1 00:01:21,263 --> 00:01:24,266 Après la mort de William Wallace, 2 00:01:24,266 --> 00:01:26,268 Robert le Bruce a cherché, une fois pour toutes, 3 00:01:26,268 --> 00:01:28,169 à revendiquer le trône d'Écosse. 4 00:01:33,208 --> 00:01:36,010 L'accord avait été conclu, mais les terres de Bruce 5 00:01:36,110 --> 00:01:38,347 avaient été passées au clan Comyn, 6 00:01:38,447 --> 00:01:41,048 et en retour, John Comyn abandonnerait 7 00:01:41,148 --> 00:01:44,619 sa prétention au trône. 8 00:01:44,719 --> 00:01:46,220 Il faisait froid ce jour-là. 9 00:01:46,320 --> 00:01:50,791 Un vent glacial soufflait, envoyant la neige sur les collines 10 00:01:50,890 --> 00:01:53,394 et les murs gelés de l'église de Gray Friar. 11 00:01:58,365 --> 00:02:01,901 Ils avaient convenu de se voir en terre consacrée et sans armes. 12 00:02:04,791 --> 00:02:08,241 Mais depuis que William Wallace n'avait pas réussi à libérer l'Écosse 13 00:02:08,241 --> 00:02:10,944 le pays était dans le chaos, 14 00:02:11,044 --> 00:02:13,394 et il y avait peu de confiance entre les clans. 15 00:03:08,799 --> 00:03:13,102 Robert, content de te voir. 16 00:03:13,202 --> 00:03:18,174 Nous avons beaucoup à faire si nous devons réunir nos terres. 17 00:03:18,274 --> 00:03:22,712 Nous devons changer l'héritage laissé par William Wallace. 18 00:03:22,813 --> 00:03:26,849 Les années n'ont pas diminué le sentiment qu'il a suscité. 19 00:03:26,948 --> 00:03:32,354 Et si nous devons combiner nos forces avec l'Angleterre, 20 00:03:32,354 --> 00:03:34,389 nous ne pouvons pas avoir des milliers de nos concitoyens 21 00:03:34,389 --> 00:03:38,427 et plusieurs clans puissants qui réclament toujours la révolution. 22 00:03:45,284 --> 00:03:46,334 Qu'est-ce que c'est ? 23 00:03:46,334 --> 00:03:48,470 Le Bruce le savait. 24 00:03:48,570 --> 00:03:50,470 Même s'ils avaient conclu leur marché, 25 00:03:50,539 --> 00:03:53,641 John Comyn avait conspiré pour le faire arrêter pour trahison 26 00:03:53,741 --> 00:03:54,309 et tué. 27 00:03:59,413 --> 00:04:03,817 Nous pouvons nous passer du bavardage frivole, 28 00:04:03,917 --> 00:04:06,453 car tu es venu me voir et t'est engagé à me donner 29 00:04:06,553 --> 00:04:11,023 tes terres en échange du soutien que je t'apporte en tant que roi. 30 00:04:11,123 --> 00:04:15,294 N'es-tu pas en train de trahir l'Angleterre ? 31 00:04:15,394 --> 00:04:20,032 Et as-tu l'intention de me laisser garder ces terres 32 00:04:20,132 --> 00:04:22,535 une fois que tu seras couronné roi ? 33 00:04:22,635 --> 00:04:23,836 Hein? 34 00:04:23,937 --> 00:04:26,672 Allonss, Robert. 35 00:04:26,771 --> 00:04:29,509 Ne joue pas le saint, pas toi. 36 00:04:33,311 --> 00:04:35,961 Tu as tendu un piège à Edward, dont il s'est échappé. 37 00:04:35,961 --> 00:04:37,650 Je t'ai tendu un piège, à laquelle tu as échappé. 38 00:04:37,650 --> 00:04:40,852 Demain, tu me tendras un piège, dont je m'échapperai. 39 00:04:40,952 --> 00:04:44,589 Et ainsi de suite jusqu'à ce que nous soyons des vieillards, 40 00:04:44,689 --> 00:04:46,324 comme nos pères avant nous. 41 00:04:51,529 --> 00:04:56,167 Et pourtant, ce regard de guerre dans tes yeux. 42 00:04:59,603 --> 00:05:02,705 Tu dois vraiment apprendre à te contrôler, Robert. 43 00:05:02,805 --> 00:05:04,241 Ce sera ta mort. 44 00:05:04,341 --> 00:05:06,176 Les hommes étaient à l'affût, 45 00:05:06,277 --> 00:05:08,912 mais les hommes de Bruce ont tenu bon face à eux, 46 00:05:09,012 --> 00:05:11,682 dirigés par le grand guerrier James Douglas. 47 00:05:11,782 --> 00:05:12,950 Mais maman. 48 00:05:13,049 --> 00:05:14,251 Quoi, Scot ? 49 00:05:14,251 --> 00:05:16,452 Robert the Bruce a tranché la gorge de John Comyn 50 00:05:16,452 --> 00:05:19,289 à l'église pour qu'il puisse voler la couronne pour lui-même. 51 00:05:19,289 --> 00:05:20,957 Raconte-lui l'histoire, Scot. 52 00:05:21,056 --> 00:05:23,026 Mais c'est pas ce qui s'est passé. 53 00:05:23,026 --> 00:05:24,260 C'était il y a longtemps. 54 00:05:24,260 --> 00:05:26,262 Comment sais-tu ce qui s'est passé ? 55 00:05:26,297 --> 00:05:27,697 L'oncle Brandubh me l'a dit. 56 00:05:27,697 --> 00:05:31,534 Ay, ton oncle l'a raconté à sa façon, je le fait à la mienne. 57 00:05:31,634 --> 00:05:33,001 Mais c'est pas la vérité. 58 00:05:33,100 --> 00:05:33,903 Chut. 59 00:05:33,903 --> 00:05:35,270 Je sais comment c'est arrivé. 60 00:05:35,270 --> 00:05:36,906 Tu veux que je continue ? 61 00:05:37,006 --> 00:05:39,140 Ou veux-tu aller dormir ? 62 00:05:43,046 --> 00:05:44,580 Oh, Robert. 63 00:05:44,680 --> 00:05:47,616 Robert, Robert. 64 00:05:47,716 --> 00:05:51,385 Je t'ai à l'œil. 65 00:05:51,485 --> 00:05:55,691 Tu veux la chose que tu ne peux pas avoir, 66 00:05:55,791 --> 00:06:03,430 être William Wallace, être aimé comme il l'était, être courageux 67 00:06:03,531 --> 00:06:08,436 comme lui, être libre comme lui. 68 00:06:08,536 --> 00:06:11,906 Quel misérable souhait tu as. 69 00:06:12,006 --> 00:06:14,441 Il doit te prendre aux tripes. 70 00:06:17,444 --> 00:06:23,483 C'est ce que tu veux, te jetter sur mon épée 71 00:06:23,583 --> 00:06:28,287 et mourir aujourd'hui, pour être, un instant, 72 00:06:28,387 --> 00:06:32,391 un écho creux et vide de l'homme qu'était William Wallace ? 73 00:06:38,364 --> 00:06:40,899 Poursuis, s'il le faut. 74 00:06:41,000 --> 00:06:41,567 Non? 75 00:06:46,805 --> 00:06:55,481 Tu, euh, n'en as pas, hein ? 76 00:06:59,283 --> 00:07:03,454 Et c'est pourquoi Robert le Bruce a échoué dans son souhait 77 00:07:03,554 --> 00:07:05,523 de devenir roi d'Écosse. 78 00:07:12,930 --> 00:07:13,797 Allez. 79 00:07:16,633 --> 00:07:20,270 Un grand combat s'ensuit, les deux hommes sont des champions, 80 00:07:20,370 --> 00:07:21,820 tous deux endurcis au combat. 81 00:07:25,409 --> 00:07:30,981 Ils se sont battus pour la couronne, la suprématie de leurs clans, 82 00:07:31,081 --> 00:07:35,618 et pour l'avenir de l'Écosse. 83 00:07:35,718 --> 00:07:38,421 Car Bruce se battait pour la liberté, 84 00:07:38,521 --> 00:07:43,526 mais Comyn était une marionnette de la couronne anglaise. 85 00:07:47,329 --> 00:07:51,167 Lorsque les portes de l'église se sont ouvertes, 86 00:07:51,266 --> 00:07:54,436 avec le feu derrière le visage qui a émergé, 87 00:07:54,536 --> 00:07:58,305 personne ne savait qui c'était. 88 00:07:58,405 --> 00:08:08,483 Était-ce Bruce ou Comyn, Comyn ou Bruce ? 89 00:08:13,922 --> 00:08:15,322 Ils rêvent à présent. 90 00:09:12,476 --> 00:09:15,545 Tu crois qu'on va encore se battre ? 91 00:09:15,645 --> 00:09:18,917 Cela fait des années que Bruce a été couronné. 92 00:09:19,017 --> 00:09:21,184 Six batailles perdues. 93 00:09:21,283 --> 00:09:24,922 Oncle Brandubh dit qu'il n'a pas d'armée à proprement parler. 94 00:09:25,021 --> 00:09:27,190 Il l'appelle le faux roi. 95 00:09:27,289 --> 00:09:32,196 Je sais pas, Carney, mais je sais que je ne l'appellerais jamais comme ça. 96 00:09:32,295 --> 00:09:34,531 Aide-moi avec le seau. 97 00:10:42,229 --> 00:10:49,501 En six ans, nous avons dirigé ce pays, n'est ce pas, toi 98 00:10:49,602 --> 00:10:54,473 et moi, sans ambition royale. 99 00:11:14,260 --> 00:11:19,264 Trois jours, peut-être quatre, nous serons en sécurité dans... 100 00:11:19,264 --> 00:11:20,898 Rentrerons-nous un jour chez nous ? 101 00:11:20,898 --> 00:11:23,066 Ta maman te manque ? 102 00:11:25,637 --> 00:11:28,005 A moi aussi. 103 00:11:28,005 --> 00:11:30,506 Ta mère et ton père vivaient dans un grand château, 104 00:11:30,506 --> 00:11:31,174 non? 105 00:11:31,276 --> 00:11:32,643 Le château, oui. 106 00:11:32,743 --> 00:11:33,343 Oui. 107 00:11:33,343 --> 00:11:34,410 C'est là où je suis né. 108 00:11:34,410 --> 00:11:36,512 C'est chez moi. 109 00:11:36,612 --> 00:11:39,383 Tout autour, les champs et les forêts, 110 00:11:39,482 --> 00:11:41,385 où j'ai joué comme gamin. 111 00:11:41,484 --> 00:11:42,585 Peut-on y aller ? 112 00:11:42,685 --> 00:11:45,054 Les Anglais lui ont pris, mon gars. 113 00:11:45,154 --> 00:11:48,456 Maintenant, un gros porc a son cul installé dans sa chaise de luxe 114 00:11:48,557 --> 00:11:49,725 et sa belle table. 115 00:11:52,627 --> 00:11:53,963 Un jour, oui. 116 00:11:54,064 --> 00:11:55,164 Oh, oui. 117 00:11:55,264 --> 00:11:58,199 Un jour, nous serons assis autour de cette table, 118 00:11:58,300 --> 00:12:01,237 oui, à manger du sanglier, en buvant du bordeaux. 119 00:12:04,973 --> 00:12:10,178 Cet homme là, il va libérer l'Écosse. 120 00:12:10,278 --> 00:12:13,581 Je vais reprendre mon château. 121 00:12:13,682 --> 00:12:17,585 Je vais tenir ce cochon d'anglais à la pointe de mon épée 122 00:12:17,686 --> 00:12:21,890 et je vais le balancer par-dessus le mur de mon château. 123 00:12:21,990 --> 00:12:28,395 Et tu rentreras aussi, un petit peu plus âgé, plus homme que garçon. 124 00:12:28,494 --> 00:12:30,364 Tu reverras ta maman. 125 00:12:30,463 --> 00:12:34,401 Après l'hiver, tu verras. 126 00:12:34,500 --> 00:12:36,636 Nous n'allons pas en Norvège. 127 00:12:40,273 --> 00:12:40,907 Laissez-moi. 128 00:12:44,378 --> 00:12:49,015 Rentrez dans vos familles. 129 00:12:49,116 --> 00:12:50,216 Nous en avons terminé. 130 00:12:52,751 --> 00:13:00,759 Et si quelqu'un vous demande ce qui est arrivé à Robert le Bruce, 131 00:13:00,860 --> 00:13:06,331 dites leur que vous ne savez pas. 132 00:13:06,432 --> 00:13:10,869 Dites leur que vous vous êtes battu avec les Comyn et les Anglais 133 00:13:10,969 --> 00:13:12,838 depuis le début. 134 00:13:12,938 --> 00:13:14,972 Rentrez chez vous. 135 00:13:15,073 --> 00:13:15,639 Allez. 