1 00:03:08,166 --> 00:03:12,916 АСТЕРИКС И ТАЙНОЕ ЗЕЛЬЕ 2 00:04:44,249 --> 00:04:47,958 - Панорамикс? Все хорошо? - Просто замечательно. 3 00:04:48,416 --> 00:04:51,874 - А зачем ты тогда лежишь на земле? - Я медитирую. 4 00:04:51,916 --> 00:04:53,499 Ты чего... 5 00:04:56,874 --> 00:04:58,874 Только не говори, что упал с дерева. 6 00:05:00,791 --> 00:05:03,750 «Упал с дерева»! Астерикс... 7 00:05:05,375 --> 00:05:07,791 Ладно, Обеликс. Поможем друиду подняться. 8 00:05:07,833 --> 00:05:09,458 «Поможем»? Это еще зачем? 9 00:05:09,499 --> 00:05:12,041 Если я захочу подняться, я смогу это сделать без вашей... 10 00:05:29,791 --> 00:05:31,541 Дети, внимание! 11 00:05:31,916 --> 00:05:35,791 Сегодня наш первый урок – о том, как приготовить вонючее зелье. 12 00:05:38,499 --> 00:05:40,208 - Можно глотнуть? - Нет, Обеликс. 13 00:05:40,249 --> 00:05:44,375 Напоминаю: ты упал в вонючий эликсир, вонючее зелье, когда был маленьким. 14 00:05:57,499 --> 00:06:01,750 Ребята... Ребята, Панорамикс сегодня не преподает. 15 00:06:17,750 --> 00:06:21,375 - Ну что еще?! - Это... Как его... 16 00:06:23,124 --> 00:06:26,041 - Перекус! - Перекус! 17 00:06:26,083 --> 00:06:27,750 Я не голоден! 18 00:06:33,499 --> 00:06:37,499 Панорамикс, не валяй дурака. Если ты упал, так и скажи по-человечески. 19 00:06:37,541 --> 00:06:40,083 Друиды не падают с деревьев, Астерикс. 20 00:06:40,124 --> 00:06:43,916 Это главный критерий отбора в Друиды – не падать с деревьев! 21 00:06:43,958 --> 00:06:45,375 А если друид оступится? 22 00:06:46,333 --> 00:06:49,541 Если... друид оступился,... это плохой знак. 23 00:06:49,583 --> 00:06:52,375 Эгей! Как там наш чемпион? Починяется? 24 00:06:52,416 --> 00:06:54,375 Столько лет – ни единой промашки! 25 00:06:54,416 --> 00:06:57,750 За все эти годы – даже ногу ни разу не потянул! 26 00:06:57,791 --> 00:07:00,000 Ни разу! И вдруг, ни с того ни с сего – ХРЯСЬ! 27 00:07:01,000 --> 00:07:03,541 Ох, столько лет я порхал по деревьям! 28 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 Сколько во мне было силы! Сколько энергии! 29 00:07:05,874 --> 00:07:09,791 Так, послушай! Одна сломанная косточка не помешает тебе порхать и дальше. 30 00:07:09,833 --> 00:07:13,000 О, бог Тевтат! Ужели это ты? 31 00:07:13,041 --> 00:07:18,124 Ужели зовешь меня в тайный град Авалон, где круглый год цветут яблони? 32 00:07:18,833 --> 00:07:21,000 - Говорят про яблоки! - Яблоки? 33 00:07:21,041 --> 00:07:24,124 - Какие еще яблоки? - Я слышал слово «яблоки». 34 00:07:24,499 --> 00:07:27,833 Зачем мы поставили подслушивать у двери самого глухого? 35 00:07:27,874 --> 00:07:30,916 - Он сам поставился. - Я вам покажу самого глухого! 36 00:07:30,958 --> 00:07:33,208 Даже лучшие порой бывают не в форме. 37 00:07:33,249 --> 00:07:34,958 Панорамикс, ну-ка, давай без глупостей. 38 00:07:35,000 --> 00:07:38,541 Встань, соберись! Не в твоем духе сидеть без дела. 39 00:07:38,583 --> 00:07:41,333 Ты прав. Я не должен сидеть без дела. 40 00:07:41,375 --> 00:07:45,333 Наконец-то! Так гораздо лучше. Наш добрый друид берет себя в руки! 41 00:07:45,375 --> 00:07:48,791 - Я должен взять себя в руки. - Вот-вот! Приятно слышать! 42 00:07:48,833 --> 00:07:52,124 Как друид и старейшина, я должен помнить, что отвечаю за всех. 43 00:07:52,166 --> 00:07:54,124 Вот именно! Вперед, смелее! 44 00:07:54,166 --> 00:07:57,333 Человек познается перед лицом трудных решений. 45 00:07:57,375 --> 00:08:00,499 Вот именно! Я уже не понимаю, о чем он, но ура, браво! 46 00:08:00,541 --> 00:08:05,499 Я больше не должен быть единственным, кому известен рецепт волшебного зелья. 47 00:08:05,541 --> 00:08:07,166 - Ура, браво! - Что? 48 00:08:07,208 --> 00:08:08,166 Что? 49 00:08:08,208 --> 00:08:12,041 Я отправлюсь на поиски юного преемника, чтобы передать ему секрет. 50 00:08:12,083 --> 00:08:13,083 Что? 51 00:08:13,124 --> 00:08:15,791 Из юных друидов Галлии я выберу того, 52 00:08:15,833 --> 00:08:21,208 кто узнает от меня волшебный рецепт и станет новым друидом нашей деревни. 53 00:08:21,249 --> 00:08:23,416 Так, перестань. Мы не станем менять друида, потому что... 54 00:08:26,083 --> 00:08:28,291 Мы не станем менять друида, потому что старый упал. 55 00:08:28,333 --> 00:08:31,124 Вот именно! Один раз упал – и сразу всем рецепты раздавай! 56 00:08:31,166 --> 00:08:33,708 Давай я тоже с дерева упаду! Раз все так просто! 57 00:08:33,750 --> 00:08:35,458 Нет. Панорамикс, успокой меня: это шутка? 58 00:08:35,499 --> 00:08:39,249 - Причем неудачная! Так и скажи! - Говорят про рецепт. 59 00:08:39,541 --> 00:08:41,791 - Про рецепт? - Рецепт с яблоками? 60 00:08:42,166 --> 00:08:43,750 - Яблочный пирог? - Прекратите. 61 00:08:43,791 --> 00:08:46,791 - А точно про рецепт? - Да! Я сказал: «рецепт»! 62 00:08:46,833 --> 00:08:49,583 Надо было им запираться из-за яблочного пирога! 63 00:08:49,625 --> 00:08:53,416 - Котик, ты уверен, что расслышал? - Котик, ты уверен, что ты не глухой? 64 00:08:54,916 --> 00:08:56,458 Женщин никогда не бью... 65 00:08:57,249 --> 00:08:59,625 Особенно с глухими мужьями... 66 00:09:00,708 --> 00:09:01,874 Ах ты, гад! 67 00:09:09,083 --> 00:09:10,166 Берегись! 68 00:09:25,000 --> 00:09:27,791 Прекрасно! Вы поняли, что не должны разделяться? 69 00:09:27,833 --> 00:09:31,625 - Да! - И поосторожнее там! 70 00:09:34,958 --> 00:09:38,124 Обеликс!... Моя пирамидка! 71 00:09:39,083 --> 00:09:41,958 Ой, прости, Панорамикс! Просто я побежал... 72 00:09:42,000 --> 00:09:44,458 Этих кабанов трогать нельзя, Обеликс. 73 00:09:44,499 --> 00:09:47,583 - А, да? - Пирамидка! 74 00:09:49,000 --> 00:09:52,416 Я, конечно, не строитель, но, может, стоит чем-то закрепить? 75 00:10:04,833 --> 00:10:07,791 Какая катастрофа, Обеликс... 76 00:10:07,833 --> 00:10:11,541 Волшебное зелье в руках молодого, зеленого, неопытного друида! 77 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 Вдруг он применит его во зло? 78 00:10:14,750 --> 00:10:19,083 Или просто разболтает? Тогда настанет конец несокрушимым галлам! 79 00:10:20,124 --> 00:10:23,583 «Настанет конец несокрушимым галлам»? 80 00:10:27,708 --> 00:10:31,208 Видишь мальчишек, которые играют на пляже? Они галлы. 81 00:10:31,249 --> 00:10:33,833 Потому что мы сопротивляемся захватчику. 82 00:10:34,958 --> 00:10:38,333 И чтобы их будущие дети были тоже галлами, как и они, 83 00:10:38,375 --> 00:10:41,499 им тоже придется сопротивляться захватчику. 84 00:10:41,541 --> 00:10:46,249 Ты совершенно прав, Астерикс, это рискованная затея. 85 00:10:46,291 --> 00:10:49,666 Именно поэтому лучший воин деревни должен пойти со мной, 86 00:10:49,708 --> 00:10:52,625 чтобы не дать мне ошибиться в выборе этого... 87 00:10:52,666 --> 00:10:57,541 «молодого, зеленого, неопытного друида»... Могу даже взять двоих. 88 00:10:58,124 --> 00:10:59,791 А у меня вопрос. 89 00:10:59,833 --> 00:11:05,124 Если зелье будет варить другой друид, мне, наконец, можно будет попробовать? 90 00:11:06,249 --> 00:11:08,708 Отнеси меня в хижину, Обеликс. 91 00:11:15,000 --> 00:11:17,791 Буль-буль-буль! Волшебное зелье! 92 00:12:17,583 --> 00:12:20,291 Ага! Что вы тут делаете, друзья мои, а? 93 00:12:22,208 --> 00:12:26,208 Так-так-так... Извините, но я давно не говорил по-кабаньи... 94 00:12:27,041 --> 00:12:29,333 Я все понял до слова «Панорамикс», 95 00:12:29,375 --> 00:12:34,124 но потом... связь пропала! Повторите отчетливо. 96 00:12:44,499 --> 00:12:46,833 О, Панорамикс, почтеннейший друид! 97 00:12:46,874 --> 00:12:51,791 Вся деревня собралась, чтобы выразить тебе наше сочувствие и поддержку. 98 00:12:51,833 --> 00:12:56,249 Трудное решение принял ты, о друид. Но мы его поддерживаем. 99 00:12:56,291 --> 00:12:58,166 - Ну как, не совсем... - У нас и выбора-то нет. 100 00:12:58,958 --> 00:13:01,583 Конечно, по большому счету, ты нас и не спрашивал. 101 00:13:01,625 --> 00:13:04,541 Да и разве наше мнение что-нибудь изменило бы? 102 00:13:05,249 --> 00:13:08,208 Вот! Значит, и одобрение наше тебе по барабану. 103 00:13:08,249 --> 00:13:10,291 Друид! У меня есть вопрос. 104 00:13:10,916 --> 00:13:14,541 А вам не кажется, что было бы разумно 105 00:13:14,583 --> 00:13:19,874 передать секрет волшебного зелья человеку из нашей деревни? 106 00:13:20,499 --> 00:13:24,916 Секрет зелья переходит только от друида к друиду, Алфавитикс. 107 00:13:24,958 --> 00:13:26,375 Я уверен, что ты это знаешь. 108 00:13:26,416 --> 00:13:29,583 А ты бы доверил свою лавку тому, кто не знает ремесла? 109 00:13:29,625 --> 00:13:33,041 А-а-а, да ни за что на свете! Рыботорговля – тонкое дело! 110 00:13:33,083 --> 00:13:38,208 Тут нужна точность, жизненный опыт, и потом – любовь к традициям предков. 111 00:13:38,458 --> 00:13:42,333 Но при этом – интерес к новейшим инновациям. 112 00:13:42,708 --> 00:13:46,041 Одним глазом все время смотрим в будущее... 113 00:13:46,083 --> 00:13:47,708 В общем, если одним словом... 114 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Панорамикс?.. 115 00:15:26,874 --> 00:15:29,000 Панорамикс?! 