ‫واحدة من أقدم السلالات الملكيّة الأوروبية.‬ 95 00:05:44,385 --> 00:05:48,306 ‫حكم أسلاف "غيزا" لأكثر من 6 قرون.‬ 96 00:05:49,432 --> 00:05:52,060 ‫يعيش "غيزا" الآن‬ ‫في "برونكسفيل" في "نيويورك".‬ 97 00:05:53,186 --> 00:05:57,148 ‫أنا أحد عوام الشعب في "الولايات المتحدة"،‬ 98 00:05:57,231 --> 00:06:00,234 ‫لكن في "أوروبا"، هناك الكثير من المجتمعات‬ 99 00:06:00,318 --> 00:06:04,697 ‫التي لا يزال يُنظر إلى آل "هابسبرغ" فيها‬ ‫على أنهم متميزون.‬ 100 00:06:05,406 --> 00:06:08,076 ‫لم يكن آل "هابسبرغ" الآخرين محظوظين.‬ 101 00:06:08,159 --> 00:06:11,996 ‫أحد أفراد العائلة‬ ‫والذي انفصل في القرن الـ16،‬ 102 00:06:12,080 --> 00:06:16,042 ‫صار الحفاظ على السلطة داخل سلالته‬ ‫شغله الشاغل،‬ 103 00:06:16,125 --> 00:06:17,752 ‫فكانت زيجاتهم من نفس السلالة.‬ 104 00:06:18,378 --> 00:06:19,629 ‫وفعلوا ذلك كثيرًا.‬ 105 00:06:19,712 --> 00:06:22,465 ‫أبناء وبنات العمومة والخالات والأعمام،‬ 106 00:06:22,548 --> 00:06:27,095 ‫والمزيد من أبناء العمومة والخالات،‬ ‫نجمت عنها نتائج تعيسة.‬ 107 00:06:27,178 --> 00:06:30,807 ‫مثل بروز فك "هابسبرغ".‬ 108 00:06:30,890 --> 00:06:32,725 ‫كان تشوهًا شديدًا‬ 109 00:06:32,809 --> 00:06:38,815 ‫حاول الرسامون والنحاتون‬ ‫الحد من إظهار هذا التشوه.‬ 110 00:06:38,898 --> 00:06:41,359 ‫بسبب هذه الزيجات بين أفراد العائلة،‬ 111 00:06:41,442 --> 00:06:43,069 ‫في عام 1700،‬ 112 00:06:43,152 --> 00:06:45,780 ‫لأنهم توقّفوا عن إنجاب الأطفال،‬ 113 00:06:45,863 --> 00:06:47,907 ‫انقرضت السلالة الإسبانية.‬ 114 00:06:48,825 --> 00:06:52,912 ‫بالنسبة إلى "غيزا"،‬ ‫أعظم هبات عدم كونه ملكًا حاكمًا‬ 115 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 ‫هي حرية اختياره لزوجته.‬ 116 00:06:55,581 --> 00:06:58,668 ‫أنا محظوظ جدًا‬ 117 00:06:58,751 --> 00:07:02,088 ‫لأنني لم أُجبر على اختيار زوجة‬ ‫من العائلة الملكيّة.‬ 118 00:07:02,171 --> 00:07:04,924 ‫لديّ زوجة لا مثيل لها‬ 119 00:07:05,007 --> 00:07:09,470 ‫تشاركني نفس اهتماماتي.‬ 120 00:07:09,554 --> 00:07:12,181 ‫أنا رجل محظوظ جدًا.‬ 121 00:07:12,890 --> 00:07:15,935 ‫خفّفت معظم المراسم الملكيّة من تشددها.‬ 122 00:07:16,018 --> 00:07:18,521 ‫الملكة "إليزابيث"‬ ‫متزوجة من أحد أحفاد ابن عمة جدها.‬ 123 00:07:18,604 --> 00:07:20,940 ‫ينحدر كلاهما من سلالة الملكة "فيكتوريا".‬ 124 00:07:21,023 --> 00:07:24,819 ‫لكن حظي حفيديهما بحرية أكبر‬ ‫لاختيار زوجتيهما.‬ 125 00:07:25,319 --> 00:07:28,823 ‫وفي نصف مراسم التتويج الملكيّة القادمة‬ ‫تقريبًا،‬ 126 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 ‫قد يكون العاهل الملكيّ التالي أنثى.‬ 127 00:07:31,784 --> 00:07:34,787 ‫قد تكون العصرنة مفتاحًا للبقاء.‬ 128 00:07:35,955 --> 00:07:42,879 ‫الملكيّة اليابانية هي أطول‬ ‫وأبقى سلالة ملكيّة حاكمة في التاريخ.‬ 129 00:07:43,379 --> 00:07:47,800 ‫الإمبراطور الحالي‬ ‫هو الإمبراطور الـ126 لـ"اليابان".‬ 130 00:07:48,384 --> 00:07:53,764 ‫وتعرضت الإمبراطورة الحالية "ماساكو"‬ ‫لضغوط كثيرة لإنجاب الإمبراطور الـ127.‬ 131 00:07:54,640 --> 00:07:57,393 ‫لدرجة أنها توارت عن الأنظار.‬ 132 00:07:58,478 --> 00:08:01,689 ‫عندما ولدت أخيرًا، كان المولود بنتًا،‬ 133 00:08:01,772 --> 00:08:04,525 ‫ولا يعتلي البنات العرش قانونًا.