1
00:01:51,331 --> 00:01:52,830
Y la madre exclamó:
2
00:01:52,963 --> 00:01:57,334
"¿Soy yo misma la que veo
reflejada en tus ojos?"
3
00:01:57,467 --> 00:01:59,201
Y la hija dijo...
4
00:01:59,533 --> 00:02:03,770
"¿es a mí a quien veo,
reflejada en los tuyos?"
5
00:03:03,333 --> 00:03:05,302
Helena.
6
00:03:06,066 --> 00:03:08,640
Vuelve.
7
00:03:37,305 --> 00:03:40,671
Ella te hará hacer el doble
de tareas, cuando regreses.
8
00:03:41,103 --> 00:03:43,606
No me importa el castigo.
9
00:03:43,739 --> 00:03:44,984
Tal vez si nos vamos
el tiempo suficiente,
10
00:03:45,008 --> 00:03:47,413
se olvidará de que está enfadada.
11
00:03:48,314 --> 00:03:50,483
De acuerdo.
12
00:03:50,616 --> 00:03:53,582
Caminaremos despacio,
Pequeña Sombra.
13
00:04:30,089 --> 00:04:31,455
Fue aquí.
14
00:04:31,787 --> 00:04:33,920
¿Corriendo o caminando?
15
00:04:35,962 --> 00:04:39,434
Las zancadas son más
amplias que antes.
16
00:04:39,766 --> 00:04:43,734
Y más profundas
en los exteriores.
17
00:04:48,307 --> 00:04:49,309
Estaba corriendo.
18
00:04:49,673 --> 00:04:51,808
¿Por qué?
19
00:04:52,880 --> 00:04:54,818
Porque tenía miedo de algo.
20
00:04:54,951 --> 00:04:57,085
¿Miedo a qué?
21
00:04:59,517 --> 00:05:01,421
A nosotros.
22
00:05:02,423 --> 00:05:05,656
Si tú tuvieras miedo,
23
00:05:06,225 --> 00:05:09,694
y correrías por tu vida,
¿a dónde irías?
24
00:05:29,784 --> 00:05:32,717
A donde nadie pudiera verme.
25
00:06:10,192 --> 00:06:13,528
Es hora de que termines la caza.
26
00:06:23,935 --> 00:06:25,002
¿Y si fallo?
27
00:06:25,534 --> 00:06:28,909
Entonces, pasaremos
hambre esta noche.
28
00:06:43,153 --> 00:06:45,691
No hice ningún ruido.
29
00:06:46,927 --> 00:06:49,795
¿Y qué crees que ha pasado?
30
00:06:58,010 --> 00:06:59,703
Me olió.
31
00:07:07,351 --> 00:07:09,614
No necesitarás el fuego.
32
00:07:18,794 --> 00:07:22,660
Helena, ven a recibir
lo que te has ganado hoy.
33
00:07:29,774 --> 00:07:31,836
Ella siempre está enfadada conmigo.
34
00:07:32,468 --> 00:07:36,738
Tu madre no puede ver
la felicidad, como nosotros.
35
00:08:46,313 --> 00:08:47,586
De acuerdo.
36
00:08:47,719 --> 00:08:49,455
Estoy bien.
37
00:08:49,588 --> 00:08:51,653
Se está haciendo tarde.
38
00:09:10,575 --> 00:09:13,677
Helena, no más.
39
00:09:57,491 --> 00:09:58,755
¿Dónde está el resto?
40
00:09:59,087 --> 00:10:01,124
Ahora está libre.
41
00:10:02,762 --> 00:10:04,898
¿Se mordió su propia pata?
42
00:10:05,031 --> 00:10:08,599
Sacrificó lo que tuvo
que sacrificar, para sobrevivir.
43
00:11:00,154 --> 00:11:02,155
¿Cuándo podré tener el mío
en la casa, como tú?
44
00:11:02,687 --> 00:11:04,822
Cuando seas tan buena
cazadora como yo.
45
00:11:04,955 --> 00:11:06,787
Que será nunca.
46
00:11:11,658 --> 00:11:12,762
¿Qué dicen las marcas?
47
00:11:12,895 --> 00:11:14,033
Dicen,
48
00:11:14,166 --> 00:11:16,503
"cuando estás huyendo
de un alce enfadado,
49
00:11:16,835 --> 00:11:20,340
ten cuidado con las ramas bajas."
50
00:12:27,038 --> 00:12:29,006
La oí llorar.
51
00:12:29,647 --> 00:12:31,445
Se muere de hambre.
52
00:12:31,777 --> 00:12:34,950
Bueno, tenemos algunas sobras adentro.
Tal vez podríamos...
53
00:12:35,083 --> 00:12:37,816
¿Qué pasará cuando esas
se acaben?
54
00:12:39,217 --> 00:12:44,321
No hay nada más puro, que el
instinto de supervivencia.
55
00:12:45,057 --> 00:12:47,866
El lobo no tiene piedad.
56
00:12:48,098 --> 00:12:51,631
Sólo el deseo de
vivir un día más.
57
00:12:52,063 --> 00:12:56,663
¿Qué le harías al lobo, si tú te
estuvieras muriendo de hambre?
58
00:12:58,804 --> 00:13:00,706
Serías su presa.
59
00:13:01,235 --> 00:13:03,677
Todos lo somos.
60
00:13:10,847 --> 00:13:12,047
¿Pero, qué pasará con la cría?
61
00:13:12,087 --> 00:13:13,855
Sufrirá y morirá sola.
62
00:13:13,988 --> 00:13:16,284
Ahora, haz lo que te digo,
Helena.
63
00:13:19,754 --> 00:13:22,093
- Pero sí...
- Helena, muévete.
64
00:13:29,039 --> 00:13:32,036
Siempre debes
proteger a tu familia.
65
00:13:36,860 --> 00:13:43,687
PROTEGER A MI FAMILIA
66
00:14:03,668 --> 00:14:06,939
No. Este será uno de mis
viajes en solitario.
67
00:14:07,072 --> 00:14:09,432
- Pero, yo puedo ayudar.
- No, vamos. Ya conoces las reglas.
68
00:14:09,513 --> 00:14:11,782
- Te traeré una sorpresa.
- ¿Qué clase de sorpresa?
69
00:14:12,414 --> 00:14:16,321
Un tipo de sorpresa que tendrás
que esperar, para descubrir cuál es.
70
00:14:16,454 --> 00:14:17,752
Ahora, vuelve allí.
71
00:14:18,084 --> 00:14:19,985
Pronto estaré en casa.
72
00:15:40,966 --> 00:15:44,636
Perdona que te moleste.
73
00:15:47,374 --> 00:15:49,406
¿Está tu madre o
tu padre por aquí?
74
00:15:53,552 --> 00:15:54,814
Hola.
75
00:15:55,246 --> 00:15:58,080
Espero no estar
invadiendo o algo así.
76
00:15:58,249 --> 00:16:00,817
No sabía que alguien
viviera por aquí.
77
00:16:02,256 --> 00:16:04,893
He estado fuera durante horas, y
terminé dando vueltas. Yo...
78
00:16:05,026 --> 00:16:07,763
No encuentro el
camino de vuelta al sendero.
79
00:16:09,961 --> 00:16:12,631
No hay señal por aquí
en ninguna parte.
80
00:16:13,565 --> 00:16:14,925
Mire,
si pudiera indicarme hacia...
81
00:16:15,003 --> 00:16:16,171
¡Ayuda!
82
00:16:16,304 --> 00:16:18,842
Por favor.
Antes de que él vuelva.
83
00:16:19,474 --> 00:16:21,378
¿Qué?
84
00:16:22,276 --> 00:16:23,478
¿Qué estamos haciendo?
85
00:16:23,710 --> 00:16:24,884
¿Qué... ¿Qué haces?
86
00:16:25,017 --> 00:16:26,247
- Súbete, Helena.
- Agárrate.
87
00:16:26,879 --> 00:16:28,319
- Él volverá pronto.
- ¿Quién?
88
00:16:28,452 --> 00:16:30,005
Por favor, tenemos que irnos.
¡Ahora mismo!
89
00:16:30,029 --> 00:16:30,533
Yo...
90
00:16:30,854 --> 00:16:32,368
- ¡No quiero ir!
- No puedo sólo llevármelas.
91
00:16:32,392 --> 00:16:34,979
Ni siquiera estoy seguro de
dónde estamos. Por eso estoy...
92
00:16:41,667 --> 00:16:43,560
¡No!
93
00:16:50,768 --> 00:16:53,440
¡Madre!
¡Madre, detente!
94
00:16:53,573 --> 00:16:56,672
¡Madre! ¡Madre, detente!
¡Detente!
95
00:16:57,547 --> 00:16:58,783
- ¡Helena!
- ¡No!
96
00:16:58,916 --> 00:17:00,584
¡Padre!
97
00:17:02,987 --> 00:17:04,391
¡Padre!
98
00:17:04,524 --> 00:17:06,092
¿Helena?