136 00:13:20,445 --> 00:13:22,613 Arrête ce discours. 137 00:13:22,713 --> 00:13:25,783 Tu es le roi. 138 00:13:25,883 --> 00:13:31,122 Dieu choisit les rois, James, pas les hommes. 139 00:13:31,223 --> 00:13:33,124 On a fini de se battre, mon gars. 140 00:13:33,224 --> 00:13:35,925 Pour quoi nous battions-nous ? 141 00:13:36,026 --> 00:13:37,861 Rentre chez toi, dit-il. 142 00:13:37,962 --> 00:13:41,098 Dis-leur que tu te battais pour Comyn. 143 00:13:41,198 --> 00:13:47,405 J'ai entendu dire que Comyn donne 50 pièces pour lui, de l'or. 144 00:13:47,505 --> 00:13:49,305 Il est temps de se libérer de James. 145 00:13:51,640 --> 00:13:52,909 C'est un régicide. 146 00:13:53,009 --> 00:13:53,976 C'est un péché. 147 00:13:54,077 --> 00:13:57,846 Nous n'avons pas à le tuer, seulement le capturer. 148 00:13:57,946 --> 00:13:59,748 Il y a une récompense pour ta tête. 149 00:13:59,848 --> 00:14:01,151 Tu n'es pas en sécurité. 150 00:14:04,920 --> 00:14:09,191 Je n'arrêterai pas de me battre pour toi, pour l'Écosse. 151 00:14:14,596 --> 00:14:16,999 Regarde ces visages, James. 152 00:14:17,099 --> 00:14:19,402 Regarde-les. 153 00:14:19,501 --> 00:14:21,768 C'est fini. 154 00:14:21,869 --> 00:14:23,771 Ils n'ont plus de combat à mener. 155 00:14:29,243 --> 00:14:30,745 Nous en avons fini. 156 00:14:57,369 --> 00:14:59,238 Dépéchez-vous, les gars. 157 00:15:10,968 --> 00:15:12,818 Mais fais d'abord le travail, Hamish. 158 00:15:12,818 --> 00:15:15,318 Essaye de mettre vite le crochet, elle va s'enfuir 159 00:15:15,386 --> 00:15:19,425 Si tu la laisses grignoter un peu et mettre le crochet elle-même, 160 00:15:19,525 --> 00:15:20,725 elle ne s'échappera pas. 161 00:15:31,036 --> 00:15:31,536 Prends ça. 162 00:15:31,536 --> 00:15:32,286 Bien, mon gars. 163 00:15:35,906 --> 00:15:37,908 Où allez-vous tous les trois ? 164 00:15:38,009 --> 00:15:40,310 Au sud, je suppose ? 165 00:15:40,411 --> 00:15:42,980 Oui, donc c'est bien lui. 166 00:15:43,080 --> 00:15:46,016 Il est après la récompense, tout comme nous. 167 00:15:46,116 --> 00:15:51,220 Ah, la récompense, 50 pièces d'or. 168 00:15:51,320 --> 00:15:53,423 C'est votre prix ? 169 00:15:53,524 --> 00:15:56,126 On est trois, James. 170 00:15:56,226 --> 00:15:58,926 Tu sais que ça ne ferait rien si vous étiez 10, hein ? 171 00:16:01,731 --> 00:16:03,432 Je te prenais pour un homme bien. 172 00:16:07,970 --> 00:16:12,908 Ta musique était bonne ces derniers mois. 173 00:16:15,397 --> 00:16:18,347 Je ne t'ai jamais aimé , mais je me suis battu à tes côtés 174 00:16:18,347 --> 00:16:20,583 et je serais mort pour toi en compatriote. 175 00:16:20,683 --> 00:16:21,682 C'est fini, James. 176 00:16:21,782 --> 00:16:23,084 Bruce a échoué. 177 00:16:23,185 --> 00:16:26,721 Robert le Bruce n'a jamais perdu ces batailles, 178 00:16:26,820 --> 00:16:30,458 c'est toi, et les hommes comme toi. 179 00:16:30,458 --> 00:16:32,726 Vous avez échoué, et maintenant vous le poursuisez 180 00:16:32,726 --> 00:16:35,095 pour une récompense. 181 00:16:35,196 --> 00:16:37,496 Soit nous le faisons, soit quelqu'un d'autre. 182 00:16:39,800 --> 00:16:43,270 Judas, tous traîtres. 183 00:16:43,370 --> 00:16:44,272 Maintenant. 184 00:16:47,374 --> 00:16:48,275 Hamish. 185 00:16:48,375 --> 00:16:50,345 Que fais-tu ? 186 00:16:50,445 --> 00:16:51,645 Reste en dehors de ça. 187 00:16:54,281 --> 00:16:55,549 James. 188 00:16:55,649 --> 00:16:58,017 Non. 189 00:16:58,117 --> 00:16:58,685 James. 190 00:17:10,515 --> 00:17:12,365 Tu n'avais pas besoin de tuer Hamish. 191 00:17:12,365 --> 00:17:13,333 Il était armé. 192 00:17:13,333 --> 00:17:14,932 Oui, avec une hache, il pouvait à peine la lever. 193 00:17:14,932 --> 00:17:16,501 Et il était derrière. 194 00:17:16,602 --> 00:17:18,670 C'est un enfant. 195 00:17:18,770 --> 00:17:20,972 Laisse-le. 196 00:17:21,072 --> 00:17:24,176 Il respire encore. 197 00:17:24,276 --> 00:17:24,977 Que fais-tu ? 198 00:17:25,077 --> 00:17:26,212 Il sait où on va. 199 00:17:26,212 --> 00:17:27,812 James Douglas ne meurt pas comme ça. 200 00:17:27,812 --> 00:17:29,414 Il sait où on va. 201 00:17:29,514 --> 00:17:32,352 Dis une prière. 202 00:17:32,451 --> 00:17:33,751 Dis une prière. 203 00:18:02,647 --> 00:18:06,116 Je peux te libérer, n'est-ce pas ? 204 00:19:13,979 --> 00:19:17,016 Ta journée sera remplie de bénédictions, comme le soleil 205 00:19:17,116 --> 00:19:19,353 qui illumine le ciel. 206 00:19:19,453 --> 00:19:23,322 Tu auras toujours le courage de déployer tes ailes et voler. 207 00:19:27,125 --> 00:19:29,160 Tu ne me remercies pas ? 208 00:19:29,261 --> 00:19:29,761 M'man. 209 00:19:29,861 --> 00:19:30,730 Non. 210 00:19:30,830 --> 00:19:31,497 M'man. 211 00:19:31,497 --> 00:19:32,263 Ne m'y oblige pas. 212 00:19:32,263 --> 00:19:32,863 M'man. 213 00:19:42,640 --> 00:19:43,542 En garde. 214 00:19:47,978 --> 00:19:48,879 En garde. 215 00:19:48,979 --> 00:19:51,048 Je te tiens. 216 00:19:56,387 --> 00:19:56,986 Scot. 217 00:20:01,359 --> 00:20:01,924 Scot. 218 00:20:06,764 --> 00:20:09,165 Aide-moi à les rassembler. 219 00:20:09,265 --> 00:20:10,066 En garde. 220 00:20:12,770 --> 00:20:13,771 Je t'aide. 221 00:20:13,871 --> 00:20:15,071 Merci, mon bon monsieur. 222 00:20:18,941 --> 00:20:21,177 Nous avons perdu ? 223 00:20:21,277 --> 00:20:22,712 Nous avons gagné. 224 00:20:22,812 --> 00:20:23,746 Bien. 225 00:20:23,846 --> 00:20:26,081 Aide-moi à remplir ce panier. 226 00:20:26,182 --> 00:20:29,017 Bien sûr, ma dame. 227 00:20:29,117 --> 00:20:30,486 Pour qui te prends-tu ? 228 00:20:30,586 --> 00:20:31,987 Je suis le roi. 229 00:20:36,391 --> 00:20:37,326 Est-ce suffisant ? 230 00:20:37,426 --> 00:20:38,526 Nous n'avons pas fini. 231 00:20:44,199 --> 00:20:45,800 C'est si joli. 232 00:20:45,901 --> 00:20:47,334 Regarde ça. 233 00:20:47,435 --> 00:20:47,985 Magnifique. 234 00:20:48,703 --> 00:20:49,303 Comme toi. 235 00:20:52,173 --> 00:20:53,574 Pour ton père. 236 00:20:59,113 --> 00:21:00,981 Agenouille-toi avec moi, si tu veux. 237 00:21:09,022 --> 00:21:13,693 Tu veux dire quelque chose ? 238 00:21:13,794 --> 00:21:15,862 Sois bénis. 239 00:21:15,961 --> 00:21:19,131 Il n'aurait jamais dû nous quitter. 240 00:21:19,231 --> 00:21:20,768 pour l'anglais. 241 00:21:20,867 --> 00:21:22,769 Trouvez le roi et tuez-le. 242 00:21:22,869 --> 00:21:23,502 Scot. 243 00:21:23,603 --> 00:21:24,169 Oui. 244 00:21:31,410 --> 00:21:35,414 Tu crois qu'il nous entend, maman ? 245 00:21:35,514 --> 00:21:36,081 Oui. 246 00:21:40,552 --> 00:21:41,753 On rentre ? 247 00:21:41,854 --> 00:21:42,421 Oui. 248 00:22:27,630 --> 00:22:29,030 Le cheval est allé par là. 249 00:22:29,130 --> 00:22:31,567 Il va par là. 250 00:22:31,668 --> 00:22:32,935 Oui. 251 00:22:33,067 --> 00:22:36,338 Et les chevaux ? 252 00:22:36,338 --> 00:22:39,274 Vous pensez que les vôtres peuvent aller là où il ne peut pas ? 253 00:22:39,274 --> 00:22:41,509 Michaël a un cheval magique. 254 00:22:44,547 --> 00:22:46,582 Bon, il est allé par là. 255 00:22:49,919 --> 00:22:51,486 Allez, les gars. 256 00:22:51,586 --> 00:22:53,086 Allez. 257 00:23:12,239 --> 00:23:13,808 Scot, va te laver les mains. 258 00:23:13,908 --> 00:23:15,308 Mais j'ai les mains propres. 259 00:23:22,983 --> 00:23:24,017 C'est ton préféré. 260 00:23:24,116 --> 00:23:24,918 Encore un coup ? 261 00:23:24,918 --> 00:23:25,886 Oui, je finis ça d'abord. 262 00:23:25,886 --> 00:23:26,653 C'est mon anniversaire. 263 00:23:26,653 --> 00:23:27,118 Encore un coup. 264 00:23:27,118 --> 00:23:28,721 Scot. 265 00:23:28,821 --> 00:23:30,991 Comment se passe ta journée, Scot ? 266 00:23:31,090 --> 00:23:32,191 Bien jusqu'ici. 267 00:23:32,276 --> 00:23:33,826 Qu'est-ce que tu m'as apporté ? 268 00:23:33,826 --> 00:23:35,226 Un cadeau, comme toujours. 269 00:23:35,328 --> 00:23:36,629 As-tu nourri les chèvres ? 270 00:23:36,729 --> 00:23:38,830 Oui. 271 00:23:38,930 --> 00:23:39,799 Très bien. 272 00:23:42,500 --> 00:23:45,871 Nous Vous remercions pour Scot, aujourd'hui nous célébrons 273 00:23:45,972 --> 00:23:48,040 le début de sa 11ème année. 274 00:23:48,139 --> 00:23:50,475 Il va être un bon gars. 275 00:23:50,575 --> 00:23:55,246 Bien que parfois il soit un peu sauvage, il a confiance en Vous. 276 00:23:55,347 --> 00:23:58,382 C'est un bon garçon, un bon fils. 277 00:23:58,482 --> 00:24:01,353 Je prie pour l'Écosse et pour notre roi, 278 00:24:01,453 --> 00:24:04,388 que Vous le guidiez et lui donniez de la force. 279 00:24:04,488 --> 00:24:07,626 Nous prions que Vous nous protégiez pendant l'hiver à venir, 280 00:24:07,726 --> 00:24:10,995 que nous ayons à manger et que nous puissions être en sécurité. 281 00:24:11,095 --> 00:24:11,695 Amen. 282 00:24:11,796 --> 00:24:12,429 Amen. 283 00:24:12,529 --> 00:24:13,631 Amen. 284 00:24:19,168 --> 00:24:20,837 Raconte l'histoire, maman. 285 00:24:20,937 --> 00:24:21,739 Plus maintenant. 286 00:24:21,739 --> 00:24:22,805 C'est mon anniversaire. 287 00:24:22,805 --> 00:24:24,207 Maman, commence par l'église. 288 00:24:24,207 --> 00:24:25,542 Elle parle de la violence. 289 00:24:28,045 --> 00:24:28,645 D'accord. 290 00:24:31,180 --> 00:24:33,049 Bruce avait désarmé John Comyn. 291 00:25:50,190 --> 00:25:52,691 Quand on a su ce qui s'était passé, 292 00:25:52,791 --> 00:25:54,392 Robert le Bruce a été excommunié 293 00:25:54,493 --> 00:25:58,163 par la sainte église et est devenu un méchant, 294 00:25:58,262 --> 00:26:01,333 et les prêtres de L'Écosse l'ont couronné roi. 295 00:26:05,770 --> 00:26:11,843 Sa famille lui a été enlevée, sa femme Elizabeth, 296 00:26:11,943 --> 00:26:13,393 sa petite princesse Monterey. 