‬ 134 00:08:05,067 --> 00:08:07,361 ‫رغم أنها ابنة الإمبراطور،‬ 135 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 ‫فإن مستقبل هذه السلالة الذي يتخطى ألف عام‬ 136 00:08:09,864 --> 00:08:12,617 ‫يقع على كاهل هذا الفتى.‬ 137 00:08:12,700 --> 00:08:13,951 ‫ابن عمها.‬ 138 00:08:14,035 --> 00:08:18,831 ‫ستكون مسألة الخلافة هذه‬ ‫التحدي الأكبر لـ"اليابان".‬ 139 00:08:18,915 --> 00:08:22,251 ‫إنهم يواجهون خطر الفناء حقًا.‬ 140 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 ‫في كل ملكيّة،‬ 141 00:08:24,003 --> 00:08:26,130 ‫لم تتغير القاعدة الأساسية.‬ 142 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 ‫السلطة تُورّث.‬ 143 00:08:28,799 --> 00:08:30,718 ‫وكذلك المال.‬ 144 00:08:30,801 --> 00:08:32,595 ‫"الفصل الثالث، الثروة"‬ 145 00:08:38,643 --> 00:08:41,270 ‫تعتمد معظم المراسم الملكيّة‬ ‫على أموال دافعي الضرائب.‬ 146 00:08:41,354 --> 00:08:43,397 ‫تحسبها كل دولة بشكل مختلف،‬ 147 00:08:43,481 --> 00:08:46,943 ‫لكن لم تقترب أي منها‬ ‫من العائلة الملكيّة البريطانية.‬ 148 00:08:48,194 --> 00:08:50,404 ‫يظن البعض‬ ‫أن هذا الاستثمار يغطي نفقاته بنفسه،‬ 149 00:08:50,488 --> 00:08:53,282 ‫لأنه يدر إيرادات كثيرة من السياحة.‬ 150 00:08:53,366 --> 00:08:57,870 ‫تتخطى هذه الإيرادات بحسب التقديرات‬ ‫700 مليون دولار سنويًا.‬ 151 00:08:57,954 --> 00:09:00,248 ‫لكن هذا أمر يصعب حسابه.‬ 152 00:09:00,831 --> 00:09:04,585 ‫يستقبل قصر "باكينغهام"‬ ‫15 مليون زائر سنويًا تقريبًا،‬ 153 00:09:05,169 --> 00:09:07,964 ‫لكن يستقبل قصر "فرساي" 10 ملايين‬ 154 00:09:08,047 --> 00:09:11,676 ‫ولم تحظ "فرنسا" بعائلة ملكيّة منذ قرون.‬ 155 00:09:13,177 --> 00:09:16,514 ‫لكن لا تعتمد الملكيّة البريطانية‬ ‫على أموال الضرائب فقط.‬ 156 00:09:17,515 --> 00:09:20,017 ‫لديها ممتلكات خاصة مذهلة‬ 157 00:09:20,101 --> 00:09:22,019 ‫تم شراؤها بأموال الشعب.‬ 158 00:09:22,103 --> 00:09:24,355 ‫مقتنيات باهظة الثمن.‬ 159 00:09:25,022 --> 00:09:27,525 ‫بالإضافة إلى استثمارات مستترة عنّا،‬ 160 00:09:28,192 --> 00:09:30,736 ‫لكن سمعنا بمؤشرات عنها في 2017.‬ 161 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 ‫هذا أحد أكبر تسريبات البيانات في التاريخ.‬ 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,325 ‫تكشف الملايين من الوثائق المسربة‬ ‫كيف أن أصحاب النفوذ والحكام‬ 163 00:09:36,409 --> 00:09:40,788 ‫بما في ذلك الملكة يستثمرون مبالغ كبيرة سرًا‬ ‫في ملاذات ضريبية خارجية.‬ 164 00:09:40,871 --> 00:09:46,419 ‫نحو 10 ملايين جنيه من ثروة الملكة الشخصية‬ ‫تم دفعها في صناديق مالية في "برمودا".‬ 165 00:09:46,502 --> 00:09:49,839 ‫الشيء المذهل بالنسبة إلى مؤرخ مثلي‬ 166 00:09:49,922 --> 00:09:54,427 ‫هو كمية الأموال الملكيّة الغامضة.‬ 167 00:09:54,510 --> 00:09:58,848 ‫لا نعرف ماهية أو مكان ممتلكاتهم.‬ 168 00:09:59,557 --> 00:10:02,143 ‫لكننا نعلم أن الكثير من رؤوس أموالهم‬ 169 00:10:02,226 --> 00:10:06,606 ‫أتت من رعاياهم في أثناء حكمهم المستبد.‬ 170 00:10:07,189 --> 00:10:09,734 ‫ألزموا الطبقات الاجتماعية الدنيا‬ ‫بدفع الضرائب‬ 171 00:10:09,817 --> 00:10:14,280 ‫مقابل خدمات أو أرض أو حماية،‬ ‫أو من دون مقابل.‬ 172 00:10:14,363 --> 00:10:17,992 ‫كان بإمكان أفراد العائلة الملكيّة‬ ‫الحصول على مرادهم. كانت كلمتهم قانونًا.