1 00:00:23,840 --> 00:00:27,492 ESCÓCIA, 1306 2 00:00:27,493 --> 00:00:31,734 A MORTE DO REI ALEXANDER III DEIXOU O PAÍS EM DESORDEM. 3 00:00:31,735 --> 00:00:35,641 SEM HERDEIRO, NOBRES PODEROSOS COMPETEM PELA COROA ESCOCESA. 4 00:00:37,926 --> 00:00:41,179 PODEROSOS CLÃS ALIAM-SE COM A INGLATERRA 5 00:00:41,180 --> 00:00:42,880 E SEU TEMÍVEL REI. 6 00:00:42,881 --> 00:00:46,168 MAS, ROBERT DE BRUCE, TENDO LUTADO COM WILLIAM WALLACE 7 00:00:46,169 --> 00:00:49,122 AINDA ACREDITA NA INDEPENDÊNCIA ESCOCESA. 8 00:00:51,410 --> 00:00:52,810 MAIS UMA VEZ, 9 00:00:52,811 --> 00:00:57,118 A ESCÓCIA SE ENCONTRA À BEIRA DE UMA GUERRA CIVIL. 10 00:00:57,119 --> 00:01:01,989 NO ENTANTO, O FOGO DA LIBERDADE ARDE NOS CORAÇÕES DE SEU POVO. 11 00:01:33,693 --> 00:01:36,210 Após a morte de William Wallace, 12 00:01:36,360 --> 00:01:38,371 Robert De Bruce procurou definitivamente, 13 00:01:38,372 --> 00:01:41,098 reivindicar o trono da Escócia. 14 00:01:45,024 --> 00:01:48,201 O acordo havia sido feito, mas as terras de Bruce 15 00:01:48,202 --> 00:01:50,407 seriam entregues ao Clã Comyn, 16 00:01:50,408 --> 00:01:51,680 e em troca, 17 00:01:51,681 --> 00:01:55,328 John Comyn renunciaria sua reivindicação ao trono. 18 00:01:56,523 --> 00:01:58,644 Estava frio naquele dia. 19 00:01:58,645 --> 00:02:02,845 Um vento frio e feroz soprou, arrastando neve nas colinas 20 00:02:02,846 --> 00:02:06,296 e nas paredes congeladas da Igreja Greyfriars. 21 00:02:10,654 --> 00:02:15,042 Eles concordaram em se reunir desarmados em solo sagrado. 22 00:02:17,719 --> 00:02:21,125 Mas como William Wallace falhou em libertar a Escócia, 23 00:02:21,126 --> 00:02:22,837 as terras estavam um caos, 24 00:02:22,838 --> 00:02:25,869 e havia pouca confiança entre os Clãs. 25 00:03:20,609 --> 00:03:23,723 Robert, é bom vê-lo. 26 00:03:25,208 --> 00:03:29,424 Temos muito a fazer se quisermos unir nossas terras. 27 00:03:30,074 --> 00:03:34,283 Devemos mudar o legado deixado por William Wallace. 28 00:03:34,707 --> 00:03:38,704 Os anos não sofreram o sentimento que ele despertou. 29 00:03:38,705 --> 00:03:43,514 E se vamos combinar nosso poder sob a Inglaterra, 30 00:03:44,339 --> 00:03:46,431 não podemos ter milhares do nosso povo 31 00:03:46,432 --> 00:03:51,062 e vários Clãs poderosos ainda clamando por revolução. 32 00:03:57,069 --> 00:03:58,119 O que é isso? 33 00:03:58,120 --> 00:04:00,162 De Bruce sabia. 34 00:04:00,163 --> 00:04:02,585 Mesmo que tivessem cumprido o acordo, 35 00:04:02,586 --> 00:04:05,785 John Comyn conspirou para prendê-lo por traição 36 00:04:05,786 --> 00:04:07,186 e assassinato. 37 00:04:11,367 --> 00:04:15,228 Bom, podemos dispensar a conversa frívola... 38 00:04:15,728 --> 00:04:19,485 pois veio até mim e prometeu entregar suas terras 39 00:04:19,486 --> 00:04:22,628 em troca do meu apoio a você como Rei. 40 00:04:22,629 --> 00:04:25,781 Não está traindo a Inglaterra, então? 41 00:04:27,084 --> 00:04:31,923 E você pretendia me deixar ficar com estas terras 42 00:04:31,924 --> 00:04:34,376 após ser coroado Rei? 43 00:04:35,763 --> 00:04:38,099 Vamos, Robert. 44 00:04:38,399 --> 00:04:42,078 Não banque o santo, você não. 45 00:04:44,990 --> 00:04:47,543 Armou uma armadilha para Edward da qual ele escapou. 46 00:04:47,544 --> 00:04:49,526 Eu armei uma para você, e você escapou. 47 00:04:49,527 --> 00:04:52,581 Amanhã irá armar para mim, da qual eu escaparei. 48 00:04:52,681 --> 00:04:56,086 E assim vai até que sejamos velhos, 49 00:04:56,186 --> 00:04:58,744 como nossos pais antes de nós. 50 00:05:03,325 --> 00:05:05,162 E mesmo assim, este... 51 00:05:05,962 --> 00:05:08,863 olhar de guerra em seus olhos. 52 00:05:11,390 --> 00:05:14,880 Precisa aprender a controlar seu temperamento, Robert. 53 00:05:14,881 --> 00:05:16,281 Será a sua morte. 54 00:05:16,282 --> 00:05:18,736 Os homens de Comyn ficaram à espera, 55 00:05:18,737 --> 00:05:20,757 mas os homens de Bruce os enfrentaram, 56 00:05:20,758 --> 00:05:23,655 liderados pelo grande guerreiro James Douglas. 57 00:05:23,755 --> 00:05:26,079 - Mas, mãe... - O que foi, Scot? 58 00:05:26,179 --> 00:05:27,179 Robert de Bruce 59 00:05:27,180 --> 00:05:29,367 cortou a garganta de John Comyn na Igreja 60 00:05:29,368 --> 00:05:31,225 para que ele pudesse roubar a coroa. 61 00:05:31,226 --> 00:05:33,312 Só estou contando a história, Scot. 62 00:05:33,313 --> 00:05:34,987 Mas não foi isso que aconteceu. 63 00:05:34,988 --> 00:05:36,188 Isso foi há anos. 64 00:05:36,189 --> 00:05:37,772 Como saberia o que aconteceu? 65 00:05:37,773 --> 00:05:40,206 - O Tio Brandubh me disse. - Sim... 66 00:05:40,506 --> 00:05:43,469 seu Tio diz do jeito dele, eu digo do meu. 67 00:05:43,470 --> 00:05:44,870 Mas não é a verdade. 68 00:05:45,170 --> 00:05:46,959 Eu sei como aconteceu. 69 00:05:47,059 --> 00:05:48,691 Gostaria que eu continuasse? 70 00:05:48,991 --> 00:05:51,134 Ou prefere ir dormir agora? 71 00:05:55,184 --> 00:05:56,384 Robert. 72 00:05:56,385 --> 00:05:58,176 Robert, Robert. 73 00:06:00,445 --> 00:06:02,757 Estou de olho em você. 74 00:06:03,914 --> 00:06:07,539 Quer a única coisa que não pode ter... 75 00:06:08,039 --> 00:06:10,456 ser William Wallace, 76 00:06:11,534 --> 00:06:14,831 ser amado como ele foi, 77 00:06:15,081 --> 00:06:19,726 ser corajoso como ele, livre como ele. 78 00:06:20,126 --> 00:06:23,372 Que desejo miserável é esse que tens. 79 00:06:23,912 --> 00:06:27,036 Como ele deve enrolar em suas entranhas. 80 00:06:29,144 --> 00:06:32,412 É isso que quer agora? 81 00:06:32,912 --> 00:06:37,161 Se jogar sobre minha espada e morrer hoje... 82 00:06:37,661 --> 00:06:40,183 ser, por um momento, 83 00:06:40,184 --> 00:06:44,630 um eco vazio do homem que William Wallace foi? 84 00:06:50,241 --> 00:06:52,510 Prossiga, se quiser. 85 00:06:53,474 --> 00:06:54,874 Não? 86 00:06:58,872 --> 00:07:00,372 Você... 87 00:07:03,551 --> 00:07:07,882 não tem uma destas, não é? 88 00:07:11,236 --> 00:07:13,851 E foi por isso que Robert De Bruce 89 00:07:13,852 --> 00:07:17,131 falhou em suas tentativas de se tornar Rei da Escócia. 90 00:07:25,370 --> 00:07:26,770 Venha. 91 00:07:28,267 --> 00:07:31,717 Uma grande luta se seguiu, ambos campeões, 92 00:07:31,718 --> 00:07:33,600 ambos endurecidos pela batalha. 93 00:07:36,933 --> 00:07:41,480 Eles lutaram pela Coroa, pela supremacia de seus Clãs, 94 00:07:42,780 --> 00:07:45,523 e pelo futuro da Escócia. 95 00:07:48,037 --> 00:07:50,693 Pois De Bruce lutaria pela liberdade, 96 00:07:51,193 --> 00:07:54,170 mas os Comyn eram fantoches da Coroa Inglesa. 97 00:07:59,864 --> 00:08:02,230 Quando as portas da Igreja se abriram... 98 00:08:02,961 --> 00:08:06,133 com o fogo atrás da figura que emergiu, 99 00:08:06,533 --> 00:08:09,011 ninguém sabia a princípio quem era. 100 00:08:10,293 --> 00:08:14,096 Era De Bruce ou Comyn? 101 00:08:15,933 --> 00:08:20,828 Comyn ou De Bruce? 102 00:08:25,592 --> 00:08:27,574 Estão sonhando agora. 103 00:09:23,881 --> 00:09:26,099 Acha que voltaremos a lutar? 104 00:09:27,147 --> 00:09:29,696 Passaram-se anos desde que De Bruce foi coroado. 105 00:09:30,296 --> 00:09:32,345 Seis batalhas perdidas. 106 00:09:33,079 --> 00:09:36,077 O Tio Brandubh diz que ele não tem exército. 107 00:09:36,377 --> 00:09:38,914 O chama de "Rei Impostor". 108 00:09:39,314 --> 00:09:40,747 Eu não sei, Carney, 109 00:09:40,748 --> 00:09:43,081 mas sei que nunca o chamaria assim. 110 00:09:44,888 --> 00:09:46,757 Agora ajude-me com o balde. 111 00:10:53,734 --> 00:10:56,020 Em apenas seis anos, 112 00:10:57,516 --> 00:11:00,151 governamos este país, não foi? 113 00:11:00,751 --> 00:11:02,495 Você e eu... 114 00:11:04,228 --> 00:11:06,680 sem ambição de realeza. 115 00:11:25,729 --> 00:11:28,132 Em três dias, talvez quatro... 116 00:11:29,057 --> 00:11:30,610 estaremos seguros em Nordland. 117 00:11:30,611 --> 00:11:32,374 Iremos para casa algum dia? 118 00:11:32,375 --> 00:11:33,800 Sente falta de sua mãe? 119 00:11:36,993 --> 00:11:38,863 Também sinto falta da minha. 120 00:11:39,359 --> 00:11:42,068 Sua mãe e seu pai moravam em um castelo enorme, 121 00:11:42,069 --> 00:11:43,701 - não moravam? - O castelo, sim. 122 00:11:43,702 --> 00:11:46,024 - Sim. - É onde eu nasci. 123 00:11:46,224 --> 00:11:47,724 É o meu lar. 124 00:11:47,924 --> 00:11:50,759 Nos campos e florestas, 125 00:11:50,760 --> 00:11:52,611 onde eu brincava quando era pequeno. 126 00:11:52,612 --> 00:11:54,012 Podemos ir lá? 127 00:11:54,013 --> 00:11:56,353 Os Ingleses tomaram dele, garoto. 128 00:11:56,553 --> 00:11:59,963 Agora, algum porco gordo está sentado em sua cadeira 129 00:11:59,964 --> 00:12:01,692 e mesa chique. 130 00:12:03,954 --> 00:12:05,404 Um dia, sim. 131 00:12:05,405 --> 00:12:06,805 Claro. 132 00:12:07,545 --> 00:12:10,050 Um dia estaremos sentados ao redor dessa mesa, 133 00:12:10,051 --> 00:12:12,802 comendo javali e bebendo vinho. 134 00:12:16,586 --> 00:12:20,397 Aquele homem ali vai libertar a Escócia. 135 00:12:21,285 --> 00:12:24,596 E eu vou recuperar o meu castelo. 136 00:12:24,896 --> 00:12:29,089 Enfiarei aquele porco Inglês na ponta da minha espada 137 00:12:29,090 --> 00:12:32,897 e irei atirá-lo sobre a parede do castelo. 138 00:12:33,297 --> 00:12:35,437 E você também vai para casa, 139 00:12:36,029 --> 00:12:38,976 um pouco mais velho, mais homem do que garoto. 140 00:12:39,581 --> 00:12:41,339 Verá sua mãe novamente. 141 00:12:41,639 --> 00:12:44,730 Depois do inverno, você verá. 142 00:12:45,580 --> 00:12:48,867 Não iremos para a Noruega. 143 00:12:51,347 --> 00:12:52,947 Deixem-me. 144 00:12:55,447 --> 00:12:59,270 Vão para casa, para vossas famílias. 145 00:13:00,179 --> 00:13:01,579 Acabou. 146 00:13:04,011 --> 00:13:07,831 E se alguém perguntar... 147 00:13:09,394 --> 00:13:12,085 o que houve a Robert De Bruce, 148 00:13:12,086 --> 00:13:16,988 digam que não sabem. 