99
00:17:06,324 --> 00:17:08,485
- ¡Padre!
- ¿Helena?
100
00:17:09,391 --> 00:17:11,457
¡No!
101
00:17:13,293 --> 00:17:15,592
¡Detente!
¡Detente!
102
00:17:27,814 --> 00:17:29,981
¡Alguien!
103
00:17:30,543 --> 00:17:33,381
¡Alguien!
104
00:18:32,946 --> 00:18:34,880
Miren quién está despierta.
105
00:18:35,115 --> 00:18:37,213
Está bien, Helena.
106
00:18:38,013 --> 00:18:40,383
Tu madre está en la
habitación de al lado.
107
00:18:40,516 --> 00:18:41,685
¿Dónde está mi padre?
108
00:18:42,017 --> 00:18:45,426
Él no está aquí.
Ahora estás a salvo.
109
00:18:45,559 --> 00:18:48,292
Ya no hay nada que temer.
110
00:18:49,858 --> 00:18:51,759
No te preocupes por eso.
111
00:19:04,838 --> 00:19:06,741
Helena.
112
00:19:07,541 --> 00:19:11,079
No deberíamos estar aquí.
Quiero irme a casa.
113
00:19:11,248 --> 00:19:14,617
- Esa no era nuestra casa.
- ¿Qué hiciste?
114
00:19:14,757 --> 00:19:17,628
¡¿Qué hiciste?!
115
00:19:18,060 --> 00:19:21,590
- Quiero a mi padre.
- No puede estar cerca de nosotras.
116
00:19:21,730 --> 00:19:23,556
Nunca más.
117
00:19:24,900 --> 00:19:27,395
Me llevó, Helena.
118
00:19:27,900 --> 00:19:29,596
Jacob...
119
00:19:30,066 --> 00:19:32,367
me secuestró y me
llevó al bosque.
120
00:19:32,500 --> 00:19:33,869
Estás mintiendo.
121
00:19:34,002 --> 00:19:37,473
Eres una mentirosa.
Siempre has sido una mentirosa.
122
00:19:37,705 --> 00:19:39,773
Padre me lo dijo.
123
00:19:40,848 --> 00:19:42,678
¡Deja de llorar!
124
00:19:42,910 --> 00:19:44,718
No puedes hacer eso.
125
00:19:45,050 --> 00:19:47,152
Tenemos que dejar
descansar a tu madre.
126
00:19:47,285 --> 00:19:49,253
Sólo por unos minutos.
127
00:19:49,488 --> 00:19:52,488
Estaremos bien.
¿Helena?
128
00:20:53,955 --> 00:20:56,024
¿Padre?
129
00:21:11,572 --> 00:21:14,970
BAR DE NAN
- ¿Quién se apunta?
- Sí.
130
00:21:45,939 --> 00:21:49,378
De acuerdo, tenemos que irnos.
Vamos.
131
00:21:53,712 --> 00:21:56,284
Has hecho bien.
Andando.
132
00:21:57,685 --> 00:21:59,959
Bien, vamos por aquí.
133
00:22:00,391 --> 00:22:03,055
- ¡Ahí está!
- ¡Policía! ¡No se muevan!
134
00:22:03,188 --> 00:22:04,624
¿Nos vamos a casa?
135
00:22:04,757 --> 00:22:05,893
Algún día lo haremos.
136
00:22:06,026 --> 00:22:08,596
¡Oye!
¡No te muevas!
137
00:22:11,170 --> 00:22:12,471
Aléjate de la niña.
138
00:22:12,604 --> 00:22:14,873
- ¡No!
- ¡Boca abajo!
139
00:22:15,006 --> 00:22:15,801
¡Ahora!
140
00:22:15,934 --> 00:22:17,476
Él no ha hecho nada malo.
141
00:22:17,808 --> 00:22:19,744
Déjame ver tus manos.
142
00:22:19,877 --> 00:22:22,574
Yo iré a buscarte, Pequeña Sombra.
143
00:22:22,806 --> 00:22:25,046
¡Trata de huir!
¡Lo atrapo!
144
00:22:25,179 --> 00:22:27,944
- ¡Las manos a la espalda!
- ¡Papi!
145
00:23:32,142 --> 00:23:34,582
Mierda.
146
00:24:14,029 --> 00:24:16,167
ESCUELA PRIMARIA
HARRISON HILLS
147
00:24:17,330 --> 00:24:19,759
No corras, Marigold.
148
00:24:21,200 --> 00:24:22,828
Hola, cariño.
149
00:24:22,961 --> 00:24:26,871
La señora Haver dijo que tiene una
vida propia, y si vas a llegar tarde,
150
00:24:27,503 --> 00:24:29,842
ella va a empezar a cobrarte
el alquiler por mí.
151
00:24:29,975 --> 00:24:32,277
- ¿Dijo eso?
- ¿Y qué significa eso?
152
00:24:32,509 --> 00:24:35,878
Significa que eres tan valiosa,
que cree que yo debería pagar por ti.
153
00:24:36,310 --> 00:24:37,546
¿Qué tienes aquí?
154
00:24:37,679 --> 00:24:39,950
Mi proyecto de ciencias.
Es un hábitat.
155
00:24:40,582 --> 00:24:42,817
¿Hábitat?
¿Para quién es el hábitat?
156
00:24:42,950 --> 00:24:44,922
Una cría de ciervo.
157
00:24:45,354 --> 00:24:49,660
Duerme aquí, junto a las rocas, para
mantenerse a salvo de los cazadores.
158
00:24:49,793 --> 00:24:51,758
Ciervo inteligente.
159
00:24:52,829 --> 00:24:54,830
¡Mami!
160
00:24:55,767 --> 00:24:57,700
¿Qué clase de hoja es ésta?
161
00:24:57,932 --> 00:24:59,234
Una nogal.
162
00:24:59,466 --> 00:25:02,645
- ¿De qué árbol?
- Dímelo tú.
163
00:25:02,778 --> 00:25:04,446
Allí.
164
00:25:05,273 --> 00:25:07,381
¿Y qué es ese árbol?
165
00:25:07,613 --> 00:25:08,615
Un roble rojo.
166
00:25:08,748 --> 00:25:10,549
No me parece rojo.
167
00:25:10,682 --> 00:25:12,319
Lo será en otoño.
168
00:25:12,452 --> 00:25:14,313
¿Ves ese pájaro?
169
00:25:15,686 --> 00:25:16,987
Un zorzal del bosque.
170
00:25:17,619 --> 00:25:19,591
¿Cómo sabes todos los nombres?
171
00:25:19,724 --> 00:25:22,059
Yo puedo enseñarte, si quieres.
172
00:25:22,391 --> 00:25:24,363
Puedo ver un conejito.
173
00:25:24,496 --> 00:25:26,133
¿Dónde?
174
00:25:26,365 --> 00:25:30,236
Tienes que inclinar la cabeza.
¿Ves las orejas?
175
00:25:30,568 --> 00:25:33,241
Sí, las veo.
¿Con la cola hacia abajo?
176
00:25:33,374 --> 00:25:35,069
Sí.
177
00:25:37,612 --> 00:25:40,841
Significa, que somos uno.
178
00:25:42,379 --> 00:25:44,085
Familia.
179
00:25:44,617 --> 00:25:46,883
¿Mamá?
180
00:25:47,315 --> 00:25:49,518
¿Cuándo puedo
tener uno de estos?
181
00:25:49,750 --> 00:25:51,453
No hasta que tengas 82 años.
182
00:25:51,685 --> 00:25:53,153
Esa es la regla, ¿recuerdas?
183
00:25:53,286 --> 00:25:54,523
Eso no es justo.
184
00:25:55,155 --> 00:25:56,925
Tú te los hiciste
cuando eras joven.
185
00:25:57,058 --> 00:26:00,531
Yo era mucho mayor que tú,
y desearía no haberlo hecho.
186
00:26:00,664 --> 00:26:01,936
Me gustan.
187
00:26:02,069 --> 00:26:03,737
Me gustas tú.
188
00:26:17,584 --> 00:26:19,880
¡Papá está en casa!
189
00:26:21,614 --> 00:26:23,422
Mete tus cosas adentro, cariño.
190
00:26:23,555 --> 00:26:25,595
Iremos al campus para el
picnic del trabajo de papá.
191
00:26:25,653 --> 00:26:26,934
- ¿Picnic?
- Lo siento, llegamos tarde.
192
00:26:26,958 --> 00:26:28,318
Me olvidé de lo tuyo
de esta noche.
193
00:26:28,589 --> 00:26:29,897
Está bien.
Sólo vámonos.
194
00:26:30,030 --> 00:26:32,811
Tengo que cambiarme. ¿Por qué no
vas con ella y yo voy después?
195
00:26:33,095 --> 00:26:35,095
Bueno, ya hemos intentado eso.
Y nunca te apareces.
196
00:26:35,468 --> 00:26:37,605
- No se me dan bien esas cosas.
- A mí tampoco.