‬ 173 00:10:18,075 --> 00:10:21,120 ‫واستخدموا ذلك المال لبناء القصور،‬ 174 00:10:21,203 --> 00:10:26,167 ‫والتي ما زالوا يسكنون فيها حتى يومنا هذا‬ ‫في "بريطانيا" و"اليابان".‬ 175 00:10:26,792 --> 00:10:29,629 ‫كما أنفقوا ذلك المال على الحرب.‬ 176 00:10:29,712 --> 00:10:33,883 ‫كلما غزوا أماكن أكثر،‬ ‫زاد عدد أفراد الطبقات الدنيا،‬ 177 00:10:33,966 --> 00:10:39,347 ‫وزادت الثروة التي بإمكانهم جنيها‬ ‫لتمويل غزوات أكثر وزيادة رعاياهم،‬ 178 00:10:39,430 --> 00:10:41,349 ‫وهلم جرًا.‬ 179 00:10:41,432 --> 00:10:44,518 ‫ثم ظهرت طبقة أخرى كاملة بالأسفل.‬ 180 00:10:45,144 --> 00:10:46,395 ‫طبقة العبيد.‬ 181 00:10:47,480 --> 00:10:49,231 ‫في القرن الـ15،‬ 182 00:10:49,315 --> 00:10:53,444 ‫بدأت القوى الأوروبية‬ ‫تغزو الأراضي والناس ما وراء البحار،‬ 183 00:10:53,527 --> 00:10:56,697 ‫حتى صار كل العالم تقريبًا‬ ‫تحت الحكم الملكيّ الأوروبي.‬ 184 00:10:57,365 --> 00:11:00,576 ‫ألهم هذا "اليابان" لغزو جيرانها‬ 185 00:11:00,660 --> 00:11:02,370 ‫وبناء إمبراطوريتها.‬ 186 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 ‫"الإمبراطورية اليابانية"‬ 187 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 ‫لكن كانت الإمبراطورية البريطانية‬ ‫أكبر إمبراطورية شهدها العالم.‬ 188 00:11:07,875 --> 00:11:13,255 ‫في سنة 1655، غزت "جامايكا"‬ ‫وحوّلتها إلى أحدث جوهرة في إمبراطوريتها.‬ 189 00:11:13,839 --> 00:11:16,676 ‫أسّست "الشركة الإفريقية الملكيّة"،‬ 190 00:11:16,759 --> 00:11:21,097 ‫والتي ستنقل أفارقة مستعبدين في سفنها‬ ‫إلى "الأمريكتين"‬ 191 00:11:21,180 --> 00:11:24,558 ‫أكثر من أي مؤسسة أخرى على الإطلاق.‬ 192 00:11:25,142 --> 00:11:28,479 ‫بدءًا من "تشارلز" الثاني،‬ ‫وصولًا إلى الملك "ويليام" الثالث،‬ 193 00:11:28,562 --> 00:11:32,650 ‫كانت تحتكر العائلة الملكيّة البريطانية‬ ‫تجارة الرقيق بأكملها.‬ 194 00:11:33,150 --> 00:11:35,986 ‫استفادت من اختطاف البشر‬ 195 00:11:36,070 --> 00:11:38,406 ‫ونقلهم عبر العالم‬ 196 00:11:38,489 --> 00:11:41,867 ‫وبيعهم لأصحاب المزارع كعمالة حرة.‬ 197 00:11:42,410 --> 00:11:47,623 ‫ارتبط الاستعمار والاستعباد‬ ‫ارتباطًا وثيقًا بالملكيّة.‬ 198 00:11:47,707 --> 00:11:52,169 ‫نوع من الأيديولوجية العنصرية للغزو.‬ 199 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 ‫كان عمل الإمبراطورية برمته‬ 200 00:11:54,380 --> 00:11:57,717 ‫يعتمد على جمع رعايا من أنحاء العالم.‬ 201 00:11:58,551 --> 00:12:02,680 ‫فقدت "الشركة الإفريقية الملكيّة" احتكارها‬ ‫في عهد "ويليام" الثالث.‬ 202 00:12:03,180 --> 00:12:06,851 ‫كان أفراد العائلة الملكيّة‬ ‫مستثمرين أساسيين في تجارة العبيد،‬ 203 00:12:06,934 --> 00:12:09,603 ‫لكنها نمت‬ ‫لتصير أحد أكبر مجالات التجارة البريطانية.‬ 204 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 ‫أتجرت بحوالي 3 ملايين شخص‬ 205 00:12:13,649 --> 00:12:16,736 ‫مما أوجد الكثير من الأثرياء.‬ 206 00:12:16,819 --> 00:12:19,071 ‫وهذا المال في ازدياد.‬ 207 00:12:19,155 --> 00:12:21,782 ‫تشير دراسة كبرى إلى أن "بريطانيا"‬ ‫تدين لـ"جامايكا"‬ 208 00:12:21,866 --> 00:12:24,785 ‫بتعويضات لا تقل عن 3 تريليون دولار،‬ 209 00:12:24,869 --> 00:12:27,037 ‫أغلبها عن عمل المستعبدين.‬ 210 00:12:27,830 --> 00:12:31,584 ‫و9.7 تريليون لكل جزر "الكاريبي".