149 00:13:17,776 --> 00:13:20,681 Digam a eles que lutaram por Comyn 150 00:13:21,081 --> 00:13:23,378 e os Ingleses o tempo todo. 151 00:13:23,778 --> 00:13:25,375 Voltem para casa. 152 00:13:26,275 --> 00:13:27,675 Vão. 153 00:13:31,774 --> 00:13:33,881 Pare essa conversa agora. 154 00:13:33,882 --> 00:13:35,484 Você é o Rei. 155 00:13:37,006 --> 00:13:40,437 Deus escolhe Reis, James, 156 00:13:40,438 --> 00:13:41,924 não os homens. 157 00:13:42,275 --> 00:13:44,109 Não lutaremos mais, rapaz. 158 00:13:44,110 --> 00:13:46,219 Pelo quê estávamos lutando? 159 00:13:47,038 --> 00:13:49,031 "Vão para casa", ele diz. 160 00:13:49,032 --> 00:13:51,829 "Digam a eles que lutaram por Comyn o tempo todo". 161 00:13:52,403 --> 00:13:57,399 Ouvi dizer que o Clã Comyn paga 50 peças de ouro por ele. 162 00:13:58,503 --> 00:14:00,451 Hora de nos livrarmos de James. 163 00:14:00,452 --> 00:14:01,852 Sim. 164 00:14:02,634 --> 00:14:05,053 É regicídio. Isso é pecado. 165 00:14:05,054 --> 00:14:08,996 Não precisamos matá-lo, apenas capturá-lo. 166 00:14:08,997 --> 00:14:11,224 Há uma recompensa pela sua cabeça. 167 00:14:11,225 --> 00:14:12,720 Não está seguro sozinho. 168 00:14:16,099 --> 00:14:18,688 Não vou parar de lutar por você, 169 00:14:19,488 --> 00:14:21,180 ou pela Escócia. 170 00:14:25,564 --> 00:14:27,798 Olhe aqueles rostos, James. 171 00:14:28,064 --> 00:14:29,695 Olhe para eles. 172 00:14:31,064 --> 00:14:32,628 Eles estão exaustos. 173 00:14:32,829 --> 00:14:35,422 Não resta mais luta neles. 174 00:14:40,705 --> 00:14:42,160 Acabamos por aqui. 175 00:15:08,290 --> 00:15:10,187 Estão por vossa conta, rapazes. 176 00:15:21,588 --> 00:15:23,523 Mas primeiro faça o trabalho, Hamish. 177 00:15:23,823 --> 00:15:26,887 Se tentar acertar o anzol cedo demais, ele vai pular. 178 00:15:26,888 --> 00:15:30,595 Se o deixar mordiscar e pegar o anzol sozinho, 179 00:15:30,596 --> 00:15:32,096 ele não vai fugir. 180 00:15:41,952 --> 00:15:43,252 Pegue isso. 181 00:15:43,253 --> 00:15:44,553 Bom rapaz. 182 00:15:47,084 --> 00:15:49,226 Para onde os três vão, então? 183 00:15:49,526 --> 00:15:51,380 Creio que, para as casas ao sul? 184 00:15:51,381 --> 00:15:53,660 Sim, assim como ele. 185 00:15:54,050 --> 00:15:57,323 Ele quer a recompensa, assim como nós. 186 00:15:57,723 --> 00:16:01,513 A recompensa, 50 peças de ouro. 187 00:16:02,181 --> 00:16:04,024 Esse é o preço de vocês? 188 00:16:04,324 --> 00:16:06,845 - Nós somos três, James. - Sim. 189 00:16:07,381 --> 00:16:10,685 Sabe que não importaria mesmo se fossem 10, não é? 190 00:16:13,080 --> 00:16:15,177 Eu o considerava um homem decente. 191 00:16:18,712 --> 00:16:22,562 Sua música tem sido especial para mim nos últimos meses. 192 00:16:23,646 --> 00:16:25,046 E você... 193 00:16:26,544 --> 00:16:29,481 nunca gostei de você mesmo, mas lutei ao seu lado 194 00:16:29,482 --> 00:16:31,710 e teria morrido por você como um compatriota. 195 00:16:31,711 --> 00:16:34,340 Acabou, James. De Bruce falhou. 196 00:16:34,341 --> 00:16:37,525 Robert De Bruce nunca perdeu essas batalhas, 197 00:16:37,526 --> 00:16:40,701 vocês perderam, e homens como vocês. 198 00:16:41,376 --> 00:16:43,744 Falharam com ele, e agora o perseguem 199 00:16:43,745 --> 00:16:46,239 por uma recompensa. 200 00:16:46,240 --> 00:16:48,617 Ou nós fazemos ou outra pessoa fará. 201 00:16:50,706 --> 00:16:54,050 Judas, traidores. 202 00:16:55,236 --> 00:16:56,636 Agora. 203 00:16:58,172 --> 00:17:00,385 Hamish, o que está fazendo? 204 00:17:01,339 --> 00:17:02,739 Fique fora disso. 205 00:17:05,771 --> 00:17:07,943 - James. - Não. 206 00:17:08,803 --> 00:17:10,203 James. 207 00:17:20,777 --> 00:17:23,219 Não precisava ter matado Hamish. 208 00:17:23,220 --> 00:17:24,620 - Ele estava armado. - Sim, 209 00:17:24,621 --> 00:17:26,222 com um machado que mal aguentava. 210 00:17:26,223 --> 00:17:28,977 - Estava indo atrás dele. - Ele é uma criança! 211 00:17:30,143 --> 00:17:31,601 Vamos embora. 212 00:17:31,933 --> 00:17:34,180 Ele ainda está respirando. 213 00:17:35,133 --> 00:17:36,900 - O que fará? - Ele sabe onde vamos. 214 00:17:36,901 --> 00:17:38,807 James Douglas não vai morrer assim. 215 00:17:38,808 --> 00:17:41,787 - Ele sabe para onde vamos. - Façam uma prece. 216 00:17:43,353 --> 00:17:44,753 Façam uma prece! 217 00:18:13,661 --> 00:18:16,202 Posso libertá-lo agora, não posso? 218 00:19:24,814 --> 00:19:29,664 Seu dia será cheio de bênçãos, como o sol que ilumina o céu. 219 00:19:30,081 --> 00:19:34,770 Terá sempre a coragem de abrir as asas e voar. 220 00:19:37,945 --> 00:19:39,655 Não me deixe. 221 00:19:39,878 --> 00:19:41,585 - Mãe. - Não. 222 00:19:41,586 --> 00:19:43,107 - Mãe. - Não me deixe. 223 00:19:43,108 --> 00:19:44,508 Mãe. 224 00:19:54,032 --> 00:19:55,432 Em guarda. 225 00:19:58,575 --> 00:19:59,975 Em guarda. 226 00:20:00,738 --> 00:20:02,216 Agora eu te pego. 227 00:20:07,175 --> 00:20:08,575 Scot. 228 00:20:12,240 --> 00:20:13,640 Scot. 229 00:20:17,640 --> 00:20:19,736 Aqui, ajude-me a colher isso. 230 00:20:20,277 --> 00:20:21,677 Em guarda. 231 00:20:23,620 --> 00:20:26,220 - Irei ajudá-la. - Obrigada, Cavalheiro. 232 00:20:29,603 --> 00:20:31,290 Perdemos, então? 233 00:20:31,790 --> 00:20:33,270 Nós vencemos. 234 00:20:33,271 --> 00:20:34,371 Ótimo. 235 00:20:34,372 --> 00:20:36,437 Agora ajude-me a encher este cesto. 236 00:20:37,575 --> 00:20:39,201 É claro, Milady. 237 00:20:39,668 --> 00:20:41,361 Quem pensa que é? 238 00:20:41,362 --> 00:20:42,962 Eu sou o Rei. 239 00:20:47,034 --> 00:20:49,151 - É o suficiente? - Ainda não acabamos. 240 00:20:54,833 --> 00:20:56,301 Esta é tão bonita. 241 00:20:56,602 --> 00:20:58,002 Olha só. 242 00:20:58,003 --> 00:20:59,403 Linda. 243 00:20:59,803 --> 00:21:01,203 Como você. 244 00:21:03,565 --> 00:21:05,084 Para o seu pai. 245 00:21:10,030 --> 00:21:11,804 Ajoelhe-se comigo, se quiser. 246 00:21:20,625 --> 00:21:22,518 Gostaria de dizer algo? 247 00:21:23,995 --> 00:21:25,797 Deus o abençoe. 248 00:21:26,260 --> 00:21:28,735 Nunca deveria ter nos deixado. 249 00:21:30,180 --> 00:21:31,584 Ajudarei os Ingleses 250 00:21:31,585 --> 00:21:33,517 a encontrar e matar o Rei impostor. 251 00:21:33,518 --> 00:21:34,918 - Scot. - Eu vou. 252 00:21:42,192 --> 00:21:44,556 Acha que ele nos ouve, mãe? 253 00:21:46,491 --> 00:21:47,891 Sim. 254 00:21:51,552 --> 00:21:53,819 - Vamos para casa? - Sim. 255 00:22:37,949 --> 00:22:39,449 O cavalo foi por ali. 256 00:22:39,749 --> 00:22:41,756 Veja, ele está indo a pé. 257 00:22:41,956 --> 00:22:43,356 Sim. 258 00:22:44,293 --> 00:22:45,996 E quanto aos cavalos? 259 00:22:46,947 --> 00:22:49,521 Acha que o seu pode ir onde o dele não pode? 260 00:22:49,821 --> 00:22:52,488 - Michael tem um cavalo mágico. - Jesus. 261 00:22:55,147 --> 00:22:57,662 Certo, ele foi por aqui. 262 00:23:00,803 --> 00:23:02,749 Deixado em pedaços, rapazes. 263 00:23:03,078 --> 00:23:04,980 Deixado em pedaços. 264 00:23:22,308 --> 00:23:23,836 Scot, lave as mãos. 265 00:23:23,837 --> 00:23:25,931 Mãe, minhas mãos não estão sujas. 266 00:23:33,340 --> 00:23:35,240 - É o seu favorito. - Mais uma concha? 267 00:23:35,241 --> 00:23:37,529 - Termine essa primeiro. - É meu aniversário. 268 00:23:37,530 --> 00:23:39,059 - Mais uma concha. - Scot. 269 00:23:40,134 --> 00:23:41,586 Como vai seu dia, Scot? 270 00:23:41,886 --> 00:23:43,416 Até agora, tudo bem. 271 00:23:43,417 --> 00:23:46,164 - O que tem para mim? - Um presente, como sempre. 272 00:23:46,464 --> 00:23:48,329 - Alimentou as cabras, Iver? - Sim. 273 00:23:49,629 --> 00:23:51,029 Certo. 274 00:23:53,230 --> 00:23:56,512 Agradecemos pelo Scot, pois hoje celebramos 275 00:23:56,513 --> 00:23:58,528 o início do seu 11º ano. 276 00:23:58,529 --> 00:24:00,855 Ele vai ser um bom rapaz. 277 00:24:01,155 --> 00:24:03,963 Embora às vezes ele seja um pouco rebelde, 278 00:24:04,163 --> 00:24:05,810 ele confia em Ti. 279 00:24:06,426 --> 00:24:08,867 Ele é um bom menino, um bom filho. 280 00:24:09,567 --> 00:24:11,842 Eu oro pela Escócia e pelo nosso Rei, 281 00:24:11,843 --> 00:24:14,557 para que o guie e lhe dê forças. 282 00:24:15,257 --> 00:24:18,192 Oramos para que nos proteja durante o inverno pela frente. 283 00:24:18,193 --> 00:24:21,574 Que possamos ter comida e ficar em segurança. 284 00:24:21,575 --> 00:24:23,804 - Amém. - Amém. 285 00:24:28,003 --> 00:24:29,424 Aqui, Corney. 286 00:24:29,624 --> 00:24:31,223 Conte a história, mãe. 287 00:24:31,523 --> 00:24:33,432 - Já chega. - É o meu aniversário. 288 00:24:33,433 --> 00:24:35,077 Mãe, comece na Igreja. 289 00:24:35,078 --> 00:24:36,747 Quer dizer a parte violenta. 290 00:24:38,633 --> 00:24:40,033 Está bem. 291 00:24:41,537 --> 00:24:44,093 Agora De Bruce havia desarmado John Comyn. 292 00:26:00,669 --> 00:26:03,135 Quando a notícia espalhou do que havia acontecido, 293 00:26:03,136 --> 00:26:04,961 Robert De Bruce foi excomungado 294 00:26:04,962 --> 00:26:08,066 da Santa Igreja e o consideraram um vilão, 295 00:26:08,666 --> 00:26:11,801 mesmo assim, os sacerdotes da Escócia o coroaram Rei. 296 00:26:16,318 --> 00:26:20,433 Sua família foi tirada dele, sua esposa, Elizabeth... 297 00:26:22,012 --> 00:26:24,420 sua pequena princesa, Monterey. 298 00:26:30,040 --> 00:26:31,952 Ele assumiu o fardo que William Wallace 299 00:26:31,953 --> 00:26:34,582 havia carregado para lutar pela liberdade da Escócia. 300 00:26:34,782 --> 00:26:36,965 Contra o vasto exército Inglês e os Clãs 301 00:26:36,966 --> 00:26:39,024 que se recusavam a apoiar a causa. 302 00:26:39,724 --> 00:26:41,745 Por muito anos, ele lutou. 303 00:26:41,746 --> 00:26:44,885 E por muitos anos, ele perdeu... 