297 00:26:19,069 --> 00:26:22,419 Il a pris le manteau que William Wallace avait porté pour se battre 298 00:26:22,419 --> 00:26:24,254 pour la liberté de l'Écosse. 299 00:26:24,354 --> 00:26:26,556 la grande armée anglaise et les clans ont 300 00:26:26,657 --> 00:26:29,326 refusé de soutenir la cause. 301 00:26:29,326 --> 00:26:30,827 Pendant longtemps, il s'est battu. 302 00:26:30,827 --> 00:26:40,803 Pendant longtemps, il a perdu encore et encore. 303 00:26:40,904 --> 00:26:44,641 Il s'est battu jusqu'à ce que les rivières soient rouges de sang écossais, 304 00:26:44,741 --> 00:26:46,991 jusqu'à ce qu'il soit chassé comme un animal, 305 00:26:47,077 --> 00:26:49,812 par les Anglais et les Écossais. 306 00:26:49,912 --> 00:26:51,780 Chassons-le, les gars. 307 00:26:51,880 --> 00:26:54,150 en avant. 308 00:26:54,250 --> 00:26:56,885 Au sujet de Robert le Bruce. 309 00:26:56,986 --> 00:27:05,593 Devons-nous voir nos fils morts ? 310 00:27:24,478 --> 00:27:27,180 Mais un jour, bientôt, il lèvera une autre armée 311 00:27:27,281 --> 00:27:29,382 et il se battra à nouveau. 312 00:27:29,482 --> 00:27:31,885 Peut-être l'un d'entre vous se battra avec lui. 313 00:27:31,985 --> 00:27:33,053 Pas moi. 314 00:27:33,152 --> 00:27:36,723 Il gagnera et nous serons tous libres. 315 00:27:36,824 --> 00:27:40,894 Bénissez le, et vous verrez la mort. 316 00:27:40,994 --> 00:27:42,028 Tu savais ? 317 00:27:42,129 --> 00:27:44,131 Oui, en effet. 318 00:27:44,231 --> 00:27:45,564 Oui. 319 00:27:45,664 --> 00:27:48,801 Si tu vois un homme bizarre dans la forêt, dis-moi. 320 00:27:48,902 --> 00:27:49,802 D'accord. 321 00:28:22,533 --> 00:28:27,972 en bas. 322 00:28:28,072 --> 00:28:31,942 Allez voir. 323 00:28:35,279 --> 00:28:36,347 On est des soldats. 324 00:28:36,446 --> 00:28:37,748 Il faut à manger. 325 00:28:37,848 --> 00:28:43,620 si vous en avez. 326 00:29:20,621 --> 00:29:25,793 Pour qui vous battez-vous, Robert le Bruce ou John Comyn ? 327 00:29:25,893 --> 00:29:28,762 Mon père s'est battu avec Robert le Bruce .. 328 00:29:28,862 --> 00:29:29,462 C'est vrai ? 329 00:29:29,496 --> 00:29:30,231 Oui. 330 00:29:30,332 --> 00:29:31,532 Il était très courageux. 331 00:29:31,532 --> 00:29:34,168 Robert le Bruce l'a dit lui-même. 332 00:29:34,268 --> 00:29:35,369 On papa ? 333 00:29:35,468 --> 00:29:37,238 Oui. 334 00:29:37,338 --> 00:29:39,839 Il nous racontait des histoires. 335 00:29:39,940 --> 00:29:40,974 Recule. 336 00:29:41,074 --> 00:29:41,775 Continue. 337 00:29:44,178 --> 00:29:49,282 Où est-il maintenant, toujours à se battre avec le Bruce ? 338 00:29:49,382 --> 00:29:50,449 Il est mort. 339 00:29:54,687 --> 00:29:58,523 Nous sommes avec les Comyn, mon gars, comme il se doit. 340 00:29:58,623 --> 00:30:01,794 Nos seigneurs ont fait alliance avec lui. 341 00:30:01,895 --> 00:30:04,295 Mon père s'est aussi battu avec William Wallace. 342 00:30:04,296 --> 00:30:04,997 Oh, oui? 343 00:30:05,097 --> 00:30:06,464 Oui. 344 00:30:06,564 --> 00:30:12,303 L'Écosse est morte avec Wallace, si tu veux mon avis. 345 00:30:12,404 --> 00:30:14,873 Nous remerçions pour ta nourriture. 346 00:30:14,973 --> 00:30:15,673 Nous partons. 347 00:30:19,445 --> 00:30:22,146 Sauf si tu veux que nous restions. 348 00:30:22,246 --> 00:30:23,214 Will? 349 00:30:23,214 --> 00:30:24,581 La veuve pourrait avoir besoin d'un coup de main. 350 00:30:24,581 --> 00:30:26,085 J'ai dit qu'on partait. 351 00:30:26,184 --> 00:30:32,622 Tu as besoin d'un coup de main ? 352 00:30:35,827 --> 00:30:39,296 J'ai dit qu'on partait. 353 00:30:39,396 --> 00:30:41,432 Oui, on part. 354 00:30:41,531 --> 00:30:42,265 M'man. 355 00:30:47,571 --> 00:30:49,773 Vous feriez mieux de partir. 356 00:30:49,873 --> 00:30:53,109 Tu vas être un héros, hein ? 357 00:30:53,210 --> 00:30:56,078 Il n'en aura pas besoin. 358 00:30:56,178 --> 00:30:58,914 Je vais vous montrer ce qui arrive.. 359 00:30:59,015 --> 00:31:00,282 Dehors, d'accord ? 360 00:31:14,996 --> 00:31:19,934 Les Écossais attaquent les Écossais pourquoi ? 361 00:31:20,035 --> 00:31:20,735 Oui. 362 00:31:20,835 --> 00:31:22,703 Un jour, on sera tous libres. 363 00:31:25,839 --> 00:31:27,608 Un jour, on sera tous morts. 364 00:32:09,382 --> 00:32:10,282 Michael est tombé. 365 00:32:10,282 --> 00:32:12,150 D'accord, j'arrive. 366 00:33:33,461 --> 00:33:34,028 Hé. 367 00:33:38,065 --> 00:33:38,433 Hé. 368 00:33:41,602 --> 00:33:43,504 Je suis blessé. 369 00:33:43,604 --> 00:33:45,038 Qui es-tu ? 370 00:33:45,138 --> 00:33:46,139 Je suis un soldat. 371 00:33:46,239 --> 00:33:48,041 J'ai besoin d'aide. 372 00:33:48,142 --> 00:33:50,411 Et tu es soldat pour qui? 373 00:33:50,411 --> 00:33:51,645 Vous voyez pas que je suis blessé ? 374 00:33:51,645 --> 00:33:52,712 Je suis le shérif. 375 00:33:52,812 --> 00:33:53,762 Tu es de quel côté? 376 00:33:56,217 --> 00:33:58,752 Nous suivions Robert le Bruce. 377 00:33:58,852 --> 00:34:00,621 Nous étions au bord de la rivière. 378 00:34:00,720 --> 00:34:02,022 Et eux ? 379 00:34:02,122 --> 00:34:03,289 Ils sont morts. 380 00:34:03,389 --> 00:34:04,690 Il les a tué. 381 00:34:04,790 --> 00:34:08,596 Mais il est gravement blessé, et je suis sûr que vous 382 00:34:08,695 --> 00:34:10,729 savez qu'il y a 50 pièces pour lui. 383 00:34:10,829 --> 00:34:14,434 Je vous conduis à lui et on partagera, d'accord ? 384 00:34:14,534 --> 00:34:15,800 Oui. 385 00:34:15,900 --> 00:34:17,436 Thomas, donne-lui ton cheval. 386 00:34:20,340 --> 00:34:21,873 Hé, montre-moi. 387 00:34:21,973 --> 00:34:25,544 Si tu dis vrai, on t'aidera. 388 00:34:25,644 --> 00:34:26,245 Oui. 389 00:34:29,047 --> 00:34:30,782 Donald, Finley, suivez-moi. 390 00:34:35,253 --> 00:34:37,155 Passe devant. 391 00:34:44,229 --> 00:34:46,096 Hé, c'est lui. 392 00:34:50,603 --> 00:34:51,935 C'est juste là-dessous. 393 00:35:13,456 --> 00:35:14,890 Vous voyez. 394 00:35:14,990 --> 00:35:18,694 C'est l'épée de Bruce. 395 00:35:18,793 --> 00:35:21,763 Il n'a pas pu aller loin. 396 00:35:21,863 --> 00:35:22,713 Il est essoufflé. 397 00:35:35,343 --> 00:35:36,478 Qu'en dites-vous ? 398 00:35:36,578 --> 00:35:38,513 Allez-vous aider ? 399 00:35:38,613 --> 00:35:40,081 Oui. 400 00:35:40,181 --> 00:35:42,350 Tu ne sentiras pas longtemps la douleur. 401 00:35:48,908 --> 00:35:50,158 Je suis désolé, mon gars. 402 00:35:50,158 --> 00:36:26,025 Allons-y. 403 00:36:26,025 --> 00:36:27,893 Quiconque entend ça ira chercher la récompense. 404 00:36:27,893 --> 00:36:34,198 Mais si c'est lui, nous l'aurons pour nous, 50 pièces d'or. 405 00:36:35,500 --> 00:36:37,600 Peu importe la taille de ton épée, Finley. 406 00:36:37,637 --> 00:36:39,671 Tu seras riche. 407 00:36:39,771 --> 00:36:41,205 L'épée pourrait être à lui. 408 00:36:41,306 --> 00:36:43,776 Elle est assez vieille. 409 00:36:43,875 --> 00:36:45,475 Qu'on le trouve ou pas, ça reste 410 00:36:45,475 --> 00:36:46,477 un secret entre nous. 411 00:36:46,477 --> 00:36:51,882 Nous ne le dirons à personne, ni homme ni femme. 412 00:36:51,982 --> 00:36:55,853 Hé, si quelqu'un l'apprend, je saurai que c'est toi. 413 00:36:55,903 --> 00:36:57,153 Je saurais d'où ça vient. 414 00:36:57,153 --> 00:36:59,590 Tu comprends? 415 00:36:59,690 --> 00:37:00,890 Oui. 416 00:37:00,990 --> 00:37:03,493 On va le combattre à mort, notre roi. 417 00:37:03,594 --> 00:37:05,796 Ce n'est pas mon roi. 418 00:37:05,895 --> 00:37:09,666 Pensez aux hommes, pères, fils, frères, 419 00:37:09,767 --> 00:37:12,702 qu'il nous a pris par sa vanité. 420 00:37:12,802 --> 00:37:15,137 On le trouvera mort, très probablement. 421 00:37:15,237 --> 00:37:20,310 Mais sinon, j'ai envie d'une chance de le combattre. 422 00:37:20,410 --> 00:37:24,079 La liberté, je vais lui en montrer le sens. 423 00:37:33,722 --> 00:37:36,692 Assieds-toi, petit con. 424 00:37:49,137 --> 00:37:56,977 Robert, Robert le Bruce, viens me voir. 425 00:37:57,077 --> 00:37:59,179 Tu m'entends ? 426 00:37:59,280 --> 00:38:00,882 Robert. 427 00:38:00,981 --> 00:38:01,582 Robert. 428 00:38:23,370 --> 00:38:28,039 Robert le Bruce, Tu m'entends ? 429 00:38:31,343 --> 00:38:34,814 Robert, tu m'entends ? 430 00:38:34,914 --> 00:38:37,817 Robert le Bruce, Tu m'entends ? 431 00:38:37,917 --> 00:38:41,219 Tu es entre amis. 432 00:38:41,320 --> 00:38:44,070 Nous allons soigner tes blessures, te donner à manger. 433 00:38:46,376 --> 00:38:48,326 Tu crois qu'il est dans les montagnes ? 434 00:38:48,326 --> 00:38:52,931 S'il l'est, nous devons laisser nos chevaux ici. 435 00:38:53,031 --> 00:38:57,335 Non, je pense qu'il est descendu. 436 00:38:57,434 --> 00:38:58,736 Robert. 437 00:38:58,837 --> 00:39:03,574 Robert le Bruce, Tu m'entends ? 438 00:39:03,674 --> 00:39:04,943 Robert. 439 00:39:05,042 --> 00:39:07,444 Robert the Bruce. 440 00:39:07,544 --> 00:39:08,594 Tu es parmi des amis. 441 00:39:24,494 --> 00:39:26,995 Ah, les enfants. 442 00:39:27,096 --> 00:39:31,000 Bien que Carney, tu n'es plus un enfant. 443 00:39:31,100 --> 00:39:34,236 Iver, attache le cheval. 444 00:39:38,508 --> 00:39:39,340 Salut, toi. 445 00:39:39,441 --> 00:39:41,743 Oh, tu es un plaisir pour des yeux endoloris. 446 00:39:41,843 --> 00:39:43,044 Mon oncle. 447 00:39:43,144 --> 00:39:45,847 Oh, Scott, petite canaille. 448 00:39:45,947 --> 00:39:46,997 Viens ici, mon neveu. 449 00:39:49,019 --> 00:39:51,619 Je t'ai apporté quelque chose pour ton anniversaire. 450 00:39:51,619 --> 00:39:52,353 Ah oui? 451 00:39:52,454 --> 00:39:54,422 Voilà. 452 00:39:54,422 --> 00:39:56,391 Quelqu'un doit s'opposer à Iver lors des jeux. 453 00:39:56,391 --> 00:39:57,625 Tu n'as aucune chance. 