116 00:15:43,416 --> 00:15:44,958 КАРНУТСКИЙ ЛЕС НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 117 00:15:45,000 --> 00:15:47,083 Точно не хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Панорамикс? 118 00:15:47,124 --> 00:15:49,375 - Не положено! - Но у тебя ведь нога сломана... 119 00:15:49,416 --> 00:15:53,041 Строжайше запрещено! Друиды такими вещами не шутят. 120 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Ты поковыляешь в лес один с больной ногой? 121 00:15:54,625 --> 00:15:56,458 Ты понимаешь, что будут проблемы? 122 00:15:56,499 --> 00:15:58,583 У меня нет выбора. Да, я пойду один... 123 00:16:00,333 --> 00:16:02,000 Да, у нас проблема. 124 00:16:02,958 --> 00:16:04,000 Тихо все. 125 00:16:18,791 --> 00:16:21,583 А, Панорамикс! Я знаю, нельзя прятаться в котле. 126 00:16:21,625 --> 00:16:24,291 Хотела вылезти раньше, но уснула. Только не кричи! 127 00:16:24,333 --> 00:16:26,541 Посмотри сперва на этот макет. Это такая... 128 00:16:26,583 --> 00:16:29,249 Пектина? Но... что ты здесь делаешь? 129 00:16:29,291 --> 00:16:33,583 И как мы теперь вернем тебя назад? Наверное, тебя уже ищут всей деревней. 130 00:16:33,625 --> 00:16:35,833 Нет, я всем сказал, что она идет с нами. 131 00:16:36,041 --> 00:16:40,208 - Что? Ты знал, что она сидит в котле? - Ага. Я видел, как она залезла. 132 00:16:40,249 --> 00:16:42,458 - Что?! - А нам почему не сказал, чудак? 133 00:16:42,499 --> 00:16:45,208 Потому что она меня попросила! А ты как думаешь, умник? 134 00:16:45,249 --> 00:16:48,583 - Ну и что ты сказал деревне? - «Пектина залезла в котел». 135 00:16:48,625 --> 00:16:52,625 Ну, молодец! И что нам теперь делать? В Карнутский лес женщин не пускают! 136 00:16:52,666 --> 00:16:54,458 А я думал, туда не пускают не-друидов. 137 00:16:54,499 --> 00:16:56,041 И женщин, конечно! 138 00:16:56,375 --> 00:16:57,791 НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН (И ЖЕНЩИНАМ, КОНЕЧНО) 139 00:16:58,750 --> 00:17:01,333 Я, что ли, виноват, что друиды запрещают все?! 140 00:17:01,375 --> 00:17:04,625 Мне запрещают волшебное зелье, только я не скандалю! 141 00:17:04,666 --> 00:17:06,750 То есть, мы тащили девчонку в котле, 142 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 и ты решил, что я даже не должен об этом знать? 143 00:17:09,625 --> 00:17:11,375 Интересно, а кто это сказал, 144 00:17:11,416 --> 00:17:15,458 что господин Астерикс всегда все должен знать? 145 00:17:20,375 --> 00:17:24,416 Пектина!.. Пектина, ну что ты... 146 00:17:24,750 --> 00:17:29,166 Разве можно плакать, если ты собрал такой прекрасный макет? 147 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Ну-ка, объясни мне, как все это работает. 148 00:17:39,958 --> 00:17:42,208 А ребенка точно пустят, Панорамикс? 149 00:17:42,249 --> 00:17:44,375 С тобой шансов больше, чем с Астериксом и Обеликсом. 150 00:17:44,916 --> 00:17:48,541 Но волосы ты все же прикрой. Еще и голос, конечно... 151 00:17:48,583 --> 00:17:50,291 Я должна скрывать, что я девочка?! 152 00:17:50,333 --> 00:17:53,750 Ребенок-мальчик – это, конечно, более проходной вариант. 153 00:17:53,791 --> 00:17:57,750 - А если меня о чем-нибудь спросят? - Ты ответишь:... «пфф!» 154 00:17:58,249 --> 00:18:00,499 - Пфф? - Ну да. «Пфф!»... 155 00:18:00,541 --> 00:18:02,499 А! Внимание, приехали. 156 00:18:43,000 --> 00:18:45,916 А это нормально, что на совете никого нет? 157 00:18:46,874 --> 00:18:50,291 Нет. Тут что-то неладно. 158 00:18:51,541 --> 00:18:56,208 Ты представляешь, Обеликс? Большой совет друидов! 159 00:18:56,499 --> 00:19:00,333 Величайшие друиды Галлии в одном месте! Какое зрелище! 160 00:19:00,375 --> 00:19:01,625 А что они показывают? 161 00:19:01,666 --> 00:19:03,958 Столько мудрецов с белой бородой! 162 00:19:04,000 --> 00:19:07,666 Ученые, философы! Мощнейшие умы человечества! 163 00:19:11,166 --> 00:19:14,000 Привет, Панорамикс! Старая развалина! 164 00:19:14,041 --> 00:19:18,000 - Ну что стряслось с нашей звездой? - Она теперь ломает ветки! 165 00:19:18,874 --> 00:19:22,958 Смотри! У нас для тебя подарок. Вешай это, когда заходишь в лес. 166 00:19:24,208 --> 00:19:25,916 «Осторожно, падающие друиды!» 167 00:19:26,708 --> 00:19:29,583 Подожди! По-по-подожди, Стеклокерамикс. 168 00:19:29,625 --> 00:19:32,750 Ты не получил послание? Я отправил тебе кабанов. 169 00:19:32,791 --> 00:19:36,375 - Да. Они сказали, что ты упал. - Упал? И все? 170 00:19:36,666 --> 00:19:38,625 - Что значит «все»? - Это уже неплохо. 171 00:19:39,750 --> 00:19:43,249 А остальное? Про передачу знаний? Про преемника? 172 00:19:43,291 --> 00:19:45,874 Какую еще передачу? Какого преемника? 173 00:19:45,916 --> 00:19:50,458 Что ты нам тут свистишь, старая пищалка? Объясни! 174 00:19:52,833 --> 00:19:56,000 Вот как... Такого мы не ожидали... 175 00:19:57,333 --> 00:19:59,041 Ты серьезно, Панорамикс? 176 00:19:59,083 --> 00:20:02,041 Представь, что зелье попадет в неправильные руки. 177 00:20:02,083 --> 00:20:06,499 Ты думаешь, я принял это решение впопыхах, Фантасмагорикс? 178 00:20:06,541 --> 00:20:09,083 Теперь я понимаю, для чего ты созвал Большой совет. 179 00:20:09,124 --> 00:20:13,625 А я еще думал: неужели он собрал нас, чтобы рассказать, как он упал с дерева? 180 00:20:13,666 --> 00:20:17,458 Я хочу, чтобы вы помогли мне в отборе претендентов. 181 00:20:17,499 --> 00:20:21,208 Приходят ли вам на ум имена молодых талантливых друидов? 182 00:20:23,333 --> 00:20:26,541 Про ум не знаю... Но у нас есть листочки. 183 00:20:27,041 --> 00:20:31,541 - Что? Какие листочки? - С именами... по категориям. 184 00:20:31,583 --> 00:20:33,208 А разве друидам можно писать? 185 00:20:33,458 --> 00:20:38,041 Нет, сынок, запрещено! «Из уст друида – в уши друида»! 186 00:20:38,083 --> 00:20:39,041 Конечно! Правильно! 187 00:20:39,083 --> 00:20:41,833 Панорамикс неплохо тебя обучил. Молодец! Браво! 188 00:20:41,874 --> 00:20:44,750 Ничего нельзя записывать! Все в голове! 189 00:20:44,791 --> 00:20:47,666 Но надо помнить столько формул и рецептов! 190 00:20:47,708 --> 00:20:49,874 Голова-то... тоже не бескрайняя. 191 00:20:49,916 --> 00:20:54,208 Молодые талантливые друиды уже не влезают... И мы делаем листочки! 192 00:20:54,249 --> 00:20:55,333 Оп! Не пойман – не вор! 193 00:20:55,375 --> 00:20:58,583 - Такие маленькие листики! - Один или два! Три или восемь! 194 00:20:58,625 --> 00:21:01,458 - Между нами, старичками! - Тащите их все сюда! 195 00:21:05,541 --> 00:21:09,958 Да ладно тебе... Ты вот падаешь с деревьев... А мы делаем листочки. 196 00:21:11,458 --> 00:21:14,625 Я не понимаю, чего ты не понимаешь, Обеликс. 197 00:21:14,874 --> 00:21:16,958 Они все с белой бородой? 198 00:21:17,249 --> 00:21:20,750 Все? Наверное, да. Я так думаю. 199 00:21:21,041 --> 00:21:22,249 И как они ходят? 200 00:21:24,625 --> 00:21:28,499 Обеликс... Если я говорю: «Они все... с белой бородой», 201 00:21:29,375 --> 00:21:32,333 я имею в виду: каждый со своей. Это не одна борода на всех. 202 00:21:34,541 --> 00:21:36,708 Каждый из них – с белой бородой. 203 00:21:36,750 --> 00:21:39,666 А не одна белая борода у всех друидов. 204 00:21:44,499 --> 00:21:46,208 «Никуда не годные». 205 00:21:46,249 --> 00:21:49,916 Здесь – «бездари», которые все-таки освоили два-три фокуса. 206 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 «Неплохие». А здесь – «способные». 207 00:21:53,458 --> 00:21:56,124 Как видишь, способных ты обойдешь довольно быстро. 208 00:21:56,166 --> 00:22:00,541 А здесь – «самые тупые». Они даже луковый суп не могут приготовить. 209 00:22:00,833 --> 00:22:03,166 Дать шанс каждому – это, конечно, благородно. 210 00:22:03,208 --> 00:22:05,416 Но, может, отсыпать тебе сразу «неплохих»? 211 00:22:05,458 --> 00:22:09,416 Даже там ты не найдешь никого, кто мог бы заменить тебя. 212 00:22:09,666 --> 00:22:14,625 - Незаменимых людей нет. - Вот с этим я абсолютно согласен. 213 00:22:25,666 --> 00:22:27,124 Сульфурикс? 214 00:22:27,666 --> 00:22:31,124 Как живете, седые бороды? Сколько лет, сколько зим! 215 00:22:31,166 --> 00:22:34,750 Кто-нибудь уже изобрел зелье от ревматизма, или все бьетесь? 216 00:22:36,041 --> 00:22:40,833 Сульфурикс! Ты осмелился явиться на священную поляну после стольких лет?! 217 00:22:40,874 --> 00:22:43,958 Вот именно: после стольких лет вы могли бы проявить гибкость. 218 00:22:44,000 --> 00:22:45,958 - Гибкость? - Ну да, гибкость... 219 00:22:46,000 --> 00:22:48,166 Не в буквальном смысле. Спины переломаете. 220 00:22:51,208 --> 00:22:53,458 Так! Никто не предложит мне рог вина? 221 00:23:06,249 --> 00:23:09,124 Не смей применять здесь свою запретную магию! 222 00:23:09,583 --> 00:23:12,750 О, вы же знаете, она действует только на впечатлительных. 223 00:23:12,791 --> 00:23:14,166 Что тебе от нас надо? 224 00:23:14,416 --> 00:23:18,708 От вас – ничего. Я явился сюда в качестве преемника. 225 00:23:18,750 --> 00:23:20,791 Преемника? Какого преемника? 226 00:23:20,833 --> 00:23:23,916 Конечно, великого Панорамикса. Разве не этот вопрос вы тут обсуждаете? 