304 00:26:47,997 --> 00:26:50,816 de novo e de novo. 305 00:26:51,216 --> 00:26:53,392 Ele lutou até que os rios correram vermelho 306 00:26:53,393 --> 00:26:54,893 com sangue Escocês, 307 00:26:54,894 --> 00:26:57,195 até ser caçado como um animal, 308 00:26:57,196 --> 00:26:59,506 tanto pelos Ingleses quanto pelos Escoceses. 309 00:27:00,546 --> 00:27:04,396 Qualquer homem que trazer a cabeça 310 00:27:04,397 --> 00:27:06,818 de Robert De Bruce... 311 00:27:07,818 --> 00:27:11,071 receberá a quantia 312 00:27:11,371 --> 00:27:16,329 de 50 peças de ouro. 313 00:27:34,660 --> 00:27:37,066 Mas um dia, em breve, ele reunirá outro exército, 314 00:27:37,366 --> 00:27:39,163 e irá lutar novamente. 315 00:27:40,063 --> 00:27:41,990 Talvez um de vocês lute com ele. 316 00:27:41,991 --> 00:27:43,391 Eu não. 317 00:27:43,392 --> 00:27:46,866 Ele vai vencer e todos seremos livres. 318 00:27:46,867 --> 00:27:51,140 Mas eu o vi, na floresta, à beira da morte. 319 00:27:51,141 --> 00:27:52,541 É mesmo? 320 00:27:52,542 --> 00:27:53,942 Sim, eu vi. 321 00:27:54,242 --> 00:27:55,642 Realmente vi. 322 00:27:56,436 --> 00:27:59,077 Se ver um homem estranho na floresta, diga-me. 323 00:27:59,277 --> 00:28:00,677 Direi. 324 00:28:45,527 --> 00:28:47,970 Somos soldados. Precisamos de comida. 325 00:28:48,470 --> 00:28:50,070 Frango... 326 00:28:53,021 --> 00:28:54,513 se tiverem. 327 00:29:31,116 --> 00:29:34,855 Por quem vocês lutam, Robert De Bruce ou John Comyn? 328 00:29:35,913 --> 00:29:38,272 Meu pai lutou ao lado de Robert De Bruce. 329 00:29:38,273 --> 00:29:40,167 - É mesmo? - Sim. 330 00:29:40,168 --> 00:29:41,829 Ele foi muito corajoso. 331 00:29:41,830 --> 00:29:44,211 O próprio Robert De Bruce disse. 332 00:29:44,212 --> 00:29:46,704 - Seu pai? - Sim. 333 00:29:47,738 --> 00:29:49,404 Ele nos contou histórias. 334 00:29:49,920 --> 00:29:51,320 Para trás. 335 00:29:52,015 --> 00:29:53,415 Vamos. 336 00:29:54,750 --> 00:29:58,288 Onde ele está agora, ainda luta com De Bruce? 337 00:29:59,524 --> 00:30:00,925 Ele morreu. 338 00:30:04,736 --> 00:30:08,480 Estamos com o Clã Comyn, garoto, como devia estar. 339 00:30:08,481 --> 00:30:11,329 Seus senhores se comprometeram com ele. 340 00:30:11,929 --> 00:30:14,131 Meu pai também lutou com William Wallace. 341 00:30:14,132 --> 00:30:16,088 - É mesmo? - Sim. 342 00:30:16,438 --> 00:30:18,926 A Escócia morreu com Wallace, 343 00:30:19,426 --> 00:30:21,030 na minha opinião. 344 00:30:22,342 --> 00:30:24,843 Oferecemos nossa gratidão por sua comida. 345 00:30:24,844 --> 00:30:26,343 Vamos embora. 346 00:30:29,360 --> 00:30:32,266 A menos que queira que fiquemos. 347 00:30:32,267 --> 00:30:34,917 - Will? - A viúva precisa de ajuda. 348 00:30:34,918 --> 00:30:36,374 Eu disse que vamos embora. 349 00:30:36,375 --> 00:30:37,999 O que me diz, coração... 350 00:30:40,617 --> 00:30:43,321 Precisa de ajuda? 351 00:30:46,378 --> 00:30:48,966 Eu disse que vamos embora. 352 00:30:49,789 --> 00:30:51,626 Sim, vamos embora. 353 00:30:52,228 --> 00:30:53,628 Mãe. 354 00:30:57,518 --> 00:30:59,865 É melhor nos deixar, agora. 355 00:30:59,866 --> 00:31:01,734 Quer ser um herói? 356 00:31:02,945 --> 00:31:04,749 Ele não vai precisar. 357 00:31:06,599 --> 00:31:08,824 Vou lhe mostrar o que acontece com heróis. 358 00:31:08,825 --> 00:31:11,015 Para fora, entendeu? 359 00:31:25,076 --> 00:31:29,076 Escoceses atacam Escoceses, com que fim? 360 00:31:30,072 --> 00:31:31,172 Sim. 361 00:31:31,173 --> 00:31:33,217 Um dia todos seremos livres. 362 00:31:35,852 --> 00:31:37,798 Um dia estaremos todos mortos. 363 00:32:19,306 --> 00:32:22,337 - Michael foi derrubado. - Certo, estou indo. 364 00:33:50,670 --> 00:33:52,565 Oi, estou ferido. 365 00:33:53,269 --> 00:33:54,669 Quem é você? 366 00:33:54,670 --> 00:33:55,970 Sou um soldado. 367 00:33:55,971 --> 00:33:57,402 Preciso de ajuda. 368 00:33:57,802 --> 00:34:00,009 Soldado de quem? 369 00:34:00,010 --> 00:34:01,459 Não vê que estou ferido? 370 00:34:01,460 --> 00:34:04,109 Eu sou o Xerife. Por quem luta? 371 00:34:05,968 --> 00:34:08,147 Nós estávamos seguindo Robert De Bruce. 372 00:34:08,547 --> 00:34:10,209 Estamos à beira do rio. 373 00:34:10,210 --> 00:34:11,510 "Nós"? 374 00:34:11,511 --> 00:34:12,911 Eles estão mortos. 375 00:34:12,912 --> 00:34:14,312 Ele os matou. 376 00:34:15,030 --> 00:34:18,420 Mas ele está ferido, e tenho certeza 377 00:34:18,421 --> 00:34:20,554 que sabem que ele vale 50 peças de ouro. 378 00:34:20,555 --> 00:34:24,427 Os levo até ele e dividimos, aceitam? 379 00:34:24,827 --> 00:34:25,827 Sim. 380 00:34:25,828 --> 00:34:28,010 Fergus, me dê seu cavalo. 381 00:34:31,222 --> 00:34:32,522 Mostre-me. 382 00:34:32,523 --> 00:34:35,392 Se diz a verdade, o ajudaremos. 383 00:34:35,592 --> 00:34:36,992 Claro. 384 00:34:38,962 --> 00:34:41,233 Donald, Finley, venham comigo. 385 00:34:45,161 --> 00:34:46,669 Mostre o caminho. 386 00:34:55,176 --> 00:34:56,576 É aqui. 387 00:35:00,393 --> 00:35:01,978 É descendo o rio. 388 00:35:22,922 --> 00:35:24,422 Está vendo. 389 00:35:25,217 --> 00:35:27,037 É a espada de De Bruce. 390 00:35:28,353 --> 00:35:30,239 Ele não deve ter ido longe. 391 00:35:31,519 --> 00:35:32,919 Está ferido. 392 00:35:44,784 --> 00:35:46,518 O que me diz? 393 00:35:46,519 --> 00:35:48,019 Ajudará? 394 00:35:48,551 --> 00:35:50,016 Sim. 395 00:35:50,116 --> 00:35:52,139 Não sentirá dor por muito tempo. 396 00:35:58,582 --> 00:35:59,882 Lamento, rapaz. 397 00:35:59,883 --> 00:36:01,283 Vamos. 398 00:36:35,509 --> 00:36:38,313 Quem souber disso irá procurar a recompensa. 399 00:36:38,314 --> 00:36:39,878 Se o encontrarmos... 400 00:36:39,879 --> 00:36:44,064 50 peças de ouro será nossa. 401 00:36:44,974 --> 00:36:47,340 O tamanho da sua espada não importará, Finley. 402 00:36:47,341 --> 00:36:48,754 Será rico. 403 00:36:49,240 --> 00:36:51,061 A espada pode ser dele. 404 00:36:51,062 --> 00:36:52,655 Já tem idade o suficiente. 405 00:36:53,339 --> 00:36:54,539 Se o encontarmos ou não, 406 00:36:54,540 --> 00:36:56,781 isso continua sendo um segredo entre nós. 407 00:36:56,981 --> 00:37:01,560 Não contamos a ninguém, nem homem ou mulher, Finley. 408 00:37:02,981 --> 00:37:05,238 Se alguém souber disso, saberei que foi você. 409 00:37:05,239 --> 00:37:06,747 Sei de onde você é. 410 00:37:06,748 --> 00:37:09,037 O mesmo da outra vez, entendeu? 411 00:37:09,038 --> 00:37:10,338 Sim. 412 00:37:10,339 --> 00:37:13,137 Lutaria com ele até a morte, nosso Rei. 413 00:37:13,138 --> 00:37:14,974 Ele não é meu Rei. 414 00:37:15,335 --> 00:37:19,027 Pensem nos homens, pais, filhos, irmãos, 415 00:37:19,028 --> 00:37:21,476 roubados de nós pela vaidade dele. 416 00:37:22,235 --> 00:37:24,399 É provável que o encontremos morto. 417 00:37:25,167 --> 00:37:29,646 Mas se não estiver, desejo lutar com ele. 418 00:37:30,472 --> 00:37:31,872 Liberdade... 419 00:37:32,272 --> 00:37:34,365 mostrarei a ele o significado disso. 420 00:37:44,257 --> 00:37:45,850 Sente-se, seu garoto tolo. 421 00:37:59,118 --> 00:38:02,053 Robert! Robert De Bruce! 422 00:38:04,104 --> 00:38:06,003 Saia e fale comigo. 423 00:38:06,960 --> 00:38:08,360 Está me ouvindo? 424 00:38:08,361 --> 00:38:09,761 Robert! 425 00:38:10,660 --> 00:38:12,060 Robert. 426 00:38:33,969 --> 00:38:37,472 Robert De Bruce, pode me ouvir? 427 00:38:41,288 --> 00:38:44,292 Robert, pode me ouvir? 428 00:38:45,100 --> 00:38:47,071 Robert De Bruce, pode me ouvir? 429 00:38:47,072 --> 00:38:48,863 Está entre amigos. 430 00:38:50,904 --> 00:38:54,114 Cuidaremos de suas feridas, lhe daremos comida. 431 00:38:56,119 --> 00:38:58,212 Acha que ele está nas montanhas? 432 00:38:58,512 --> 00:39:01,697 Se estiver, precisaremos deixar nossos cavalos aqui. 433 00:39:02,551 --> 00:39:05,817 Não, acho que ele está montanha abaixo. 434 00:39:06,750 --> 00:39:08,050 Robert. 435 00:39:08,051 --> 00:39:11,425 Robert De Bruce, pode me ouvir? 436 00:39:13,283 --> 00:39:14,683 Robert. 437 00:39:14,983 --> 00:39:16,849 Robert De Bruce. 438 00:39:17,149 --> 00:39:18,549 Está entre amigos. 439 00:39:34,280 --> 00:39:35,726 Crianças. 440 00:39:36,478 --> 00:39:39,859 Embora Carney não seja mais um garoto. 441 00:39:39,860 --> 00:39:41,260 Brandubh. 442 00:39:41,929 --> 00:39:44,587 - Finley, amarre os cavalos. - Está bem. 443 00:39:47,778 --> 00:39:50,418 Olá, Iver. Que bom vê-la. 444 00:39:51,310 --> 00:39:52,710 Tio. 445 00:39:53,310 --> 00:39:55,477 Scott, seu pequeno malandro. 446 00:39:55,478 --> 00:39:56,878 Vem aqui, sobrinho. 447 00:39:59,308 --> 00:40:01,074 Lhe trouxe uma coisa de aniversário. 448 00:40:01,075 --> 00:40:03,098 - Trouxe? - Aqui está. 449 00:40:03,954 --> 00:40:06,021 Alguém tem que competir com a Iver. 450 00:40:06,022 --> 00:40:07,439 Ele não tem chance. 451 00:40:07,440 --> 00:40:08,973 Terei no próximo ano. 452 00:40:08,974 --> 00:40:10,515 Terá que praticar, garoto. 453 00:40:10,516 --> 00:40:11,816 Eu sei. 454 00:40:11,817 --> 00:40:13,224 - E adivinha? - O quê? 455 00:40:13,225 --> 00:40:15,087 Os soldados vieram aqui mais cedo. 456 00:40:15,287 --> 00:40:17,381 Carney os assustou. 457 00:40:18,039 --> 00:40:19,705 Por quê ele fez isso? 458 00:40:20,180 --> 00:40:23,704 Bom, mamãe deu comida, mas, 459 00:40:23,705 --> 00:40:25,657 um deles ficou mau. 460 00:40:25,658 --> 00:40:28,123 - Ele ficou, não é? - Sim. 461 00:40:30,337 --> 00:40:31,737 Carney, venha. 462 00:40:31,738 --> 00:40:33,790 Iver, talvez possa mostrar aos meus homens 463 00:40:33,791 --> 00:40:35,255 como atirar uma flecha. 464 00:40:35,405 --> 00:40:37,535 Vocês dois, vão. 465 00:40:37,935 --> 00:40:39,335 Brandubh. 466 00:40:39,969 --> 00:40:41,532 Você honra Yorgi no domingo. 467 00:40:41,533 --> 00:40:42,934 Todos os dias. 468 00:40:43,463 --> 00:40:45,455 Meu irmão era um homem de sorte, 469 00:40:46,209 --> 00:40:48,042 até que a morte o levou. 