454 00:39:57,725 --> 00:39:59,360 J'y serai l'an prochain. 455 00:39:59,460 --> 00:40:01,328 Oh, tu devras t'entraîner, mon gars. 456 00:40:01,428 --> 00:40:02,062 Je sais. 457 00:40:02,099 --> 00:40:02,899 Et devine quoi ? 458 00:40:02,899 --> 00:40:03,797 Quoi ? 459 00:40:03,898 --> 00:40:06,033 Les soldats étaient ici. 460 00:40:06,133 --> 00:40:08,503 Carney leur a fait peur. 461 00:40:08,603 --> 00:40:10,471 Comment le sais-tu ? 462 00:40:10,571 --> 00:40:15,976 M'man leur a donné à manger, mais un d'eux est devenu méchant. 463 00:40:16,075 --> 00:40:17,277 Ah oui? 464 00:40:17,377 --> 00:40:17,745 Oui. 465 00:40:21,014 --> 00:40:22,482 Carney, viens. 466 00:40:22,582 --> 00:40:26,052 Iver, tu peux montrer à mes hommes comment faire une flèche. 467 00:40:26,152 --> 00:40:28,454 Allez-y tous les deux. 468 00:40:28,555 --> 00:40:30,456 Brandubh. 469 00:40:30,557 --> 00:40:32,125 Yorgi le dimanche. 470 00:40:32,225 --> 00:40:33,725 Tous les jours. 471 00:40:33,826 --> 00:40:37,697 Mon frère a eu de la chance jusqu'à ce que la mort le réclame. 472 00:40:43,703 --> 00:40:44,269 Carney. 473 00:40:46,772 --> 00:40:47,922 Bonjour, bonnie chérie. 474 00:40:53,712 --> 00:40:54,413 Carney, vient. 475 00:40:58,249 --> 00:41:04,255 Cette épée est ébréchée, ici et ici. 476 00:41:04,355 --> 00:41:06,857 Elle est cabossée ici. 477 00:41:06,958 --> 00:41:09,092 Elle doit être réparée. 478 00:41:09,192 --> 00:41:10,694 A qui est-elle ? 479 00:41:10,794 --> 00:41:14,066 Elle appartient à un noble. 480 00:41:14,066 --> 00:41:15,732 On peut l'amener au vieux Sean dans le village, 481 00:41:15,732 --> 00:41:18,802 mais je sais que tu as été son apprenti. 482 00:41:18,902 --> 00:41:22,706 Tu as de meilleurs éloges pour ton travail que pour le sien. 483 00:41:22,806 --> 00:41:27,844 Alors, finis-la pendant l'hiver et montre nous ton talent, 484 00:41:27,944 --> 00:41:31,949 peut-être même pour sa fille, hein ? 485 00:41:32,049 --> 00:41:33,883 On aura besoin d'or pour la poignée. 486 00:41:33,984 --> 00:41:35,217 Tu l'auras. 487 00:41:35,317 --> 00:41:38,188 Le travail doit être parfait. 488 00:41:38,288 --> 00:41:39,622 Prends-la et pars. 489 00:41:48,263 --> 00:41:49,813 Tu veux quelque chose à boire ? 490 00:41:59,040 --> 00:42:01,844 Il y avait donc des soldats ici ? 491 00:42:01,944 --> 00:42:02,878 Oui. 492 00:42:02,977 --> 00:42:04,979 L'un d'eux a fait un problème ? 493 00:42:05,079 --> 00:42:06,015 Oh, c'était rien. 494 00:42:06,115 --> 00:42:08,050 On était en sécurité. 495 00:42:08,149 --> 00:42:11,753 Pour combien de temps ? 496 00:42:11,853 --> 00:42:14,155 Tu ne penses jamais à vivre dans le village ? 497 00:42:14,255 --> 00:42:16,156 On est heureux ici. 498 00:42:16,256 --> 00:42:27,366 Je veux t'aider. 499 00:42:30,603 --> 00:42:31,471 Tu nous aides. 500 00:42:34,840 --> 00:42:42,347 Ma maison est en sécurité, grande, chaude et solitaire. 501 00:42:42,448 --> 00:42:43,850 Je dis. 502 00:42:46,919 --> 00:42:49,956 Quand tu étais ma belle-sœur, tu aimais 503 00:42:50,057 --> 00:42:51,107 écouter ces chansons. 504 00:42:59,664 --> 00:43:03,702 Ils sont morts, tu sais, ces hommes. 505 00:43:03,802 --> 00:43:05,269 Je les ai tués. 506 00:43:08,540 --> 00:43:10,274 Tu n'aurais pas peur des étrangers 507 00:43:10,374 --> 00:43:12,509 si tu vivais dans le village. 508 00:43:19,349 --> 00:43:23,219 Eh bien, ça va être ma dernière fois 509 00:43:23,320 --> 00:43:24,820 ici avant la fonte des neiges. 510 00:43:28,324 --> 00:43:31,395 À mon retour, je vais prendre Carney. 511 00:43:31,495 --> 00:43:33,163 Tu n'as pas le droit. 512 00:43:33,262 --> 00:43:35,766 Il est majeur et a un devoir envers le clan. 513 00:43:35,865 --> 00:43:39,535 C'est qu'une gentillesse envers toi si je ne le prends pas maintenant. 514 00:43:39,635 --> 00:43:42,605 En outre, combien il tiendra ici 515 00:43:42,705 --> 00:43:46,175 alors que la fille du vieux Sean 516 00:43:46,274 --> 00:43:49,312 l'attend au village. 517 00:43:49,412 --> 00:43:52,180 Viens avec lui. 518 00:43:52,279 --> 00:43:53,381 Prends tes affaires. 519 00:43:53,482 --> 00:43:54,917 Je m'occuperai de vous tous. 520 00:43:58,385 --> 00:44:04,291 Mais tu viendras à moi. 521 00:44:46,665 --> 00:44:47,333 Carney. 522 00:44:47,433 --> 00:44:48,683 Je suis là pour ton père. 523 00:44:55,641 --> 00:44:58,577 La main de l'artisan 524 00:44:58,677 --> 00:45:02,882 fait ce qui est lisse, fort. 525 00:45:02,981 --> 00:45:04,448 Ecoute, mon gars. 526 00:45:04,549 --> 00:45:08,387 Tu es toujours mon apprenti, tourner encore et encore et encore 527 00:45:08,487 --> 00:45:10,822 et encore et encore. 528 00:45:10,923 --> 00:45:14,026 Brandubh a dit que tu mettras l'or. 529 00:45:14,126 --> 00:45:15,625 Pas ici. 530 00:45:15,725 --> 00:45:21,966 Loin d'ici, en France peut-être. 531 00:45:22,066 --> 00:45:24,602 Boom biddy boom biddy boom le coup de marteau. 532 00:45:24,702 --> 00:45:27,704 Tappity tappity tappity tap. 533 00:45:27,804 --> 00:45:28,572 De l'or? 534 00:45:28,672 --> 00:45:30,208 Oui. 535 00:45:30,308 --> 00:45:31,675 Combien il t'en a donné ? 536 00:45:41,218 --> 00:45:43,468 Dis à Briana d'aller me chercher de la bière. 537 00:45:52,146 --> 00:45:53,096 Laisse-moi, Briana. 538 00:45:53,096 --> 00:45:54,164 Non. 539 00:45:54,164 --> 00:45:56,299 Tu dois te battre avec moi pour le passage. 540 00:45:56,299 --> 00:45:57,365 D'accord. 541 00:46:05,039 --> 00:46:05,640 Briana. 542 00:46:15,382 --> 00:46:17,619 On se voit après l'hiver. 543 00:46:56,555 --> 00:46:58,057 Je ne le crois pas. 544 00:46:58,157 --> 00:46:58,757 Brandubh. 545 00:47:02,495 --> 00:47:05,364 C'est la plus belle épée que j'ai jamais vu. 546 00:47:05,364 --> 00:47:07,565 Brandubh n'est pas l'homme avec lequel il faut jouer. 547 00:47:07,565 --> 00:47:09,601 A qui est-elle? 548 00:47:09,701 --> 00:47:12,338 Scot dit avoir vu un homme dans la forêt. 549 00:47:12,437 --> 00:47:14,973 Scot est toujours le garçon qui crie au loup. 550 00:47:15,072 --> 00:47:16,541 Tu le sais. 551 00:47:16,577 --> 00:47:19,077 Maintenant, au lit avant de réveiller les enfants. 552 00:47:19,077 --> 00:47:22,713 Je ne suis pas un enfant. 553 00:47:22,813 --> 00:47:27,217 Tu as toujours été plus grand. 554 00:47:27,318 --> 00:47:29,720 Je t'aime comme un fils. 555 00:47:29,820 --> 00:47:33,123 Je dois faire ce que je crois juste. 556 00:47:33,223 --> 00:47:34,392 Oui. 557 00:47:34,491 --> 00:47:35,659 Brandubh est un chien. 558 00:49:27,265 --> 00:49:35,073 Quand mon fils est né, tu m'as raconté le rêve. 559 00:49:35,173 --> 00:49:40,777 Tu l'avais vu, tu l'a vu sur le champ de bataille. 560 00:49:45,968 --> 00:49:48,218 Tu m'as dit qu'il était avec Robert le Bruce. 561 00:49:48,218 --> 00:49:49,086 Je m'en souviens. 562 00:49:52,889 --> 00:49:59,362 - Les soldats l'acclamaient -Car ils avaient gagné. 563 00:49:59,463 --> 00:50:00,796 Mais tu en as dit plus. 564 00:50:03,366 --> 00:50:05,968 Tu en as dit plus. 565 00:50:06,068 --> 00:50:10,439 Ce que tu as vu, ça se produira ? 566 00:50:10,508 --> 00:50:11,508 Mon Scot va mourir ? 567 00:50:11,508 --> 00:50:12,608 C'était juste un rêve. 568 00:50:12,641 --> 00:50:15,478 Il y avait une prémonition. 569 00:50:15,578 --> 00:50:17,146 Il était dans sa 11ème année. 570 00:50:19,914 --> 00:50:22,750 Tu ne peux pas arrêter ton garçon de devenir un homme. 571 00:50:25,521 --> 00:50:34,061 Rien n'est certain dans l'avenir, même pas le présent. 572 00:50:34,161 --> 00:50:35,029 J'ai peur. 573 00:50:42,303 --> 00:50:46,940 Il faut laisser aller. 574 00:50:47,040 --> 00:50:48,742 Non. 575 00:50:48,842 --> 00:50:51,311 Il faut laisser aller. 576 00:50:56,383 --> 00:50:58,885 Hé, je comprends. 577 00:51:01,754 --> 00:51:03,855 Je comprends. 578 00:51:11,097 --> 00:51:15,134 La toile d'araignée doit être filée. 579 00:51:18,604 --> 00:51:23,276 Le voyage des âmes perdues doit être gagné. 580 00:51:26,711 --> 00:51:31,983 La joie du roi doit être défaite. 581 00:51:35,220 --> 00:51:44,663 Le chant de la justice doit être chanté. 582 00:52:49,691 --> 00:52:51,491 Tu es de quel côté, Bruce ou Comyn ? 583 00:52:51,491 --> 00:52:52,226 Comyn. 584 00:52:52,326 --> 00:52:54,195 Comyn. 585 00:52:54,295 --> 00:52:55,596 Lâche prise. 586 00:52:55,696 --> 00:52:57,163 Lâche prise. 587 00:52:57,264 --> 00:52:58,566 Chut. 588 00:52:58,666 --> 00:53:00,133 Chut. 589 00:53:00,234 --> 00:53:02,603 Chut. 590 00:53:02,704 --> 00:53:03,370 Stop. 591 00:53:03,470 --> 00:53:04,538 Stop. 592 00:53:04,639 --> 00:53:05,372 Chut. 593 00:53:05,472 --> 00:53:07,374 Laisse Iver le tuer. 594 00:53:07,474 --> 00:53:08,742 Chut. 595 00:53:08,842 --> 00:53:10,909 Je peux le faire. 596 00:53:28,193 --> 00:53:30,062 Carney. 597 00:53:30,162 --> 00:53:32,465 Je l'ai touché. 598 00:53:32,565 --> 00:53:33,599 Joli tir. 599 00:53:33,699 --> 00:53:37,902 J'aurais pu le faire. 600 00:53:38,003 --> 00:53:39,504 Bouge ses jambes. 601 00:53:51,783 --> 00:53:52,983 C'était un tir parfait. 602 00:54:00,224 --> 00:54:00,590 Carney. 603 00:54:00,691 --> 00:54:01,291 Iver. 604 00:54:09,499 --> 00:54:10,100 Carney. 605 00:54:15,538 --> 00:54:16,806 Il est réveillé ? 606 00:54:16,939 --> 00:54:18,809 Qui est-ce? 607 00:54:18,908 --> 00:54:20,177 Tu peux le dire ? 608 00:54:20,277 --> 00:54:24,347 C'est Robert le Bruce, Je vous l'ai déjà dit. 609 00:54:24,447 --> 00:54:26,382 Je pense qu'il est mort. 610 00:54:26,482 --> 00:54:27,482 Vérifie sa poitrine. 611 00:54:30,885 --> 00:54:32,287 Il est vivant. 612 00:54:32,388 --> 00:54:33,922 Aide-moi à le bouger. 