227 00:23:23,958 --> 00:23:27,833 - Ты?! Что за шутки! - Ты лишен права быть друидом! 228 00:23:27,874 --> 00:23:31,375 Неужели ты думаешь, что Панорамикс передаст тебе рецепт своего зелья? 229 00:23:31,625 --> 00:23:33,291 Чушь какая-то... 230 00:23:34,874 --> 00:23:36,499 Как же так, дружище?.. 231 00:23:37,041 --> 00:23:40,166 Падаем с деревьев? Думаем, что мы – абрикос? 232 00:23:44,249 --> 00:23:46,249 Наконец-то до тебя дошло, 233 00:23:46,291 --> 00:23:49,625 что ты не такой уж выдающийся и что пора делиться знаниями. 234 00:23:49,666 --> 00:23:51,916 Панорамикс гораздо лучше всех нас! 235 00:23:51,958 --> 00:23:53,083 Всех вас – да. 236 00:23:53,124 --> 00:23:57,208 Но меня официально признали сильнейшим из друидов! Вы что, забыли? 237 00:23:57,666 --> 00:23:59,583 Будь у меня волшебное зелье, 238 00:23:59,625 --> 00:24:03,583 я бы не заперся в одной несчастной деревне с сорока усатыми идиотами! 239 00:24:03,750 --> 00:24:07,333 Если наделить эдакой мощью всю оккупированную Галлию, 240 00:24:07,375 --> 00:24:11,541 мы могли бы перевернуть Рим! Остановить все войны на свете! 241 00:24:13,708 --> 00:24:17,750 Но знаменитый Панорамикс, конечно, выберет прилежного ученика, 242 00:24:17,791 --> 00:24:22,666 который будет во всем его слушаться и станет таким же эгоистом, как он! 243 00:24:39,333 --> 00:24:40,416 Назад! 244 00:24:48,791 --> 00:24:50,833 Ладно, попробуем по старинке. 245 00:24:55,124 --> 00:24:57,458 Листочки, друзья! Листочки! 246 00:24:57,499 --> 00:24:59,958 Ужас! Способные смешались с бездарями! 247 00:25:00,000 --> 00:25:01,916 Какому бородачу надо врезать? 248 00:25:02,750 --> 00:25:04,041 Понял, вижу! 249 00:26:18,375 --> 00:26:22,249 Это неожиданно... и очень интересно. 250 00:26:22,291 --> 00:26:23,666 Обеликс! 251 00:26:30,166 --> 00:26:31,625 Обеликс! 252 00:26:32,583 --> 00:26:34,249 Давай-ка, сынок, по маленькой! 253 00:26:34,291 --> 00:26:36,666 Не увлекайся, а то потом руки дрожат! 254 00:26:36,708 --> 00:26:38,791 - Что, не хочешь? - Пфф! 255 00:26:39,083 --> 00:26:40,333 Не нравится мне это... 256 00:26:40,375 --> 00:26:43,041 Сульфурикс явился внезапно, ниоткуда... 257 00:26:43,083 --> 00:26:45,375 - После стольких лет... - Дурной знак. 258 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 А кто он... А кто он такой, этот Сульфурикс? 259 00:26:49,124 --> 00:26:52,000 Ага! Большое тебе спасибо за этот вопрос. 260 00:26:52,041 --> 00:26:54,666 Теперь у меня есть повод рассказать длинную историю 261 00:26:54,708 --> 00:26:57,499 страшным голосом и загадочным тоном. 262 00:26:57,791 --> 00:27:01,333 Сульфурикс и Панорамикс уже в молодости проявили немалый талант 263 00:27:01,375 --> 00:27:03,416 и заслужили восторг своих учителей. 264 00:27:03,458 --> 00:27:07,833 Они были неразлучны: работали без устали, изобретали новые технологии... 265 00:27:07,874 --> 00:27:12,124 Все говорили: Сульфурикс и Панорамикс – юные дарования. 266 00:27:12,166 --> 00:27:15,249 А про меня говорили: Атмосферикс – жирное позорище. 267 00:27:15,583 --> 00:27:17,499 Никто так про тебя не говорил. 268 00:27:17,541 --> 00:27:20,708 Однако факт, что меня четыре раза чуть не выгнали из школы. 269 00:27:20,750 --> 00:27:22,916 Но ладно, сейчас не об этом. На большом состязании друидов 270 00:27:22,958 --> 00:27:27,166 Сульфурикс представил свой Огненный порошок, и судьи были поражены. 271 00:27:29,625 --> 00:27:32,666 Панорамикс решил пойти на риск. 272 00:27:32,708 --> 00:27:36,708 Он сделал ставку на красоту. 273 00:27:38,958 --> 00:27:40,916 И, клянусь Беленом, это было красиво! 274 00:27:40,958 --> 00:27:44,249 Его заклинание было великолепно, изобретательно! 275 00:27:44,291 --> 00:27:46,583 Скрывать не стану, я даже пустил слезу. 276 00:27:46,625 --> 00:27:49,583 Это был прекрасный образец друидизма. 277 00:27:52,458 --> 00:27:55,083 Но судьи после долгого размышления решили, 278 00:27:55,124 --> 00:27:58,874 что не могут наградить заклинание, не имеющее практической пользы. 279 00:27:58,916 --> 00:28:02,249 «Это красиво, но бесполезно», – сказали они. 280 00:28:02,291 --> 00:28:05,916 И присудили первый приз Сульфуриксу. 281 00:28:06,416 --> 00:28:10,458 Однако карьера Сульфурикса сложилась не так блистательно, как он ожидал. 282 00:28:10,499 --> 00:28:14,874 Пользы от его магии было все меньше и меньше, 283 00:28:14,916 --> 00:28:16,791 а потом ее не стало совсем. 284 00:28:17,583 --> 00:28:19,499 Тем временем слава Панорамикса росла: 285 00:28:19,541 --> 00:28:23,166 он стал самым почитаемым из галльских друидов 286 00:28:23,208 --> 00:28:26,333 благодаря волшебному эликсиру-зелью, дающему нечеловеческую силу. 287 00:28:26,375 --> 00:28:29,958 Глядя на это, Сульфурикс пропитался черной злостью на весь мир, 288 00:28:30,208 --> 00:28:33,000 увлекся запретными магическими ритуалами 289 00:28:33,041 --> 00:28:36,249 и пропал – до сегодняшнего дня. 290 00:28:39,208 --> 00:28:42,166 Кто это вообще был? Тоже из ваших? 291 00:28:43,000 --> 00:28:45,083 Большое тебе спасибо за этот вопрос. 292 00:28:45,124 --> 00:28:47,958 Теперь у меня есть повод рассказать длинную историю... 293 00:29:30,458 --> 00:29:32,625 Эй... Рожу-то попроще сделай. 294 00:29:48,458 --> 00:29:52,249 Благородный Панорамикс, почтенный друид! Какая честь... 295 00:29:52,541 --> 00:29:55,583 Пусть твой собрат, наш уважаемый друид Базуникс, 296 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 представит тебе своего ученика в надежде на то, 297 00:29:58,041 --> 00:30:00,083 что ты сочтешь его достойным своего места. 298 00:30:00,124 --> 00:30:02,208 Панорамикс, это Битникс. 299 00:30:02,249 --> 00:30:05,249 Не знаю, почему коллеги из Карнутского леса порекомендовали именно его. 300 00:30:05,291 --> 00:30:08,166 Скажу лишь одно: если этот парень – твой преемник, 301 00:30:08,208 --> 00:30:12,291 то я тогда – преемник Клеопатры. Ну, давай, гений наш! Показывай! 302 00:30:13,000 --> 00:30:16,625 Кароч, я беру склянку, выливаю ее содержимое. 303 00:30:16,666 --> 00:30:19,083 Это, типа, крапивный настой на дождевой воде. 304 00:30:19,124 --> 00:30:22,291 А вот во второй склянке я столько всего намешал, 305 00:30:22,333 --> 00:30:24,208 что даже рассказывать вам не стану. 306 00:30:24,833 --> 00:30:28,291 А сейчас, если все у нас пройдет пучком... Оп! 307 00:30:31,083 --> 00:30:35,291 - Оп – и что? - Оп – и удобрение для грядки. Типа. 308 00:30:35,333 --> 00:30:38,833 Ну, тут, кароч, дело такое: когда одну фигню с другой замешиваешь, 309 00:30:38,874 --> 00:30:41,416 то чаще всего получается удобрение. 310 00:30:42,499 --> 00:30:43,499 Нет? 311 00:30:43,541 --> 00:30:45,249 Ну что, Панорамикс? Как тебе наш герой? 312 00:30:45,291 --> 00:30:47,458 Берешь его в преемники? Тебе завернуть или так? 313 00:30:53,833 --> 00:30:55,874 Панорамикс! Мое имя – Жанпатрикс... 314 00:30:58,000 --> 00:31:01,666 Но в Карнутском лесу меня называют... Магнетикс. 315 00:31:01,708 --> 00:31:03,041 Ого! Браво! 316 00:31:04,041 --> 00:31:08,166 Ай! Это не по плану... Минуточку! Это ерунда... 317 00:31:08,208 --> 00:31:10,583 Сейчас все поправим! Одну секундочку... 318 00:31:19,166 --> 00:31:21,791 Панорамикс, меня зовут Вильдоликс. 319 00:31:21,833 --> 00:31:26,708 Я изготовил собственный эликсир, вдохновляясь твоим знаменитым зельем. 320 00:31:27,041 --> 00:31:29,625 Посмотри на этого чахлого, щуплого человека! 321 00:31:29,666 --> 00:31:33,416 Бедный малый... Выпей, малыш, тебе это очень пригодится. 322 00:31:39,208 --> 00:31:40,541 О чудо! 323 00:31:47,458 --> 00:31:49,874 Не обращайте на нас внимания! Не хотим вас отвлекать. 324 00:31:53,291 --> 00:31:55,124 Что вы здесь делаете, ради Тевтата? 325 00:31:55,166 --> 00:31:58,333 Мы договорились, что все вместе последуем за вами, 326 00:31:58,375 --> 00:32:02,708 чтобы приложить наш практический опыт к выбору преемника Панорамикса. 327 00:32:02,750 --> 00:32:05,541 - Вы очумели? - Прости, у нас есть право голоса. 328 00:32:05,583 --> 00:32:08,666 Вдруг вы приведете идиота? У нас их и так хватает. 329 00:32:09,000 --> 00:32:11,583 Постой, постой... Кто охраняет деревню? 330 00:32:12,499 --> 00:32:14,541 Как временный руководитель деревни, 331 00:32:15,083 --> 00:32:19,249 я хотел бы сначала выразить вам свою гордость... и эээ... эээ... 332 00:32:25,249 --> 00:32:29,291 - Никого... Совсем никого? - Почти... 333 00:32:29,666 --> 00:32:32,625 Только женщины, дети и один поэт-песенник. 334 00:32:32,666 --> 00:32:36,208 Все мужчины ушли из деревни. Точнее, так доносит разведка. 335 00:32:36,249 --> 00:32:39,916 А значит, все относительно. Я всегда говорю: разведка – это... 336 00:32:39,958 --> 00:32:43,708 - Сенатор Томкрус,... заткнись! - Да я согласен, делать-то что? 337 00:32:44,750 --> 00:32:46,874 Прикажи легиону атаковать деревню, 338 00:32:46,916 --> 00:32:50,541 пока у них не закончатся запасы эликсира-зелья, а там посмотрим. 339 00:32:51,083 --> 00:32:53,041 - Привет, малыш. - Аве, Цезарь. 340 00:32:54,041 --> 00:32:57,083 А! Покушение! Стража! Стража! 341 00:33:01,583 --> 00:33:03,499 Скажи, о божественный Цезарь... 