197
00:26:37,738 --> 00:26:39,439
Por eso vendrás conmigo.
198
00:26:39,771 --> 00:26:42,972
Además, eres mi bella esposa
y quiero presumir de ti.
199
00:26:49,747 --> 00:26:50,747
Sabes, es divertido.
200
00:26:50,852 --> 00:26:52,586
Gracias.
201
00:26:52,918 --> 00:26:54,721
- Oye, ¿estás bien?
- Sí.
202
00:26:54,953 --> 00:26:56,030
¿Se está divirtiendo Marigold?
203
00:26:56,054 --> 00:26:57,391
No lo sé.
Lo loco es que,
204
00:26:57,524 --> 00:26:59,325
mis alumnos ya ni siquiera
intentan ocultarlo.
205
00:26:59,794 --> 00:27:01,525
Los teléfonos suenan
durante toda mi clase.
206
00:27:01,957 --> 00:27:05,426
Bueno, en su defensa, yo he escuchado
a algunas de tus clases.
207
00:27:08,331 --> 00:27:10,901
Me encanta ese.
Es inusual.
208
00:27:11,733 --> 00:27:14,375
- Gracias.
- ¿Te lo hiciste por aquí?
209
00:27:14,508 --> 00:27:17,569
En San Francisco,
cuando era una adolescente.
210
00:27:18,547 --> 00:27:19,588
Tienes un montón de ellos.
211
00:27:20,179 --> 00:27:21,280
Demasiados.
212
00:27:21,413 --> 00:27:23,684
No sabía que eras
de San Francisco.
213
00:27:23,916 --> 00:27:25,826
De otros sitios también.
Nos mudábamos mucho.
214
00:27:25,959 --> 00:27:27,199
¿A qué se dedicaban tus padres?
215
00:27:27,284 --> 00:27:30,391
Mi padre trabajaba en seguros,
mi madre a veces hacía telemarketing.
216
00:27:30,623 --> 00:27:33,993
No hay nada más
aburrido que eso.
217
00:27:35,932 --> 00:27:38,934
"Entonces, tomó 20 colchones
y los puso sobre el guisante.
218
00:27:39,566 --> 00:27:42,865
Sobre esto, la Princesa tuvo
que acostarse toda la noche.
219
00:27:42,998 --> 00:27:45,707
Y por la mañana le preguntaron
cómo había dormido.
220
00:27:45,840 --> 00:27:48,071
Y la Princesa dijo...
221
00:27:53,343 --> 00:27:56,318
'Muy mal. '"
222
00:29:24,853 --> 00:29:28,059
DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES
223
00:30:29,769 --> 00:30:31,940
¿Qué pasa?
¿Dónde está mi hija?
224
00:30:32,073 --> 00:30:33,073
¿Helena Erikkson?
225
00:30:33,139 --> 00:30:34,139
¿Dónde está Marigold?
226
00:30:34,240 --> 00:30:35,761
Ella no está aquí.
No se trata de ella.
227
00:30:36,609 --> 00:30:38,478
Soy la Agente Especial Illing.
228
00:30:38,710 --> 00:30:40,482
¿Qué están haciendo en mi casa?
229
00:30:40,615 --> 00:30:42,889
- Señora Erikkson.
- Mi apellido es Pelletier.
230
00:30:43,022 --> 00:30:45,490
Antes de eso,
era Jones, ¿correcto?
231
00:30:45,822 --> 00:30:48,320
Luego Mitchell, después de
que lo cambiara de Bekkum.
232
00:30:48,652 --> 00:30:52,729
Pero nació de Jacob Holbrook
y Beth Erikkson.
233
00:30:52,862 --> 00:30:54,195
¿Qué es lo que quiere?
234
00:30:54,427 --> 00:30:57,070
Es sobre su padre, Jacob Holbrook.
235
00:30:57,402 --> 00:30:59,082
Él y otro prisionero
se escaparon anoche...
236
00:30:59,132 --> 00:31:00,452
mientras eran transportados
a través de la...
237
00:31:00,476 --> 00:31:03,108
frontera estatal, a la
Penitenciaría de Alger.
238
00:31:03,340 --> 00:31:05,940
¿Cuándo fue la última vez
que habló con él?
239
00:31:06,108 --> 00:31:07,840
Cuando tenía diez años.
240
00:31:08,072 --> 00:31:09,682
¿Ha intentado ponerse en
contacto con usted recientemente?
241
00:31:09,706 --> 00:31:10,309
No.
242
00:31:10,442 --> 00:31:12,009
¿Está segura?
¿Ni siquiera una vez?
243
00:31:12,142 --> 00:31:14,554
Podía haberme llamado.
No necesitaban venir aquí.
244
00:31:14,786 --> 00:31:16,486
¿Qué pasa?
245
00:31:16,619 --> 00:31:18,320
¿Te encuentras bien?
246
00:31:18,952 --> 00:31:21,055
¿Sabe a dónde podría
dirigirse su padre?
247
00:31:21,188 --> 00:31:22,525
¿Tu padre?
248
00:31:22,957 --> 00:31:24,272
No pueden entrar en
mi casa, así como así.
249
00:31:24,296 --> 00:31:27,005
Nuestra orden nos permite comprobar
por cualquier posible comunicación,
250
00:31:27,029 --> 00:31:28,565
hacia o desde su padre.
251
00:31:28,897 --> 00:31:30,776
¿Por qué sigue diciendo eso?
El padre de Helena...
252
00:31:30,800 --> 00:31:32,480
Él no sabe dónde vivo,
no sabe mi apellido,
253
00:31:32,764 --> 00:31:34,574
no sabe nada de mí.
254
00:31:34,707 --> 00:31:37,027
¿Y lo mismo para con su familia
y amigos? ¿Alguno de sus...
255
00:31:37,138 --> 00:31:40,506
Nunca le he dicho a nadie que
Jacob Holbrook es mi padre.
256
00:31:42,047 --> 00:31:44,349
Entonces, 20 años.
257
00:31:44,581 --> 00:31:48,049
¿Ninguna carta,
tarjeta de cumpleaños, nada?
258
00:31:48,182 --> 00:31:49,184
No.
259
00:31:49,551 --> 00:31:50,220
Estoy confundido.
260
00:31:50,353 --> 00:31:52,554
Creí que tus padres murieron
en un accidente de auto.
261
00:31:52,722 --> 00:31:54,553
Eso es lo que yo te dije.
262
00:31:54,686 --> 00:31:57,235
Y Holbrook, es el llamado "Rey
del Pantano". El que acaba de escapar.
263
00:31:57,259 --> 00:31:58,964
Lo escuché en la radio.
264
00:31:59,097 --> 00:32:01,398
Así es.
265
00:32:01,531 --> 00:32:03,268
¿Hay algún riesgo
de que él venga para aquí?
266
00:32:03,401 --> 00:32:04,639
Eso es lo que estamos
intentando averiguar.
267
00:32:04,663 --> 00:32:06,536
Él no sabe dónde vivo.
268
00:32:06,968 --> 00:32:09,133
No puedes estar
tan segura de ello.
269
00:32:09,266 --> 00:32:12,312
Cristo, Helena.
¿Cómo pudiste no decírmelo?
270
00:32:12,445 --> 00:32:14,126
Te dije que te quedaras
en el auto, cariño.
271
00:32:14,507 --> 00:32:17,044
- ¿Quiénes son estas personas?
- La Policía. Sólo están...
272
00:32:17,177 --> 00:32:19,644
Me la voy a llevar.
Te llamaré más tarde.
273
00:32:21,649 --> 00:32:24,953
Vamos a necesitar ver su teléfono
y cualquier computadora que use.
274
00:32:25,185 --> 00:32:28,126
Con un poco de suerte,
su padre será encontrado pronto.
275
00:32:28,259 --> 00:32:29,860
No conoce a mi padre.
276
00:32:29,993 --> 00:32:33,930
Si se pierde en la naturaleza,
no lo volverán a ver.
277
00:32:34,462 --> 00:32:36,598
En un caso que recibió
notoriedad nacional,
278
00:32:36,731 --> 00:32:39,972
Jacob Holbrook, el llamado "Rey del
Pantano", secuestró a Beth Erikkson
279
00:32:40,105 --> 00:32:41,438
y la retuvo durante 12 años...
280
00:32:41,571 --> 00:32:43,481
en el despoblado de la Península
Superior de Michigan,
281
00:32:43,505 --> 00:32:44,905
hasta que ella finalmente escapó...
282
00:32:45,005 --> 00:32:47,814
con la hija que tuvo
durante su cautiverio.
283
00:32:48,146 --> 00:32:49,399
Después del juicio, Erikkson tuvo...
284
00:32:49,423 --> 00:32:51,093
dificultades para adaptarse
a la vida normal.
285
00:32:51,117 --> 00:32:52,517
Y rara vez se le
veía en público.
286
00:32:52,650 --> 00:32:56,080
Trágicamente, ella murió hace
cuatro años, en un aparente suicidio.