613 00:54:34,022 --> 00:54:35,691 Vite, aide-moi à trouver 614 00:54:35,791 --> 00:54:36,891 Tu seras riche. 615 00:55:03,684 --> 00:55:11,090 Les enfants, cet homme est là, et nous savons qui il est. 616 00:55:11,190 --> 00:55:14,561 Nos vies sont en grand danger avec lui dans la ferme. 617 00:55:14,661 --> 00:55:16,562 Oncle Brandubh le tuera. 618 00:55:17,531 --> 00:55:18,331 C'est notre roi. 619 00:55:18,364 --> 00:55:19,500 Mais maman. 620 00:55:19,600 --> 00:55:21,234 Scot, silence. 621 00:55:21,334 --> 00:55:23,837 On serait riche. 622 00:55:23,936 --> 00:55:26,104 Sa vie est entre nos mains. 623 00:55:26,205 --> 00:55:29,809 Maintenant, c'est Dieu qui l'a fait venir ici. 624 00:55:29,909 --> 00:55:34,613 Si nous l'aidons, nous allons devoir partir, n'est-ce pas ? 625 00:55:34,713 --> 00:55:37,817 Brandubh l'apprendra. 626 00:55:37,917 --> 00:55:38,817 Je pense à Briana. 627 00:55:42,487 --> 00:55:43,723 Tu as raison. 628 00:55:43,823 --> 00:55:45,923 C'est notre roi. 629 00:55:46,023 --> 00:55:47,623 Nous avons un devoir envers lui. 630 00:55:50,027 --> 00:55:52,596 C'est son épée. 631 00:55:52,696 --> 00:55:54,932 Brandubh m'a menti. 632 00:55:55,032 --> 00:56:00,271 Il va le tuer, n'est-ce pas, et nous aussi. 633 00:56:00,371 --> 00:56:04,475 Brandubh a perdu des hommes qu'il aimait pour Bruce. 634 00:56:04,575 --> 00:56:07,579 Yorgi, ses amis. 635 00:56:07,679 --> 00:56:09,447 Il sera toujours rancunier. 636 00:56:12,850 --> 00:56:14,317 Pas un mot. 637 00:56:18,923 --> 00:56:19,623 Entrez. 638 00:57:17,043 --> 00:57:20,548 Les enfants, j'ai besoin de votre aide. 639 00:57:23,449 --> 00:57:26,787 Il y a quelque chose dedans. 640 00:57:26,888 --> 00:57:29,622 ça vient d'une épée ? 641 00:57:29,722 --> 00:57:31,291 Peut-être. 642 00:57:31,390 --> 00:57:32,759 Aidez-moi à le cacher. 643 00:57:38,565 --> 00:57:39,965 Prends un chiffon. 644 00:57:40,064 --> 00:57:42,568 Pose-le ici, Scot. 645 00:57:42,668 --> 00:57:45,037 Mets-en un dans l'eau. 646 00:57:45,136 --> 00:57:46,639 Là-bas. 647 00:57:46,739 --> 00:57:47,589 Il faut regarder. 648 00:57:47,639 --> 00:57:49,041 Il va saigner. 649 00:57:49,141 --> 00:57:51,743 J'ai pas peur du sang, maman. 650 00:57:51,843 --> 00:57:53,311 Bien. 651 00:57:53,411 --> 00:57:54,312 Nettoie-la. 652 00:58:05,441 --> 00:58:06,491 Veille sur lui, Iver. 653 00:58:06,491 --> 00:58:07,124 M'man. 654 00:58:07,224 --> 00:58:09,560 Il m'a frappé à la poitrine. 655 00:58:09,578 --> 00:58:10,728 Reste tranquille, Scot. 656 00:58:10,728 --> 00:58:13,096 Donne-moi un chiffon. 657 00:58:13,196 --> 00:58:14,566 M'man, il m'a fait mal. 658 00:58:14,566 --> 00:58:15,899 C'était un choc, c'est tout. 659 00:58:15,899 --> 00:58:17,333 Attention. 660 00:58:17,434 --> 00:58:17,884 Sa jambe. 661 00:58:17,935 --> 00:58:18,535 Oui. 662 00:58:21,005 --> 00:58:23,339 Carney, le couteau. 663 00:58:23,439 --> 00:58:27,075 Très bien, tenez-le. 664 00:58:27,175 --> 00:58:28,511 Iver, tiens-le. 665 00:58:28,511 --> 00:58:37,653 Prêts ? 666 00:58:37,653 --> 00:58:38,455 Tenez-le bien. 667 00:58:38,555 --> 00:58:40,489 Tenez-le. 668 00:58:40,556 --> 00:58:41,156 Carney, ici. 669 00:58:41,156 --> 00:58:42,224 Serre-le. 670 00:58:45,660 --> 00:58:48,431 Attache-le bien. 671 00:58:48,531 --> 00:58:51,231 Bien. 672 00:58:51,332 --> 00:58:54,402 Iver, Carney, retournez à votre travail. 673 00:59:01,576 --> 00:59:04,845 Scot, viens ici. 674 00:59:04,945 --> 00:59:07,314 Tu es blessé ? 675 00:59:07,414 --> 00:59:07,782 Où ? 676 00:59:22,795 --> 00:59:26,967 Mon père m'a dit, fils, personne n'est 677 00:59:27,067 --> 00:59:30,203 en sécurité une fois que le combat a commencé. 678 00:59:30,303 --> 00:59:35,041 Ils ont tout pris, nos frères, pères, fils. 679 00:59:35,140 --> 00:59:37,744 Tu as volé mon cœur. 680 00:59:37,845 --> 00:59:39,344 Ils ont pris nos armes. 681 00:59:39,444 --> 00:59:43,650 Ils prennent, prennent, prennent jusqu'à ce qu'ils aient eu leur du. 682 00:59:43,750 --> 00:59:46,251 Parce que quand il ne reste rien à aimer, 683 00:59:46,351 --> 00:59:49,122 alors il est temps de tuer. 684 00:59:54,326 --> 00:59:55,560 C'est une sorcière. 685 00:59:56,362 --> 00:59:56,928 Chut. 686 00:59:59,965 --> 01:00:02,567 Surveille-la bien. 687 01:00:02,668 --> 01:00:03,267 Chut. 688 01:00:06,138 --> 01:00:10,841 Tu n'es pas bienvenue ici, sorcière. 689 01:00:10,941 --> 01:00:15,412 Tu te languis encore pour cette Morag, hein ? 690 01:00:18,182 --> 01:00:24,621 Oh, la douleur fait toujours mal. 691 01:00:24,721 --> 01:00:29,359 Son coeur appartient pour toujours à ton frère. 692 01:00:32,029 --> 01:00:34,496 Tu ferais mieux de te taire. 693 01:00:34,596 --> 01:00:36,498 Je n'en ferai rien. 694 01:00:36,599 --> 01:00:39,201 Je peux t'acheter un petit rêve?? 695 01:00:39,301 --> 01:00:41,638 Je vois ce que je vois. 696 01:00:41,738 --> 01:00:47,911 Un homme comme toi, beau comme tu es, aussi important que tu es, 697 01:00:48,011 --> 01:00:49,561 tu n'es pas un chardon sauvage. 698 01:00:51,914 --> 01:00:55,350 Mais tu seras riche après l'hiver, n'est-ce pas ? 699 01:01:26,346 --> 01:01:28,447 Que fais-tu ? 700 01:01:50,871 --> 01:01:52,171 Je n'ai rien dit. 701 01:01:52,171 --> 01:01:54,607 Tu diras à tout le monde que tu es juste en train de 702 01:01:54,607 --> 01:01:56,208 parler du Bruce. 703 01:01:56,307 --> 01:01:57,442 C'est juste pour rire. 704 01:01:57,542 --> 01:02:00,278 Quand la neige fondra, 705 01:02:00,378 --> 01:02:01,678 Je te trancherai la gorge. 706 01:03:46,179 --> 01:03:48,014 On a gagné. L'anglais est parti. 707 01:03:48,114 --> 01:03:51,683 Tu es le roi maintenant. 708 01:03:51,783 --> 01:03:52,685 On a gagné ? 709 01:03:55,554 --> 01:03:59,625 La toile d'araignée doit être filée. 710 01:03:59,725 --> 01:04:04,096 La joie du roi doit être défaite. 711 01:04:04,196 --> 01:04:09,166 Le voyage de l'âme perdue doit être gagné. 712 01:04:09,267 --> 01:04:12,404 Le chant de la justice doit être chanté. 713 01:04:17,875 --> 01:04:18,577 Qui es-tu ? 714 01:04:23,781 --> 01:04:31,155 La toile d'araignée doit être filée. 715 01:04:31,255 --> 01:04:36,627 Le voyage de l'âme perdue doit être gagné. 716 01:04:36,727 --> 01:04:43,566 La joie du roi doit être défaite. 717 01:04:43,667 --> 01:04:49,739 Le chant de la justice doit être chanté. 718 01:05:02,352 --> 01:05:03,484 C'est trop loin. 719 01:05:03,584 --> 01:05:06,588 Il a 100 excuses. 720 01:05:06,689 --> 01:05:10,392 Si quelqu'un vient pour tuer le roi, nous devrons nous battre. 721 01:05:10,392 --> 01:05:12,429 Tu ne pourras pas le combattre au corps à corps. 722 01:05:12,429 --> 01:05:13,329 Bien sûr que oui. 723 01:05:13,429 --> 01:05:14,964 Tu n'es pas assez fort. 724 01:05:15,064 --> 01:05:18,634 Au premier signe, tu prends ton arc et ton carquois 725 01:05:18,734 --> 01:05:20,169 et tu cours vers cet arbre. 726 01:05:20,269 --> 01:05:22,304 Iver, tu grimpes dans ton perchoir. 727 01:05:22,404 --> 01:05:23,871 Oui. 728 01:05:23,972 --> 01:05:28,142 Dès que le combat commence, tu fais ce que tu peux, d'accord ? 729 01:05:28,242 --> 01:05:30,678 Je ne veux pas les affronter. 730 01:05:30,777 --> 01:05:32,013 Oui. 731 01:05:32,113 --> 01:05:34,649 Je sais. 732 01:05:34,748 --> 01:05:37,785 Nous devons protéger ta mère. 733 01:05:37,885 --> 01:05:41,221 Je dois aussi te protéger. 734 01:05:41,321 --> 01:05:43,824 Si nous devons nous battre, Iver, viens. 735 01:05:43,925 --> 01:05:47,361 Je donne les ordres ou sinon quelqu'un va mourir. 736 01:05:47,461 --> 01:05:54,034 Ce pourrait être lui, Iver ou moi ou toi, mais ça pourrait être ta mère. 737 01:06:08,248 --> 01:06:12,284 On est une famille, d'accord ? 738 01:06:12,386 --> 01:06:12,951 Oui. 739 01:06:16,587 --> 01:06:19,992 Maintenant, prends ton arc, essaye. 740 01:06:20,092 --> 01:06:21,492 Sois patients cette fois-ci. 741 01:06:24,462 --> 01:06:25,263 Prêts ? 742 01:06:25,364 --> 01:06:25,930 Oui. 743 01:06:33,704 --> 01:06:35,539 C'était plus près. 744 01:06:35,639 --> 01:06:36,739 Tu feras encore mieux. 745 01:06:52,655 --> 01:06:54,290 Bruce, ils viennent ? 746 01:06:54,391 --> 01:06:56,527 Bruce? 747 01:06:56,626 --> 01:06:58,528 Il va perdre ce combat. 748 01:06:58,627 --> 01:07:01,231 On verra bien. 749 01:07:01,331 --> 01:07:03,332 Maintenant, tu vas mourir. 750 01:07:06,436 --> 01:07:08,304 M'man. 751 01:07:08,404 --> 01:07:10,806 M'man. 752 01:07:10,906 --> 01:07:11,274 M'man. 753 01:07:33,800 --> 01:07:35,892 Votre fièvre a baissé. 754 01:07:39,366 --> 01:07:42,236 Je te connais. 755 01:07:42,336 --> 01:07:43,003 Non. 756 01:07:43,104 --> 01:07:44,105 Non, pas du tout. 757 01:07:44,205 --> 01:07:46,039 Je t'ai vu. 758 01:07:46,039 --> 01:07:47,108 Laissez-moi tranquille. 759 01:07:47,108 --> 01:07:49,544 Vous étiez gelé quand Scot vous a trouvé. 760 01:07:49,643 --> 01:07:50,744 Reposez-vous. 761 01:07:58,218 --> 01:07:58,918 Vas t'en. 762 01:08:04,324 --> 01:08:05,191 Puis-je ? 763 01:08:10,963 --> 01:08:14,434 Vos blessures cicatrisent. 764 01:08:14,534 --> 01:08:16,502 C'était un rêve. 765 01:08:16,602 --> 01:08:19,004 La fièvre ? 766 01:08:19,104 --> 01:08:19,671 La liberté. 767 01:08:23,075 --> 01:08:23,675 La victoire. 768 01:08:27,479 --> 01:08:28,045 Rien. 769 01:08:40,525 --> 01:08:42,226 Robert. 770 01:08:42,326 --> 01:08:43,127 Robert le Bruce. 771 01:08:55,173 --> 01:08:57,508 C'est mon neveu aîné, Carney. 772 01:08:57,607 --> 01:08:59,976 Voici ma plus jeune nièce, Iver. 773 01:09:02,547 --> 01:09:04,847 Et voici mon garçon, Scot. 774 01:09:08,919 --> 01:09:11,321 Je vous en prie, asseyez-vous. 775 01:09:20,196 --> 01:09:23,865 Carney avait à peine un an quand Wallace a commencé à se battre. 