342 00:33:03,833 --> 00:33:06,833 Я слышал, что ты говорил о знаменитом волшебном зелье, 343 00:33:06,874 --> 00:33:08,916 дающем нечеловеческую силу... 344 00:33:09,291 --> 00:33:11,916 Хочешь ли ты получить рецепт этого зелья? 345 00:33:12,083 --> 00:33:15,166 - Напитка этих варваров? - Его самого. 346 00:33:15,708 --> 00:33:19,625 Тебе... Тебе известен этот рецепт? 347 00:33:19,666 --> 00:33:23,083 Пока еще нет. Скажем так: я знаю, где его взять... 348 00:33:24,666 --> 00:33:29,416 А взять его можно... в Восточных горах. 349 00:33:29,458 --> 00:33:33,375 Простая формальность. Это зелье я принесу тебе, Цезарь. 350 00:33:33,416 --> 00:33:37,499 Наконец-то ты сможешь подавить это досадное сопротивление, 351 00:33:37,541 --> 00:33:40,708 которое так давно тебя бесит. Оно всех нас порядком достало. 352 00:33:40,750 --> 00:33:43,499 - Но как же мы поймем, что... - Как же мы... 353 00:33:43,541 --> 00:33:45,958 Нет, простите... Продолжайте, я потом спрошу. 354 00:33:47,291 --> 00:33:50,708 Как я пойму, что ты не шарлатан, галл? 355 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 И это тоже хороший вопрос! Но я хотел спросить о другом. 356 00:33:53,249 --> 00:33:56,083 Томкрус! Есть ли хоть один способ заткнуть тебе рот? 357 00:33:56,458 --> 00:33:59,583 Ага! Это как раз по моему профилю. 358 00:34:01,333 --> 00:34:02,750 Минуточку... Ээ... 359 00:34:11,208 --> 00:34:14,958 И... чего желаешь ты в обмен на волшебное зелье? 360 00:34:15,625 --> 00:34:17,416 - Ничего. - Ничего?! 361 00:34:17,458 --> 00:34:21,083 Разве что пустячок... Маленький клочок земли в Галлии... 362 00:34:21,124 --> 00:34:25,000 в данный момент захламленный старьем и требующий хорошей чистки... 363 00:34:25,041 --> 00:34:26,916 Я о Карнутском лесе. 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Он будет твой. 365 00:34:29,291 --> 00:34:30,916 Ах, да. Ноги у меня уже не те. 366 00:34:30,958 --> 00:34:34,791 Мне бы хотелось транспорта, чтобы добраться до гор. Небольшой конвой. 367 00:34:34,833 --> 00:34:38,041 Что-нибудь простенькое, без лишнего пафоса, но с проходимостью. 368 00:34:38,625 --> 00:34:41,208 Это как раз по моему профилю. 369 00:34:48,249 --> 00:34:51,958 О, друид! Ууу! Я ведь до сих пор не знаю твоего имени! 370 00:34:52,000 --> 00:34:55,333 Вот я – сенатор Кай Фронтиний Томкрус. И у меня вопрос... 371 00:35:06,041 --> 00:35:07,583 Только без паники! Только без... 372 00:35:09,333 --> 00:35:12,541 Всем выстроиться в очередь к складу волшебного... 373 00:35:14,166 --> 00:35:18,291 Отлично. Организовались сами. Тогда по моему сигналу всем... 374 00:35:22,791 --> 00:35:26,249 Мама сказала: «Если будет умничать, скорми ему флейты». 375 00:35:26,291 --> 00:35:28,916 Эй! И это мы еще зелье не пили. 376 00:35:30,625 --> 00:35:32,708 По моей команде! 377 00:35:33,083 --> 00:35:34,583 - Центурион! - Что? 378 00:35:34,625 --> 00:35:38,750 Да. Наша задача – атаковать, пока у них не закончится волшебное зелье? 379 00:35:38,791 --> 00:35:40,750 Да, как я тридцать раз объяснял. 380 00:35:40,791 --> 00:35:44,499 Но, поскольку это первая атака, зелье у них еще не закончилось? 381 00:35:44,541 --> 00:35:47,249 Ну да. Чисто математически его полно. 382 00:35:47,291 --> 00:35:51,124 Понятно. То есть сейчас все будет... Короче, все будет как обычно? 383 00:35:51,166 --> 00:35:52,208 Ну да. 384 00:35:52,249 --> 00:35:56,000 По моей команде!!! В атаку! 385 00:36:15,541 --> 00:36:17,249 В атаку! 386 00:36:34,208 --> 00:36:37,041 Кажется, они потратили на нас немало зелья. 387 00:36:37,083 --> 00:36:38,124 Определенно. 388 00:36:38,166 --> 00:36:40,916 - То есть задание выполнено? - Так точно. 389 00:36:41,499 --> 00:36:44,666 О! Тогда получается, что мы молодцы! 390 00:36:57,833 --> 00:37:01,916 Сынок! Ты наверняка очень занят и не заметил, что на небе полная луна. 391 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 - Ммм. - Что «ммм»? 392 00:37:03,458 --> 00:37:05,124 Все нормально, мне светло. 393 00:37:05,166 --> 00:37:07,291 Друиды не работают при полной луне, милейший. 394 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 И плевать, светло тебе или нет. 395 00:37:08,958 --> 00:37:12,041 Я должен работать, пока за мной не придет Панорамикс. 396 00:37:12,083 --> 00:37:14,166 Панорамикс узнает, что ты работал при полной луне, 397 00:37:14,208 --> 00:37:16,166 и развернется отсюда с порога! 398 00:37:16,208 --> 00:37:18,083 Пусть придет, а там посмотрим. 399 00:37:19,375 --> 00:37:22,791 Талант – это еще не все. Хорошо бы и правила иногда соблюдать. 400 00:37:32,041 --> 00:37:33,666 Эй! Ты цел? 401 00:37:34,625 --> 00:37:38,166 Кажется, пора окончательно завязывать с древолазанием. 402 00:37:38,666 --> 00:37:41,416 Ты тоже друид? Не видел тебя в этих краях. 403 00:37:41,666 --> 00:37:45,124 - Так-так. Что это у тебя такое? - Я приготовляюсь. 404 00:37:45,166 --> 00:37:46,458 Для чего приготовляешься? 405 00:37:46,499 --> 00:37:49,124 Великий Панорамикс ищет себе преемника. 406 00:37:49,541 --> 00:37:51,666 Кто-кто ищет себе преемника? 407 00:37:51,708 --> 00:37:54,541 Панорамикс! Величайший друид всех времен! 408 00:37:54,958 --> 00:37:57,916 Не слыхал. Если хочешь понравиться старому друиду, 409 00:37:57,958 --> 00:38:00,666 для начала приведи в порядок свой рабочий стол. 410 00:38:00,708 --> 00:38:02,958 Мой рабочий стол в полном порядке... 411 00:38:03,000 --> 00:38:05,541 Эээй! Дистиллированная вода – справа! 412 00:38:05,583 --> 00:38:07,333 С какой стати, если ты левша? 413 00:38:08,833 --> 00:38:11,916 - Если так, то все не на месте. - Да, все не на месте. 414 00:38:11,958 --> 00:38:16,249 Мой учитель, Цюрикс, всегда говорил ставить так. Вот я и ставлю так. 415 00:38:16,291 --> 00:38:18,083 Правила – штука относительная. 416 00:38:18,124 --> 00:38:20,916 Я, например, дистиллированную воду... ставлю сюда. 417 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 Эээ, куда! 418 00:38:22,416 --> 00:38:26,458 Дистиллировать воду – ненужный труд. Родниковая вода ничуть не хуже. 419 00:38:27,083 --> 00:38:31,375 Не надо менять суть вещей, надо быть в гармонии с материей. 420 00:38:31,416 --> 00:38:33,874 Друиды рождены не затем, чтобы варить зелья. 421 00:38:33,916 --> 00:38:38,041 А затем, чтобы рисовать, петь, нести свет! 422 00:38:38,416 --> 00:38:41,958 Доказывать, что волшебство существует. 423 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Один вопрос, Центурион. Если они потратили на нас зелье, 424 00:39:05,375 --> 00:39:09,124 можно ли сказать, что у них не осталось запасов? Как считаете? 425 00:39:09,166 --> 00:39:11,458 Откуда я знаю? Я не могу залезть к ним на склад. 426 00:39:11,499 --> 00:39:13,874 Это да... К сожалению. 427 00:39:13,916 --> 00:39:16,208 Стало быть, по моей команде... В аааааа.... 428 00:39:19,041 --> 00:39:20,499 - Ва... - Что «ва»? 429 00:39:20,541 --> 00:39:22,625 Ваабще-то, зелье у них еще есть. 430 00:39:23,124 --> 00:39:24,333 В атаку! 431 00:39:42,041 --> 00:39:44,874 О Панорамикс! Я – друид Наперсточникс. 432 00:39:44,916 --> 00:39:47,208 Ловкость рук и никакого мошенничества! 433 00:39:50,583 --> 00:39:52,249 Панорамикс! Меня зовут Тектоникс. 434 00:39:54,499 --> 00:39:57,916 Панорамикс, я – друид Громимолникс. Я обладаю властью над... 435 00:40:07,958 --> 00:40:09,291 В атааааку! 436 00:40:12,333 --> 00:40:14,625 Панорамикс, мы – братья Неразлучниксы... 437 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 О Панорамикс! 438 00:40:22,750 --> 00:40:26,458 Я торжественно клянусь никому не разглашать рецепт волшебного зелья! 439 00:40:26,499 --> 00:40:27,666 В атаку! 440 00:40:28,874 --> 00:40:31,333 Разве что самым зажиточным туристам, 441 00:40:31,375 --> 00:40:34,208 которые выложат за него целый мешок золота. 442 00:40:38,041 --> 00:40:41,333 - Я – Немогулетатикс. - Я – Забастовникс. 443 00:40:41,958 --> 00:40:43,375 Мы – Фантастически-Четвериксы. 444 00:40:43,416 --> 00:40:45,583 - Я – друид Селфикс. - Рекламикс. 445 00:41:02,166 --> 00:41:06,000 Дурацкая идея – эти легальные перевозки. Я же вам говорил! 446 00:41:06,041 --> 00:41:10,541 Да просто с клиентами не повезло, и все. Идея-то вполне рабочая. 447 00:41:12,208 --> 00:41:15,291 Сюда можешь складывать травы, сюда – дистиллированную воду, 448 00:41:15,333 --> 00:41:19,416 а это – оп!... Тадам! Складной козырек от солнца! 449 00:41:19,458 --> 00:41:21,708 А здесь – отделение для Золотого серпа. 450 00:41:22,666 --> 00:41:23,833 Ой, прости. 451 00:41:25,708 --> 00:41:27,583 Вот оно что! У меня серп не золотой! 452 00:41:27,625 --> 00:41:29,958 Конечно, так ни одно зелье не получится. Еще бы! 453 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Ах вот оно что! Дурья ты башка с косой до пояса, ты решил, что ты друид? 454 00:41:34,041 --> 00:41:35,041 Я попробую! 455 00:41:35,083 --> 00:41:38,291 А если получится, рецепт достанется человеку из деревни, 456 00:41:38,333 --> 00:41:39,708 а не какому-то чужаку. 457 00:41:39,750 --> 00:41:42,208 Неужели колдовать так уж сложнее, чем рыбачить? 