‬ 211 00:12:32,209 --> 00:12:34,170 ‫اتبع مسار المال وحينها ستدرك‬ 212 00:12:34,253 --> 00:12:39,091 ‫مدى استفادة الإمبراطورية البريطانية‬ ‫من مستعمراتها حول العالم.‬ 213 00:12:39,175 --> 00:12:42,762 ‫يجب أن نقرّ باقتراف ظلم فادح‬ 214 00:12:42,845 --> 00:12:46,515 ‫وأن ميراث هذا الظلم لا يزال موجودًا.‬ 215 00:12:46,599 --> 00:12:51,145 ‫غذّت العبودية ثروة "بريطانيا".‬ 216 00:12:51,228 --> 00:12:54,607 ‫انتهت تجارة العبيد في أوائل القرن الـ19،‬ 217 00:12:54,690 --> 00:12:58,694 ‫لكن ظلت إمبراطوريات العالم قوية‬ ‫حتى القرن التالي.‬ 218 00:12:59,945 --> 00:13:02,948 ‫صارت معركة القارة حرب "أوروبا" الكلّية.‬ 219 00:13:04,033 --> 00:13:06,994 ‫أعظم صدمات القرن الـ20،‬ 220 00:13:07,077 --> 00:13:09,914 ‫الحربان العالميتان الأولى والثانية.‬ 221 00:13:09,997 --> 00:13:12,750 ‫قاد هذان الحدثان إلى ثورة.‬ 222 00:13:12,833 --> 00:13:14,877 ‫وسقطت عشرات الملكيّات.‬ 223 00:13:15,753 --> 00:13:17,630 ‫هربنا من "المجر"،‬ 224 00:13:17,713 --> 00:13:19,381 ‫تاركين كل شيء،‬ 225 00:13:19,465 --> 00:13:22,968 ‫وعشنا في السنوات التالية‬ 226 00:13:23,052 --> 00:13:25,471 ‫كلاجئين.‬ 227 00:13:25,554 --> 00:13:28,057 ‫خسرت "اليابان" الحرب العالمية الثانية.‬ 228 00:13:28,140 --> 00:13:29,767 ‫جُرّد الإمبراطور‬ 229 00:13:29,850 --> 00:13:33,145 ‫من فكرة كونه كائنًا إلهيًا.‬ 230 00:13:33,229 --> 00:13:34,814 ‫إنه مجرد إنسان.‬ 231 00:13:34,897 --> 00:13:37,858 ‫جُرّدت "اليابان" أيضًا من مستعمراتها.‬ 232 00:13:38,734 --> 00:13:42,571 ‫لكن لم تُجرّد "بريطانيا"،‬ ‫وبما أنها كانت في الجانب الفائز من الحروب،‬ 233 00:13:42,655 --> 00:13:44,698 ‫اكتسبت سمعة حسنة كبيرة.‬ 234 00:13:44,782 --> 00:13:50,913 ‫اُضطرت الملكيّة إلى إيجاد طريقة‬ ‫لتغيير سلوكها وصورتها العامة‬ 235 00:13:50,996 --> 00:13:54,333 ‫لكي تنجو في عصر الديمقراطية.‬ 236 00:13:54,416 --> 00:13:57,419 ‫فخلعوا تيجانهم وأرديتهم،‬ 237 00:13:57,503 --> 00:13:59,672 ‫وخرجوا إلى الشوارع.‬ 238 00:13:59,755 --> 00:14:01,465 ‫سرعان ما ابتكرت العائلة الملكيّة‬ 239 00:14:01,549 --> 00:14:05,886 ‫استراتيجية علاقات عامة مدبّرة بحنكة.‬ 240 00:14:05,970 --> 00:14:11,600 ‫اعتمدت على جعل أعدائها الطبيعيين،‬ ‫أي الطبقات العاملة، حلفاء لها.‬ 241 00:14:12,184 --> 00:14:15,271 ‫هذا التجديد وهذه النظرة‬ 242 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 ‫هما أساس بقاء الملكيّات.‬ 243 00:14:18,023 --> 00:14:19,358 ‫في كل مكان.‬ 244 00:14:20,109 --> 00:14:22,403 ‫في 6 أغسطس 1962،‬ 245 00:14:22,486 --> 00:14:25,281 ‫حصلت "جامايكا" على استقلالها.‬ 246 00:14:25,364 --> 00:14:29,118 ‫كنت في الـ11 من عمري عندما نلنا استقلالنا.‬ 247 00:14:29,201 --> 00:14:31,662 ‫كانت مناسبة بالغة الأهمية.‬ 248 00:14:31,745 --> 00:14:36,500 ‫كنا ننتقل من كوننا مستعمرة‬ ‫إلى دولة مستقلة.‬ 249 00:14:36,584 --> 00:14:38,752 ‫لكن كان هناك فخ.‬ 250 00:14:39,378 --> 00:14:41,422 ‫كانت إحدى مفارقات الاستقلال‬ 251 00:14:41,505 --> 00:14:45,342 ‫عندما جاءت الأميرة "مارغريت" لتمثّل الملكة.‬ 252 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 ‫كان يحدث هذا في كل أرجاء العالم.‬ 253 00:14:48,679 --> 00:14:51,682 ‫ما نراه هو مشاهد مصممة بعناية.‬ 254 00:14:51,765 --> 00:14:57,021 ‫وفقًا للصور التي نراها في نشرات الأخبار،‬ ‫يرحّب بهم السكان المحليون.