470 00:40:53,664 --> 00:40:55,064 Carney. 471 00:40:55,966 --> 00:40:59,096 - Olá, querida. - O que tem aí? 472 00:41:02,998 --> 00:41:04,398 Carney, venha. 473 00:41:07,830 --> 00:41:10,964 Esta espada está lascada, 474 00:41:10,965 --> 00:41:13,259 veja, aqui e aqui. 475 00:41:13,529 --> 00:41:15,473 Está amassada aqui. 476 00:41:16,430 --> 00:41:18,091 Necessita de uma reparação. 477 00:41:18,561 --> 00:41:19,961 De quem é? 478 00:41:20,261 --> 00:41:22,013 Pertence a um nobre. 479 00:41:23,128 --> 00:41:25,236 Eu poderia levar ao velho Sean no vilarejo, 480 00:41:25,237 --> 00:41:27,891 mas, sei que tem aprendido com ele. 481 00:41:28,291 --> 00:41:31,271 Será melhor elogiado por seu trabalho do que ele. 482 00:41:32,260 --> 00:41:34,941 Então, termine durante o inverno 483 00:41:34,942 --> 00:41:37,392 e mostre sua habilidade a ele, 484 00:41:37,393 --> 00:41:40,011 talvez até prove a si mesmo para a filha dele. 485 00:41:41,292 --> 00:41:43,455 Precisamos de ouro para o cabo. 486 00:41:43,456 --> 00:41:44,856 Consiga isso. 487 00:41:44,857 --> 00:41:47,443 O trabalho deve ser perfeito. 488 00:41:47,444 --> 00:41:49,572 - Sim. - Pegue e vá. 489 00:41:57,688 --> 00:41:59,328 Quer beber algo? 490 00:42:08,254 --> 00:42:11,076 Então, haviam soldados aqui? 491 00:42:11,077 --> 00:42:12,477 Sim. 492 00:42:13,077 --> 00:42:14,483 Um deles era problemático? 493 00:42:14,484 --> 00:42:17,131 Não foi nada. Estamos seguros. 494 00:42:17,531 --> 00:42:19,201 Mas por quanto tempo? 495 00:42:21,152 --> 00:42:23,724 Nunca pensa em morar no vilarejo? 496 00:42:23,725 --> 00:42:25,415 Somos felizes aqui. 497 00:42:25,416 --> 00:42:27,533 Felizes, mas não seguros. 498 00:42:38,338 --> 00:42:41,291 - Eu quero ajudá-la. - Mas você ajuda. 499 00:42:44,114 --> 00:42:48,841 Minha casa é segura, grande, quente... 500 00:42:49,141 --> 00:42:50,658 e solitária. 501 00:42:51,513 --> 00:42:53,556 E tem canções. 502 00:42:56,179 --> 00:42:58,095 Quando era minha cunhada, 503 00:42:58,096 --> 00:43:01,055 você adorava ouvir aquelas canções. 504 00:43:09,010 --> 00:43:12,269 Aqueles homens estão mortos. 505 00:43:13,458 --> 00:43:14,984 Eu os matei. 506 00:43:17,576 --> 00:43:20,111 Nunca precisaria temer por estranhos 507 00:43:20,112 --> 00:43:21,541 se vivesse no vilarejo. 508 00:43:21,941 --> 00:43:24,088 Não é isso que quero. 509 00:43:28,473 --> 00:43:29,873 Bom... 510 00:43:31,567 --> 00:43:33,556 esta será minha última vez aqui 511 00:43:33,557 --> 00:43:35,054 antes que a neve derreta. 512 00:43:37,438 --> 00:43:40,798 Quando eu retornar, levarei Carney. 513 00:43:41,098 --> 00:43:42,529 Não tem o direito. 514 00:43:42,530 --> 00:43:45,511 Ele é maior de idade e tem um dever para com o Clã. 515 00:43:45,811 --> 00:43:48,603 É apenas uma gentileza a você que eu não o levo agora. 516 00:43:49,103 --> 00:43:53,394 Além disso, quanto tempo mais ele será capaz de ficar aqui, 517 00:43:54,438 --> 00:43:57,117 quando a filha do velho Sean o espera no vilarejo? 518 00:43:59,823 --> 00:44:01,266 Venha com ele. 519 00:44:01,567 --> 00:44:04,487 Pegue o resto de suas coisas, eu cuidarei de todos vocês. 520 00:44:07,466 --> 00:44:09,919 Sei que sou difícil, mas... 521 00:44:12,282 --> 00:44:14,466 você virá até mim. 522 00:44:55,392 --> 00:44:56,692 Carney. 523 00:44:56,693 --> 00:44:58,482 Estou aqui pelo seu pai. 524 00:45:04,758 --> 00:45:08,598 Trabalho artesanal, na mão de um mestre 525 00:45:08,599 --> 00:45:11,898 que é suave, forte. 526 00:45:11,899 --> 00:45:13,310 Escute, garoto. 527 00:45:13,311 --> 00:45:16,943 Ainda é o meu aprendiz, vire novamente, novamente, 528 00:45:16,944 --> 00:45:19,379 novamente e novamente. 529 00:45:20,222 --> 00:45:22,679 Brandubh disse que o selaria com ouro. 530 00:45:22,779 --> 00:45:24,212 Aqui não. 531 00:45:24,820 --> 00:45:27,012 Longe daqui... 532 00:45:27,615 --> 00:45:30,876 na França, talvez. 533 00:45:33,144 --> 00:45:34,544 Lá se vai o martelo. 534 00:45:36,685 --> 00:45:38,780 - Ouro? - Sim. 535 00:45:39,586 --> 00:45:41,443 Quanto ele deu para mim? 536 00:45:50,184 --> 00:45:52,672 Vá dizer à Briana para me buscar cerveja. 537 00:46:01,248 --> 00:46:02,873 - Deixe-me ir, Briana. - Não. 538 00:46:02,874 --> 00:46:04,987 Terá que lutar comigo pela passagem. 539 00:46:05,648 --> 00:46:07,148 Tudo bem. 540 00:46:14,679 --> 00:46:16,079 Briana. 541 00:46:24,279 --> 00:46:26,095 Até depois do inverno. 542 00:47:05,395 --> 00:47:06,977 Eu não acredito nele. 543 00:47:07,477 --> 00:47:08,877 Em Brandubh? 544 00:47:11,277 --> 00:47:13,681 É a melhor espada que eu já vi. 545 00:47:14,335 --> 00:47:16,581 Brandubh não é um homem com quem se brinque. 546 00:47:16,582 --> 00:47:18,082 De quem é? 547 00:47:18,568 --> 00:47:21,272 Scot diz que viu um homem na floresta. 548 00:47:21,273 --> 00:47:23,730 Scot é sempre o garoto que espalha coisas. 549 00:47:23,731 --> 00:47:25,337 Sabe disso. 550 00:47:25,537 --> 00:47:28,111 Agora vá para a cama antes que acorde as crianças. 551 00:47:28,411 --> 00:47:30,207 Não sou criança. 552 00:47:31,566 --> 00:47:34,378 Você sempre teve um jeito adulto. 553 00:47:36,166 --> 00:47:38,197 Eu o amo como um filho. 554 00:47:38,965 --> 00:47:41,736 Eu devo fazer o que acredito ser certo. 555 00:47:42,164 --> 00:47:43,564 Sim. 556 00:47:43,565 --> 00:47:45,351 Brandubh é um cachorro. 557 00:49:18,839 --> 00:49:20,239 Venha. 558 00:49:36,479 --> 00:49:38,924 Quando meu filho nasceu... 559 00:49:39,646 --> 00:49:43,598 você me contou em um sonho 560 00:49:44,478 --> 00:49:46,258 que o viu... 561 00:49:47,293 --> 00:49:49,741 disse que o viu no campo de batalha. 562 00:49:54,776 --> 00:49:57,490 Me disse que ele estava com Robert De Bruce. 563 00:49:57,491 --> 00:49:59,091 Eu me lembro. 564 00:50:02,074 --> 00:50:04,502 Os soldados estavam aplaudindo, 565 00:50:04,503 --> 00:50:07,359 porque haviam vencido a batalha. 566 00:50:08,241 --> 00:50:10,258 Mas você disse mais. 567 00:50:11,939 --> 00:50:14,102 Você disse mais. 568 00:50:14,939 --> 00:50:19,187 O que você viu, vai acontecer? 569 00:50:19,188 --> 00:50:21,692 - Meu Scot vai morrer? - Foi apenas um sonho. 570 00:50:21,693 --> 00:50:23,426 Houve uma premonição. 571 00:50:24,338 --> 00:50:26,557 Ele estava com 11 anos. 572 00:50:28,670 --> 00:50:32,154 Não pode impedir seu filho de se tornar homem. 573 00:50:34,270 --> 00:50:36,298 Nada é certo... 574 00:50:37,576 --> 00:50:41,703 não o futuro, e nem mesmo o presente. 575 00:50:42,803 --> 00:50:44,237 Estou com medo. 576 00:50:51,633 --> 00:50:53,294 Precisa esquecer. 577 00:50:55,665 --> 00:50:57,396 Não. 578 00:50:57,696 --> 00:50:59,378 Precisa esquecer. 579 00:51:06,200 --> 00:51:08,096 Eu entendo. 580 00:51:11,600 --> 00:51:13,666 Eu entendo. 581 00:51:19,795 --> 00:51:24,747 A teia da aranha deve ser tecida. 582 00:51:27,991 --> 00:51:32,849 A jornada de almas perdidas deve ser ganha. 583 00:51:35,592 --> 00:51:37,998 O deleite do Rei... 584 00:51:39,270 --> 00:51:41,144 deve ser desfeito. 585 00:51:43,991 --> 00:51:46,250 A canção da justiça... 586 00:51:48,282 --> 00:51:49,949 deve... 587 00:51:51,923 --> 00:51:53,441 ser cantada. 588 00:52:58,300 --> 00:53:00,090 De que lado está, De Bruce ou Comyn? 589 00:53:00,091 --> 00:53:01,989 Dos Comyn. Comyn. 590 00:53:03,478 --> 00:53:04,878 Me solte. 591 00:53:05,078 --> 00:53:06,478 Me solte. 592 00:53:11,477 --> 00:53:12,877 Pare. 593 00:53:13,643 --> 00:53:15,367 Deixe Iver matá-lo. 594 00:53:18,158 --> 00:53:20,098 Eu consigo, me dê meu arco. 595 00:53:36,938 --> 00:53:38,438 Carney. 596 00:53:39,338 --> 00:53:40,751 Acertei ele. 597 00:53:41,051 --> 00:53:42,451 Bela pontaria. 598 00:53:42,851 --> 00:53:44,587 Eu poderia ter acertado. 599 00:53:47,100 --> 00:53:48,500 Mova as pernas dele. 600 00:54:00,702 --> 00:54:02,454 Foi uma flechada perfeita. 601 00:54:08,384 --> 00:54:10,220 Carney. Iver. 602 00:54:18,098 --> 00:54:19,498 Carney. 603 00:54:23,931 --> 00:54:25,391 Ele está vivo? 604 00:54:25,891 --> 00:54:27,417 Quem é ele? 605 00:54:27,797 --> 00:54:29,197 Dá para saber? 606 00:54:29,497 --> 00:54:32,838 É Robert De Bruce, já disse a vocês. 607 00:54:33,357 --> 00:54:34,946 Acho que está morto. 608 00:54:34,947 --> 00:54:36,347 Verifique o peito dele. 609 00:54:39,361 --> 00:54:40,839 Ele está vivo. 610 00:54:40,840 --> 00:54:44,122 - Vamos movê-lo. - Rápido, vamos pegar algo. 611 00:54:44,123 --> 00:54:45,123 Você será rico. 612 00:55:12,223 --> 00:55:13,723 Crianças... 613 00:55:14,962 --> 00:55:18,611 sabemos quem é aquele homem lá dentro. 614 00:55:19,521 --> 00:55:22,637 Nossas vidas estão em perigo com ele no chalé. 615 00:55:23,188 --> 00:55:24,888 O Tio Brandubh o mataria. 616 00:55:24,889 --> 00:55:27,275 - E dividiria o ouro conosco. - Ele é nosso Rei. 617 00:55:27,276 --> 00:55:29,481 - Mas, mãe... - Calado, Scot. 618 00:55:29,581 --> 00:55:31,133 Seríamos ricos. 619 00:55:32,233 --> 00:55:34,690 A vida dele está em nossas mãos. 620 00:55:35,090 --> 00:55:37,474 Foi pela vontade de Deus que ele veio até aqui. 621 00:55:38,218 --> 00:55:42,234 Se o ajudarmos, teremos que partir, não é? 622 00:55:43,018 --> 00:55:44,786 Brandubh saberá disso. 623 00:55:46,217 --> 00:55:48,149 Está pensando em Briana. 624 00:55:50,583 --> 00:55:52,233 Você está certa. 625 00:55:52,433 --> 00:55:54,083 Ele é o nosso Rei. 626 00:55:54,815 --> 00:55:56,483 Temos um dever para com ele. 627 00:55:58,315 --> 00:56:00,202 Aquela espada é dele. 628 00:56:01,081 --> 00:56:02,798 Brandubh mentiu para mim. 629 00:56:03,414 --> 00:56:05,778 Ele o matará, não é? 630 00:56:06,078 --> 00:56:07,678 E a nós também. 631 00:56:08,647 --> 00:56:12,134 Brandubh perdeu homens que amava para o cavalo de De Bruce. 632 00:56:12,646 --> 00:56:15,555 Yorgi, os amigos deles. 633 00:56:15,755 --> 00:56:18,492 Ele sempre guardará rancor. 