287
00:33:21,740 --> 00:33:23,146
¿Sí?
288
00:33:23,279 --> 00:33:24,681
¿Volverán a casa?
289
00:33:24,814 --> 00:33:25,669
Pagué por una habitación
de Hotel para...
290
00:33:25,802 --> 00:33:28,630
pasar la noche.
Mari está en la piscina.
291
00:33:29,057 --> 00:33:32,627
Puedo llevarle su uniforme,
si quieres.
292
00:33:32,760 --> 00:33:36,290
No la llevaré mañana a la escuela,
por si acaso.
293
00:33:37,191 --> 00:33:38,560
No pensé que esto pasaría.
294
00:33:38,693 --> 00:33:40,001
¿Qué yo me enteraría?
295
00:33:40,333 --> 00:33:42,204
No.
Quiero decir, deseaba...
296
00:33:42,337 --> 00:33:44,500
Mari me está llamando.
Me tengo que ir.
297
00:35:11,324 --> 00:35:13,258
Pequeña Sombra.
298
00:35:13,391 --> 00:35:15,062
Es hora de revisar
nuestras trampas.
299
00:35:15,594 --> 00:35:17,990
Y un verdadero cazador...
300
00:35:18,900 --> 00:35:21,835
necesita un cuchillo de verdad.
301
00:35:24,734 --> 00:35:26,900
Este es tuyo ahora.
302
00:35:27,705 --> 00:35:30,473
Veamos cómo te va con él.
303
00:38:24,287 --> 00:38:25,982
Hola.
304
00:38:26,617 --> 00:38:29,790
Llamé antes,
pero no contestaste.
305
00:38:29,923 --> 00:38:32,493
No soy buena con los teléfonos.
306
00:38:32,793 --> 00:38:34,824
Eso es quedarse corto.
307
00:38:35,461 --> 00:38:36,331
He visto las noticias.
308
00:38:36,464 --> 00:38:39,636
Pensé en pasar a saludar.
309
00:38:40,335 --> 00:38:41,838
Hola, Clark.
310
00:38:42,070 --> 00:38:45,967
Tal vez tomaré un vaso con agua,
antes de regresar.
311
00:38:59,923 --> 00:39:01,824
Sé que no te gusta que
sólo me aparezca,
312
00:39:01,957 --> 00:39:05,194
pero me imaginé que todo
ha cambiado un poco ahora.
313
00:39:05,495 --> 00:39:07,398
El gato está fuera de la bolsa.
314
00:39:07,531 --> 00:39:08,966
¿Cómo se lo está
tomando tu marido?
315
00:39:09,099 --> 00:39:10,570
No muy bien.
316
00:39:10,703 --> 00:39:13,731
Se recuperará.
Sólo es cuestión de tiempo.
317
00:39:14,840 --> 00:39:17,572
La pequeña ya no es tan pequeña.
318
00:39:18,174 --> 00:39:21,304
A tu madre le hubiera
encantado conocerla.
319
00:39:21,907 --> 00:39:25,112
Pensé que ibas a traer a Marigold
a casa, hace un tiempo,
320
00:39:25,444 --> 00:39:27,248
al menos para el funeral.
321
00:39:27,381 --> 00:39:30,046
Tampoco la habría
conocido entonces.
322
00:39:30,189 --> 00:39:31,889
Eso es bastante cierto.
323
00:39:32,221 --> 00:39:35,393
Entonces, supongo que quise decir
que ojalá que hubieras venido antes.
324
00:39:35,526 --> 00:39:37,558
A ella le hubiera gustado.
325
00:39:42,031 --> 00:39:44,533
¿Todavía tiene él ese
trabajo en la Universidad?
326
00:39:45,564 --> 00:39:48,243
- Sigue haciendo...
- Nada ha cambiado.
327
00:39:48,575 --> 00:39:51,174
De acuerdo.
328
00:39:51,307 --> 00:39:54,306
Así no es como yo veía esto.
329
00:39:55,142 --> 00:39:59,412
Perdón,
no puedo hacer esto ahora.
330
00:40:06,322 --> 00:40:08,989
Bueno,
al menos no está en la prensa.
331
00:40:09,224 --> 00:40:11,794
Nadie te va a relacionar con él.
332
00:40:12,126 --> 00:40:15,035
Sólo quería asegurarme de que
no te preocupaban las cosas.
333
00:40:15,168 --> 00:40:17,434
No lo hago.
334
00:40:19,438 --> 00:40:22,939
Sabes, hubo un tiempo cuando
tenías unos 13 años o así, que...
335
00:40:23,271 --> 00:40:28,306
pensé que tendríamos una oportunidad de
ser una pequeña familia, nosotros tres.
336
00:40:28,748 --> 00:40:31,415
Nunca fuimos nosotros tres,
Clark.
337
00:40:31,551 --> 00:40:33,347
Ella no me quería cerca.
338
00:40:33,679 --> 00:40:36,453
Cuando me miraba,
veía a mi padre.
339
00:40:36,586 --> 00:40:37,957
Y tú también.
340
00:40:38,090 --> 00:40:39,527
No.
341
00:40:39,859 --> 00:40:42,361
Estás olvidando
algunos días buenos.
342
00:40:42,625 --> 00:40:44,692
Ella te quería.
343
00:40:45,090 --> 00:40:47,026
Yo todavía te quiero.
344
00:40:47,895 --> 00:40:49,798
Te echo de menos.
345
00:40:51,404 --> 00:40:55,140
Pero claro, a veces veíamos
un poco de Jacob en ti.
346
00:40:56,108 --> 00:40:59,071
O quizás nunca viste
suficiente de él en mí.
347
00:41:05,885 --> 00:41:08,755
- ¿Estás aquí para relevar a este tipo?
- No, se supone que deba...
348
00:41:09,187 --> 00:41:12,359
Señora Pelletier, el FBI quiere
que venga a la oficina.
349
00:41:12,492 --> 00:41:13,691
¿Ha surgido algo?
350
00:41:14,123 --> 00:41:16,156
Está muy por encima de
mi nivel salarial.
351
00:41:16,697 --> 00:41:18,761
¿Quieres que vaya contigo?
352
00:41:20,100 --> 00:41:22,802
Hemos encontrado el
cadáver de tu padre.
353
00:41:23,065 --> 00:41:24,875
Justo dentro de la
frontera estatal.
354
00:41:25,107 --> 00:41:27,770
Suponemos que se dirigían
a cruzar a Canadá.
355
00:41:28,002 --> 00:41:30,539
La barandilla, a 18 m. arriba en
el terraplén, estaba astillada.
356
00:41:31,171 --> 00:41:33,209
El conductor perdió el control
o se quedó dormido.
357
00:41:33,342 --> 00:41:35,343
El auto chocó contra
un árbol y se incendió.
358
00:41:35,476 --> 00:41:38,052
Ambos hombres sufrieron
quemaduras irreconocibles.
359
00:41:38,185 --> 00:41:41,848
Creemos que tenían un cómplice.
Lo estamos buscando ahora.
360
00:41:42,484 --> 00:41:44,985
¿Cómo puede estar segura
de que sea Holbrook?
361
00:41:48,121 --> 00:41:53,093
Tiene tres dientes de oro,
con tallas iguales a las de su padre.
362
00:41:58,736 --> 00:42:00,638
¿Estás bien?
363
00:42:03,007 --> 00:42:05,578
Mi padre murió para mí
hace 20 años.
364
00:42:41,409 --> 00:42:43,615
Lamento lo de tu papi.
365
00:42:43,748 --> 00:42:45,784
Lo vimos en la tele.
366
00:42:46,016 --> 00:42:49,356
Gracias, cariño, pero ya no fue
mi papi durante mucho tiempo.
367
00:42:49,489 --> 00:42:53,156
Te hemos traído comida,
por si no querías cocinar.
368
00:42:53,289 --> 00:42:55,825
Déjame adivinar,
¿con pepperoni extra?
369
00:42:56,057 --> 00:42:59,964
- Definitivamente me apetece una pizza.
- Sí.
370
00:43:02,569 --> 00:43:04,405
¿Qué tal?
371
00:43:04,538 --> 00:43:06,440
Estoy bien.
372
00:43:09,608 --> 00:43:13,009
Desearía que me hubieras
dicho la verdad.
373
00:43:13,775 --> 00:43:16,617
¿Qué es lo peor que
podría haber pasado?
374
00:43:17,550 --> 00:43:20,452
- No tendríamos a Mari.
- Eso no lo sabes.
375
00:43:20,585 --> 00:43:22,423
Sí, lo sé.
376
00:43:22,855 --> 00:43:26,356
¿Quién en su sano juicio se
involucraría con la hija...?
377
00:43:26,588 --> 00:43:30,797
Si supieras que me apellidaba Holbrook,
nunca habrías tenido una cita conmigo.
378
00:43:30,930 --> 00:43:33,230
Habrías corrido
en la otra dirección.
379
00:43:33,462 --> 00:43:36,334
- Ahora lo harás.