‬ 255 00:14:57,104 --> 00:15:01,025 ‫سعوا إلى تقديم فكرة أن الإمبراطورية،‬ ‫والتي صارت تُدعى "رابطة الشعوب البريطانية"،‬ 256 00:15:01,108 --> 00:15:05,529 ‫تتميز بأفكار التناغم‬ ‫والوحدة والديمقراطية والمساواة.‬ 257 00:15:05,613 --> 00:15:07,907 ‫ومع ذلك، ولوقت طويل،‬ 258 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 ‫احتفظت الملكيّة بإمبراطورية متماسكة‬ 259 00:15:10,826 --> 00:15:12,703 ‫على أساس القمع والعنف.‬ 260 00:15:13,412 --> 00:15:17,875 ‫من بين المستعمرات البريطانية الـ63‬ ‫التي نالت استقلالها في القرن الـ20،‬ 261 00:15:17,958 --> 00:15:21,128 ‫اختار نصفها تقريبًا‬ ‫الانضمام إلى "رابطة الشعوب البريطانية"‬ 262 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 ‫وما زالت 15 منها كذلك.‬ 263 00:15:24,757 --> 00:15:28,886 ‫بمعنى آخر،‬ ‫الملكة "إليزابيث" الثانية هي ملكتهم.‬ 264 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 ‫في بداية الاستقلال،‬ ‫كان هناك الكثير من الأشخاص‬ 265 00:15:33,724 --> 00:15:37,227 ‫الذين لم يروا "جامايكا"‬ ‫سوى تحت الحكم البريطاني.‬ 266 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 ‫كنا ننشد،‬ 267 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 ‫"تحكم (بريطانيا)، (بريطانيا) تحكم الأمواج.‬ 268 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 ‫لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا."‬ 269 00:15:44,193 --> 00:15:48,238 ‫ولم يتدارك أساتذتنا قط أننا أبناء العبيد.‬ 270 00:15:48,322 --> 00:15:50,991 ‫كيف نغنّي أغنية حمقاء كهذه؟‬ 271 00:15:51,075 --> 00:15:54,286 ‫هذا لأننا ارتبطنا بالبريطانيين.‬ 272 00:15:54,370 --> 00:15:55,788 ‫كنا بريطانيين.‬ 273 00:15:56,372 --> 00:15:59,458 ‫في كل عام، يُفتتح برلمان "جامايكا" كالآتي،‬ 274 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 ‫رجال يرتدون أزياء عسكرية‬ ‫على الطراز البريطاني،‬ 275 00:16:02,294 --> 00:16:04,922 ‫وأردية وشعور مستعارة بريطانية.‬ 276 00:16:05,005 --> 00:16:07,549 ‫وخطاب يلقيه الحاكم العام لـ"جامايكا"،‬ 277 00:16:07,633 --> 00:16:10,886 ‫والذي عينته ملكة "إنجلترا" ليمثّلها.‬ 278 00:16:10,970 --> 00:16:13,305 ‫كما أعطته شارة ملكيّة،‬ 279 00:16:13,389 --> 00:16:15,140 ‫والتي كانت جزءًا من زيه الرسمي‬ 280 00:16:15,224 --> 00:16:18,394 ‫حتى نُظر إليها بتحفظ مؤخرًا.‬ 281 00:16:18,477 --> 00:16:22,648 ‫تلك الصورة على شارة القديس "ميخائيل"‬ 282 00:16:22,731 --> 00:16:27,820 ‫هي صورة لرئيس الملائكة‬ ‫وهو يدوس بقدمه على عنق الشيطان.‬ 283 00:16:27,903 --> 00:16:31,824 ‫وبدأ الناس يرونه تعبيرًا رمزيًا‬ 284 00:16:31,907 --> 00:16:37,830 ‫لسيد مستعمر أبيض يضطهد أحد الرعايا السود.‬ 285 00:16:37,913 --> 00:16:40,332 ‫فقلنا، "مهلًا."‬ 286 00:16:40,416 --> 00:16:44,586 ‫حتى الحاكم العام نفسه‬ ‫علّق على إعادة النظر في هذه الشارة.‬ 287 00:16:45,212 --> 00:16:49,842 ‫تمتلك الملكة عمليًا‬ ‫كل أراضي "جامايكا" العامة،‬ 288 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 ‫ويُوجد في العاصمة‬ ‫تمثال بارز للملكة "فيكتوريا".‬ 289 00:16:53,971 --> 00:16:59,018 ‫والحقيقة هي أن تلك الآثار‬ 290 00:16:59,101 --> 00:17:05,983 ‫التي لا ننتبه لها أحيانًا‬ ‫توجّه دفة تفكيرنا لا شعوريًا.