776 01:09:23,865 --> 01:09:25,534 Notre clan était avec l'Angleterre, et il 777 01:09:25,534 --> 01:09:29,084 a été décrété que toute personne qui le rejoindrait serait hors-la-loi. 778 01:09:29,138 --> 01:09:31,706 Ainsi, mon frère Toag a décidé de le rejoindre. 779 01:09:31,806 --> 01:09:34,209 Je l'ai supplié de ne pas le faire. 780 01:09:34,309 --> 01:09:38,146 Il semblait si fier quand il est parti se battre. 781 01:09:38,246 --> 01:09:39,214 Carney a pleuré. 782 01:09:39,314 --> 01:09:40,448 Il a pleuré. 783 01:09:40,548 --> 01:09:43,318 Il a pleuré pour son père. 784 01:09:43,318 --> 01:09:45,352 Ton père est allé se battre avec le roi Robert. 785 01:09:45,352 --> 01:09:45,919 Il a aussi pleuré. 786 01:09:45,919 --> 01:09:47,188 Non, pas du tout. 787 01:09:47,288 --> 01:09:50,058 Oh mais si. 788 01:09:50,158 --> 01:09:55,663 Mon autre frère, Boak, il était plus vieux que moi de six ans. 789 01:09:55,762 --> 01:09:57,564 C'était un archer, comme Iver. 790 01:09:57,664 --> 01:09:59,600 Oui, donc tu es un archer ? 791 01:09:59,700 --> 01:10:00,535 Mais oui. 792 01:10:00,635 --> 01:10:01,835 Elle est bonne. 793 01:10:01,935 --> 01:10:04,235 Les hommes du village ont du mal à la suivre. 794 01:10:05,706 --> 01:10:07,506 Toag n'a jamais su qu'il était père. 795 01:10:09,777 --> 01:10:11,377 Sa mère est morte à sa naissance 796 01:10:11,377 --> 01:10:17,650 et, quelques jours plus tard, Boak est mort. 797 01:10:17,749 --> 01:10:19,349 J'ai eu les deux petits enfants. 798 01:10:22,722 --> 01:10:26,826 Maman, raconte le poème. 799 01:10:26,926 --> 01:10:29,695 Toag était un poète. 800 01:10:29,794 --> 01:10:36,134 Après la mort de Boak, Toag a composé une chanson. 801 01:10:36,234 --> 01:10:38,136 Il y a du sang... 802 01:10:38,236 --> 01:10:39,537 Dans les verrous. 803 01:10:39,638 --> 01:10:48,078 Il y a du sang dans la maison, sur les rochers et les montagnes. 804 01:10:48,179 --> 01:10:53,284 Et lorsque nous regardons vers notre Créateur, le ciel brûle, 805 01:10:53,384 --> 01:10:58,723 brossé avec l'encre écarlate des cœurs que nous avons aimés. 806 01:10:58,856 --> 01:11:02,560 Ne perdez pas espoir, le ciel qui saigne 807 01:11:02,560 --> 01:11:03,960 ne succombera pas à l'ombre qui 808 01:11:03,960 --> 01:11:08,532 assombrit ce pays 809 01:11:08,633 --> 01:11:15,304 le soleil se lève au-dessus de la maison, comme l'aube d'un nouveau jour. 810 01:11:17,874 --> 01:11:21,644 C'est beau. 811 01:11:21,744 --> 01:11:23,278 Ton père a écrit ça ? 812 01:11:23,378 --> 01:11:23,979 Oui. 813 01:11:30,819 --> 01:11:33,722 Maintenant, à moi. 814 01:11:33,821 --> 01:11:35,122 Parle-lui de lui. 815 01:11:38,126 --> 01:11:41,929 C'était un homme bon, et bon avec l'épée. 816 01:11:41,933 --> 01:11:44,333 Et la nouvelle est venue que Vous étiez révolté. 817 01:11:44,333 --> 01:11:46,635 et vous battiez pour notre liberté. 818 01:11:46,734 --> 01:11:51,572 Notre clan s'est engagé pour vous et a levé une armée. 819 01:11:51,572 --> 01:11:53,074 Mon Yorgi, c'était le fils cadet. 820 01:11:53,074 --> 01:11:57,812 Son frère aîné, Brandubh, il aurait dû y aller. 821 01:11:57,911 --> 01:12:02,949 Mais c'était un shérif il est donc resté derrière 822 01:12:03,050 --> 01:12:04,500 et mon Yorgi a pris sa place. 823 01:12:07,555 --> 01:12:09,005 Brandubh est toujours shérif. 824 01:12:11,157 --> 01:12:15,428 Yorgi était avec vous à la bataille, mais il a été blessé. 825 01:12:15,528 --> 01:12:18,765 On lui a coupé la jambe avant le voyage de retour. 826 01:12:18,864 --> 01:12:20,964 Il était presque mort quand il est arrivé. 827 01:12:24,437 --> 01:12:29,108 Notre clan a perdu la foi et s'est mis avec les Comyn. 828 01:12:31,678 --> 01:12:34,346 Mon Yorgi croyait encore en vous. 829 01:12:34,445 --> 01:12:37,583 Il nous a dit que peu importe les chances, 830 01:12:37,684 --> 01:12:42,520 quelle que soit la difficulté, vous n'abandonneriez pas. 831 01:12:42,621 --> 01:12:45,471 Il aurait combattu le clan pour vous rejoindre à nouveau. 832 01:12:48,559 --> 01:12:51,830 Mais ses blessures se sont infectées. 833 01:12:51,929 --> 01:12:54,632 Il est mort juste là, là où vous êtes. 834 01:13:23,058 --> 01:13:27,196 Vous pensez donc vous pouvez les faire ? 835 01:13:27,196 --> 01:13:28,431 Je peux les lui faire demander ? 836 01:13:28,431 --> 01:13:31,501 Bien sûr, Je peux les faire. 837 01:13:31,601 --> 01:13:36,972 ce sont des piques de diable, mais je les fabrique. 838 01:13:36,972 --> 01:13:38,674 Mes hommes vous apporteront leurs armes 839 01:13:38,674 --> 01:13:44,780 pour les aiguiser, avant la fonte des neiges. 840 01:13:44,880 --> 01:13:46,948 Si jolis. 841 01:13:47,048 --> 01:13:50,118 Ils s'en vont, l'acier brillant au soleil, 842 01:13:50,218 --> 01:13:52,953 en chantant des chansons, et en souriant. 843 01:13:53,054 --> 01:13:57,991 Il s'en vont, je vais leur donner des piques. 844 01:13:58,091 --> 01:14:02,029 Ils s'en vont, jamais on ne les reverra. 845 01:14:02,129 --> 01:14:03,898 Merci, Briana. 846 01:14:03,996 --> 01:14:04,598 Oui. 847 01:14:21,183 --> 01:14:22,883 Avant la fonte des neige, dis-tu ? 848 01:14:22,883 --> 01:14:23,450 Oui. 849 01:14:37,497 --> 01:14:40,900 Les enfants, allez à la rivière et posez les pièges. 850 01:14:40,999 --> 01:14:42,768 Oui, M'man. 851 01:14:42,869 --> 01:14:45,904 Pas maintenant, je nettoie la grange. 852 01:14:46,003 --> 01:14:47,103 Fais ce que je te dis. 853 01:14:54,779 --> 01:14:56,448 Attend là. 854 01:14:56,548 --> 01:14:58,298 Tu n'es pas censé être à la chasse. 855 01:14:58,315 --> 01:14:59,783 Viens m'aider à régler ça. 856 01:14:59,885 --> 01:15:01,920 Attends, Carney. 857 01:15:02,019 --> 01:15:03,769 Vise, ne te contentes pas de tirer. 858 01:15:03,854 --> 01:15:04,854 Avec tes yeux, Scot. 859 01:15:04,854 --> 01:15:05,990 Regarde-le avec tes yeux. 860 01:15:05,990 --> 01:15:07,024 Je sais comment faire. 861 01:15:07,024 --> 01:15:08,092 Mais je suivrai. 862 01:15:11,830 --> 01:15:13,230 C'est ta faute si tu parles. 863 01:15:13,230 --> 01:15:14,131 Je viens de le dire. 864 01:15:14,131 --> 01:15:15,532 Je peux le faire tout seul. 865 01:15:15,632 --> 01:15:20,804 Iver, Scot, arrêtez de vous disputer et aidez moi à poser les pièges. 866 01:15:20,906 --> 01:15:22,840 Il fallait viser. 867 01:15:22,940 --> 01:15:23,740 J'ai visé. 868 01:15:23,840 --> 01:15:25,309 Taisez-vous, tous les deux. 869 01:15:25,409 --> 01:15:28,110 Je ne vois pas pourquoi on doit poser des pièges. 870 01:15:28,210 --> 01:15:29,946 On a plein de gibier stocké. 871 01:15:30,045 --> 01:15:31,714 Ta mère l'a dit. 872 01:15:31,814 --> 01:15:32,664 C'est pour Bruce. 873 01:15:32,716 --> 01:15:34,082 Elle veut plus de viande. 874 01:15:34,182 --> 01:15:36,118 On aurait dû le laisser où il était. 875 01:15:36,218 --> 01:15:37,186 C'est un homme. 876 01:15:37,287 --> 01:15:40,355 On aurait pas pu le laisser mourir. 877 01:15:40,455 --> 01:15:47,930 Mon père est mort à cause de lui, tout comme le tien et le tien. 878 01:15:48,030 --> 01:15:50,600 Pourquoi on parle pas de lui à l'oncle Brandubh ? 879 01:15:50,700 --> 01:15:52,968 On a fait une promesse. 880 01:15:53,068 --> 01:15:55,004 Et s'il vit et soulève une armée ? 881 01:15:55,103 --> 01:15:58,239 Et si notre seigneur est de nouveau de son côté ? 882 01:15:58,339 --> 01:15:59,975 Il ira se battre. 883 01:16:00,074 --> 01:16:02,611 Et alors ? 884 01:16:02,711 --> 01:16:03,511 Pose les pièges. 885 01:16:16,057 --> 01:16:16,624 Amen. 886 01:16:21,128 --> 01:16:22,730 Quand allez-vous vous battre ? 887 01:16:22,830 --> 01:16:23,396 Scot. 888 01:16:25,967 --> 01:16:27,701 Je veux savoir. 889 01:16:27,801 --> 01:16:29,970 Vous avez un plan ? 890 01:16:30,070 --> 01:16:31,705 Je n'ai pas d'armée ici. 891 01:16:31,805 --> 01:16:33,205 On est votre armée. 892 01:16:33,305 --> 01:16:35,207 Et toi ? 893 01:16:35,307 --> 01:16:37,811 Je pense qu'ils vont vous tuer dans votre sommeil. 894 01:16:37,911 --> 01:16:38,678 Prenez l'épée. 895 01:16:38,779 --> 01:16:39,344 Scot. 896 01:16:43,984 --> 01:16:45,751 Mon seigneur. 897 01:16:45,851 --> 01:16:48,755 Tu as déjà tué avant ? 898 01:16:48,855 --> 01:16:49,822 Oui. 899 01:16:49,822 --> 01:16:53,491 Quoi ? 900 01:16:53,491 --> 01:16:54,360 Les poulets. 901 01:16:54,460 --> 01:16:55,159 Uh-huh. 902 01:16:55,259 --> 01:16:57,929 Ecureuil, élan, cochon. 903 01:16:58,030 --> 01:16:59,280 Tu as déjà tué un homme ? 904 01:17:08,741 --> 01:17:10,408 Tu es un bon gars. 905 01:17:10,508 --> 01:17:14,178 Il est fort, plein de vie. 906 01:17:14,178 --> 01:17:16,047 Mais tu sais ce qu'il faut pour être un bon soldat ? 907 01:17:16,047 --> 01:17:17,915 Beaucoup d'hommes. 908 01:17:18,016 --> 01:17:19,917 Non. 909 01:17:20,018 --> 01:17:26,356 Pour être un bon soldat, il faut être un bon frère, 910 01:17:26,457 --> 01:17:29,993 un bon ami, et un bon fils. 911 01:17:30,094 --> 01:17:32,562 Je suis un bon fils, hein, m'man ? 912 01:17:32,664 --> 01:17:34,330 Oui, Scot. 913 01:17:34,330 --> 01:17:37,134 Quand tu auras l'âge de Carney, tu seras prêt à te battre. 914 01:17:37,134 --> 01:17:43,506 En attendant, entraine toi à être un bon garçon, puis un homme bon. 915 01:17:43,606 --> 01:17:46,909 Et c'est ça être un bon soldat, sachant que tu 916 01:17:47,009 --> 01:17:50,147 lutteras pour le bon combat. 917 01:17:50,246 --> 01:17:54,250 Quel est le bon combat ? 918 01:17:54,350 --> 01:17:57,519 Quand tu seras assez vieux pour connaître la réponse, 919 01:17:57,619 --> 01:17:59,387 tu seras prêt. 920 01:17:59,487 --> 01:18:03,625 En attendant, pourquoi ne prends tu pas ce couteau 921 01:18:03,725 --> 01:18:08,263 pour éplucher des pommes de terre pour ta mère ? 