- Espera.
380
00:43:37,204 --> 00:43:40,210
Vamos a fingir que soy mejor persona
de lo que tú crees, ¿de acuerdo?
381
00:43:40,343 --> 00:43:43,012
¿Qué es lo mejor que
podría haber pasado?
382
00:43:43,145 --> 00:43:45,544
Haber encontrado a
alguien en quien confiar.
383
00:43:45,876 --> 00:43:50,219
Alguien que te ayude con
todos los días de mierda.
384
00:43:50,352 --> 00:43:53,787
Alguien a quien explicarle
todos tus tatuajes raros.
385
00:43:59,423 --> 00:44:01,863
Lo mejor nunca sucede, Stephen.
386
00:44:01,996 --> 00:44:04,501
No importa cuánto lo deseemos.
387
00:44:26,019 --> 00:44:27,919
- ¿Marigold está bien?
- Sí.
388
00:44:28,052 --> 00:44:29,954
Está dormida.
389
00:44:30,760 --> 00:44:32,858
¿De verdad te lo crees?
390
00:44:34,699 --> 00:44:36,928
Lo que dijiste antes, sobre...
391
00:44:38,264 --> 00:44:40,496
"lo mejor nunca sucede".
392
00:44:41,932 --> 00:44:45,836
Porque si es así, ¿qué significará
eso para nosotros?
393
00:44:47,104 --> 00:44:50,813
Mira yo... No quiero que
esto sea peor para ti.
394
00:44:51,264 --> 00:44:55,148
Pero, tienes que dejarme entrar,
Helena.
395
00:44:59,854 --> 00:45:03,759
De acuerdo, mira. Voy a hacer
algo de trabajo en la oficina.
396
00:45:04,893 --> 00:45:07,057
Probablemente duerma allí.
397
00:45:52,272 --> 00:45:54,777
Mi nombre es Helena Holbrook.
398
00:45:56,379 --> 00:45:59,342
¿Recuerdas al tipo que
secuestró a esa mujer?
399
00:45:59,712 --> 00:46:03,017
¿El que todo el mundo
llamaba el Rey del Pantano?
400
00:46:03,952 --> 00:46:05,853
Soy su hija.
401
00:46:11,727 --> 00:46:16,500
A veces, me escapo sola por la noche,
porque me siento atrapada.
402
00:46:16,932 --> 00:46:21,763
Como si no supiera a qué
mundo pertenezco realmente.
403
00:46:26,540 --> 00:46:30,177
Tengo problemas para confiar
en la gente, porque...
404
00:46:30,880 --> 00:46:35,148
todo el mundo me dice que
la persona en la que más creía...
405
00:46:35,281 --> 00:46:37,655
era en realidad un monstruo.
406
00:46:41,928 --> 00:46:45,090
Me hizo éste después
de mi primera muerte.
407
00:46:55,072 --> 00:46:57,368
Y éste cuando fallé.
408
00:46:59,807 --> 00:47:02,847
Este es el lugar donde
me enseñó a nadar.
409
00:47:08,255 --> 00:47:11,555
PEQUEÑA SOMBRA
- El nombre que él me puso.
410
00:47:13,622 --> 00:47:17,322
Éste para recordarme que nunca
debo esperar para hacer mis tareas.
411
00:47:21,732 --> 00:47:25,902
Estas fueron las únicas lágrimas
que mi padre quiso ver.
412
00:47:30,211 --> 00:47:33,273
¿Te gustaría tener
una cita conmigo?
413
00:48:01,871 --> 00:48:04,410
- Vamos. Lo sé.
- Puedo hacerlo.
414
00:48:04,642 --> 00:48:06,813
He estado esperando por este día.
415
00:48:07,045 --> 00:48:09,291
Pensé que era el momento de
presentarte a un par de personas.
416
00:48:09,315 --> 00:48:11,145
Mira, papá, tienen caballos.
417
00:48:11,278 --> 00:48:13,492
Este es Clark.
Va a hacer todo lo posible...
418
00:48:13,625 --> 00:48:14,852
para que le llames abuelo.
419
00:48:15,584 --> 00:48:17,050
Haz que se lo gane.
420
00:48:17,282 --> 00:48:19,018
Eso no me asusta ni un poco.
421
00:48:19,151 --> 00:48:20,824
No tengo a nadie más
en quien desgastarme.
422
00:48:21,156 --> 00:48:23,424
Encantado de conocerte,
Marigold.
423
00:48:23,557 --> 00:48:25,629
Igualmente, Clark.
424
00:48:26,230 --> 00:48:27,465
Esta me va a gustar.
425
00:48:28,197 --> 00:48:31,095
¿Te gustaría ver los caballos?
426
00:49:30,031 --> 00:49:32,260
¿Quién tiene hambre?
427
00:49:42,137 --> 00:49:43,943
Dos horas después de tomar esa,
428
00:49:44,076 --> 00:49:46,474
empecé a recibir llamadas
de que una abusona...
429
00:49:46,607 --> 00:49:48,924
estaba lanzando fuegos artificiales
en los jardines de la gente.
430
00:49:48,948 --> 00:49:52,250
Hizo jirones ese vestido,
huyendo de uno de mis Oficiales.
431
00:49:52,482 --> 00:49:53,918
Ya puedes parar.
432
00:49:54,051 --> 00:49:56,186
Diablos, aún no hemos
llegado a tu etapa difícil.
433
00:49:56,818 --> 00:49:59,291
¿Quién es esa?
434
00:50:00,457 --> 00:50:03,093
Es tu abuela.
435
00:50:04,230 --> 00:50:06,492
Definitivamente
te pareces a ella.
436
00:50:08,101 --> 00:50:09,937
No recuerdo esa foto.
437
00:50:10,369 --> 00:50:13,072
Se parece a nosotras.
438
00:50:17,307 --> 00:50:21,279
No me quejaría, si esto se
convirtiera en un hábito.
439
00:50:28,152 --> 00:50:29,854
Gracias, Clark.
440
00:50:29,987 --> 00:50:31,856
Cuando quieras.
441
00:50:31,989 --> 00:50:33,595
Oye.
442
00:50:34,127 --> 00:50:37,193
Sabes, Jacob tomó muchas de
las creencias de mi gente,
443
00:50:37,525 --> 00:50:41,732
y las retorció para adaptarlas
a lo que le convenía.
444
00:50:43,669 --> 00:50:47,535
Eso significa "posesión" en ojibwa.
No "familia".
445
00:50:47,903 --> 00:50:49,770
No confundas los dos.
446
00:51:54,670 --> 00:51:57,044
Pequeña Sombra.
447
00:52:11,491 --> 00:52:13,424
¿Qué te pasa?
448
00:52:17,299 --> 00:52:20,397
Sólo tomaré un poco de agua.
449
00:54:29,368 --> 00:54:32,333
Oye, asegúrate de limpiarte
los pies, cuando entres en la casa.
450
00:54:32,466 --> 00:54:34,403
Ya lo hice.
451
00:54:34,571 --> 00:54:36,238
La dejaré de camino.
452
00:54:36,371 --> 00:54:37,707
Nos vemos después.
453
00:54:37,840 --> 00:54:39,800
- Iremos a nadar o algo.
- No olvides mis goggles.
454
00:54:40,075 --> 00:54:42,444
Tengo esa conferencia
en Detroit, esta tarde.
455
00:54:42,577 --> 00:54:44,477
Puede que llegue tarde a casa.
456
00:54:44,943 --> 00:54:46,842
¿Estarás bien?
457
00:54:57,555 --> 00:54:59,458
Gracias.
458
00:55:04,133 --> 00:55:05,235
¿Helena?
459
00:55:05,667 --> 00:55:07,301
¿Cómo estás?
460
00:55:07,434 --> 00:55:09,244
Bien. Perfecta.
461
00:55:09,676 --> 00:55:11,173
¿Estarán por aquí
este fin de semana?
462
00:55:11,306 --> 00:55:14,067
Estaba pensando que Jess y Marigold
podrían tener una sesión de juego.
463
00:55:14,139 --> 00:55:18,813
Sí. Creo que estamos libres,
sólo...
464
00:55:22,016 --> 00:55:24,422
Perdón.
Sí, le encantaría eso.
465
00:55:24,654 --> 00:55:27,060
¿Qué tal el sábado? ¿Le gustaría
a ella venir a nuestra casa?
466
00:55:27,193 --> 00:55:27,719
Por supuesto.
467
00:55:27,852 --> 00:55:31,161
Tiene natación hasta las
10:00 a. m., pero después...
468
00:55:42,973 --> 00:55:46,072
¿Puedes esperar un segundo?
Lo siento.
469
00:57:02,787 --> 00:57:04,653
No estás ayudando.
470
00:57:05,585 --> 00:57:08,659
Se supone que no deba ayudar.
Es tu tarea, no la mía.
471
00:57:08,792 --> 00:57:10,026
Pero tú siempre ayudas.
472
00:57:10,258 --> 00:57:12,369
Bueno, tú puedes resolver esto.