458 00:41:42,249 --> 00:41:45,166 Если друид из тебя такой же, как рыбак, нас ждет веселье. 459 00:41:45,458 --> 00:41:47,874 Видишь серп? Он нужен, чтобы собирать омелу 460 00:41:47,916 --> 00:41:50,750 и укорачивать носы наглым кузнецам! 461 00:41:50,791 --> 00:41:52,416 Эй! Вы что, опять за старое? 462 00:41:52,458 --> 00:41:56,458 Не будь ты таким криворуким кузнецом, давно бы сделал мне золотой серп! 463 00:41:56,499 --> 00:41:58,083 Я тебе щас нос в лепешку сделаю! 464 00:41:58,124 --> 00:42:00,874 Господа, давайте соблюдать спокойствие. 465 00:42:00,916 --> 00:42:02,291 Зачем вам такие страсти? 466 00:42:02,333 --> 00:42:04,249 Предлагаем лучше прохладительные напитки. 467 00:42:04,291 --> 00:42:08,208 - «Доброе вино и сердцу приятно» - Ты это, с латынью своей завязывай. 468 00:42:08,249 --> 00:42:10,791 Спокойствие, господа, только спокойствие! 469 00:42:11,291 --> 00:42:13,083 Да, что-то я погорячился. 470 00:42:13,124 --> 00:42:16,000 Если тебе хочется поиграть в друида, играй на здоровье. 471 00:42:16,041 --> 00:42:18,124 Да нет, конечно, ты прав. 472 00:42:18,166 --> 00:42:21,416 Я мешаю одно с другим, с третьим и никогда ничего не... 473 00:42:26,583 --> 00:42:29,874 Невозможные люди! Невозможные! 474 00:42:29,916 --> 00:42:34,166 - Пендент опера интерруптас. - Достал. Рот закрой. 475 00:42:47,874 --> 00:42:52,083 Я снова улучшил формулу. Теперь не должно взорваться. 476 00:42:56,583 --> 00:42:59,958 Ну что? Признайся честно, наш друид-рыбак делает успехи! 477 00:43:00,000 --> 00:43:02,916 - Ну, допустим. И что делает твое зелье? - Оно не взрывается! 478 00:43:02,958 --> 00:43:04,541 Ты ведь не скажешь Панорамиксу: 479 00:43:04,583 --> 00:43:07,000 «Ты обалдеешь, у меня есть зелье, которое не взрывается!» 480 00:43:07,041 --> 00:43:10,791 А у тебя нет никакого зелья! Вот и помалкивай, бестолочь! 481 00:43:10,833 --> 00:43:13,083 Здорово! Авторитарикс! 482 00:43:13,124 --> 00:43:14,750 Отовсехубегаликс... 483 00:43:14,791 --> 00:43:17,625 Старина! Как я рад видеть твою кислую рожу! 484 00:43:17,958 --> 00:43:21,083 И вся банда в сборе! Вот это да! Как дела, парни? 485 00:43:21,124 --> 00:43:24,208 Обеликс? Все такой же здоровяк? Астерикс? Все такой же коротыш? 486 00:43:26,249 --> 00:43:29,208 - Как в старые добрые времена. - Какие времена? 487 00:43:29,249 --> 00:43:32,208 - Когда мы давали отважный отпор Риму! - Серьезно? 488 00:43:32,249 --> 00:43:35,083 Не припоминаю, чтобы ты так уж сильно отпирался... 489 00:43:35,124 --> 00:43:37,874 И я тебя понимаю: это бы плохо повлияло на торговлю. 490 00:43:37,916 --> 00:43:40,499 Астерикс! Подобными речами ты разбиваешь мне сердце! 491 00:43:40,541 --> 00:43:45,208 Да,... я имел слабость поверить обещаниям этих проклятых римлян. 492 00:43:45,249 --> 00:43:47,541 Но знаешь, что? Эта вера быстро прошла. 493 00:43:47,583 --> 00:43:50,333 Что это такое? В соусе для кабана? 494 00:43:50,375 --> 00:43:52,916 Чернослив?! О! Коварство! 495 00:43:52,958 --> 00:43:55,291 Где этот предатель, что положил в соус чернослив? 496 00:43:55,333 --> 00:43:57,874 Любите римские порядки? Давайте еще класть финики и кедровые орехи! 497 00:43:57,916 --> 00:43:58,874 Они тоже здесь. 498 00:43:58,916 --> 00:44:03,458 О, горе мне! О, бесчестье! Бросить кулинаров львам! 499 00:44:03,499 --> 00:44:07,333 - Или хотя бы настучите им по носам. - Могу я увидеть вашего юного друида? 500 00:44:07,791 --> 00:44:11,708 Поверьте мне,... это отпадный чувак! Клянусь Юпитером... 501 00:44:12,083 --> 00:44:15,791 То есть Тевтатом. Давай, Колхикс! Покажи Панорамиксу, что ты умеешь. 502 00:44:16,375 --> 00:44:17,958 О, великий Панорамикс! 503 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Вот классическая мозаика на всем известный сюжет. 504 00:44:20,583 --> 00:44:23,916 Бог Марс в шлеме, Орел легиона и оливковая ветвь. 505 00:44:23,958 --> 00:44:25,124 Такая висит в каждом доме. 506 00:44:25,166 --> 00:44:28,375 Но один и тот же сюжет со временем может наскучить. 507 00:44:28,666 --> 00:44:30,416 Я погружаю мозаику... 508 00:44:31,833 --> 00:44:33,416 Ничего, продолжайте. 509 00:44:34,499 --> 00:44:38,458 Я погружаю мозаику в этот раствор... И – оп! 510 00:44:38,499 --> 00:44:41,874 Теперь мозаика изображает грозных гладиаторов и благородного Цезаря, 511 00:44:41,916 --> 00:44:44,000 который милует их своей царственной рукой. 512 00:44:44,041 --> 00:44:47,416 И – оп! поменяли! Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы. 513 00:44:47,458 --> 00:44:49,958 Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы. 514 00:44:52,083 --> 00:44:54,083 Авторитарикс, Астерикс... 515 00:44:54,124 --> 00:44:59,458 Клянусь пред Златокудрым Беленом: нет деревни более галльской, чем моя! 516 00:45:15,124 --> 00:45:16,208 Продолжим. 517 00:45:30,625 --> 00:45:34,583 - Ты, кажется, не впечатлен? - Нет-нет, это хорошо. Хорошо. 518 00:45:34,916 --> 00:45:37,916 - Хорошо, но? - Но ничего нового. 519 00:45:37,958 --> 00:45:39,291 Слишком заурядно, без огонька. 520 00:45:39,333 --> 00:45:43,083 Если Панорамикс доберется сюда, его не удивишь зельем, 521 00:45:43,124 --> 00:45:45,750 помогающим собирать омелу. Хотя он, конечно, полезен. 522 00:45:45,791 --> 00:45:47,541 Но это же все-таки Панорамикс! 523 00:45:48,333 --> 00:45:50,958 Я думал, ты никогда не слышал о Панорамиксе. 524 00:45:51,833 --> 00:45:53,833 Никто не знает его лучше, чем я. 525 00:45:54,041 --> 00:45:56,291 Я помогу тебе выиграть состязание, Телеферикс. 526 00:45:56,333 --> 00:45:59,874 Главное, примени то заклятие, которому я тебя обучил. 527 00:45:59,916 --> 00:46:03,458 Заклятие с бабочками? От него никакой пользы! 528 00:46:03,499 --> 00:46:06,666 Я не стану показывать Панорамиксу бесполезное заклятие! 529 00:46:06,708 --> 00:46:10,541 Даже не пытайся понять, глупец. Ты не знаешь Панорамикса!.. 530 00:46:10,583 --> 00:46:15,124 Покажи мое заклятие, Телеферикс, и обещаю: волшебное зелье будет твоим. 531 00:46:15,416 --> 00:46:19,124 Нет! Он увидит мое зелье, помогающее собирать омелу! 532 00:46:19,166 --> 00:46:21,958 Пускай он слишком заурядный, как ты говоришь. 533 00:46:22,000 --> 00:46:26,249 Но я не стану показывать чужое заклятие! Особенно бесполезное. 534 00:46:27,333 --> 00:46:29,750 Ты все-таки неглупый юноша, Телеферикс. 535 00:46:30,375 --> 00:46:33,291 Не испорти себе жизнь излишней честностью. 536 00:46:45,124 --> 00:46:47,666 Этот друид – наш последний шанс. 537 00:47:09,124 --> 00:47:10,291 Простите, но нет. 538 00:47:10,333 --> 00:47:13,249 Ну отчего же. В этом, кажется, что-то есть. 539 00:47:13,291 --> 00:47:14,833 Что? Да ладно, что ты мне рассказываешь? 540 00:47:14,874 --> 00:47:17,249 Это не шедевр, но при должном обучении... 541 00:47:17,291 --> 00:47:20,375 Не потащим же мы его в деревню со всеми булками! 542 00:47:20,416 --> 00:47:22,916 Парни, только без сцен. Мы не у себя дома. 543 00:47:22,958 --> 00:47:24,041 А мне он нравится. 544 00:47:24,083 --> 00:47:27,208 Еще бы найти второго, который бы то же делал с сыром... 545 00:47:28,166 --> 00:47:32,375 Услышь меня, о странник! Услышь меня, о бродячий торговец! 546 00:47:32,416 --> 00:47:36,249 Услышь мое послание! О странник! 547 00:47:36,291 --> 00:47:40,833 Или кто ты там есть! Будь ты путешественник или просто бродяга... 548 00:47:40,874 --> 00:47:44,333 Что ты несешь? Перестань гнать всякий бред! Тебе должны поверить! 549 00:47:44,375 --> 00:47:45,499 Я все-таки сенатор! 550 00:47:45,541 --> 00:47:48,583 Импровизированные пророчества со скалы – это не мой профиль. 551 00:47:48,625 --> 00:47:52,208 Да плевали мы на твой профиль! Будь убедителен, или все испоганишь! 552 00:47:53,541 --> 00:47:56,333 Услышь меня, о усталый странник! 553 00:47:56,375 --> 00:48:00,874 Услышь слова юного пророка, жертвы своего успеха! 554 00:48:00,916 --> 00:48:04,874 Эй, вы там полегче с голубями, невозможно же... 555 00:48:05,208 --> 00:48:07,124 Что говорят нам боги? 556 00:48:07,833 --> 00:48:12,083 Что? Что вы сказали? «Удаленный аденоид плывет в этих морях»? 557 00:48:12,124 --> 00:48:14,208 А, нет. Прошу прощения. Я стал глуховат. 558 00:48:14,249 --> 00:48:16,791 Определенно, развился экссудативный отит левого уха. 559 00:48:17,291 --> 00:48:20,916 Что-что? «Одаренный друид живет в этих горах»? 560 00:48:20,958 --> 00:48:23,208 Боги! Что вы такое говорите! 561 00:48:23,666 --> 00:48:26,000 Юный друид несравненного дарования? 562 00:48:27,333 --> 00:48:29,208 Там, на самой вершине? 563 00:48:29,249 --> 00:48:32,958 Вот теперь я познал все... Позвольте волшебным образом исчезнуть. 564 00:48:38,958 --> 00:48:41,833 Мощно... И что это за псих? Ваш, местный? 565 00:48:41,874 --> 00:48:45,916 Но он... Или мне кажется? Он говорил о каком-то юном друиде? 566 00:48:45,958 --> 00:48:49,083 Панорамикс, не говори, что принял всерьез этого бесноватого! 567 00:48:49,124 --> 00:48:50,249 У нас закончились листочки! 568 00:48:50,291 --> 00:48:52,625 Мы сделали все, что могли, но не нашли тебе замены. 