922 01:18:08,263 --> 01:18:09,296 Pose ce couteau, Scot. 923 01:18:09,296 --> 01:18:11,866 C'est pas mon père. 924 01:18:11,866 --> 01:18:14,703 Il ne me dit pas ce que j'ai à faire dans ma propre maison. 925 01:18:14,703 --> 01:18:15,870 Scot. 926 01:18:15,970 --> 01:18:16,870 Laissez. 927 01:18:16,970 --> 01:18:17,571 Scot. 928 01:18:21,374 --> 01:18:24,445 Je suis désolé que ton père n'est pas là pour toi. 929 01:18:24,545 --> 01:18:28,182 Je suis désolé qu'il soit mort dans ma guerre. 930 01:18:28,282 --> 01:18:31,217 Je suis désolé qu'il ne soit pas ici pour te voir 931 01:18:31,318 --> 01:18:33,453 devenir un beau jeune homme. 932 01:18:33,553 --> 01:18:36,656 Il serait si fier de toi. 933 01:18:36,756 --> 01:18:44,697 Mais si tu veux une vengeance, une vie pour une vie, prends la mienne. 934 01:19:40,349 --> 01:19:42,585 Scot, viens t'entraîner. 935 01:19:49,659 --> 01:19:51,995 Très bien, commençons avec la position. 936 01:19:52,094 --> 01:19:53,744 Ravie de vous voir vous promener. 937 01:19:53,763 --> 01:19:54,363 Oui. 938 01:20:22,690 --> 01:20:26,894 Si nos hommes avaient des femmes comme toi, je pense que nous 939 01:20:26,995 --> 01:20:29,163 aurions déjà gagné nos batailles. 940 01:20:29,163 --> 01:20:31,165 Et tu as élevé de beaux et jeunes enfants. 941 01:20:31,165 --> 01:20:33,667 J'ai fait de mon mieux. 942 01:20:33,768 --> 01:20:35,568 Laissez-moi regarder votre blessure. 943 01:20:41,641 --> 01:20:42,042 Bien. 944 01:20:44,800 --> 01:20:46,140 Comment c'est arrivé ? 945 01:20:49,382 --> 01:20:51,251 Trois soldats m'ont poursuivi. 946 01:20:51,350 --> 01:20:53,686 Ils voulaient la récompense. 947 01:20:53,786 --> 01:20:55,255 Vous étiez seul ? 948 01:20:55,354 --> 01:20:56,723 Oui. 949 01:20:56,823 --> 01:21:00,092 Mais je pensais que le roi aurait des hommes avec lui. 950 01:21:00,192 --> 01:21:02,094 Je les ai renvoyés. 951 01:21:02,194 --> 01:21:03,244 Pourquoi faire cela ? 952 01:21:06,565 --> 01:21:08,467 Non, ça ne me concerne pas. 953 01:21:14,505 --> 01:21:23,848 Je croyais vraiment que Dieu m'avait choisi pour être roi, 954 01:21:23,948 --> 01:21:25,048 puis nous avons perdu. 955 01:21:29,553 --> 01:21:34,858 Ce n'est pas Dieu qui m'a choisi, c'est moi. 956 01:21:34,958 --> 01:21:41,430 Et tout ce que j'ai fait pour l'honorer et tout ce que j'ai fait 957 01:21:41,530 --> 01:21:42,566 l'a plutôt souillé. 958 01:21:45,701 --> 01:21:50,207 J'ai rêvé que j'étais roi. 959 01:21:50,307 --> 01:21:53,277 Nous étions libres. 960 01:21:53,376 --> 01:21:55,544 Je croyais que c'était vrai. 961 01:21:55,645 --> 01:21:59,481 C'était peut-être une prémonition. 962 01:21:59,581 --> 01:22:03,086 Votre fils Scot était dans ce rêve avec moi. 963 01:22:08,691 --> 01:22:09,591 Ouvrez votre cape. 964 01:22:12,295 --> 01:22:14,130 Oui. 965 01:22:14,130 --> 01:22:15,263 Je devrais bientôt partir. 966 01:22:15,263 --> 01:22:16,464 Vous partirez quand vous serez rétabli. 967 01:22:16,464 --> 01:22:18,301 Me soigner, c'est une trahison par ici. 968 01:22:18,301 --> 01:22:19,401 Vous avez assez donné. 969 01:22:19,466 --> 01:22:21,235 c'était mon choix de vous soigner. 970 01:22:21,335 --> 01:22:23,685 Nous vous défendrons du mieux que nous pouvons. 971 01:22:26,309 --> 01:22:28,642 Oui, vous êtes mon roi. 972 01:22:28,742 --> 01:22:32,479 Je sais que je suis votre servante, mais jusqu'à ce que vous soyez guéri, 973 01:22:32,580 --> 01:22:34,248 Je suis votre infirmière. 974 01:22:34,349 --> 01:22:36,351 Vous êtes mon patient. 975 01:22:36,450 --> 01:22:38,987 Vous ferez ce que je dis. 976 01:22:39,087 --> 01:22:39,652 Oui. 977 01:22:48,228 --> 01:22:52,328 Nous pourrons vous rendre visite lorsque vous serez de retour dans votre château ? 978 01:22:54,401 --> 01:22:56,103 Je retournerai dans mon château. 979 01:22:58,871 --> 01:23:00,673 Il est joli ? 980 01:23:00,773 --> 01:23:02,376 C'est un château. 981 01:23:04,377 --> 01:23:04,977 Oui. 982 01:23:08,449 --> 01:23:12,785 Personne ne détient rien. 983 01:23:12,885 --> 01:23:19,424 Cette terre était là pour tous et elle sera là longtemps après. 984 01:23:19,524 --> 01:23:21,960 Elle n'appartient en fait à personne. 985 01:23:25,364 --> 01:23:28,266 Peut-être que nous lui appartenons. 986 01:23:28,266 --> 01:23:31,470 Peut-être. 987 01:23:31,470 --> 01:23:33,804 J'aimerais vivre dans un château. 988 01:23:33,904 --> 01:23:35,954 Je veux seulement dire que c'est le mien. 989 01:23:53,623 --> 01:23:56,526 Roi Robert, est-ce votre épée ? 990 01:23:58,827 --> 01:24:00,230 Où l'a-tu trouvé ? 991 01:24:00,331 --> 01:24:03,066 Mon oncle me l'a donné à réparer. 992 01:24:05,768 --> 01:24:08,372 Je vous la rends. 993 01:24:08,472 --> 01:24:09,972 Tu es forgeron ? 994 01:24:10,072 --> 01:24:12,275 J'apprends. 995 01:24:12,375 --> 01:24:15,477 Beau travail. 996 01:24:15,576 --> 01:24:16,911 Garde la. 997 01:24:17,012 --> 01:24:18,679 Elle est à vous. 998 01:24:18,780 --> 01:24:20,183 Rends la à ton oncle. 999 01:24:20,283 --> 01:24:21,749 C'est pas juste. 1000 01:24:21,849 --> 01:24:23,299 Elle vous appartient, au roi. 1001 01:24:23,352 --> 01:24:26,389 Il serait mieux de rester en paix avec ton oncle 1002 01:24:26,489 --> 01:24:29,190 plutôt que le risquer ton cou avec moi. 1003 01:24:29,290 --> 01:24:34,728 Vous êtes à votre place en Écosse, pour nous. 1004 01:24:34,828 --> 01:24:38,333 Je ferais de même pour vous. 1005 01:24:38,434 --> 01:24:40,334 Tu es un brave garçon. 1006 01:25:28,746 --> 01:25:30,315 ça va? 1007 01:25:36,187 --> 01:25:37,437 Tu as peur pour Scot. 1008 01:25:39,958 --> 01:25:43,528 Ecoute, je ne prendrai pas ton fils. 1009 01:25:43,628 --> 01:25:45,430 Il n'y aura plus de guerre. 1010 01:25:45,530 --> 01:25:47,030 Je ne me battrai plus. 1011 01:25:47,131 --> 01:25:49,666 Oh, mais si. 1012 01:25:49,767 --> 01:25:56,273 Si je pouvais, Morag, je me cacherais ici 1013 01:25:56,373 --> 01:25:59,008 avec toi et les enfants, hein ? 1014 01:25:59,109 --> 01:26:03,247 Disparaître, comme un fermier. 1015 01:26:06,249 --> 01:26:06,816 Non. 1016 01:26:09,620 --> 01:26:10,186 Oui. 1017 01:26:10,286 --> 01:26:13,156 Non. 1018 01:26:13,257 --> 01:26:15,125 Non. 1019 01:26:15,225 --> 01:26:16,925 Vous l'avez fait pour les épouses. 1020 01:26:16,993 --> 01:26:19,961 Vous l'avez fait pour les mères. 1021 01:26:20,062 --> 01:26:23,262 Nous devons savoir que nos hommes sont morts pour quelque chose. 1022 01:26:30,372 --> 01:26:33,242 Garde tes enfants. 1023 01:26:33,341 --> 01:26:34,208 Garde-les. 1024 01:26:41,416 --> 01:26:44,766 Mon fils a un destin que les larmes d'une mère ne peuvent changer. 1025 01:26:51,525 --> 01:26:53,093 Notre foi a fatigué les larmes. 1026 01:27:20,553 --> 01:27:22,454 Tu viens avec moi. 1027 01:27:30,963 --> 01:27:34,065 Tu sais où c'est ? 1028 01:27:39,537 --> 01:27:40,439 Attention. 1029 01:27:49,914 --> 01:27:51,114 Qu'est-ce qu'il y a là ? 1030 01:28:02,660 --> 01:28:03,693 De quoi s'agit-il ? 1031 01:28:03,792 --> 01:28:04,961 Regarde à l'intérieur. 1032 01:28:11,034 --> 01:28:13,103 Est-ce la couronne ? 1033 01:28:20,645 --> 01:28:25,481 Je te déclare maintenant Reine des forêts et des vallons 1034 01:28:25,582 --> 01:28:28,284 et des fées, la reine Baliwigger. 1035 01:28:28,384 --> 01:28:29,534 Maintenant, tu es morte. 1036 01:28:34,923 --> 01:28:37,191 ça veut dire que je suis roi ? 1037 01:28:41,162 --> 01:28:41,529 Ooh. 1038 01:28:44,667 --> 01:28:47,134 Très bien. 1039 01:28:47,235 --> 01:28:48,035 Au tour de Scot. 1040 01:28:52,373 --> 01:28:56,477 C'est de sa faute, si c'est là, maman. 1041 01:29:11,824 --> 01:29:12,426 Prêts ? 1042 01:29:12,526 --> 01:29:13,327 Oui. 1043 01:29:13,427 --> 01:29:14,027 Oui. 1044 01:29:17,430 --> 01:29:17,997 Doucement. 1045 01:29:40,251 --> 01:29:43,321 Et qu'est-ce que je t'ai dit ? 1046 01:29:46,825 --> 01:29:50,295 Écarte un peu plus les pieds. 1047 01:29:50,396 --> 01:29:52,297 Ton coude. 1048 01:30:08,346 --> 01:30:09,096 M'man, regarde. 1049 01:30:09,146 --> 01:30:10,646 J'ai touché la cible. 1050 01:30:10,748 --> 01:30:12,649 Tant mieux pour toi, Scot. 1051 01:31:30,608 --> 01:31:31,658 J'ai trouvé le Bruce. 1052 01:31:31,658 --> 01:31:33,208 Il est à la ferme de ton frère. 1053 01:31:43,803 --> 01:31:45,003 Assez aiguisée pour toi ? 1054 01:31:45,003 --> 01:31:46,471 Oui. 1055 01:31:46,572 --> 01:31:51,076 Et si l'homme qu'on cherche est vivant, Je vais lui couper la tête en deux. 1056 01:31:51,176 --> 01:31:52,811 Je parie que oui. 1057 01:31:52,911 --> 01:31:58,883 Tous les gars tueront leurs ennemis et tous leurs ennemis sont des gars. 1058 01:31:58,983 --> 01:32:00,017 Qui est cet homme ? 1059 01:32:02,386 --> 01:32:05,523 Tu devrais demander à ton petit ami. 1060 01:32:05,523 --> 01:32:06,991 Sa famille lui a donné de la viande. 1061 01:32:06,991 --> 01:32:08,927 En route, mon gars. 1062 01:32:09,026 --> 01:32:10,828 Mais ne dis rien, Briana. 1063 01:32:10,928 --> 01:32:13,664 En route, je dis, et prends Scrappey avec toi. 1064 01:32:23,940 --> 01:32:25,942 Idiot. 1065 01:32:26,041 --> 01:32:27,377 Idiot. 1066 01:32:27,377 --> 01:32:29,646 L'épée la plus tranchante du monde gaspillée par des idiots 1067 01:32:29,646 --> 01:32:31,348 de la vallée. 1068 01:32:31,448 --> 01:32:35,519 Papa, cette épée que Carney t'a amené, la grande... 1069 01:32:35,619 --> 01:32:37,821 Chut, chut, chut. 1070 01:32:37,921 --> 01:32:39,955 A-t-il des ennuis ? 1071 01:32:40,054 --> 01:32:40,689 chut. 1072 01:32:40,789 --> 01:32:42,258 Dors, mon enfant. 