‬ 291 00:17:06,066 --> 00:17:09,028 ‫وجود الملكة بصفتها رئيس الدولة‬ 292 00:17:09,111 --> 00:17:11,739 ‫مثال نموذجيّ للعبودية العقلية.‬ 293 00:17:11,822 --> 00:17:14,533 ‫نحتاج إلى تحرير أنفسنا‬ 294 00:17:14,616 --> 00:17:18,454 ‫من بعض هذه التقاليد التي تربطنا بالماضي‬ 295 00:17:18,537 --> 00:17:21,832 ‫وتعيقنا عن نيل الحرية الكاملة.‬ 296 00:17:22,541 --> 00:17:26,295 ‫لكن لا تريد الملكيّة سرد هذا التاريخ.‬ 297 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 ‫لم تعد علامتها التجارية سياسية بعد الآن.‬ 298 00:17:29,048 --> 00:17:30,132 ‫إنها شخصية.‬ 299 00:17:30,799 --> 00:17:34,219 ‫تستلزم رئاسة "رابطة الشعوب البريطانية"‬ ‫السفر إلى الخارج لأوقات طويلة.‬ 300 00:17:34,303 --> 00:17:37,056 ‫يا لها من تضحية‬ ‫يجب أن ننتبه إليها أكثر مما مضى‬ 301 00:17:37,139 --> 00:17:40,517 ‫من خلال لمحات السعادة‬ ‫التي تظهر على وجوه أفراد العائلة الملكيّة‬ 302 00:17:40,601 --> 00:17:42,478 ‫عندما يجتمعون في المنزل معًا.‬ 303 00:17:43,812 --> 00:17:48,484 ‫حوّلت الملكيّة فكرة العائلة إلى تجارة،‬ 304 00:17:48,567 --> 00:17:52,279 ‫حتى صارت تجارة ناجحة جدًا.‬ ‫تجارة تعتمد على العواطف.‬ 305 00:17:52,362 --> 00:17:56,366 ‫يمكننا جميعًا ربطها بصورة العائلات العادية.‬ 306 00:17:56,450 --> 00:17:58,786 ‫نرى هذا يوميًا الآن.‬ 307 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 ‫إنه أحد أشهر أنواع البرامج التلفازية،‬ 308 00:18:01,914 --> 00:18:06,085 ‫لكن كان الملكيين رواد هذا المجال‬ ‫قبلها بعقود.‬ 309 00:18:06,168 --> 00:18:12,508 ‫بدؤوا لأول مرة الاحتفال بأحداث‬ ‫مثل الزيجات والولادات والجنائز الملكيّة‬ 310 00:18:12,591 --> 00:18:14,093 ‫كأحداث وطنية.‬ 311 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 ‫بل وأحداث عالمية.‬ 312 00:18:16,261 --> 00:18:23,060 ‫شاهد أكثر من ربع سكان الكرة الأرضية تقريبًا‬ ‫حفلتي زفاف الأمير "ويليام" والأمير "هاري".‬ 313 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 ‫أعترف أنني شاهدت حفل زفاف الأمير "هاري".‬ 314 00:18:29,817 --> 00:18:31,610 ‫كانت مناسبة كبرى.‬ 315 00:18:31,693 --> 00:18:35,489 ‫نهتم كثيرًا بمثل هذه المناسبات الملكيّة‬ ‫في "جامايكا"،‬ 316 00:18:35,572 --> 00:18:38,325 ‫لكنه نوع من الاهتمام‬ 317 00:18:38,408 --> 00:18:40,244 ‫الذي يوليه المرء للمشاهير.‬ 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,287 ‫لم أتابع الأحداث الملكيّة؟‬ 319 00:18:42,788 --> 00:18:45,332 ‫لأنها على مدى ألف عام‬ 320 00:18:45,415 --> 00:18:50,546 ‫أطول برنامج واقعيّ عائلي مستمر‬ ‫يُعرض في العالم.‬ 321 00:18:50,629 --> 00:18:52,256 ‫والدراما لا تتوقف أبدًا.‬ 322 00:18:52,339 --> 00:18:54,508 ‫أفضل ذكرياتي‬ 323 00:18:54,591 --> 00:18:57,761 ‫عندما ارتدت الملكة الفستان الزهري،‬ 324 00:18:57,845 --> 00:19:02,516 ‫وعندما قبّل الأمير "هنري" و"ميغان" بعضهما.‬ 325 00:19:02,599 --> 00:19:06,019 ‫من الرائع أن يكون لدينا هذا التقليد،‬ 326 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 ‫لأنني أعتبر نفسي امرأة متمسكة بالتقاليد.‬ 327 00:19:08,981 --> 00:19:10,649 ‫أحب تأثير التقليد.‬ 328 00:19:11,191 --> 00:19:14,611 ‫في نظام ديمقراطي،‬ ‫نحب التفكير في السلطة على هذا النحو.‬ 329 00:19:14,695 --> 00:19:16,780 ‫من الشعب إلى الحكومة.‬ 330 00:19:16,864 --> 00:19:20,075 ‫لكن ما زال لدينا المثلث القديم في ثقافتنا.