569 00:48:52,666 --> 00:48:56,625 Плевать на листочки! Говорят же нам: есть еще один друид в горах! 570 00:48:56,666 --> 00:48:58,249 - Это Телеферикс. - Прости? 571 00:48:58,291 --> 00:49:00,249 Этот чокнутый имел в виду Телеферикса. 572 00:49:00,291 --> 00:49:01,958 Юный друид в горах – такой у нас только один. 573 00:49:02,000 --> 00:49:06,541 - И как у него с репутацией? - Порядок. Он неплох, чего уж там. 574 00:49:06,583 --> 00:49:10,416 Но имейте в виду: умножение хлебов он вам не сделает. Это мой эксклюзив. 575 00:49:10,458 --> 00:49:14,166 Панорамикс, послушай, пора признаться: замены тебе нет! 576 00:49:14,208 --> 00:49:15,874 Вот видишь! Давай пойдем домой. 577 00:49:15,916 --> 00:49:19,375 Мы вернемся, когда я увижу последнего друида. 578 00:49:19,416 --> 00:49:20,791 Но это невозможно! 579 00:49:20,833 --> 00:49:24,708 Мы уже месяц шатаемся по всей Галлии с этими дурацкими листочками! 580 00:49:24,750 --> 00:49:27,416 - И ни одного годного! - Астерикс, только не распаляйся. 581 00:49:27,458 --> 00:49:31,083 А кто распаляется?! Нет, ребята, знаете что? Я тоже уже не тот. 582 00:49:31,666 --> 00:49:35,000 Видели? Чуть было не упал! Все, никуда не гожусь, надо менять! 583 00:49:35,041 --> 00:49:38,750 И – раз! Знакомьтесь, это мой преемник: новый лучший воин деревни! 584 00:49:39,625 --> 00:49:41,583 - Что? - На, вот тебе меч. Вот тебе шлем... 585 00:49:41,625 --> 00:49:43,625 - Но, ради Тевтата... - И вот тебе волшебное зелье. 586 00:49:43,666 --> 00:49:45,166 Все, веселись, а я найду себе другое занятие: 587 00:49:45,208 --> 00:49:48,874 надоели упрямцы, которые не видят дальше собственного носа! 588 00:49:50,666 --> 00:49:51,750 Обеликс, ты идешь? 589 00:49:52,333 --> 00:49:54,499 Нет, господин Астерикс, я не иду! 590 00:49:54,541 --> 00:49:58,291 Я не пойду за карликом, который ставит на свое место старика, 591 00:49:58,333 --> 00:50:03,000 а не так называемого «лучшего друга»! Доброго пути, господин Астерикс! 592 00:50:06,708 --> 00:50:10,041 Астерикс! Астерикс! Не валяй дурака, ну что ты!.. 593 00:50:10,499 --> 00:50:12,458 Панорамикс, сделай что-нибудь! 594 00:50:12,499 --> 00:50:16,708 Астерикс волен уйти. Я продолжу свою миссию. 595 00:50:16,750 --> 00:50:18,666 Если вы не захотите сопровождать меня, я пойму. 596 00:50:18,708 --> 00:50:21,124 Я поднимусь в горы и без вас. 597 00:50:30,708 --> 00:50:33,916 - Ничего тебя не удивляет, дурень? - Что меня тут может удивить? 598 00:50:33,958 --> 00:50:37,083 Я впервые сам спускаюсь в этот подвал. Раньше меня бросали сюда без сознания. 599 00:50:37,124 --> 00:50:39,166 - Смотри. - Да... Даже не знаю. 600 00:50:39,208 --> 00:50:41,333 Уродство. Но интерьером занимался не я. 601 00:50:44,874 --> 00:50:47,041 У нас не осталось волшебного зелья. 602 00:50:47,375 --> 00:50:50,124 Раз ты у нас был назначен «старшим по деревне»... 603 00:50:50,166 --> 00:50:51,166 Да! 604 00:50:51,625 --> 00:50:55,249 Раз ты был назначен «старшим по деревне», скажи, что нам делать. 605 00:50:58,458 --> 00:50:59,625 Хорошо... 606 00:50:59,916 --> 00:51:03,750 Значит, как старший по деревне, я полагаю, что лучшее решение – 607 00:51:03,791 --> 00:51:07,166 надеяться, что римляне не нападут. 608 00:51:11,291 --> 00:51:13,833 Убедил? Или нет? 609 00:51:32,499 --> 00:51:35,583 Все, снимаемся с места... Только тихо! 610 00:51:35,625 --> 00:51:37,333 Если нас обнаружат, все будет зря... 611 00:51:38,291 --> 00:51:41,874 Нет, о чем я думал! О чем я думал, когда доверил тебе эту задачу! 612 00:51:41,916 --> 00:51:44,583 Если ты чем-то недоволен, найди себе другого помощника. 613 00:51:44,625 --> 00:51:46,791 Если теперь галлы не поднимутся в деревню... 614 00:51:46,833 --> 00:51:48,958 Ну а почему бы им не подняться? Я все сказал коротко и ясно. 615 00:51:49,000 --> 00:51:52,083 Имей в виду: Цезарь узнает, что это ты нам все испортил. 616 00:51:52,124 --> 00:51:55,958 Ах так? А я тогда скажу Цезарю, что ты – невежественный грязный старик и... 617 00:51:58,083 --> 00:51:59,333 Все, пакуем вещи! 618 00:52:00,708 --> 00:52:05,416 А это у нас что? Галльский воин! 619 00:52:05,458 --> 00:52:07,333 Что за подлые козни, Сульфурикс? 620 00:52:07,375 --> 00:52:08,958 Ну уж прямо, с порога, «подлые козни»... 621 00:52:09,000 --> 00:52:11,124 Я всего лишь, как старый друг Панорамикса, 622 00:52:11,166 --> 00:52:15,208 стараюсь по мере сил помочь ему довести до конца затею с преемником. 623 00:52:15,249 --> 00:52:18,041 Ты хочешь завладеть рецептом и продать его римлянам! 624 00:52:18,083 --> 00:52:20,416 Римлянам – это логично. Потому что у них есть деньги. 625 00:52:20,458 --> 00:52:22,291 Но в конечном счете мне важно другое: 626 00:52:22,333 --> 00:52:24,708 что зелье станет доступно широким массам. 627 00:52:25,791 --> 00:52:29,083 Возникнет равновесие сил... Я ведь пацифист, Астерикс. 628 00:52:29,124 --> 00:52:30,958 Ты худший друид во всей Галлии! 629 00:52:31,708 --> 00:52:34,166 Нет. Есть один похуже меня. 630 00:52:34,208 --> 00:52:36,000 Тот, кто делится своей силой 631 00:52:36,041 --> 00:52:39,000 лишь с маленькой горсткой драчливых и глупых невежд, 632 00:52:39,041 --> 00:52:41,625 хотя мог бы спасти от римского режима весь свой народ! 633 00:52:41,666 --> 00:52:43,708 Все это чушь! Кто знает, что будет, 634 00:52:43,750 --> 00:52:46,458 если волшебное зелье попадет в случайные руки? 635 00:52:46,499 --> 00:52:48,666 Порадуйся: скоро мы это узнаем. 636 00:52:53,083 --> 00:52:55,833 ...и клеветник при этом! А я, между прочим, сенатор! 637 00:52:55,874 --> 00:53:00,249 А сенатор гораздо важнее друида! И если... А этот здесь откуда взялся? 638 00:53:00,291 --> 00:53:02,874 Скажи своим, пусть ускорятся. Давно пора было уйти отсюда! 639 00:53:02,916 --> 00:53:05,874 А мелкого галла привяжи где-нибудь покрепче, 640 00:53:05,916 --> 00:53:08,083 чтобы не предупредил остальных. 641 00:53:23,000 --> 00:53:24,833 Я же просил меня не беспокоить! 642 00:53:37,208 --> 00:53:40,166 - Выливаю это сюда... - Ну вот зачем опять? 643 00:53:40,208 --> 00:53:42,583 - Ты ведь знаешь, чем это кончится. - Я все исправил! 644 00:53:42,916 --> 00:53:46,541 Выливаю это сюда, а потом считаю до десяти. 645 00:53:46,583 --> 00:53:50,874 Если на «десять» не взорвалось – то хорошо, уже не взорвется. Готов? 646 00:53:53,291 --> 00:53:54,416 Один... 647 00:54:01,291 --> 00:54:04,583 Ты изменил порядок расстановки на рабочем столе? 648 00:54:04,625 --> 00:54:06,750 Понимаете, я все-таки левша. 649 00:54:06,791 --> 00:54:09,874 Дотянешься! Ничего страшного не будет. Ты не первый друид-левша. 650 00:54:10,208 --> 00:54:11,708 Мы готовы, Телеферикс. 651 00:54:15,000 --> 00:54:17,583 Покажи мое заклятие, Телеферикс, и обещаю: 652 00:54:17,625 --> 00:54:19,583 волшебное эликсир-зелье будет твоим. 653 00:54:36,249 --> 00:54:38,333 Что задумал этот негодник? 654 00:55:00,333 --> 00:55:02,874 Не хочу тебя расстраивать, но у тебя появился конкурент. 655 00:55:04,833 --> 00:55:06,708 Я человек приземленный... 656 00:55:06,750 --> 00:55:10,458 Это, конечно, красиво... но какая от этого польза? 657 00:55:11,124 --> 00:55:14,249 Никакой. Это бесполезно. 658 00:55:25,000 --> 00:55:28,583 Телеферикс... Согласен ли ты стать моим преемником? 659 00:55:33,499 --> 00:55:34,541 Да. 660 00:55:35,333 --> 00:55:37,041 Ты пойдешь со мной в Карнутский лес 661 00:55:37,083 --> 00:55:40,083 и там, в ближайшее новолуние, 662 00:55:40,124 --> 00:55:44,583 узнаешь рецепт волшебного зелья, придающего нечеловеческую силу. 663 00:55:47,208 --> 00:55:49,958 Да, в самом деле... Как приятно быть землевладельцем! 664 00:55:50,000 --> 00:55:53,124 Не спеши. Ты станешь землевладельцем, когда Цезарь получит зелье. 665 00:55:53,166 --> 00:55:55,333 - Формальности. - Возможно. И все-таки. 666 00:55:55,375 --> 00:55:58,375 Посмотри на это. Друидам не положено писать. 667 00:55:58,416 --> 00:56:01,208 Для чего нужно это высокопарное объявление? 668 00:56:01,249 --> 00:56:03,750 Только чтобы потешить самолюбие этих бородачей! 669 00:56:03,791 --> 00:56:04,833 Тут я не могу судить. 670 00:56:04,874 --> 00:56:06,333 Ааа, их идиотские пирамидки! 671 00:56:06,375 --> 00:56:08,375 Камушки раскладывать они всегда были мастера! 672 00:56:08,416 --> 00:56:10,541 Лицемеры... Все они – лицемеры! 673 00:56:10,583 --> 00:56:12,750 Эээ, прости, эээ... У тебя загорелось. 674 00:56:12,791 --> 00:56:14,000 Клянусь Беленом! 675 00:56:14,041 --> 00:56:16,750 Эти оголтелые друиды сведут меня с ума! 676 00:56:16,791 --> 00:56:19,291 Да помоги же мне, тупой сенатор! 677 00:56:19,333 --> 00:56:22,000 Снимай свою накидку! Давай... Еще немного... 678 00:56:30,416 --> 00:56:33,458 Прошу прощения, не подумал. Что же теперь делать? 679 00:56:33,499 --> 00:56:35,000 А зачем что-то делать? 680 00:56:35,041 --> 00:56:38,041 Но ведь передача рецепта должна произойти здесь? 681 00:56:38,083 --> 00:56:39,791 - Да. - Но если лес сгорит, 682 00:56:39,833 --> 00:56:40,958 ничего не получится. 683 00:56:41,000 --> 00:56:42,958 Какое зрелище! 