634 00:56:21,212 --> 00:56:23,055 Nem uma palavra. 635 00:56:27,578 --> 00:56:28,578 Vamos entrar. 636 00:57:25,533 --> 00:57:28,829 Crianças, preciso de ajuda. 637 00:57:32,266 --> 00:57:34,113 Há algo lá dentro. 638 00:57:34,967 --> 00:57:36,810 Foi de uma espada? 639 00:57:37,399 --> 00:57:39,198 Não sei, talvez. 640 00:57:39,865 --> 00:57:41,582 Ajudem-me a virá-lo de lado. 641 00:57:47,031 --> 00:57:48,432 Busque um pano. 642 00:57:48,433 --> 00:57:50,063 Coloque aqui embaixo, Scot. 643 00:57:51,230 --> 00:57:52,798 Molhe na água. 644 00:57:53,595 --> 00:57:55,040 Aqui embaixo. 645 00:57:55,041 --> 00:57:57,030 Não precisa olhar. Ele vai sangrar. 646 00:57:57,330 --> 00:57:59,509 Não tenho medo de sangue, mãe. 647 00:58:00,395 --> 00:58:01,795 Certo. 648 00:58:01,796 --> 00:58:03,196 Limpeza. 649 00:58:13,759 --> 00:58:16,051 - Segure aqui, Iver. - Mãe. 650 00:58:16,551 --> 00:58:18,912 - Ele me chutou no peito. - Fique quieto, Scot. 651 00:58:18,913 --> 00:58:20,613 - Ele me chutou. - Me dê um pano. 652 00:58:21,324 --> 00:58:24,118 - Mãe, ele me machucou. - Foi só um choque. 653 00:58:24,119 --> 00:58:25,585 Você nunca se importa. 654 00:58:25,586 --> 00:58:27,666 - Agora a perna. - Sim. 655 00:58:29,124 --> 00:58:30,536 Carney, a faca. 656 00:58:32,553 --> 00:58:35,668 Certo, segurem ele. 657 00:58:36,168 --> 00:58:37,996 Iver, segure ele. 658 00:58:39,989 --> 00:58:41,389 Prontos? 659 00:58:45,754 --> 00:58:47,595 Segurem ele. 660 00:58:48,787 --> 00:58:50,187 Carney, aqui. 661 00:58:50,331 --> 00:58:51,731 Amarre. 662 00:58:53,952 --> 00:58:55,358 Amarre forte. 663 00:58:56,519 --> 00:58:58,011 Ótimo. 664 00:58:59,418 --> 00:59:03,046 Iver, Carney, voltem ao seus trabalho. 665 00:59:09,550 --> 00:59:11,113 Scot, venha aqui. 666 00:59:14,048 --> 00:59:15,534 Está ferido? 667 00:59:16,134 --> 00:59:17,534 Onde? 668 00:59:31,608 --> 00:59:33,941 Meu pai me disse, filho, 669 00:59:33,942 --> 00:59:38,646 Ninguém está seguro Após a luta começar 670 00:59:38,647 --> 00:59:43,157 Eles levaram tudo Nossos irmãos, pais e filhos 671 00:59:43,158 --> 00:59:45,276 Você roubou meu coração 672 00:59:45,277 --> 00:59:47,736 Eles pegaram nossas armas 673 00:59:47,737 --> 00:59:52,202 Eles pegam, pegam, pegam Até ficarem satisfeitos 674 00:59:52,203 --> 00:59:54,685 Porque quando não há Mais nada para amar 675 00:59:54,686 --> 00:59:57,674 Então é hora de matar 676 01:00:02,141 --> 01:00:03,674 Ela é uma bruxa. 677 01:00:07,874 --> 01:00:09,544 Cuidado com ela. 678 01:00:14,040 --> 01:00:16,126 Não é bem-vinda aqui, bruxa. 679 01:00:19,534 --> 01:00:23,119 Não está ainda ansiando pela tal Morag, está? 680 01:00:26,827 --> 01:00:28,427 Um amor 681 01:00:28,428 --> 01:00:32,273 Que sempre trará sofrimento 682 01:00:32,703 --> 01:00:34,592 O coração dela 683 01:00:34,593 --> 01:00:38,952 Pertence para sempre Ao teu irmão 684 01:00:40,208 --> 01:00:42,330 É melhor calar-se. 685 01:00:42,331 --> 01:00:43,931 Não vou. 686 01:00:44,867 --> 01:00:47,294 Devo lhe pagar uma bebida, bruxa? 687 01:00:47,295 --> 01:00:49,080 Eu vejo o que vejo. 688 01:00:49,800 --> 01:00:51,729 Um homem como você, 689 01:00:51,730 --> 01:00:56,177 bonito e importante como você, 690 01:00:56,178 --> 01:00:58,771 você não é um cardo-selvagem. 691 01:01:00,736 --> 01:01:04,250 Mas você será rico depois do inverno, não será? 692 01:01:34,995 --> 01:01:36,414 O que está fazendo? 693 01:01:59,270 --> 01:02:00,769 Eu não disse nada. 694 01:02:00,770 --> 01:02:03,077 Dirá a todos que só está tagarelando 695 01:02:03,078 --> 01:02:05,222 sobre De Bruce. Que é apenas uma piada. 696 01:02:05,223 --> 01:02:07,087 - Sim. - Se pensarem que é verdade 697 01:02:07,088 --> 01:02:10,088 quando a neve derreter, cortarei sua maldita garganta. 698 01:03:52,135 --> 01:03:54,035 Nós ganhamos. 699 01:03:54,036 --> 01:03:55,725 Os Ingleses se foram. 700 01:03:56,125 --> 01:03:57,866 Você é o Rei agora. 701 01:03:59,834 --> 01:04:01,477 Nós vencemos? 702 01:04:03,892 --> 01:04:07,586 A teia da aranha deve ser tecida. 703 01:04:07,587 --> 01:04:11,677 O deleite do Rei deve ser desfeito. 704 01:04:12,133 --> 01:04:16,105 A jornada de almas perdidas deve ser ganha. 705 01:04:16,899 --> 01:04:20,682 A canção da justiça deve ser cantada. 706 01:04:25,297 --> 01:04:26,697 Quem é você? 707 01:04:31,989 --> 01:04:34,093 A teia da aranha... 708 01:04:35,256 --> 01:04:37,207 deve ser tecida. 709 01:04:39,062 --> 01:04:41,725 A jornada de almas perdidas... 710 01:04:42,125 --> 01:04:43,926 deve ser ganha. 711 01:04:44,627 --> 01:04:46,965 O deleite do Rei... 712 01:04:48,386 --> 01:04:50,298 deve ser desfeito. 713 01:04:51,360 --> 01:04:53,634 A canção da justiça... 714 01:04:53,734 --> 01:04:58,033 deve ser cantada. 715 01:05:10,540 --> 01:05:13,642 - Está muito longe. - Scot só arruma desculpas. 716 01:05:14,356 --> 01:05:17,946 Quando vierem matar o Rei, teremos que lutar. 717 01:05:18,154 --> 01:05:20,270 Você não será capaz de lutar corpo a corpo. 718 01:05:20,271 --> 01:05:22,804 - Claro que serei. - Não é forte o suficiente. 719 01:05:22,805 --> 01:05:26,260 Se perceber qualquer coisa, pegue seu arco e aljava 720 01:05:26,261 --> 01:05:28,169 e corra para a árvore. 721 01:05:28,170 --> 01:05:31,203 - Iver, fique lá em cima. - Sim. 722 01:05:31,920 --> 01:05:36,195 Assim que a luta começar, faça o que puder, está bem? 723 01:05:36,595 --> 01:05:38,548 Não quero lutar com eles. 724 01:05:38,848 --> 01:05:40,248 Sim. 725 01:05:40,448 --> 01:05:41,848 Eu sei. 726 01:05:42,584 --> 01:05:44,914 Todos temos que proteger sua mãe. 727 01:05:45,517 --> 01:05:47,538 Tenho que protegê-lo também. 728 01:05:48,850 --> 01:05:51,263 Se tivermos que lutar, eu vou comandar. 729 01:05:51,650 --> 01:05:54,535 Eu dou as ordens ou alguém pode morrer. 730 01:05:55,183 --> 01:06:00,171 Pode ser ele, Iver, eu ou você, 731 01:06:00,172 --> 01:06:02,169 mas pode ser sua mãe. 732 01:06:15,846 --> 01:06:20,404 Somos uma família, não somos? 733 01:06:20,405 --> 01:06:21,805 Sim. 734 01:06:24,477 --> 01:06:27,232 Agora pegue seu arco e tente novamente. 735 01:06:27,632 --> 01:06:29,312 Seja paciente dessa vez. 736 01:06:32,243 --> 01:06:34,122 - Pronto? - Sim. 737 01:06:42,089 --> 01:06:43,289 Essa foi perto. 738 01:06:43,290 --> 01:06:44,925 Vai chegar mais perto ainda. 739 01:07:00,304 --> 01:07:01,763 De Bruce ou os Comyn? 740 01:07:01,764 --> 01:07:03,164 De Bruce? 741 01:07:04,671 --> 01:07:06,233 Ele perderá essa luta. 742 01:07:06,234 --> 01:07:07,689 É o que veremos. 743 01:07:09,770 --> 01:07:11,170 Agora você vai morrer. 744 01:07:14,602 --> 01:07:17,455 Mãe. 745 01:07:18,835 --> 01:07:20,235 Mãe. 746 01:07:41,100 --> 01:07:42,889 Sua febre baixou. 747 01:07:46,863 --> 01:07:48,466 Eu conheço você. 748 01:07:49,830 --> 01:07:51,936 - Não. - Não, não conhece. 749 01:07:51,937 --> 01:07:53,437 Eu vi você. 750 01:07:53,438 --> 01:07:54,838 Me deixe em paz. 751 01:07:54,839 --> 01:07:57,371 Estava congelando quando Scot o encontrou. 752 01:07:57,372 --> 01:07:58,772 Descanse agora. 753 01:08:05,994 --> 01:08:07,394 Vai andando. 754 01:08:12,093 --> 01:08:13,493 Permita-me? 755 01:08:18,625 --> 01:08:20,486 Suas feridas estão curando. 756 01:08:22,492 --> 01:08:24,354 Foi tudo um sonho. 757 01:08:24,355 --> 01:08:25,755 A febre? 758 01:08:27,216 --> 01:08:28,697 Liberdade. 759 01:08:30,529 --> 01:08:32,029 Vitória. 760 01:08:35,322 --> 01:08:36,722 Tudo. 761 01:08:47,954 --> 01:08:49,354 Robert. 762 01:08:49,654 --> 01:08:51,400 Robert De Bruce. 763 01:09:01,500 --> 01:09:04,570 Este é meu sobrinho mais velho, Carney. 764 01:09:05,242 --> 01:09:08,229 Esta é minha sobrinha mais nova, Iver. 765 01:09:10,026 --> 01:09:13,271 E aquele é meu garoto, Scot. 766 01:09:16,316 --> 01:09:19,519 Por favor, sentem-se. 767 01:09:27,581 --> 01:09:31,000 Carney mal tinha um ano quando Wallace começou a lutar. 768 01:09:31,300 --> 01:09:32,796 Nosso Clã ia para a Inglaterra 769 01:09:32,797 --> 01:09:34,833 mas decretaram que quem se juntasse a ele 770 01:09:34,834 --> 01:09:36,356 seria um fora da lei. 771 01:09:37,012 --> 01:09:39,354 Então meu irmão Toag decidiu juntar-se a ele. 772 01:09:39,355 --> 01:09:41,556 Implorei que ele não fosse. 773 01:09:42,231 --> 01:09:45,348 Ele parecia tão orgulhoso quando saiu para lutar. 774 01:09:45,349 --> 01:09:47,862 - Carney chorou. - Sim, ele chorou. 775 01:09:47,863 --> 01:09:49,821 Ele chorou pelo pai dele. 776 01:09:50,700 --> 01:09:52,718 Quando seu pai foi lutar com o Rei Robert 777 01:09:52,719 --> 01:09:54,842 - você também chorou. - Não, não chorei. 778 01:09:54,843 --> 01:09:56,284 Sim, chorou. 779 01:09:57,609 --> 01:10:00,193 Meu outro irmão, Boak, 780 01:10:00,194 --> 01:10:02,648 era 6 anos mais velho do que eu. 781 01:10:03,107 --> 01:10:04,975 Ele era um arqueiro, assim como Iver. 782 01:10:04,976 --> 01:10:07,261 Sim, então é uma arqueira? 783 01:10:07,262 --> 01:10:09,246 - Eu também sou. - Ela é boa. 784 01:10:09,546 --> 01:10:12,444 Os homens do vilarejo não conseguem acompanhá-la. 785 01:10:12,944 --> 01:10:15,233 Toag nunca soube que era pai. 786 01:10:17,033 --> 01:10:18,905 A mãe de Iver morreu quando ela nasceu 787 01:10:18,906 --> 01:10:23,794 e, poucos dias depois, meu irmão Boak foi morto. 788 01:10:24,770 --> 01:10:27,007 Eu fiquei com os dois. 789 01:10:30,437 --> 01:10:33,362 Mãe, conte a ele sobre o poema. 790 01:10:34,636 --> 01:10:36,633 Toag era um poeta. 791 01:10:36,933 --> 01:10:41,610 Após a mãe de Iver morrer, Toag compôs uma canção. 792 01:10:43,134 --> 01:10:45,136 Há sangue... 793 01:10:45,436 --> 01:10:46,938 nas fechaduras. 794 01:10:47,138 --> 01:10:50,373 "Há sangue na casa, 795 01:10:50,873 --> 01:10:54,544 nas rochas e nos picos das montanhas. 