‬ 331 00:19:20,159 --> 00:19:21,577 ‫العائلات الملكيّة في القمة،‬ 332 00:19:21,660 --> 00:19:25,581 ‫لكن تمنحها وسائل الإعلام السلطة الآن‬ ‫بدلًا من الله.‬ 333 00:19:25,664 --> 00:19:29,209 ‫هم يستغلّونها ونحن نصدّقها.‬ 334 00:19:29,793 --> 00:19:33,088 ‫وهذه استراتيجية العائلات الملكيّة‬ ‫في كل مكان الآن.‬ 335 00:19:34,131 --> 00:19:37,926 ‫يمنح الاهتمام الإعلامي الشديد سلطة كبيرة،‬ 336 00:19:38,010 --> 00:19:41,138 ‫وكانت الأميرة "ديانا" أكثر من عرف ذلك.‬ 337 00:19:42,848 --> 00:19:47,895 ‫كانت أول شخص من العائلة الملكيّة‬ ‫يعيد توجيه الانتباه إلى قضايا أخرى.‬ 338 00:19:47,978 --> 00:19:50,022 ‫إن الأميرة مصدر إلهام.‬ 339 00:19:50,105 --> 00:19:52,024 ‫من خلال لمسها وتحدّثها إلى المرضى،‬ 340 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 ‫تقلل من التحامل ووصمة العار‬ ‫والخوف من مرض "نقص المناعة المكتسبة".‬ 341 00:19:55,402 --> 00:19:59,865 ‫أقنعتني هذه الزيارة‬ ‫بأن عليّ الاستمرار في المشاركة‬ 342 00:19:59,948 --> 00:20:03,660 ‫في الحملة العالمية الحالية‬ ‫لحظر حقول الألغام.‬ 343 00:20:03,744 --> 00:20:06,413 ‫لعبت دورًا جديدًا من عدة نواح.‬ 344 00:20:06,496 --> 00:20:10,167 ‫قدّمت نفسها كإنسانية.‬ 345 00:20:10,751 --> 00:20:14,963 ‫اتّبع ابناها خطاها بعملهما الخيري.‬ 346 00:20:15,047 --> 00:20:19,968 ‫يؤكد ما حدث معنا ومع الآخرين‬ ‫أن عليك الاهتمام بصحتك العقلية.‬ 347 00:20:20,719 --> 00:20:22,221 ‫لكن في بعض القضايا،‬ 348 00:20:22,304 --> 00:20:26,308 ‫من الصعب أن تكون إنسانيًا‬ ‫من دون إثارة الجدل.‬ 349 00:20:26,391 --> 00:20:31,939 ‫كانت عودة حركة "حياة السود مهمة"‬ ‫لحظة مهمة جدًا.‬ 350 00:20:32,022 --> 00:20:36,443 ‫ماضي "المملكة المتحدة" الاستعماري‬ ‫و"رابطة الشعوب البريطانية"،‬ 351 00:20:36,526 --> 00:20:41,365 ‫والعائلة الملكيّة البريطانية بالتأكيد،‬ ‫يصعّب من أي محادثة.‬ 352 00:20:41,448 --> 00:20:44,868 ‫أظهرت مؤسسة "كايت" و"ويليام" الخيرية‬ ‫دعمًا على "إنستغرام"،‬ 353 00:20:44,952 --> 00:20:47,579 ‫لكن لم يكن هذا الدعم باسميهما.‬ 354 00:20:48,121 --> 00:20:52,084 ‫الشخصان اللذان سمعناهما في ذلك الوقت‬ ‫هما "هاري" و"ميغان"،‬ 355 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 ‫واللذان كانا قد تركا المؤسسة.‬ 356 00:20:55,170 --> 00:20:57,422 ‫الأمير "هاري" في بعثة للتغيير الاجتماعي.‬ 357 00:20:57,506 --> 00:20:59,466 ‫يركّز الآن على العنصرية النظامية.‬ 358 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 ‫نبّه العالم من جديد‬ ‫للمشاكل التي تواجه الأقليات.‬ 359 00:21:02,844 --> 00:21:05,806 ‫من المستحيل أن نمضي قدمًا‬ 360 00:21:05,889 --> 00:21:07,808 ‫إذا لم نعترف بالماضي.‬ 361 00:21:07,891 --> 00:21:11,812 ‫سرعان ما عرف العالم كيف كانت المشكلة شخصية‬ 362 00:21:11,895 --> 00:21:16,316 ‫عندما أجريا لقاءً منقطع النظير مع "أوبرا"،‬ 363 00:21:16,400 --> 00:21:18,318 ‫وأضافا أن المؤسسة‬ 364 00:21:18,402 --> 00:21:20,529 ‫قد أضاعت فرصة.‬ 365 00:21:20,612 --> 00:21:23,699 ‫لم أستطع قط فهم لماذا لم يُنظر إلى الأمر‬ 366 00:21:24,533 --> 00:21:28,495 ‫على أنه ميزة إضافية وانعكاس للعالم.‬ 367 00:21:28,578 --> 00:21:31,248 ‫في كل الأوقات، ولا سيما الآن.‬ 368 00:21:31,331 --> 00:21:34,793 ‫أمامنا الآن‬ ‫أحد أعظم أصول "رابطة الشعوب البريطانية"‬ 369 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 ‫التي كان يمكن أن تتمناها العائلة.