684 00:56:43,249 --> 00:56:46,625 А я еще думал, что же мне делать с этим проклятым лесом! 685 00:56:46,958 --> 00:56:50,708 Ты просто гений, Томкрус! Ты гений! 686 00:57:34,291 --> 00:57:35,916 Нет, это невозможно! Что это такое? 687 00:57:35,958 --> 00:57:38,083 Сколько раз я вас просил не заниматься всякой ерундой? 688 00:57:38,124 --> 00:57:39,333 Что вы там опять намешали? 689 00:57:39,375 --> 00:57:41,583 Мое зелье не взорвалось, и я его выпил. 690 00:57:41,625 --> 00:57:44,375 Не мог упустить такой возможности. И теперь – вот! 691 00:57:44,666 --> 00:57:47,083 Скажу тебе честно: лучше так, чем взрываться. 692 00:57:47,124 --> 00:57:49,750 Весело, наверное, ходить с рыбаком на крючке. 693 00:57:49,791 --> 00:57:51,874 Тебе хорошо говорить: ты его не таскаешь. 694 00:57:52,625 --> 00:57:54,375 Что с Карнутским лесом?! 695 00:58:07,375 --> 00:58:08,708 Клянусь Тевтатом... 696 00:58:15,791 --> 00:58:18,541 Панорамикс... Как же ты теперь передашь рецепт? 697 00:58:18,916 --> 00:58:21,874 Полная луна войдет в зенит через несколько часов... 698 00:58:22,333 --> 00:58:23,583 Нельзя упускать момент. 699 00:58:52,499 --> 00:58:54,666 - Пирамидка. - Что-что? 700 00:58:54,708 --> 00:58:57,916 - Ты не хочешь построить ее заново? - Сейчас? 701 00:59:07,124 --> 00:59:09,874 - А дальше? - Дальше? Но это все. 702 00:59:10,208 --> 00:59:12,625 - Это все? - Я все сказал. 703 00:59:13,166 --> 00:59:16,416 Панорамикс, я никогда не видел таких кабанов! 704 00:59:16,458 --> 00:59:20,916 Нет, чтобы убежать, – набросились на меня и хрюкают без остановки! 705 00:59:23,416 --> 00:59:25,916 Быстрее, Обеликс! Гони! Бегом в деревню! 706 00:59:25,958 --> 00:59:27,958 Панорамикс, нам-то скажи, что происходит? 707 00:59:28,000 --> 00:59:29,000 Гони! 708 00:59:30,083 --> 00:59:32,499 Но... а нам что делать? 709 00:59:33,041 --> 00:59:35,499 Так, ладно! Волшебное зелье! У кого осталось? 710 00:59:39,333 --> 00:59:42,625 Сделай что-нибудь! Меня спиной повернуло, ничего не вижу! 711 00:59:42,666 --> 00:59:45,499 Опять заныл! Сейчас я тебя поверну, как надо! 712 00:59:53,291 --> 00:59:56,166 Катастрофа! Как же мы теперь вернемся в нашу деревню? 713 01:00:01,083 --> 01:00:03,291 Обеликс! Пробеги под этими деревьями! 714 01:00:05,083 --> 01:00:07,208 Обеликс! Мимо тех кустов! 715 01:00:11,083 --> 01:00:13,458 Это ингредиенты для волшебного зелья! 716 01:00:22,958 --> 01:00:23,958 Деревня! 717 01:00:24,000 --> 01:00:28,333 Если кабаны сказали нам правду, у них не осталось ни капли зелья! 718 01:00:28,375 --> 01:00:30,458 Скорее, Обеликс! Несись вперед! 719 01:00:30,499 --> 01:00:33,041 Все эти римляне сегодня – твои! Подарок! 720 01:00:36,625 --> 01:00:39,083 - Обеликс! - Обеликс? Обеликс? 721 01:00:39,124 --> 01:00:41,833 - Что с ним? - А сумка? Где сумка с ингредиентами? 722 01:00:51,750 --> 01:00:54,874 Выход только один: вернуться в хижину и сделать зелье там. 723 01:00:54,916 --> 01:00:58,499 Где серп? Где мой серп? Ради Тевтата! А, вот и он! 724 01:01:00,833 --> 01:01:02,083 Панорамикс! 725 01:01:18,291 --> 01:01:19,874 Добрый вечер, детишки. 726 01:01:28,083 --> 01:01:29,583 Только без паники! Только без паники! 727 01:01:34,750 --> 01:01:37,541 Ладно, немножко можно, потому что повод, если честно, есть. 728 01:01:39,416 --> 01:01:41,958 Так, у нас точно не осталось ни капли зелья? 729 01:01:45,791 --> 01:01:48,375 - Стойте здесь. - Мы пойдем с тобой. 730 01:01:48,916 --> 01:01:51,874 Это слишком опасно, Лустикс. Ты смелый мальчик. 731 01:01:51,916 --> 01:01:55,166 Но пройдет не так много времени, и ты сам скажешь такому же мальчишке, 732 01:01:55,208 --> 01:01:58,249 как ты, чтобы он сидел в укрытии. И ты сам отправишься навстречу... 733 01:01:58,291 --> 01:02:00,124 Сейчас время не говорить, а действовать! 734 01:02:03,874 --> 01:02:05,291 А он весьма неплох. 735 01:02:06,499 --> 01:02:08,874 - Ну, пока не очень. - Вот-вот. 736 01:02:08,916 --> 01:02:11,291 - Это начало. - Вот-вот. Маленькое начало. 737 01:02:13,874 --> 01:02:15,916 - Не выходят! - Что-что? 738 01:02:15,958 --> 01:02:17,666 Эти злые женщины! Не выходят! 739 01:02:17,708 --> 01:02:20,916 Это значит, что у них не осталось зелья. Наш план наконец-то сработал! 740 01:02:20,958 --> 01:02:23,166 Еще бы не сработал! Сколько раз нам влетело! 741 01:02:23,208 --> 01:02:27,208 Наконец-то у нас есть хорошая новость для нашего Цезаря! 742 01:02:27,333 --> 01:02:28,458 В атаку! 743 01:02:34,458 --> 01:02:37,208 Тебе не кажется, что момент настал, Телеферикс? 744 01:02:37,249 --> 01:02:38,791 - Момент? - Ты его знаешь? 745 01:02:38,833 --> 01:02:42,208 Вот котел, ингредиенты, вот деревня в беде. 746 01:02:43,041 --> 01:02:45,083 Только не готовь зелье при нем! 747 01:02:45,124 --> 01:02:47,625 Панорамикс не просил меня приготовить зелье. 748 01:02:47,666 --> 01:02:50,166 Он дал тебе рецепт, чтобы ты его использовал. 749 01:02:50,208 --> 01:02:52,874 Смотри, это ведь чистый форс-мажор. 750 01:03:00,208 --> 01:03:01,333 Не надо. 751 01:03:07,916 --> 01:03:09,708 Что у вас тут за бардак?! 752 01:03:12,541 --> 01:03:15,208 Обсуждаем стратегию дальнейших действий. 753 01:03:15,249 --> 01:03:19,249 Стратегию! Ха! Вы разбили тридцать склянок, пока дубасили друг друга! 754 01:03:19,291 --> 01:03:22,416 Вы же сказали, что приготовите что-нибудь путное! 755 01:03:22,458 --> 01:03:25,333 - Не можем договориться, что! - Я ваш старейшина! 756 01:03:25,375 --> 01:03:28,791 И я вам говорю, что нужно сделать ослепляющий порошок! 757 01:03:28,833 --> 01:03:32,333 Ерунда! Знаю я этот порошок: сами ослепнем первыми! 758 01:03:32,375 --> 01:03:35,000 Нужно зелье Ускорения, вот и все! 759 01:03:35,041 --> 01:03:37,708 И что ты будешь делать, когда ускоришься, дедуля? 760 01:03:37,750 --> 01:03:39,708 То же, что и всегда, но быстрее. 761 01:03:39,750 --> 01:03:41,958 Будешь в сто раз быстрее вертеть пальцами? 762 01:03:42,000 --> 01:03:43,166 Да что же вы меня не слушаете! 763 01:03:43,208 --> 01:03:45,625 Я единственный из вас предлагаю что-то разумное! 764 01:03:45,666 --> 01:03:49,458 Зелье Увеличения! Все уже сварено, надо лишь раздать. 765 01:03:54,249 --> 01:03:55,458 Прекратите! 766 01:03:55,499 --> 01:03:59,333 Мои ингредиенты! Мои ингредиенты! 767 01:04:00,583 --> 01:04:02,708 Как теперь я приготовлю волшебное зелье? 768 01:04:19,000 --> 01:04:22,249 - Стой! Не надо! Он же все запомнит! - Я должен спасти деревню. 769 01:04:22,291 --> 01:04:24,124 Спокойно, девочка. Скоро все закончится. 770 01:04:25,208 --> 01:04:28,124 Очень интересный рецепт. И такой простой... 771 01:04:28,666 --> 01:04:33,708 Есть даже ощущение, что не хватает... последнего ингредиента! 772 01:04:34,375 --> 01:04:36,458 Последний ингредиент! 773 01:04:36,499 --> 01:04:37,833 Какой последний ингредиент? 774 01:04:37,874 --> 01:04:39,750 Последний ингредиент тайного рецепта волшебного зелья! 775 01:04:39,791 --> 01:04:42,791 - Что это за ингредиент, говори? - Я не знаю, он сказал только это! 776 01:04:42,833 --> 01:04:45,791 Каждый дурак знает, что у Панорамикса есть тайный ингредиент, 777 01:04:45,833 --> 01:04:47,708 который он добавляет в раствор в последнюю секунду! 778 01:04:47,750 --> 01:04:49,083 Он не раскрыл его тебе? 779 01:04:49,708 --> 01:04:52,416 Идиот! Он тебе все-таки не доверяет! 780 01:04:52,458 --> 01:04:55,333 Но он точно его сорвал. Что есть в мешке? 781 01:04:55,375 --> 01:04:57,750 Что ты еще не использовал? Это оно? 782 01:04:58,666 --> 01:05:01,249 Или вот это? Да, это несомненно оно! 783 01:05:01,541 --> 01:05:04,041 Клянусь Тевтатом, оно должно быть в мешке! 784 01:05:05,208 --> 01:05:09,625 Да что же этот старый хрыч мог засунуть в свое проклятое зелье? 785 01:05:14,458 --> 01:05:17,333 Ты все испортил! Ты предатель! 786 01:05:31,791 --> 01:05:33,874 - Ты это выпьешь? - Заткнись. 787 01:05:49,000 --> 01:05:50,208 Интересно. 788 01:06:13,958 --> 01:06:15,666 Очень интересно! 789 01:06:27,124 --> 01:06:29,375 - Немедленно все в укрытие! - Да, Консерваторикс! 790 01:06:29,416 --> 01:06:30,916 Никаких «да, Консерваторикс»! 791 01:06:32,833 --> 01:06:34,166 Это еще откуда? 792 01:06:34,208 --> 01:06:36,833 Главное, что не по нам! Остальное неважно. 793 01:06:36,874 --> 01:06:40,541 - Нам это может быть даже на руку. - Не стреляйте в него, он за нас! 794 01:06:40,583 --> 01:06:41,666 Это еще кто? 795 01:06:41,708 --> 01:06:46,124 Сенатор Кай Фронтиний Томкрус! Открывай, Центурион! Именем Цезаря! 796 01:06:47,124 --> 01:06:48,833 Продолжайте обстреливать деревню! 797 01:06:49,541 --> 01:06:52,249 И свет тут зажгите, а то я себе все кости переломаю. 798 01:06:52,291 --> 01:06:55,458 Никаких войн, только мир во всем мире! 799 01:06:56,625 --> 01:06:59,791 Вот и нашлось применение зелью старой обезьяны! 800 01:06:59,833 --> 01:07:02,583 Сульфурикс, тебя надо остановить! 801 01:07:05,958 --> 01:07:09,249 Настал конец деревне усатых кретинов! 802 01:07:09,291 --> 01:07:11,750 Конец Астериксу! Конец... 803 01:07:14,291 --> 01:07:15,666 Это что за ерунда? 804 01:07:36,166 --> 01:07:38,708 Лучники! Огонь по... 805 01:07:40,124 --> 01:07:42,291 Огонь по курицам! 