796 01:10:55,765 --> 01:10:58,099 E quando olhamos para o nosso Criador, 797 01:10:58,499 --> 01:11:00,505 o céu queima 798 01:11:00,805 --> 01:11:05,158 lavado com uma tinta vermelha dos corações que amávamos. 799 01:11:06,230 --> 01:11:07,925 Não perca a esperança, 800 01:11:08,225 --> 01:11:13,183 um céu sangrando não sucumbirá à sombra que escurece a terra, 801 01:11:14,409 --> 01:11:19,206 pois, assim como o sol nasce sobre as casas sujas, 802 01:11:20,147 --> 01:11:24,179 nasce o amanhecer de um novo dia". 803 01:11:25,327 --> 01:11:26,911 É lindo. 804 01:11:29,293 --> 01:11:31,162 Seu pai escreveu isso? 805 01:11:31,163 --> 01:11:32,563 Sim. 806 01:11:38,558 --> 01:11:40,000 Agora o meu. 807 01:11:40,957 --> 01:11:42,781 Conte sobre ele. 808 01:11:45,300 --> 01:11:48,994 Ele era um bom homem, e bom com a espada. 809 01:11:49,394 --> 01:11:52,128 E veio a notícia que foste coroado Rei 810 01:11:52,129 --> 01:11:54,231 e que lutava por nossa liberdade. 811 01:11:54,531 --> 01:11:57,496 Nosso Clã jurou lealdade a você e reuniu um exército. 812 01:11:58,788 --> 01:12:00,346 Meu Yorgi era o irmão mais novo. 813 01:12:00,347 --> 01:12:03,700 Seu irmão mais velho, Brandubh, que deveria ter ido. 814 01:12:05,120 --> 01:12:07,312 Mas ele era o Xerife, por isso... 815 01:12:09,433 --> 01:12:12,612 ele ficou para trás e meu Yorgi foi no lugar dele. 816 01:12:14,712 --> 01:12:16,635 Brandubh ainda é o Xerife. 817 01:12:18,230 --> 01:12:22,049 Yorgi estava com você, mas estava ferido. 818 01:12:23,117 --> 01:12:26,007 Cortaram-lhe a perna antes da volta para casa. 819 01:12:26,107 --> 01:12:28,082 Estava quase morto quando chegou. 820 01:12:32,252 --> 01:12:36,998 Mas nosso Clã perdeu a fé e se entregaram aos Comyn. 821 01:12:38,694 --> 01:12:41,223 Mas meu Yorgi ainda acreditava em você. 822 01:12:41,714 --> 01:12:44,487 Ele nos disse que não importa quais as possibilidades, 823 01:12:44,948 --> 01:12:48,472 não importa o quão difícil seja a luta, você não desistirá. 824 01:12:50,603 --> 01:12:53,528 Ele teria lutado contra o Clã para se juntar a você novamente. 825 01:12:55,612 --> 01:12:57,693 Mas as feridas apodreceram. 826 01:12:59,477 --> 01:13:01,877 Ele morreu bem aí, onde está agora. 827 01:13:30,177 --> 01:13:33,822 Então, acha que consegue fazer? 828 01:13:34,505 --> 01:13:36,412 Pergunta se posso fazer? 829 01:13:37,320 --> 01:13:38,996 Claro que posso. 830 01:13:39,096 --> 01:13:42,625 Embora sejam espinhos do diabo, mas eu faço. 831 01:13:44,225 --> 01:13:47,450 Meus homens também trarão suas armas para afiar, 832 01:13:47,850 --> 01:13:51,517 tudo deve ser feito antes que a neve derreta. 833 01:13:51,917 --> 01:13:53,547 Tão bonita. 834 01:13:54,135 --> 01:13:57,517 Lá vão eles, aço brilhando na luz do sol, 835 01:13:57,518 --> 01:13:59,881 cantando canções e sorrindo. 836 01:14:00,081 --> 01:14:04,426 Lá vão eles, lhes darei espinhos. 837 01:14:05,131 --> 01:14:08,212 Lá vão eles, para nunca mais serem vistos. 838 01:14:10,419 --> 01:14:12,417 - Obrigado, Briana. - Claro. 839 01:14:28,417 --> 01:14:30,494 Antes da neve derreter, você disse? 840 01:14:30,495 --> 01:14:31,895 Sim. 841 01:14:44,628 --> 01:14:48,204 Crianças, vão até o rio e montem as armadilhas. 842 01:14:48,205 --> 01:14:49,705 Mas, mãe... 843 01:14:50,105 --> 01:14:52,954 Agora não, estou limpando o celeiro. 844 01:14:52,955 --> 01:14:54,477 Façam o que eu digo. 845 01:15:02,391 --> 01:15:03,791 Bem ali. 846 01:15:03,792 --> 01:15:05,520 Vocês não deveriam estar caçando. 847 01:15:05,521 --> 01:15:06,921 Me ajudem a armar isso. 848 01:15:06,922 --> 01:15:08,355 Espere, Carney. 849 01:15:09,155 --> 01:15:11,049 Mire, não apenas atire. 850 01:15:11,050 --> 01:15:12,050 Com os olhos, Scot. 851 01:15:12,051 --> 01:15:14,109 - Olhe com seus olhos. - Eu sei como faz. 852 01:15:14,110 --> 01:15:15,410 Ela irá do jeito que puxar. 853 01:15:19,389 --> 01:15:21,048 - É culpa sua. - Eu só te disse. 854 01:15:21,049 --> 01:15:23,258 - Posso fazer sozinho. - Iver, Scot... 855 01:15:23,717 --> 01:15:26,315 parem de brigar e me ajudem com as armadilhas. 856 01:15:28,645 --> 01:15:30,654 - Deveria ter mirado. - Eu mirei! 857 01:15:30,655 --> 01:15:32,398 Calados, os dois. 858 01:15:32,898 --> 01:15:35,631 Afinal, porque temos que montar armadilhas? 859 01:15:35,632 --> 01:15:37,493 Temos muita carne de veado guardada. 860 01:15:37,494 --> 01:15:39,020 Sua mãe mandou. 861 01:15:39,021 --> 01:15:41,221 É para De Bruce. Ela quer mais carne. 862 01:15:41,621 --> 01:15:43,179 Devia tê-lo deixado onde estava. 863 01:15:43,180 --> 01:15:44,380 Ele é um homem. 864 01:15:44,381 --> 01:15:46,073 Não podíamos deixá-lo morrer. 865 01:15:47,416 --> 01:15:50,604 Meu pai morreu por causa dele, 866 01:15:51,339 --> 01:15:54,445 assim como o de vocês. 867 01:15:55,045 --> 01:15:57,801 Por que não podemos contar ao Tio Brandubh sobre ele? 868 01:15:57,802 --> 01:15:59,625 Nós prometemos, Scot. 869 01:16:00,025 --> 01:16:02,288 E se ele viver e reunir um exército? 870 01:16:02,289 --> 01:16:05,167 E se o nosso Senhor juntar-se a ele novamente? 871 01:16:05,467 --> 01:16:07,058 Você terá que lutar. 872 01:16:07,059 --> 01:16:08,554 E depois? 873 01:16:09,347 --> 01:16:11,331 Só montem as armadilhas. 874 01:16:23,680 --> 01:16:25,080 Amém. 875 01:16:28,643 --> 01:16:31,047 - Quando lutará novamente? - Scot. 876 01:16:32,851 --> 01:16:34,416 Eu quero saber. 877 01:16:35,009 --> 01:16:36,627 Você tem um plano? 878 01:16:36,927 --> 01:16:38,648 Não tenho um exército aqui. 879 01:16:38,709 --> 01:16:40,246 Eles são o exército. 880 01:16:40,247 --> 01:16:41,862 E quanto a você? 881 01:16:42,162 --> 01:16:44,686 Eu o mataria enquanto dorme. 882 01:16:44,986 --> 01:16:46,970 - Cortaria sua garganta. - Scot. 883 01:16:51,474 --> 01:16:52,874 Meu Senhor. 884 01:16:52,875 --> 01:16:55,871 Já matou alguma vez, garoto? 885 01:16:55,872 --> 01:16:58,278 - Sim. - O quê? 886 01:17:00,167 --> 01:17:01,667 Galinhas. 887 01:17:02,237 --> 01:17:05,007 Esquilo, alce, porcos. 888 01:17:05,008 --> 01:17:06,666 Já matou um homem? 889 01:17:15,300 --> 01:17:16,947 Você é um bom garoto. 890 01:17:17,347 --> 01:17:19,751 É forte, cheio de vida. 891 01:17:20,950 --> 01:17:23,158 Sabe o que é preciso para ser um bom soldado? 892 01:17:23,159 --> 01:17:24,967 Muitos homens. 893 01:17:24,968 --> 01:17:26,368 Não. 894 01:17:27,068 --> 01:17:30,575 Para ser um bom soldado, primeiro deve ser... 895 01:17:30,975 --> 01:17:33,100 um bom irmão, 896 01:17:33,300 --> 01:17:36,562 um bom amigo e um bom filho. 897 01:17:36,862 --> 01:17:39,705 Eu sou um bom filho, não sou, mãe? 898 01:17:39,706 --> 01:17:41,150 Sim, Scot. 899 01:17:41,364 --> 01:17:44,310 Quando tiver a idade de Carney, estará pronto para lutar. 900 01:17:44,311 --> 01:17:48,770 Até lá, pratique ser um bom garoto, 901 01:17:48,771 --> 01:17:50,513 depois um bom homem. 902 01:17:50,514 --> 01:17:53,237 E é isso que é ser um bom soldado, 903 01:17:53,238 --> 01:17:56,589 sabendo que está lutando uma boa luta. 904 01:17:57,489 --> 01:17:59,235 Qual é uma boa luta? 905 01:17:59,236 --> 01:18:00,636 Bom... 906 01:18:01,161 --> 01:18:04,259 quando tiver idade o suficiente para saber a resposta, 907 01:18:04,359 --> 01:18:05,822 estará pronto. 908 01:18:06,122 --> 01:18:10,237 Agora, enquanto isso, porque não pega essa faca 909 01:18:10,537 --> 01:18:13,900 e descasca algumas batatas para sua mãe? 910 01:18:15,731 --> 01:18:18,079 - Largue a faca, Scot. - Ele não é meu pai. 911 01:18:19,258 --> 01:18:21,760 Ele não me diz o que fazer na minha própria casa. 912 01:18:21,761 --> 01:18:23,161 Scot. 913 01:18:23,461 --> 01:18:25,497 - Solte. - Scot. 914 01:18:28,156 --> 01:18:31,490 Lamento que o seu pai não esteja aqui por você. 915 01:18:31,491 --> 01:18:34,449 Lamento que ele tenha morrido na minha guerra. 916 01:18:34,949 --> 01:18:38,663 Lamento que ele não esteja aqui para vê-lo crescer 917 01:18:38,664 --> 01:18:40,250 e se tornar um bom rapaz. 918 01:18:40,251 --> 01:18:43,077 Ele ficaria muito orgulhoso de você. 919 01:18:43,908 --> 01:18:47,597 Mas se é vingança que você quer, 920 01:18:47,598 --> 01:18:49,768 uma vida por outra vida... 921 01:18:50,936 --> 01:18:52,365 tire a minha. 922 01:19:03,085 --> 01:19:04,585 Você ficará bem. 923 01:19:47,143 --> 01:19:50,085 Scot, vem praticar. 924 01:19:56,742 --> 01:19:58,867 Certo, vamos começar com o posicionamento. 925 01:19:58,868 --> 01:20:01,284 - É bom vê-lo andando por aí. - Sim. 926 01:20:29,936 --> 01:20:33,175 Se os nossos homens tivessem mulheres como você, 927 01:20:33,176 --> 01:20:35,471 acho que já teríamos vencido nossa batalha. 928 01:20:35,971 --> 01:20:38,171 E você criou crianças muito boas. 929 01:20:38,969 --> 01:20:40,569 Fiz o meu melhor. 930 01:20:40,570 --> 01:20:42,398 Aqui, deixe-me ver sua ferida. 931 01:20:48,766 --> 01:20:50,166 Certo. 932 01:20:51,833 --> 01:20:53,248 Como aconteceu? 933 01:20:55,998 --> 01:20:58,065 Três soldados vieram atrás de mim. 934 01:20:58,066 --> 01:20:59,716 Eles queriam a recompensa. 935 01:21:00,698 --> 01:21:01,998 Estava sozinho? 936 01:21:01,999 --> 01:21:03,499 Sim. 937 01:21:03,699 --> 01:21:06,316 Mas pensei que o Rei teria alguns homens com ele. 938 01:21:06,653 --> 01:21:08,307 Os mandei embora. 939 01:21:08,707 --> 01:21:10,230 Por que faria isso? 940 01:21:14,187 --> 01:21:15,733 Isso não me diz respeito. 941 01:21:21,094 --> 01:21:22,930 Eu realmente acreditei... 942 01:21:23,730 --> 01:21:26,278 que Deus me escolheu para ser Rei, 943 01:21:30,268 --> 01:21:32,010 e então nós perdemos. 944 01:21:36,100 --> 01:21:40,055 Deus não me escolheu, eu escolhi. 945 01:21:41,624 --> 01:21:46,171 E tudo o que fiz para honrá-lo, tudo o que eu fiz... 946 01:21:47,971 --> 01:21:50,120 em vez disso, o desonrou. 947 01:21:53,155 --> 01:21:56,821 Eu sonhei que era Rei. 948 01:21:56,822 --> 01:21:58,324 Éramos livres. 