473
00:57:12,801 --> 00:57:15,697
¿Por qué estás de
mal humor otra vez?
474
00:57:15,830 --> 00:57:17,734
No lo estoy.
475
00:57:18,242 --> 00:57:20,103
No pretendo estarlo.
476
00:57:21,040 --> 00:57:24,040
Vayamos a leer. Le diremos a papá que
nos ayude a terminarla, por la mañana.
477
00:57:24,140 --> 00:57:26,744
- ¿De acuerdo?
- Bueno.
478
00:57:29,845 --> 00:57:32,454
Los nenúfares se extienden
por la superficie del estanque...
479
00:57:32,587 --> 00:57:35,184
como una alfombra
estampada de flores.
480
00:57:35,616 --> 00:57:38,889
Y sobre esta alfombra,
yacía una mujer joven y hermosa.
481
00:57:39,321 --> 00:57:44,463
La madre exclamó: "¿Soy yo misma
la que veo reflejada en tus ojos?".
482
00:57:44,596 --> 00:57:46,793
Y la hija dijo...
483
00:57:49,167 --> 00:57:52,636
Oye, ¿hija?
Te perdiste tu entrada.
484
00:58:27,971 --> 00:58:30,203
Helena.
485
00:58:41,750 --> 00:58:44,258
- ¿Qué es?
- Es una muñeca.
486
00:58:44,391 --> 00:58:48,195
Tú... Juegas con ella.
487
00:58:48,661 --> 00:58:50,563
Como una amiga.
488
00:58:56,039 --> 00:58:57,707
Tiene el cabello como yo.
489
00:58:58,770 --> 00:59:00,804
Una Helena pequeñita.
490
01:00:24,825 --> 01:00:26,894
¡Dios!
491
01:00:28,332 --> 01:00:30,092
¡Marigold!
492
01:00:34,071 --> 01:00:35,074
¡Helena!
493
01:00:35,306 --> 01:00:36,668
Oye, soy yo.
494
01:00:37,200 --> 01:00:38,868
Soy yo.
495
01:00:40,973 --> 01:00:42,173
Jesús.
¿Qué estás...?
496
01:00:42,306 --> 01:00:45,281
- Yo...
- ¿De quién es esa sangre?
497
01:00:46,013 --> 01:00:48,618
De nadie. Un conejo.
He oído a alguien afuera.
498
01:00:48,751 --> 01:00:50,453
Tal vez mejor
llama a la Policía...
499
01:00:50,885 --> 01:00:53,419
en lugar de correr en la oscuridad
agitando un cuchillo.
500
01:00:55,151 --> 01:00:57,437
- Tengo que ver cómo está Marigold.
- Marigold está bien. Está dormida.
501
01:00:57,461 --> 01:00:59,058
Acabo de salir de su habitación.
502
01:00:59,590 --> 01:01:01,593
¿Viste a alguien ahí afuera?
503
01:01:03,897 --> 01:01:05,303
Oye.
504
01:01:05,436 --> 01:01:07,573
Vamos a mantener las puertas
cerradas, ¿de acuerdo?
505
01:01:07,706 --> 01:01:10,001
Poner unas patrullas a vigilar.
506
01:01:11,743 --> 01:01:13,874
Todo va a estar bien.
507
01:01:43,241 --> 01:01:45,444
Estaba sangrando por la cabeza.
508
01:01:45,976 --> 01:01:47,269
Como si alguien lo
hubiera matado primero
509
01:01:47,293 --> 01:01:49,915
y luego lo hubiera
puesto en el cepo.
510
01:01:50,048 --> 01:01:52,815
O tal vez se hirió de
alguna otra manera.
511
01:01:53,747 --> 01:01:57,715
¿Qué te tiene asustada?
¿Por qué crees que hay algo más?
512
01:01:57,848 --> 01:02:00,294
Siento cómo que él está aquí.
513
01:02:01,026 --> 01:02:02,695
La noche que nos encontraste,
514
01:02:02,828 --> 01:02:04,394
cuando salimos del bosque,
515
01:02:04,726 --> 01:02:08,128
tuve mucho miedo, porque
él no estaba allí conmigo.
516
01:02:09,063 --> 01:02:10,232
Pero entonces, vino.
517
01:02:10,464 --> 01:02:12,168
No te pierdas en esto, Helena.
518
01:02:12,301 --> 01:02:14,141
Y ahora ha vuelto otra vez.
519
01:02:14,274 --> 01:02:16,770
Tengo que decirle
que nos deje en paz.
520
01:02:16,903 --> 01:02:20,008
Tienes que intentar
sacártelo de la cabeza.
521
01:02:20,240 --> 01:02:21,577
Para siempre.
522
01:02:22,309 --> 01:02:24,048
No estoy segura
de poder hacerlo.
523
01:02:24,181 --> 01:02:25,714
¿Cómo puede él estar vivo?
524
01:02:25,847 --> 01:02:27,848
No lo sé.
525
01:02:34,354 --> 01:02:37,887
No hay nada más puro que el
instinto de supervivencia.
526
01:02:46,247 --> 01:02:47,766
PRISIONEROS FUGADOS
HALLADOS MUERTOS
527
01:02:50,713 --> 01:02:52,753
CÓMPLICE EN ESCAPE DE PRISIÓN
AÚN SIGUE DESAPARECIDO
528
01:03:00,346 --> 01:03:02,820
¡Mami!
529
01:03:07,123 --> 01:03:09,026
¿Marigold?
530
01:03:10,723 --> 01:03:13,460
No encontraba mi mochila.
531
01:03:15,903 --> 01:03:18,463
No, no, no.
Eso se quedará aquí.
532
01:03:18,804 --> 01:03:20,370
Pero quiero enseñárselo a la gente.
533
01:03:20,503 --> 01:03:22,573
Vamos a esperar un poco en ello,
¿de acuerdo?
534
01:03:22,706 --> 01:03:24,776
Está bien.
535
01:03:33,753 --> 01:03:35,187
¿De dónde has sacado eso?
536
01:03:35,919 --> 01:03:38,354
Creí que los habías hecho tú.
Me gustan.
537
01:03:38,487 --> 01:03:41,092
Se parecen a tí y a mí.
538
01:03:51,231 --> 01:03:54,907
¿Ha estado el hábitat en
tu habitación todo el tiempo?
539
01:04:13,662 --> 01:04:15,728
¿Qué haces?
540
01:04:24,802 --> 01:04:26,739
Vamos.
541
01:04:30,336 --> 01:04:32,416
Quédate adentro, después de
la escuela, al menos que papá...
542
01:04:32,440 --> 01:04:33,952
o yo estemos aquí, ¿de acuerdo?
543
01:04:34,085 --> 01:04:37,616
No te vayas con nadie más,
digan lo que digan.
544
01:05:03,278 --> 01:05:04,474
¿De qué va esto?
545
01:05:04,607 --> 01:05:06,010
Simplemente me apetecía.
546
01:05:06,442 --> 01:05:08,644
¿Puedes recoger a Marigold
después de la escuela?
547
01:05:08,777 --> 01:05:11,222
Por supuesto.
548
01:05:11,355 --> 01:05:13,022
¿Por qué?
549
01:05:14,219 --> 01:05:18,156
Yo tengo que hacer algo.
No puedo decirte qué es.
550
01:05:23,629 --> 01:05:26,130
¿Qué ocurre, Helena?
551
01:05:27,333 --> 01:05:31,667
Sé que no te he dado
ninguna razón para ello...
552
01:05:31,938 --> 01:05:34,137
pero por favor, confía en mí.
553
01:05:34,904 --> 01:05:37,208
Te llamaré cuando vuelva.
554
01:05:37,343 --> 01:05:39,440
¿Volver de dónde?
555
01:05:40,446 --> 01:05:42,352
Último secreto, Stephen.
556
01:05:42,485 --> 01:05:44,685
Te lo prometo.
557
01:06:04,568 --> 01:06:07,437
Mari y tú me rescataron...
558
01:08:11,296 --> 01:08:13,198
¿Puedo llamarla como quiera?
559
01:08:14,130 --> 01:08:17,566
Es tuya.
Yo te la di.
560
01:08:19,876 --> 01:08:21,878
Le pondré...
561
01:08:22,044 --> 01:08:24,277
Cascadas Helena.
562
01:09:46,506 --> 01:09:48,730
EL REY DEL PANTANO
563
01:10:29,406 --> 01:10:32,009
Hola, Pequeña Sombra.
564
01:11:16,015 --> 01:11:18,586
Vayamos a dar un paseo.
565
01:11:36,144 --> 01:11:37,542
¿Cómo me has encontrado?
566
01:11:37,874 --> 01:11:40,610
Nunca te perdí, Pequeña Sombra.
567
01:11:51,621 --> 01:11:54,160
Echo de menos esa esencia.
568
01:11:56,625 --> 01:11:58,725
Y el sabor.
569
01:12:01,994 --> 01:12:03,897
Dame ese.