806 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 Не стреляйте по нам, идиоты! 807 01:08:10,583 --> 01:08:13,916 Чтобы вы снова напились вашим зельем? Нет уж, фигушки! 808 01:08:16,124 --> 01:08:17,916 А с этим вы что делать будете? 809 01:08:19,041 --> 01:08:21,124 Нет, подождите, тут что-то не вяжется. 810 01:08:21,166 --> 01:08:23,958 Он ведь за наших! Ему незачем нас атаковать. 811 01:08:40,791 --> 01:08:44,083 Панорамикс! Панорамикс! Я собрала все, что осталось. 812 01:08:44,124 --> 01:08:46,499 Но не знаю, хватит ли!.. Беда! 813 01:08:46,541 --> 01:08:50,208 Телеферикс приготовил зелье при Сульфуриксе. Он все видел! 814 01:08:52,208 --> 01:08:55,000 Всем отступать на пляж! Это приказ! 815 01:08:55,041 --> 01:08:58,041 Простите! Вы не против, если мы тоже отступим на пляж? 816 01:09:09,041 --> 01:09:11,874 Телеферикс сварил волшебное зелье? Ты это видела? 817 01:09:11,916 --> 01:09:14,583 - Да. - Тогда повтори все, что сделал он. 818 01:09:14,625 --> 01:09:17,124 Вспомни каждое его движение, в правильном порядке. 819 01:09:17,166 --> 01:09:18,791 Но у меня не получится! 820 01:09:18,833 --> 01:09:22,041 А под конец добавь одну каплю того, что спрятано здесь. 821 01:09:22,083 --> 01:09:23,666 Но никому не показывай! 822 01:09:26,333 --> 01:09:27,750 Но... как же ты? 823 01:09:28,166 --> 01:09:31,375 - Что вы делаете? Убегайте! - Отведи Пектину на пляж! 824 01:09:31,416 --> 01:09:34,124 - А как же ты? - Проваливайте, ради Тевтата! 825 01:09:43,333 --> 01:09:45,833 - Мы не успеваем! - Вся деревня в дыму в огне! 826 01:09:47,583 --> 01:09:49,124 Это сделано. Дальше... 827 01:09:52,166 --> 01:09:54,375 Малыш, тебе точно не нужна помощь? 828 01:09:54,416 --> 01:09:57,166 - Варить зелья мы умеем. - Даже волшебное зелье? 829 01:09:57,208 --> 01:09:58,291 Ну, кроме него. 830 01:10:01,083 --> 01:10:04,625 Центурион, мы запутались. Мы не будем тушить пожар? 831 01:10:04,666 --> 01:10:07,166 Наверное, нет. Ситуация сложная. 832 01:10:07,208 --> 01:10:09,166 А чего мы стоим? Сейчас же лучшее время для нападения! 833 01:10:09,208 --> 01:10:11,708 Да не совсем! Говорю, сложная ситуация! 834 01:10:12,708 --> 01:10:15,750 Ну что, старый клоун? Устал, набегался? 835 01:10:15,791 --> 01:10:17,625 Решил, наконец, сразиться в открытую? 836 01:10:17,666 --> 01:10:19,666 Не собираюсь я с тобой сражаться! 837 01:10:19,708 --> 01:10:22,708 Да ты на это уже не способен, мой бедный товарищ. 838 01:10:23,541 --> 01:10:26,625 Столько лет ты возишься с одним и тем же рецептом! 839 01:10:26,666 --> 01:10:29,041 Весь свой знаменитый дар ты растратил на это! 840 01:10:29,499 --> 01:10:33,083 Вот почему ты так отчаянно ищешь себе преемника. 841 01:10:35,166 --> 01:10:40,791 Твои односельчане выжали тебя досуха, требуя все то же приевшееся блюдо! 842 01:10:40,833 --> 01:10:43,041 В итоге больше ты ничего не умеешь! 843 01:10:44,708 --> 01:10:47,833 Кто знает, может быть, ты специально бросился с дерева, 844 01:10:47,874 --> 01:10:49,916 чтобы был повод уйти на покой? 845 01:10:52,375 --> 01:10:54,708 Ты недостоин быть друидом. 846 01:11:15,041 --> 01:11:16,291 Обеликс! 847 01:11:27,833 --> 01:11:31,541 Моя бедная деревня! О, какое невыносимое зрелище для вождя! 848 01:11:31,583 --> 01:11:33,791 Нам срочно необходимо волшебное зелье! 849 01:11:33,833 --> 01:11:35,166 Делаю, что могу! 850 01:11:37,124 --> 01:11:38,874 Пектина! Хочешь, я тебе помо... 851 01:11:40,625 --> 01:11:43,958 Постой здесь, парень. Рядом с мудрецами. 852 01:11:46,458 --> 01:11:50,083 Я так и знал, что ты оценишь моего юного ученика. 853 01:11:50,499 --> 01:11:52,583 Размазня без фантазии, ты таких любишь... 854 01:11:52,625 --> 01:11:54,750 Жаль, что ты не до конца ему доверился. 855 01:11:54,791 --> 01:11:58,666 - Все-таки слишком глуп, наверное. - Слишком похож на учителя. 856 01:11:58,708 --> 01:12:01,083 Я согласен, он не дорос до твоего уровня. 857 01:12:01,124 --> 01:12:05,458 Впрочем, до него никто не дорос. Никто, кроме меня, Панорамикс. 858 01:12:05,499 --> 01:12:08,000 И ты это знаешь. Раскрой мне тайну последнего ингредиента, 859 01:12:08,041 --> 01:12:11,708 и я пощажу всех: галлов, римлян и даже тебя. 860 01:12:13,708 --> 01:12:14,874 Сульфурикс... 861 01:12:14,916 --> 01:12:19,375 Лучше я унесу рецепт с собой в могилу, чем доверю его тебе. 862 01:12:23,583 --> 01:12:24,750 Да будет так. 863 01:13:00,833 --> 01:13:02,458 Все готово! Разбирайте! 864 01:13:02,499 --> 01:13:05,625 Милая моя, вот здесь, наконец, мы можем пригодиться. 865 01:13:12,000 --> 01:13:16,041 - Панорамикс! Все хорошо? - Просто замечательно. 866 01:14:03,916 --> 01:14:05,958 Ну вот! А вы ругали мое зелье! 867 01:14:13,124 --> 01:14:14,874 - В атаку! - В атаку! 868 01:14:19,499 --> 01:14:21,458 Так, парни, не простаиваем! Алле – оп! 869 01:14:21,499 --> 01:14:23,916 Следующий, сюда! Все, пошел, пошел, пошел, пошел! 870 01:14:24,583 --> 01:14:26,541 Иди сюда! За маму, за папу! 871 01:15:08,124 --> 01:15:10,666 «Это красиво, но бесполезно». 872 01:15:15,208 --> 01:15:19,249 - Вы пили волшебное эликсир-зелье? - Да нет, разве что капельку... Ик! 873 01:16:20,208 --> 01:16:21,375 Что это? 874 01:16:31,208 --> 01:16:33,166 Во-первых, это красиво... 875 01:16:34,375 --> 01:16:37,458 А во-вторых,... посмотрим, насколько бесполезно. 876 01:17:38,249 --> 01:17:41,458 Земля, Земля, до стыковки десять секунд... Девять... 877 01:17:45,166 --> 01:17:48,041 Дети мои, полюбуйтесь на наш новехонький корабль! 878 01:17:48,083 --> 01:17:52,916 Сегодня все только начинается! Злые языки называют нас невезучими... 879 01:17:58,583 --> 01:18:00,416 А долго держится эффект от зелья? 880 01:18:00,458 --> 01:18:03,291 У всех по-разному. Тебя уже отпускает, римлянин. 881 01:18:03,333 --> 01:18:06,708 Лично меня уже не первый день отпускает. А видишь – никак! 882 01:18:08,124 --> 01:18:10,750 - Еще работает! Ха-ха! - Кубикус, успокойся. 883 01:18:11,124 --> 01:18:14,791 Ну что, пузан, поговорим? Что молчишь, здоровяк? 884 01:18:14,833 --> 01:18:18,291 Наложил в штанишки? Давно не получал, да? 885 01:18:18,333 --> 01:18:20,000 Сейчас ты у меня домолчишься! 886 01:18:21,916 --> 01:18:25,583 Вот теперь отпустило. Да, наверное, вы правы, это был уже совсем отходняк... 887 01:18:27,625 --> 01:18:29,375 Ну, все, нам пора возвращаться. 888 01:18:29,416 --> 01:18:31,041 Подождите! Я пойду с вами, куда деваться... 889 01:18:42,000 --> 01:18:44,416 Ты неплохой парень, Телеферикс. 890 01:18:44,458 --> 01:18:48,333 Но на твоем месте я бы начал все с самого начала. 891 01:19:00,750 --> 01:19:03,916 Ээээ, нет. Я не добыл волшебное зелье, о Цезарь, 892 01:19:03,958 --> 01:19:08,208 а друид – бесследно исчез. Что касается деревни – ну, тут уж извини. 893 01:19:08,249 --> 01:19:11,291 Мы старались, и чуть-чуть не хватило... вот столечко! 894 01:19:11,333 --> 01:19:16,166 Но, увы, в итоге они снова пьют свое зелье и сопротивляются захватчику. 895 01:19:16,208 --> 01:19:19,416 Не стану углубляться в детали, это ты все и так знаешь... 896 01:19:19,874 --> 01:19:21,958 В общем, такие вот дела, Цезарь... 897 01:19:25,416 --> 01:19:29,083 Все-таки на плечах вождя лежит непомерный груз ответственности. 898 01:19:29,124 --> 01:19:31,124 И вот теперь... я начинаю понимать, 899 01:19:31,166 --> 01:19:35,000 сколько пользы мне принесла моя музыкальная карьера! Если бы не... 900 01:19:35,041 --> 01:19:37,791 Я что хотел спросить... Давно мы ему молотком по башке не давали? 901 01:19:37,833 --> 01:19:40,041 - Да. - Так, и что это за штука? 902 01:19:40,083 --> 01:19:41,541 Это мне Пектина смастерила. 903 01:19:41,583 --> 01:19:43,708 Пристегиваю мужа к катушке, и теперь – 904 01:19:43,750 --> 01:19:46,958 могу подходить или отходить: веревка по земле не волочится. 905 01:19:49,291 --> 01:19:52,333 Панорамикс! От имени всей деревни говорю тебе, 906 01:19:52,375 --> 01:19:55,041 что мы ничего не стоим без твоего волшебного зелья. 907 01:19:55,083 --> 01:19:57,833 А твое волшебное зелье – ничто без тебя. 908 01:19:58,416 --> 01:20:01,458 Дорогой Авторитарикс, друзья мои! 909 01:20:01,833 --> 01:20:06,083 Определенно и волшебное зелье, и я сам – ничего не стоим без вас. 910 01:20:06,124 --> 01:20:07,291 Ура! 911 01:20:11,041 --> 01:20:15,041 - Пектина, чем ты так расстроена? - Не получается забыть! 912 01:20:15,499 --> 01:20:18,083 - Что именно забыть? - Рецепт волшебного зелья! 913 01:20:18,124 --> 01:20:20,083 Стараюсь, стараюсь – и никак не могу! 914 01:20:20,583 --> 01:20:22,083 Очень сильно стараешься? 915 01:20:22,124 --> 01:20:24,958 Честное слово! Я знаю, что не должна его запомнить. 916 01:20:25,000 --> 01:20:27,375 И не хочу запоминать! Это слишком опасно! 917 01:20:27,416 --> 01:20:29,083 Только ты должен его знать! 918 01:20:29,124 --> 01:20:33,791 Не волнуйся, Пектина, со временем, обещаю, он выветрится из головы. 919 01:20:34,208 --> 01:20:35,625 - Точно? - Точно. 920 01:20:43,583 --> 01:20:44,708 Или нет. 921 01:20:47,208 --> 01:20:48,583 А, отпустило!