949 01:22:00,582 --> 01:22:02,299 Pensei que fosse real. 950 01:22:02,300 --> 01:22:04,533 Talvez tenha sido uma premonição. 951 01:22:06,420 --> 01:22:10,495 Seu filho Scot estava no sonho comigo. 952 01:22:15,300 --> 01:22:16,729 Abra seu manto. 953 01:22:19,219 --> 01:22:20,619 Sim. 954 01:22:20,620 --> 01:22:22,886 - Devo partir em breve. - Quando estiver bem. 955 01:22:22,887 --> 01:22:24,769 Me curar é traição nestas terras. 956 01:22:24,770 --> 01:22:25,870 Já fez o bastante. 957 01:22:25,871 --> 01:22:27,891 É minha escolha curá-lo. 958 01:22:28,247 --> 01:22:30,304 Vamos defendê-lo o melhor que pudermos. 959 01:22:33,017 --> 01:22:34,626 Sim, você é o meu Rei. 960 01:22:35,226 --> 01:22:38,703 Sei que sou sua criada, mas até que fique bem, 961 01:22:39,003 --> 01:22:40,509 cuidarei de você. 962 01:22:40,809 --> 01:22:42,343 Você é meu paciente. 963 01:22:42,947 --> 01:22:44,574 Fará o que eu disser. 964 01:22:46,663 --> 01:22:48,063 Claro. 965 01:22:55,112 --> 01:22:58,898 Podemos visitá-lo quando voltar ao seu castelo? 966 01:23:01,078 --> 01:23:03,455 Eu não retornarei ao meu castelo. 967 01:23:05,643 --> 01:23:07,141 É bom? 968 01:23:07,341 --> 01:23:08,916 Viver em um castelo? 969 01:23:09,316 --> 01:23:10,716 Sendo o Rei. 970 01:23:11,143 --> 01:23:12,543 Sim. 971 01:23:14,743 --> 01:23:18,833 Ninguém é dono de nada. 972 01:23:19,441 --> 01:23:23,254 Esta terra esteve aqui antes de qualquer um de nós, 973 01:23:23,754 --> 01:23:25,763 e estará aqui muito tempo depois. 974 01:23:26,373 --> 01:23:28,309 Não pertence a ninguém. 975 01:23:28,310 --> 01:23:29,710 Não de verdade. 976 01:23:31,809 --> 01:23:34,190 Talvez nós pertencemos à ela. 977 01:23:34,890 --> 01:23:36,290 Talvez. 978 01:23:37,890 --> 01:23:39,782 Eu gostaria de viver em um castelo. 979 01:23:40,737 --> 01:23:42,905 Mas apenas se fosse meu. 980 01:24:00,334 --> 01:24:03,542 Rei Robert, esta espada é sua? 981 01:24:05,333 --> 01:24:06,978 Onde a encontrou? 982 01:24:06,979 --> 01:24:10,103 Meu Tio me deu para consertar. 983 01:24:12,466 --> 01:24:14,281 Eu devolvo a você. 984 01:24:15,066 --> 01:24:16,483 Você é ferreiro? 985 01:24:16,484 --> 01:24:17,884 Estou aprendendo. 986 01:24:18,772 --> 01:24:20,286 É um ótimo trabalho. 987 01:24:21,986 --> 01:24:23,386 Fique com ela. 988 01:24:23,387 --> 01:24:24,814 É sua. 989 01:24:24,914 --> 01:24:26,990 Melhor devolvê-la ao seu Tio. 990 01:24:26,991 --> 01:24:28,429 Não é certo. 991 01:24:28,629 --> 01:24:30,341 Pertence a você, o Rei. 992 01:24:30,342 --> 01:24:32,967 Seria melhor manter a paz com o seu Tio 993 01:24:32,968 --> 01:24:35,781 do que arriscar seu pescoço comigo. 994 01:24:35,782 --> 01:24:40,126 Você se arriscou pela Escócia, por nós. 995 01:24:41,794 --> 01:24:43,534 Eu faria o mesmo por você. 996 01:24:45,395 --> 01:24:47,014 É um rapaz corajoso. 997 01:25:35,651 --> 01:25:37,051 Sente-se bem? 998 01:25:42,400 --> 01:25:43,992 Você teme pelo Scot. 999 01:25:46,300 --> 01:25:48,948 Ouça, não levarei seu filho. 1000 01:25:49,916 --> 01:25:51,534 Não haverão mais guerras. 1001 01:25:52,034 --> 01:25:53,719 Não lutarei novamente. 1002 01:25:53,720 --> 01:25:55,340 Sim, você vai. 1003 01:25:56,000 --> 01:25:57,981 Se eu pudesse, Morag, 1004 01:25:59,120 --> 01:26:00,663 eu apenas... 1005 01:26:01,628 --> 01:26:05,411 desapareceria aqui, com você e as crianças, certo? 1006 01:26:05,511 --> 01:26:09,800 Desapareceria, seria um fazendeiro. 1007 01:26:12,813 --> 01:26:14,213 Não. 1008 01:26:16,179 --> 01:26:18,122 - Sim. - Não. 1009 01:26:19,712 --> 01:26:21,112 Não. 1010 01:26:21,578 --> 01:26:24,033 Você fez pelas esposas. 1011 01:26:24,433 --> 01:26:26,503 Pelas mães. 1012 01:26:26,803 --> 01:26:30,197 Nossos homens devem ter morrido por algo. 1013 01:26:36,300 --> 01:26:38,309 Fique com suas crianças. 1014 01:26:40,285 --> 01:26:41,801 Fique com elas. 1015 01:26:47,640 --> 01:26:49,073 Meu filho tem um destino 1016 01:26:49,074 --> 01:26:51,350 que nenhuma lágrima de mãe pode mudar. 1017 01:26:57,638 --> 01:27:00,084 Nossa fé tem lágrimas cansadas. 1018 01:27:25,834 --> 01:27:27,728 Você vem comigo. 1019 01:27:37,832 --> 01:27:39,542 Sabe onde está? 1020 01:27:46,397 --> 01:27:47,797 Cuidado. 1021 01:27:56,562 --> 01:27:57,962 O que há aqui? 1022 01:28:08,794 --> 01:28:10,244 O que é isso? 1023 01:28:10,644 --> 01:28:12,044 Olhe dentro. 1024 01:28:17,558 --> 01:28:19,375 Esta é a coroa. 1025 01:28:27,258 --> 01:28:31,050 Eu vos declaro Rainha das florestas, 1026 01:28:31,051 --> 01:28:34,793 vales e fadas, Rainha Baliwigger. 1027 01:28:34,794 --> 01:28:36,194 Agora está morta. 1028 01:28:41,855 --> 01:28:43,478 Isso significa que sou Rei? 1029 01:28:50,954 --> 01:28:52,454 Muito bom. 1030 01:28:53,119 --> 01:28:54,694 É a vez do Scot. 1031 01:28:58,990 --> 01:29:02,603 - É culpa dele. - Avise quando for abrir, mãe. 1032 01:29:18,381 --> 01:29:19,787 - Pronto? - Sim. 1033 01:29:19,788 --> 01:29:21,188 Sim. 1034 01:29:23,781 --> 01:29:25,181 Firme. 1035 01:29:27,946 --> 01:29:32,342 Não use sua raiva para matar, use isso. 1036 01:29:38,161 --> 01:29:39,361 Vamos. 1037 01:29:47,537 --> 01:29:48,837 E o que eu te disse? 1038 01:29:53,243 --> 01:29:54,889 Afaste os pés um pouco mais. 1039 01:29:56,309 --> 01:29:58,109 Abaixe seu cotovelo. 1040 01:30:14,200 --> 01:30:15,600 Mãe, veja. 1041 01:30:15,601 --> 01:30:17,001 Acertei o alvo. 1042 01:30:17,002 --> 01:30:18,569 Bom para você, Scot. 1043 01:31:36,000 --> 01:31:37,442 Encontrei De Bruce. 1044 01:31:37,443 --> 01:31:39,135 Ele está no chalé do seu irmão. 1045 01:31:49,900 --> 01:31:51,300 Afiada o bastante para você? 1046 01:31:51,301 --> 01:31:52,701 Sim. 1047 01:31:52,702 --> 01:31:55,338 E se o homem que procuramos estiver vivo... 1048 01:31:55,841 --> 01:31:58,810 - dividirei sua cabeça em dois. - Aposto que sim. 1049 01:31:59,088 --> 01:32:00,992 Todos os garotos matarão os inimigos 1050 01:32:00,993 --> 01:32:03,590 e todos os inimigos são garotos. 1051 01:32:04,953 --> 01:32:06,590 Que homem é esse? 1052 01:32:08,353 --> 01:32:10,240 Devia perguntar ao seu namorado. 1053 01:32:11,350 --> 01:32:12,960 A família dele o ofereceu carne. 1054 01:32:12,961 --> 01:32:14,921 Siga seu caminho, rapaz. 1055 01:32:15,221 --> 01:32:16,927 Mas não disseram nada a Brandubh. 1056 01:32:16,928 --> 01:32:20,365 Eu disse siga seu caminho e leve isso com você. 1057 01:32:29,665 --> 01:32:31,411 É um tolo. 1058 01:32:31,982 --> 01:32:34,258 Tolo. A espada mais afiada do mundo 1059 01:32:34,259 --> 01:32:37,200 desperdiçada na mente mais cega do vale. 1060 01:32:37,201 --> 01:32:41,648 Pai, a espada que Carney trouxe para você, a grande... 1061 01:32:44,348 --> 01:32:45,748 Ele está em apuros? 1062 01:32:46,548 --> 01:32:48,317 Durma, criança. 1063 01:32:48,318 --> 01:32:51,212 A casa, um pedaço de pão, algumas entregas 1064 01:32:51,213 --> 01:32:55,644 e os dias passam como nuvens no céu. 1065 01:32:56,845 --> 01:33:00,296 É isto que as mãos de um homem devem fazer. 1066 01:33:00,596 --> 01:33:04,477 Pensamos na lâmina, não no sangue. 1067 01:33:04,478 --> 01:33:06,720 Não. 1068 01:33:07,877 --> 01:33:09,277 Briana. 1069 01:33:09,377 --> 01:33:10,777 Briana. 1070 01:34:22,000 --> 01:34:23,422 Briana. 1071 01:34:24,398 --> 01:34:25,821 É verdade. 1072 01:34:26,800 --> 01:34:28,200 Ajudaram ele. 1073 01:34:28,500 --> 01:34:29,900 Sente-se. 1074 01:34:31,463 --> 01:34:34,762 Eles estão a caminho, Brandubh e seus homens. 1075 01:34:34,763 --> 01:34:36,588 Meu pai tem feito armas. 1076 01:34:36,589 --> 01:34:37,989 Quando eles virão? 1077 01:34:37,990 --> 01:34:39,699 Estou certa que pela manhã. 1078 01:34:40,499 --> 01:34:43,588 Carney, se fugir, eu vou com você. 1079 01:34:43,589 --> 01:34:44,989 Sim. 1080 01:34:44,990 --> 01:34:46,818 Está com as mãos geladas. 1081 01:34:47,218 --> 01:34:48,720 Traga sopa para ela. 1082 01:36:03,394 --> 01:36:04,842 São eles. 1083 01:36:05,662 --> 01:36:07,062 Sim. 1084 01:36:12,846 --> 01:36:14,246 Mãe. 1085 01:36:14,446 --> 01:36:16,118 Mãe, eles estão vindo. 1086 01:36:16,418 --> 01:36:18,187 Rápido, entrem. 1087 01:36:21,200 --> 01:36:23,232 Vocês me mudaram. 1088 01:36:24,444 --> 01:36:25,644 Mudaram o Rei, 1089 01:36:25,645 --> 01:36:28,704 eu estarei nas terras onde viveremos. 1090 01:36:29,004 --> 01:36:31,008 Agora, se houver luta, 1091 01:36:31,009 --> 01:36:34,173 alguns de nós talvez não verão o pôr do sol, 1092 01:36:34,174 --> 01:36:36,935 mas essa é a verdadeira natureza da guerra. 1093 01:36:38,475 --> 01:36:40,269 Mas saibam disso, 1094 01:36:41,323 --> 01:36:45,182 agora vejo em vossos olhos 1095 01:36:45,748 --> 01:36:48,219 o que a Escócia pode ser. 1096 01:36:51,172 --> 01:36:54,438 Sentiram o medo e a ira dela. 1097 01:36:55,573 --> 01:36:57,756 Ouviram o rugido de sua alma. 1098 01:36:57,757 --> 01:37:00,652 Choraram as lágrimas e derramaram seu sangue 1099 01:37:00,653 --> 01:37:02,137 e tocaram 1100 01:37:02,138 --> 01:37:06,144 a pele fria e cruel de sua morte. 1101 01:37:07,370 --> 01:37:11,219 Nós conhecemos a Escócia, 1102 01:37:11,220 --> 01:37:14,236 agarrada por uma mão poderosa. 1103 01:37:14,237 --> 01:37:17,857 E agora vamos libertá-la. 1104 01:37:18,457 --> 01:37:20,891 Não vale a pena lutar por isso? 1105 01:37:20,892 --> 01:37:22,292 Sim. 1106 01:37:23,494 --> 01:37:24,894 Sim. 1107 01:37:25,416 --> 01:37:26,816 Sim. 1108 01:37:27,800 --> 01:37:29,200 Sim. 1109 01:37:30,500 --> 01:37:31,700 Sim. 1110 01:38:09,027 --> 01:38:11,189 Tio Brandubh, veja o que posso fazer. 1111 01:38:11,190 --> 01:38:13,433 Tenho praticado no arco. 1112 01:38:18,891 --> 01:38:20,692 Melhor continuar praticando. 1113 01:38:20,792 --> 01:38:22,192 Sim. 1114 01:39:26,080 --> 01:39:27,911 O inverno foi bom para você. 1115 01:39:28,511 --> 01:39:30,025 As crianças mataram um cervo. 