570
01:12:15,347 --> 01:12:17,546
Mi cuchillo favorito.
571
01:12:39,436 --> 01:12:42,545
Solíamos venir a acampar aquí,
¿te acuerdas?
572
01:12:42,678 --> 01:12:45,479
Nos recostábamos aquí
todo el verano.
573
01:12:45,711 --> 01:12:46,479
A ver el cielo,
574
01:12:46,612 --> 01:12:48,999
a ver quién podía contar
más estrellas fugaces.
575
01:12:49,717 --> 01:12:52,384
Yo solía hacer trampas
y contaba aviones.
576
01:12:55,586 --> 01:12:59,760
Sabías que estaba vivo
todo el tiempo, ¿cierto?
577
01:12:59,893 --> 01:13:02,493
No sabía cómo sería posible.
578
01:13:02,796 --> 01:13:05,892
No hasta que vi un
coyote de tres patas.
579
01:13:06,733 --> 01:13:08,865
Sacrificó su propia pata
por su libertad.
580
01:13:09,797 --> 01:13:12,832
Como tú sacrificaste
tus dientes.
581
01:13:14,375 --> 01:13:15,885
Probablemente no pasaría
un examen médico,
582
01:13:15,909 --> 01:13:18,739
pero te dio el tiempo
que necesitabas.
583
01:13:19,809 --> 01:13:22,016
Has investigado un poco.
584
01:13:22,149 --> 01:13:24,415
Bien hecho.
585
01:13:29,189 --> 01:13:32,393
¿No le contaste a
nadie más tu teoría?
586
01:13:33,790 --> 01:13:35,859
¿Verdad?
587
01:13:40,395 --> 01:13:43,097
Ojalá hubieras
traído a Marigold aquí.
588
01:13:43,604 --> 01:13:45,339
Háblame de mi nieta.
589
01:13:45,671 --> 01:13:50,202
No lo creo.
Ya sabes bastante sobre ella.
590
01:13:52,909 --> 01:13:55,414
Bueno,
tenía que echar un vistazo.
591
01:13:56,883 --> 01:13:59,616
Nunca la trajiste a visitarme.
592
01:14:00,753 --> 01:14:03,048
Y no me visitaste en lo absoluto.
593
01:14:06,824 --> 01:14:08,057
Vamos, Pequeña Sombra.
594
01:14:08,190 --> 01:14:10,628
Quiero enseñarte algo.
595
01:14:12,568 --> 01:14:16,336
Sabes,
Marigold se parece a ella.
596
01:14:16,668 --> 01:14:18,302
A tu madre.
597
01:14:18,435 --> 01:14:21,606
Seguro que le gusta el agua,
tanto como a nosotros.
598
01:14:25,849 --> 01:14:28,282
Es para llevarnos al
otro lado de la frontera.
599
01:14:28,415 --> 01:14:30,417
A los tres.
600
01:14:30,853 --> 01:14:33,619
A Canadá, podemos volver
a ser una familia.
601
01:14:33,817 --> 01:14:34,852
Ya tengo una familia.
602
01:14:34,985 --> 01:14:36,258
Tienes una hija.
603
01:14:36,391 --> 01:14:38,330
Y un marido.
604
01:14:38,562 --> 01:14:40,527
Hemos construido
una vida juntos.
605
01:14:40,894 --> 01:14:43,024
¿Y eres feliz con esa vida?
606
01:14:44,595 --> 01:14:45,432
No siempre.
607
01:14:45,565 --> 01:14:47,936
¿Alguna vez piensas en cómo era,
608
01:14:48,668 --> 01:14:49,904
cuando vivíamos aquí?
609
01:14:50,236 --> 01:14:54,542
- Yo si.
- Podemos tenerlo todo de nuevo.
610
01:14:56,374 --> 01:14:59,249
Recuerdo cuando
tenías cuatro años,
611
01:14:59,382 --> 01:15:01,879
podías cerrar los ojos
612
01:15:02,515 --> 01:15:06,623
y sabías dónde estabas
por el sonido del agua,
613
01:15:07,055 --> 01:15:09,119
por el olor de los árboles,
614
01:15:09,252 --> 01:15:13,832
y por el tacto del
suelo bajo tus pies.
615
01:15:14,264 --> 01:15:16,628
Era como magia.
616
01:15:19,370 --> 01:15:21,141
Aquí es donde debemos de estar.
617
01:15:21,573 --> 01:15:23,572
Es nuestro hogar.
618
01:15:23,705 --> 01:15:25,838
Nuestra vida aquí...
619
01:15:26,045 --> 01:15:27,838
era perfecta.
620
01:15:40,523 --> 01:15:42,290
¡No!
621
01:15:46,498 --> 01:15:48,496
¡No!
622
01:15:52,068 --> 01:15:54,799
¡No vuelvas a huir de mí!
623
01:15:54,932 --> 01:15:57,406
¿De acuerdo?
¿Me oyes?
624
01:16:01,247 --> 01:16:02,973
No iba a...
625
01:16:10,088 --> 01:16:11,783
¿Perfecta?
626
01:16:12,985 --> 01:16:14,558
No para mi madre.
627
01:16:14,691 --> 01:16:16,227
Bueno, pudo haber sido.
628
01:16:16,459 --> 01:16:18,223
¿Cómo?
629
01:16:18,659 --> 01:16:22,095
- Tú la secuestraste.
- No. Huimos juntos.
630
01:16:22,627 --> 01:16:25,533
Eso es algo que sólo ella dijo,
cuando decidió irse.
631
01:16:25,666 --> 01:16:28,300
- Le disparaste a ese hombre.
- Intentaba darle al motor.
632
01:16:28,433 --> 01:16:30,574
Tú nunca hubieras fallado.
633
01:16:30,870 --> 01:16:32,508
Pues sí fallé.
634
01:16:34,340 --> 01:16:36,180
Te han contado un montón
de historias sobre mí.
635
01:16:36,210 --> 01:16:38,576
No son ciertas.
Nunca fui el "Rey del Pantano",
636
01:16:39,093 --> 01:16:41,079
hasta que ellos
dijeron que lo era.
637
01:16:42,718 --> 01:16:45,354
Sí sé que éramos felices.
638
01:16:45,487 --> 01:16:47,588
Tú eras feliz.
639
01:16:48,788 --> 01:16:50,366
Todo lo que digo es que,
trae a Marigold aquí,
640
01:16:50,390 --> 01:16:51,394
que lo vea por sí misma.
641
01:16:51,527 --> 01:16:53,660
No puedo hacer eso.
642
01:16:54,099 --> 01:16:55,925
No lo haré.
643
01:16:57,033 --> 01:16:59,536
Lo siento.
Aquí es donde se acaba.
644
01:17:01,203 --> 01:17:03,938
No debí de haber venido aquí.
645
01:17:06,071 --> 01:17:08,611
Pero me alegro de haberlo hecho.
646
01:17:12,016 --> 01:17:15,448
Ahora tengo que ir
a casa con mi familia.
647
01:17:15,780 --> 01:17:19,290
Por favor,
no vuelvas a acercarte a ellos.
648
01:17:19,423 --> 01:17:22,857
- No tiene por qué ser así.
- Lo es.
649
01:17:27,192 --> 01:17:28,662
De acuerdo.
650
01:17:28,795 --> 01:17:29,897
Muy bien.
651
01:17:30,329 --> 01:17:32,869
Entiendo.
652
01:17:40,077 --> 01:17:42,678
Siempre serás mi Pequeña Sombra.
653
01:17:45,946 --> 01:17:48,112
Tengo que irme.
654
01:18:24,191 --> 01:18:25,886
¿Clark?
655
01:18:26,856 --> 01:18:29,995
- ¿Qué haces aquí?
- Podría preguntarte lo mismo.
656
01:18:30,128 --> 01:18:32,363
Stephen me llamó.
Estaba preocupado.
657
01:18:32,695 --> 01:18:36,296
Y tuve una corazonada,
después de lo que dijiste.
658
01:18:37,066 --> 01:18:40,400
- ¿Está él aquí?
- Volvamos. Te lo diré por el camino.
659
01:18:40,632 --> 01:18:44,205
Helena, ¿está aquí?
660
01:18:44,908 --> 01:18:46,809
Pero se ha ido.
661
01:19:01,322 --> 01:19:03,065
Clark. Clark.
662
01:19:03,497 --> 01:19:07,165
Clark.
¡Dios! ¡Dios!
663
01:19:07,586 --> 01:19:08,586
Oye, oye, oye...
664
01:19:08,707 --> 01:19:10,372
Clark, mírame, ¿de acuerdo?
665
01:19:10,505 --> 01:19:12,440
Clark.
Clark, quédate conmigo.
666
01:19:12,772 --> 01:19:14,092
¿Le dijiste que
ibas a venir aquí?
667
01:19:14,117 --> 01:19:15,745
No, no le dije nada.
668
01:19:16,272 --> 01:19:17,713
Por favor, mírame.