‬ 370 00:21:36,670 --> 00:21:39,756 ‫ردت العائلة الملكيّة ببيان.‬ 371 00:21:40,340 --> 00:21:41,758 ‫"القضايا التي أُثيرت،‬ 372 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 ‫ولا سيما المتعلقة بالعرق، مقلقة.‬ 373 00:21:44,886 --> 00:21:49,891 ‫تُؤخذ هذه القضايا على محمل الجد،‬ ‫وستعالجها العائلة على انفراد."‬ 374 00:21:51,184 --> 00:21:54,980 ‫لكن هذه القضايا بالنسبة إلى العديد‬ ‫ممن يعيشون في "رابطة الشعوب البريطانية"‬ 375 00:21:55,063 --> 00:21:57,024 ‫أكثر جدًا من مجرد مسائل عائلية.‬ 376 00:21:57,107 --> 00:21:59,192 ‫أثار هذا جدلًا آخر في "جامايكا".‬ 377 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 ‫شخص "يحكمنا"‬ 378 00:22:02,738 --> 00:22:05,115 ‫ولا يشبهنا أو يبدو مثلنا.‬ 379 00:22:05,198 --> 00:22:07,492 ‫حتى قبل لقاء "أوبرا"،‬ 380 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 ‫30 بالمائة فقط من شعب "جامايكا"،‬ ‫وهي نسبة ضعيفة،‬ 381 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 ‫أرادوا أن تظل الملكة رئيس دولتهم.‬ 382 00:22:14,041 --> 00:22:17,669 ‫وأعلنت "بربادوس" أنها ستستبعدها رسميًا.‬ 383 00:22:17,753 --> 00:22:19,755 ‫قد تحذو دول أخرى حذوها.‬ 384 00:22:21,590 --> 00:22:23,258 ‫بخلاف العائلة الملكيّة البريطانية،‬ 385 00:22:23,342 --> 00:22:27,179 ‫بدأ الإمبراطور الياباني‬ ‫بمواجهة ماضي البلاد الإمبراطوري.‬ 386 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 ‫نتذكر الماضي بندم شديد على الحرب السابقة.‬ 387 00:22:31,350 --> 00:22:34,770 ‫يمكن أن يُنظر إليه كعمل سياسي،‬ 388 00:22:34,853 --> 00:22:41,360 ‫لكنه نال في الوقت نفسه الكثير من التقدير‬ ‫من اليابانيين أنفسهم.‬ 389 00:22:43,320 --> 00:22:46,698 ‫لطالما طمست الحكايات الأسطورية الملكيّة‬ ‫الفصول الأخرى.‬ 390 00:22:47,366 --> 00:22:50,327 ‫التحدي الحقيقي للنظام الملكي‬ ‫في القرن الـ21‬ 391 00:22:50,410 --> 00:22:53,955 ‫هو كيفية الحفاظ على تلك الهالة وذلك السحر.‬ 392 00:22:54,623 --> 00:22:56,750 ‫إذا فتحت الأبواب على مصاريعها‬ 393 00:22:56,833 --> 00:22:59,002 ‫فستختفي الهالة والسحر،‬ 394 00:22:59,086 --> 00:23:02,214 ‫ولن تظل مختلفًا عن الآخر.‬ 395 00:23:02,297 --> 00:23:06,093 ‫يريد الناس سحر الأنظمة الملكيّة.‬ 396 00:23:06,176 --> 00:23:07,761 ‫لكن بالنسبة إلى بعض الملكيّين،‬ 397 00:23:07,844 --> 00:23:11,098 ‫التمسّك بتلك الحكاية الأسطورية عبء ثقيل‬ 398 00:23:11,890 --> 00:23:14,226 ‫قد يحرمهم من أن ينعموا بنهاية سعيدة.‬ 399 00:23:14,768 --> 00:23:18,563 ‫بينما كان ترك العائلة الملكيّة‬ ‫النهاية السعيدة بالنسبة إلى البعض الآخر.‬ 400 00:23:19,606 --> 00:23:22,984 ‫بالنسبة إلى معظم العائلات الملكيّة،‬ ‫الحفاظ على الحكاية الأسطورية‬ 401 00:23:23,068 --> 00:23:26,696 ‫قد يعني أخيرًا مواجهة القصة الكاملة.‬ 402 00:23:26,780 --> 00:23:33,036 ‫ثمة مثل إفريقي يقول إننا لن نعرف كل القصة‬ ‫قبل أن يرويها الأسد.‬ 403 00:23:33,120 --> 00:23:37,332 ‫لأن القصة يرويها الصيادين عادةً‬ ‫وليس الأسود.‬ 404 00:23:37,416 --> 00:23:40,585 ‫وأظن أن وقت سماع القصة من الأسد قد حان.‬ 405 00:23:41,336 --> 00:23:43,171 ‫"الخاتمة، الوجه الآخر للقصة"‬ 406 00:24:08,196 --> 00:24:13,201 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