1116 01:39:30,026 --> 01:39:32,407 Temos mais que o suficiente para todo o inverno. 1117 01:39:37,100 --> 01:39:38,893 É bom vê-lo. 1118 01:39:39,093 --> 01:39:40,871 - É mesmo? - Sim. 1119 01:39:44,111 --> 01:39:45,727 Carney, o que tem aí? 1120 01:39:47,177 --> 01:39:48,722 Parece nova. 1121 01:39:50,810 --> 01:39:52,466 Seu trabalho é excelente. 1122 01:39:52,866 --> 01:39:55,434 Gostaria de dar a você e não ao velho Sean. 1123 01:39:59,100 --> 01:40:00,909 O balanço está certo. 1124 01:40:01,807 --> 01:40:03,288 Pesada, mas forte. 1125 01:40:05,300 --> 01:40:08,072 Tenho certeza que o dono ficará feliz em tê-la de volta. 1126 01:40:10,600 --> 01:40:14,597 Um pagamento pelo seu trabalho. 1127 01:40:23,870 --> 01:40:25,682 É uma ótima propriedade. 1128 01:40:27,069 --> 01:40:29,736 Nunca pensei em Yorgi como um fazendeiro, 1129 01:40:29,737 --> 01:40:31,137 mas... 1130 01:40:31,813 --> 01:40:35,179 ele era feliz aqui, com você. 1131 01:40:36,035 --> 01:40:37,435 Sim. 1132 01:40:38,101 --> 01:40:41,518 Uma pena tudo isso... 1133 01:40:42,082 --> 01:40:43,482 ele ter morrido. 1134 01:40:44,881 --> 01:40:46,879 Eu lhe disse que quando retornasse, 1135 01:40:47,679 --> 01:40:49,978 levaria Carney de volta ao vilarejo. 1136 01:40:49,979 --> 01:40:51,379 Ele é maior de idade. 1137 01:40:51,380 --> 01:40:52,780 Sim, ele é. 1138 01:40:52,781 --> 01:40:54,181 Venha com ele. 1139 01:40:54,233 --> 01:40:55,982 Tenho pensado nisso. 1140 01:40:56,731 --> 01:40:58,606 Foi um inverno frio. 1141 01:40:58,998 --> 01:41:01,861 Sim, foi. 1142 01:41:02,261 --> 01:41:04,894 Tenho trabalho a fazer aqui antes de partirmos. 1143 01:41:04,895 --> 01:41:07,423 Um mês, talvez dois. 1144 01:41:08,630 --> 01:41:10,477 E então me juntarei a você. 1145 01:41:11,077 --> 01:41:12,703 Será minha esposa? 1146 01:41:14,394 --> 01:41:15,794 Sim. 1147 01:41:16,229 --> 01:41:18,044 E dormirá em minha cama? 1148 01:41:18,045 --> 01:41:20,254 Já fui casada antes. 1149 01:41:20,994 --> 01:41:23,437 Sei o que devo fazer. 1150 01:41:23,438 --> 01:41:25,038 Seremos felizes juntos. 1151 01:41:39,458 --> 01:41:41,099 Vamos entrar. 1152 01:41:42,417 --> 01:41:44,771 Deixe-me acabar o que preciso fazer primeiro, 1153 01:41:45,071 --> 01:41:46,903 depois pode me ter quando quiser. 1154 01:41:46,904 --> 01:41:48,852 - Leve-me para dentro. - Seja paciente. 1155 01:41:48,853 --> 01:41:50,867 - Agora. - Paciência. 1156 01:41:50,868 --> 01:41:53,919 Tem visto alguém, além do inverno? 1157 01:41:53,920 --> 01:41:55,555 Quem eu veria além das crianças? 1158 01:41:55,556 --> 01:41:57,174 Não sei, um homem? 1159 01:41:58,738 --> 01:42:02,171 Não cuidou de um homem aqui, na casa de meu irmão? 1160 01:42:09,020 --> 01:42:13,121 Entregue-se a mim e a tomarei como minha esposa. 1161 01:42:13,519 --> 01:42:16,747 Irá protegê-lo? Então não tenho escolha. 1162 01:42:16,947 --> 01:42:19,632 Pense nas crianças, Carney, Iver, 1163 01:42:19,633 --> 01:42:22,831 seu Scot, e por último você. 1164 01:42:22,832 --> 01:42:25,781 Você, Morag, sendo a santa dos vermes! 1165 01:42:26,231 --> 01:42:27,456 Ele é o nosso Rei. 1166 01:42:28,256 --> 01:42:29,656 Desgraçado. 1167 01:42:35,482 --> 01:42:37,096 Procurem por todos os lados. 1168 01:42:37,296 --> 01:42:38,801 O encontraremos aqui. 1169 01:42:42,914 --> 01:42:44,114 Onde ele está? 1170 01:42:44,115 --> 01:42:45,515 Mostre-o para mim! 1171 01:42:45,642 --> 01:42:47,213 Mostre-o para mim! 1172 01:42:56,592 --> 01:42:59,539 Eu sou Robert De Bruce... 1173 01:43:03,548 --> 01:43:05,270 seu Rei. 1174 01:43:12,176 --> 01:43:15,606 Esta família está sob minha proteção. 1175 01:43:17,141 --> 01:43:19,529 Baixem suas espadas. 1176 01:43:20,159 --> 01:43:21,892 Esse é o seu Rei? 1177 01:43:23,540 --> 01:43:25,563 E do que é feito um Rei? 1178 01:43:26,540 --> 01:43:29,922 De carne e osso. 1179 01:43:30,022 --> 01:43:31,715 Vão para casa... 1180 01:43:33,366 --> 01:43:35,188 ou juntem-se a nós. 1181 01:43:35,588 --> 01:43:38,238 E não serão feridos. 1182 01:43:38,239 --> 01:43:40,905 Nenhum mal me acontecerá. 1183 01:43:44,386 --> 01:43:45,786 Não a mim. 1184 01:43:46,086 --> 01:43:47,286 Ele é o nosso Rei. 1185 01:45:07,424 --> 01:45:08,824 Carney. 1186 01:46:09,202 --> 01:46:11,820 Iver, estou sem flechas. 1187 01:46:22,744 --> 01:46:24,144 Iver. 1188 01:46:28,515 --> 01:46:29,915 Iver. 1189 01:46:31,043 --> 01:46:32,743 Iver. 1190 01:46:33,409 --> 01:46:34,909 Iver. 1191 01:46:36,042 --> 01:46:37,542 Me deixe em paz. 1192 01:46:49,207 --> 01:46:50,607 Fiquem aqui. 1193 01:49:00,384 --> 01:49:04,236 Você irá na frente, está bem? 1194 01:49:59,275 --> 01:50:00,901 Qual o seu nome? 1195 01:50:01,875 --> 01:50:03,644 De onde você é? 1196 01:50:08,805 --> 01:50:11,062 Está com a Inglaterra ou com De Bruce? 1197 01:50:14,039 --> 01:50:16,305 Está com a Inglaterra ou com De Bruce? 1198 01:50:49,458 --> 01:50:52,505 E quem seria você, cavalgando pela minha floresta? 1199 01:51:02,200 --> 01:51:03,600 Robert? 1200 01:51:12,396 --> 01:51:13,796 Sim. 1201 01:51:18,929 --> 01:51:20,429 É o Robert? 1202 01:51:36,925 --> 01:51:40,086 Venham, esta família salvou minha vida. 1203 01:51:45,756 --> 01:51:49,089 E me manteram vivo durante os meses de inverno. 1204 01:51:49,189 --> 01:51:50,589 Vamos. 1205 01:51:50,988 --> 01:51:52,481 Venham, rapazes. 1206 01:51:54,255 --> 01:51:56,309 São a minha família agora, 1207 01:51:57,003 --> 01:51:58,659 não pelo sangue... 1208 01:52:00,250 --> 01:52:03,168 mas pelos espíritos que unem todos nós. 1209 01:52:05,487 --> 01:52:08,041 Meu nome é Angus do Clã McDonald. 1210 01:52:09,519 --> 01:52:13,840 Prestaram um grande serviço ao seu Rei e à Escócia. 1211 01:52:14,619 --> 01:52:17,291 Dou-lhes as boas-vindas à nossa aliança, 1212 01:52:17,292 --> 01:52:22,099 e prometo a todos que serão cuidados por nosso Clã 1213 01:52:22,783 --> 01:52:24,774 e que terão um bom lar aqui. 1214 01:52:28,450 --> 01:52:29,950 James. 1215 01:52:30,250 --> 01:52:32,207 James Douglas! 1216 01:52:33,176 --> 01:52:35,838 Venha ver quem encontrei na floresta. 1217 01:52:49,846 --> 01:52:53,072 Angus, o que encontrou? 1218 01:53:03,900 --> 01:53:06,417 Eu procurei e esperei por você. 1219 01:53:12,576 --> 01:53:14,514 É bom vê-lo, James. 1220 01:53:19,075 --> 01:53:21,188 Disse aos seus homens para irem para casa. 1221 01:53:21,588 --> 01:53:22,988 Eles não foram. 1222 01:53:25,841 --> 01:53:29,047 Você disse para eles baixarem as espadas, 1223 01:53:29,547 --> 01:53:31,510 mas eles as mantiveram afiadas. 1224 01:53:32,871 --> 01:53:36,083 Estivemos a sua espera, por todo o país. 1225 01:53:37,705 --> 01:53:39,591 Diga-me que vai nos liderar. 1226 01:53:40,538 --> 01:53:43,235 Diga-me que lutaremos novamente. 1227 01:53:48,603 --> 01:53:52,197 Durante este inverno, vocês e eu, 1228 01:53:52,198 --> 01:53:56,137 e toda a Escócia, estivemos esperando, 1229 01:53:56,701 --> 01:53:59,804 torcendo e acreditando 1230 01:53:59,805 --> 01:54:03,388 que nossa luta pela liberdade começaria novamente. 1231 01:54:05,400 --> 01:54:08,145 Este é o dia que temos esperado, 1232 01:54:08,146 --> 01:54:10,671 pois nosso Rei está vivo. 1233 01:54:11,632 --> 01:54:14,597 Mandem cavaleiros para longe. 1234 01:54:15,631 --> 01:54:18,639 Digam-lhes que é hora de levantar novamente. 1235 01:54:18,640 --> 01:54:21,934 Digam-lhes que é hora de lutarmos novamente. 1236 01:54:22,234 --> 01:54:26,440 Digam-lhes que é hora de nos libertarmos. 1237 01:54:26,740 --> 01:54:28,140 Bruce. 1238 01:54:28,141 --> 01:54:29,541 Bruce. 1239 01:54:29,542 --> 01:54:30,942 Bruce. 1240 01:54:30,943 --> 01:54:32,343 Bruce. 1241 01:54:32,344 --> 01:54:33,744 Bruce. 1242 01:54:33,745 --> 01:54:35,145 Bruce. 1243 01:54:35,146 --> 01:54:36,546 Bruce. 1244 01:54:36,547 --> 01:54:37,947 Bruce. 1245 01:54:37,948 --> 01:54:39,348 Bruce. 1246 01:54:39,349 --> 01:54:40,749 Bruce. 1247 01:54:40,750 --> 01:54:42,150 Bruce. 1248 01:54:42,151 --> 01:54:43,551 Bruce. 1249 01:54:43,552 --> 01:54:44,952 Bruce. 1250 01:54:44,953 --> 01:54:46,353 Bruce. 1251 01:54:46,354 --> 01:54:47,754 Bruce. 1252 01:54:47,755 --> 01:54:49,155 Bruce. 1253 01:54:49,156 --> 01:54:50,556 Bruce. 1254 01:54:50,557 --> 01:54:51,957 Bruce. 1255 01:54:51,958 --> 01:54:53,358 Bruce. 1256 01:54:53,359 --> 01:54:54,759 Bruce. 1257 01:54:54,760 --> 01:54:56,160 Bruce. 1258 01:55:15,455 --> 01:55:18,109 E essa é a nossa história, Scot. 1259 01:55:19,522 --> 01:55:21,664 Sua história... 1260 01:55:22,337 --> 01:55:26,394 seu sangue nos libertou em Bannockburn. 1261 01:55:30,686 --> 01:55:33,550 Eu o vejo em todo lugar. 1262 01:55:35,485 --> 01:55:39,147 Você na névoa da manhã, 1263 01:55:41,428 --> 01:55:45,599 você e os pequenos animais, 1264 01:55:45,799 --> 01:55:50,277 você em cada canto correndo livre, 1265 01:55:53,348 --> 01:55:57,957 você sorrindo a noite, 1266 01:56:06,829 --> 01:56:11,589 você em meus sonhos. 1267 01:56:39,731 --> 01:56:42,659 PELO SACRIFÍCIO DE MILHARES DE FAMÍLIAS ESCOCESAS, 1268 01:56:42,660 --> 01:56:44,503 ROBERT DE BRUCE UNIU A NAÇÃO 1269 01:56:44,504 --> 01:56:47,628 AO VENCER UMA BATALHA DECISIVA EM BANNOCKBURN. 1270 01:56:47,629 --> 01:56:49,682 ELE EXPULSOU O EXÉRCITO INGLÊS DA ESCÓCIA. 1271 01:56:54,753 --> 01:56:56,535 APÓS 30 ANOS DE LUTA, 1272 01:56:56,536 --> 01:56:59,655 A INGLATERRA RECONHECEU A INDEPENDÊNCIA DA ESCÓCIA 1273 01:56:59,656 --> 01:57:02,920 E A POSIÇÃO DE ROBERT COMO REI DOS ESCOCESES. 1274 01:57:02,921 --> 01:57:04,778 SOB SEU REINADO, A ESCÓCIA PROSPEROU. 1275 01:57:09,582 --> 01:57:13,335 COMO REI, ROBERT DE BRUCE NUNCA POSSUIU UM CASTELO. 1276 01:57:13,336 --> 01:57:14,836 EM VEZ DISSO, 1277 01:57:14,837 --> 01:57:18,075 ELE FEZ SUA CASA COM OS SOLDADOS E AS FAMÍLIAS 1278 01:57:18,076 --> 01:57:19,476 DAQUELES COM QUEM LUTOU.