669
01:19:17,846 --> 01:19:20,373
Clark, estoy aquí.
670
01:19:21,248 --> 01:19:23,281
Clark, aguanta.
Por favor, Clark, aguanta.
671
01:19:23,913 --> 01:19:25,482
Debiste de haber dicho algo.
672
01:19:25,615 --> 01:19:27,295
Que despertó la curiosidad
de tu padrastro.
673
01:19:27,421 --> 01:19:30,355
Lo suficiente como para
deambular hasta aquí, él solo.
674
01:19:30,488 --> 01:19:33,792
Sólo aléjate de nosotros.
¿Qué has hecho?
675
01:19:35,127 --> 01:19:37,398
Por favor, Clark.
Por favor, Clark. Por favor.
676
01:19:37,531 --> 01:19:38,969
Vamos. Por favor.
677
01:19:39,701 --> 01:19:42,495
Bueno, no hay nada que puedas
hacer para ayudarle ahora.
678
01:19:46,571 --> 01:19:48,208
¡No, no!
679
01:19:48,341 --> 01:19:51,240
¿Prefieres que viva el lobo,
antes que nosotros?
680
01:19:52,443 --> 01:19:55,441
¿Quieres que te dé
de comer a su cría?
681
01:19:55,910 --> 01:19:58,082
Ahora tendré que traer
a Marigold por mi cuenta.
682
01:19:58,215 --> 01:20:01,318
¡No!
¡No la vayas a tocar!
683
01:20:10,595 --> 01:20:13,436
Todavía podemos ser una familia.
684
01:20:13,569 --> 01:20:15,262
Es todo lo que quiero.
685
01:20:15,630 --> 01:20:17,339
Volveré pronto con Marigold.
686
01:20:17,472 --> 01:20:19,870
¡No!
No, no.
687
01:20:21,177 --> 01:20:22,872
¡No!
688
01:20:23,345 --> 01:20:25,040
¡No!
689
01:20:53,795 --> 01:20:58,607
PROTEGER A MI FAMILIA
690
01:21:05,622 --> 01:21:07,623
Helena.
691
01:21:17,197 --> 01:21:19,493
Amarra la cuerda a tu alrededor.
692
01:21:21,002 --> 01:21:22,569
¿Él dijo que podía subir?
693
01:21:22,702 --> 01:21:25,666
No me importa,
yo te voy a sacar de ahí.
694
01:21:32,641 --> 01:21:35,377
Te tengo, mi Helena.
695
01:21:35,818 --> 01:21:38,279
Vas a estar bien.
696
01:21:39,252 --> 01:21:42,053
Porque eres más fuerte que yo.
697
01:21:42,789 --> 01:21:44,759
Más valiente que yo.
698
01:23:25,695 --> 01:23:27,797
Por favor.
699
01:23:30,129 --> 01:23:32,198
Ay, Clark...
700
01:23:43,012 --> 01:23:45,409
Lo siento mucho.
701
01:23:59,966 --> 01:24:02,229
Volveré por ti.
702
01:25:05,231 --> 01:25:08,296
Todos los ríos se doblan,
Helena.
703
01:27:43,856 --> 01:27:46,755
¿La sangre está caliente o fría?
704
01:27:46,991 --> 01:27:48,331
- Fría.
- Fría.
705
01:27:48,464 --> 01:27:51,626
Entonces, debes de
moverte más rápido.
706
01:28:33,773 --> 01:28:36,410
¿Corriendo o caminando?
707
01:28:39,876 --> 01:28:42,316
Corriendo.
708
01:28:43,519 --> 01:28:45,289
Si tú tuvieras miedo,
709
01:28:45,521 --> 01:28:47,721
y correrías por tu vida,
710
01:28:47,953 --> 01:28:50,150
¿a dónde irías?
711
01:28:54,392 --> 01:28:57,464
A donde nadie pudiera verme.
712
01:29:10,279 --> 01:29:12,673
Tú conoces lo que me enseñaste.
713
01:31:09,297 --> 01:31:12,366
Estás bien,
es sólo una herida superficial.
714
01:31:12,499 --> 01:31:14,065
Ahora...
715
01:31:14,198 --> 01:31:16,075
¿de que servirá a Marigold...
716
01:31:16,407 --> 01:31:20,608
si su madre acaba pudriéndose
en el fondo del pantano?
717
01:31:20,741 --> 01:31:22,940
Ella te necesita.
718
01:31:23,708 --> 01:31:26,282
Sólo piensa en lo que
es mejor para tu hija.
719
01:31:26,415 --> 01:31:27,846
¿De acuerdo?
720
01:31:28,478 --> 01:31:31,085
¡No!
721
01:31:31,322 --> 01:31:33,489
¡No!
722
01:31:35,124 --> 01:31:39,188
El bote en el que viniste...
Enséñamelo.
723
01:32:22,338 --> 01:32:24,033
Sigue.
724
01:32:25,538 --> 01:32:28,809
He esperado toda mi vida
para volver a verte.
725
01:32:29,882 --> 01:32:32,384
No estaba segura de lo
que sentiría, cuando lo hiciera.
726
01:32:33,216 --> 01:32:35,163
- ¿Qué sientes, Pequeña Sombra?
- No me llames así.
727
01:32:35,187 --> 01:32:36,855
Ya no.
728
01:32:37,752 --> 01:32:41,185
Solía pensar que lo decías,
porque yo siempre estaba a tu lado.
729
01:32:41,759 --> 01:32:43,693
Ahora me doy cuenta de
que sólo querías decir...
730
01:32:43,925 --> 01:32:46,014
que como cualquier sombra,
yo no existiría,
731
01:32:46,147 --> 01:32:47,231
si tú no estuvieras ahí.
732
01:32:47,763 --> 01:32:50,367
Tu madre te metió ideas,
después de que yo me fuera.
733
01:32:50,500 --> 01:32:52,671
No, no lo hizo.
734
01:32:52,804 --> 01:32:55,331
Apenas y hablé con ella
en toda mi vida.
735
01:32:55,967 --> 01:32:58,841
Yo también la culpaba de todo.
Nunca le creí.
736
01:32:59,273 --> 01:33:01,829
¿Realmente crees que
a ella le importabas,
737
01:33:01,962 --> 01:33:03,981
cómo me importas a mí?
738
01:33:04,114 --> 01:33:07,046
Ella no me apuntaría
con un arma.
739
01:33:08,651 --> 01:33:10,883
Ella pudo haber huido.
740
01:33:11,256 --> 01:33:13,357
Escapado.
741
01:33:13,956 --> 01:33:16,527
Pero se quedó, para protegerme.
742
01:33:17,293 --> 01:33:19,829
Ahora lo sé, ella era la fuerte.
743
01:33:20,061 --> 01:33:21,697
Ella era débil.
744
01:33:21,830 --> 01:33:23,559
No.
745
01:33:24,028 --> 01:33:28,203
Un hombre que arrastra a una
mujer al despoblado, es el débil.
746
01:33:28,735 --> 01:33:32,374
Cuidado, Pequeña Sombra.
747
01:33:33,080 --> 01:33:38,915
Te olvidas de todas las
cosas que yo hice por ti.
748
01:33:39,048 --> 01:33:42,118
Los años que pasé en una jaula,
749
01:33:42,450 --> 01:33:45,723
porque volví por ti.
750
01:33:45,856 --> 01:33:49,020
¿Qué harías tú por Marigold?
751
01:34:01,605 --> 01:34:03,705
Moriría por ella.
752
01:34:33,740 --> 01:34:35,736
¡Papi!
753
01:34:40,977 --> 01:34:43,847
Vamos.
Vamos.
754
01:35:28,226 --> 01:35:32,066
Los nenúfares se extienden
por la superficie del estanque...
755
01:35:32,199 --> 01:35:34,733
como una alfombra
estampada de flores.
756
01:35:35,365 --> 01:35:40,208
Y sobre esta alfombra,
yacía una mujer fuerte y hermosa.
757
01:35:41,040 --> 01:35:46,682
La madre exclamó: "¿Soy yo misma
la que veo reflejada en tus ojos?"
758
01:35:46,815 --> 01:35:48,911
Y la hija dijo...
759
01:35:49,044 --> 01:35:53,552
"¿es a mí a quien veo,
reflejada en los tuyos?"
760
01:35:53,685 --> 01:35:57,155
Entonces, la niña se levantó en
la forma de un poderoso cisne...
761
01:35:57,387 --> 01:36:00,455
y desplegó sus poderosas alas.
762
01:36:58,315 --> 01:37:00,755
No te odio.
763
01:37:01,583 --> 01:37:03,557
Ni te compadezco.
764
01:37:03,789 --> 01:37:06,723
Sólo recuerdo tu lección...
765
01:37:07,526 --> 01:37:09,208
"Siempre debo
proteger a mi familia".
766
01:37:09,341 --> 01:37:11,002
¡No!
767
01:42:55,527 --> 01:43:03,527
The Marsh King's Daughter
(2023) Una traducción de TaMaBin