1073 01:32:42,358 --> 01:32:45,860 La maison, une miche de pain, du courrier, et les jours 1074 01:32:45,961 --> 01:32:51,033 passent comme les nuages dans le ciel. 1075 01:32:51,133 --> 01:32:54,904 C'est ce que les mains de l'homme doivent faire. 1076 01:32:55,004 --> 01:32:58,573 Nous pensons à lame, pas au sang. 1077 01:32:58,673 --> 01:32:59,440 Non. 1078 01:32:59,542 --> 01:33:00,008 Non. 1079 01:33:01,876 --> 01:33:02,510 Briana. 1080 01:33:02,610 --> 01:33:03,177 Briana. 1081 01:34:16,480 --> 01:34:17,881 Briana. 1082 01:34:17,982 --> 01:34:20,885 C'est vrai. 1083 01:34:20,986 --> 01:34:21,836 Vous l'avez aidé. 1084 01:34:25,656 --> 01:34:28,759 Ils sont en route, Brandubh et ses hommes. 1085 01:34:28,859 --> 01:34:30,794 Mon père a fait des armes. 1086 01:34:30,894 --> 01:34:32,128 Quand viendront-ils ? 1087 01:34:32,228 --> 01:34:34,330 Le matin, j'en suis sûre. 1088 01:34:34,430 --> 01:34:37,800 Carney, si tu t'enfuis, Je viens avec toi. 1089 01:34:37,901 --> 01:34:39,368 Oui. 1090 01:34:39,468 --> 01:34:41,203 Tes mains sont gelées. 1091 01:34:41,303 --> 01:34:42,503 Apporte-lui de la soupe. 1092 01:35:57,242 --> 01:35:59,745 C'est eux. 1093 01:35:59,845 --> 01:36:00,412 Oui. 1094 01:36:06,851 --> 01:36:08,120 M'man. 1095 01:36:08,220 --> 01:36:10,688 M'man, ils arrivent. 1096 01:36:10,788 --> 01:36:11,890 Vite, rentrez. 1097 01:36:15,893 --> 01:36:18,863 Vous m'avez changé. 1098 01:36:18,932 --> 01:36:20,132 Vous avez changé le roi. 1099 01:36:20,132 --> 01:36:23,067 Je serai à la terre où nous allons vivre. 1100 01:36:23,167 --> 01:36:28,672 S'il y a un combat, certains d'entre nous ne verront pas le coucher du soleil, 1101 01:36:28,772 --> 01:36:32,609 mais c'est la vraie nature de la guerre. 1102 01:36:32,709 --> 01:36:41,985 Mais sachez ceci, je vois dans vos yeux ce que l'Écosse peut être. 1103 01:36:45,421 --> 01:36:50,026 Vous ressentez sa peur et son âge. 1104 01:36:50,127 --> 01:36:52,229 Vous entendez le rugissement de son âme. 1105 01:36:52,229 --> 01:36:54,964 Vous avez pleuré ses larmes et vous avez versé son sang 1106 01:36:54,964 --> 01:37:01,637 et vous avez touché la peau froide et cruelle de sa mort. 1107 01:37:01,737 --> 01:37:08,409 Nous avons connu l'Écosse, dans l'emprise d'une main puissante. 1108 01:37:08,510 --> 01:37:12,881 Et maintenant, nous allons la libérer. 1109 01:37:12,981 --> 01:37:15,482 Cela vaut-il la peine de se battre ? 1110 01:37:15,583 --> 01:37:17,986 Oui. 1111 01:37:18,087 --> 01:37:19,587 Oui. 1112 01:37:19,687 --> 01:37:21,688 Oui. 1113 01:37:21,790 --> 01:37:22,356 Oui. 1114 01:37:24,993 --> 01:37:25,693 Oui. 1115 01:38:03,263 --> 01:38:06,164 Oh, mon bon Brandubh, Regarde ce que je peux faire. 1116 01:38:06,265 --> 01:38:08,734 Je me suis entraîné à l'arc. 1117 01:38:13,291 --> 01:38:15,041 Vaut mieux continuer à s'entraîner. 1118 01:38:15,041 --> 01:38:15,607 Oui. 1119 01:39:20,502 --> 01:39:23,138 L'hiver t'a fait du bien. 1120 01:39:23,138 --> 01:39:24,472 Les enfants ont tué un daim. 1121 01:39:24,472 --> 01:39:26,007 On a eu à manger tout l'hiver. 1122 01:39:31,746 --> 01:39:33,613 C'est bon de te voir. 1123 01:39:33,713 --> 01:39:34,148 Ah oui? 1124 01:39:34,248 --> 01:39:34,815 Oui. 1125 01:39:38,252 --> 01:39:41,922 Carney, qu'est-ce que tu as là ? 1126 01:39:42,022 --> 01:39:45,059 Elle a l'air neuve. 1127 01:39:45,159 --> 01:39:47,593 Ton travail est excellent. 1128 01:39:47,694 --> 01:39:50,044 Je voudrais te la donner et pas au vieux Sean. 1129 01:39:54,000 --> 01:39:56,370 Un équilibre parfait. 1130 01:39:56,370 --> 01:40:00,073 Lourde mais forte. 1131 01:40:00,073 --> 01:40:02,423 Je suis sûr qu'il sera heureux de la retrouver. 1132 01:40:05,278 --> 01:40:09,082 Paiement de ton travail. 1133 01:40:18,556 --> 01:40:21,658 C'est une belle propriété. 1134 01:40:21,658 --> 01:40:24,330 J'avais jamais pensé à Yorgi comme un fermier quand on était petits, 1135 01:40:24,330 --> 01:40:30,034 mais il était heureux ici avec toi. 1136 01:40:30,134 --> 01:40:32,404 Oui. 1137 01:40:32,503 --> 01:40:38,543 Dommage, tout ça, il est mort. 1138 01:40:38,643 --> 01:40:42,814 Je t'avais dit que lorsque je reviendrais, j'emmerais 1139 01:40:42,914 --> 01:40:44,481 Carney au village. 1140 01:40:44,582 --> 01:40:46,083 Il a l'âge. 1141 01:40:46,183 --> 01:40:47,384 Oui. 1142 01:40:47,483 --> 01:40:48,251 Venez avec lui. 1143 01:40:48,353 --> 01:40:51,455 J'y ai pensé. 1144 01:40:51,554 --> 01:40:53,622 L'hiver a été froid. 1145 01:40:53,723 --> 01:40:56,626 Oui, oui. 1146 01:40:56,727 --> 01:40:59,228 J'ai du travail à faire ici avant notre départ. 1147 01:40:59,328 --> 01:41:03,266 Un mois, voire deux. 1148 01:41:03,366 --> 01:41:05,201 Alors je te rejoindrai. 1149 01:41:05,301 --> 01:41:08,472 Tu seras ma femme ? 1150 01:41:08,571 --> 01:41:10,373 Oui. 1151 01:41:10,473 --> 01:41:12,409 Et tu partageras mon lit ? 1152 01:41:12,508 --> 01:41:15,344 J'ai déjà été mariée. 1153 01:41:15,443 --> 01:41:17,512 Je sais ce qu'il faut faire. 1154 01:41:34,229 --> 01:41:36,930 Allons à l'intérieur. 1155 01:41:37,031 --> 01:41:39,681 Laisse-moi finir ce que je doit faire ici en premier, 1156 01:41:39,767 --> 01:41:42,103 ensuite tu pourras m'avoir quand tu veux. 1157 01:41:42,103 --> 01:41:42,903 Fais-moi entrer. 1158 01:41:42,903 --> 01:41:44,205 Maintenant. 1159 01:41:44,305 --> 01:41:45,105 Patience. 1160 01:41:45,206 --> 01:41:48,476 L'hiver. 1161 01:41:48,476 --> 01:41:50,044 Qu'est-ce que je disais sur les enfants ? 1162 01:41:50,044 --> 01:41:54,748 On est pas un homme avant l'hiver 1163 01:41:54,847 --> 01:41:57,450 ici, chez mon frère. 1164 01:42:03,123 --> 01:42:07,827 Céde-moi et je te prends comme épouse. 1165 01:42:07,927 --> 01:42:11,063 Alors je n'ai pas le choix. 1166 01:42:11,164 --> 01:42:14,368 Pense aux enfants, Carney, Iver, 1167 01:42:14,468 --> 01:42:17,569 ton Scot, et toi enfin. 1168 01:42:17,669 --> 01:42:20,906 Toi, Morag, pour être la femme de ma vie. 1169 01:42:21,006 --> 01:42:21,840 Il est roi. 1170 01:42:30,215 --> 01:42:32,050 Cherchez en haut et en bas. 1171 01:42:32,151 --> 01:42:35,320 Nous allons le trouver. 1172 01:42:37,756 --> 01:42:38,622 Où est-il ? 1173 01:42:38,722 --> 01:42:40,292 Montre-le-moi. 1174 01:42:40,392 --> 01:42:41,759 Montre-le-moi. 1175 01:42:50,800 --> 01:42:55,910 Je suis Robert le Bruce, votre roi. 1176 01:43:07,050 --> 01:43:11,821 Cette famille est sous ma protection. 1177 01:43:11,921 --> 01:43:15,058 Déposez vos épées. 1178 01:43:15,158 --> 01:43:17,927 C'est ton roi ? 1179 01:43:18,027 --> 01:43:20,829 Et de quoi est fait un roi ? 1180 01:43:20,929 --> 01:43:24,366 De chair et de sang. 1181 01:43:24,466 --> 01:43:30,305 Rentre chez toi ou rejoins-nous. 1182 01:43:30,405 --> 01:43:32,908 On ne vous fera pas de mal. 1183 01:43:33,008 --> 01:43:35,511 Aucun mal ne m'arrivera. 1184 01:43:41,249 --> 01:43:42,316 C'est notre roi. 1185 01:45:02,226 --> 01:45:02,793 Carney. 1186 01:46:03,616 --> 01:46:06,120 Iver. 1187 01:46:17,130 --> 01:46:17,497 Iver. 1188 01:46:22,835 --> 01:46:25,438 Iver. 1189 01:46:25,538 --> 01:46:28,307 Iver. 1190 01:46:28,408 --> 01:46:30,343 Iver. 1191 01:46:44,624 --> 01:46:45,523 Restez là. 1192 01:48:55,246 --> 01:48:58,349 Tu passes devant, d'accord ? 1193 01:49:54,803 --> 01:49:56,705 Comment vous appelez-vous ? 1194 01:49:56,806 --> 01:49:58,472 D'où venez-vous ? 1195 01:50:04,143 --> 01:50:06,193 Êtes-vous avec L'Angleterre ou le Bruce ? 1196 01:50:09,384 --> 01:50:11,434 Êtes-vous avec L'Angleterre ou le Bruce ? 1197 01:50:45,685 --> 01:50:48,035 Et qui êtes-vous, à passer à travers ma forêt ? 1198 01:50:57,596 --> 01:50:58,162 Robert? 1199 01:51:07,506 --> 01:51:08,105 Oui. 1200 01:51:13,945 --> 01:51:15,446 C'est Robert ? 1201 01:51:32,262 --> 01:51:34,698 Venez, cette famille m'a sauvé la vie. 1202 01:51:41,304 --> 01:51:44,139 Ils m'ont gardé en vie pendant les mois d'hiver. 1203 01:51:44,239 --> 01:51:46,041 Venez. 1204 01:51:46,140 --> 01:51:49,211 Venez, les gars. 1205 01:51:49,311 --> 01:51:56,652 C'est ma famille maintenant, mon sang, par l'esprit 1206 01:51:56,753 --> 01:51:57,703 qui nous unit tous. 1207 01:52:00,756 --> 01:52:02,556 Je m'appelle Angus du clan McDonald. 1208 01:52:04,893 --> 01:52:09,897 Vous avez rendu un grand service à votre roi et à l'Écosse. 1209 01:52:09,998 --> 01:52:13,448 Je vous souhaite la bienvenue dans notre alliance, et je vous promets 1210 01:52:13,534 --> 01:52:18,171 que vous serez pris en charge par notre clan 1211 01:52:18,271 --> 01:52:19,439 et vous serez bien ici. 1212 01:52:23,844 --> 01:52:25,445 James. 1213 01:52:25,545 --> 01:52:31,184 James Douglas, viens voir qui se cachait dans la forêt. 1214 01:52:45,364 --> 01:52:47,833 Angus, qu'as-tu trouvé ? 1215 01:52:59,979 --> 01:53:02,148 Je t'ai cherché partout. 1216 01:53:08,120 --> 01:53:09,520 C'est bon de te voir, James. 1217 01:53:14,626 --> 01:53:17,128 Tu avais dit à tes hommes de rentrer chez eux. 1218 01:53:17,261 --> 01:53:18,411 Ils ne sont pas partis. 1219 01:53:20,799 --> 01:53:24,903 Tu leur avais dit de poser leurs épées, 1220 01:53:25,003 --> 01:53:28,138 mais ils les ont gardées bien aiguisés. 1221 01:53:28,237 --> 01:53:30,775 On t'attendais dans tout le pays. 1222 01:53:33,377 --> 01:53:36,013 Dis-moi que tu vas nous guider. 1223 01:53:36,113 --> 01:53:37,948 Dis-moi qu'on se battra à nouveau. 1224 01:53:43,987 --> 01:53:49,692 Tout au long de cet hiver, vous et moi, toute l'Écosse, 1225 01:53:49,792 --> 01:53:56,065 nous avonst attendu, espéré, croyant que notre combat 1226 01:53:56,166 --> 01:53:58,000 pour la liberté recommencerait. 1227 01:54:00,803 --> 01:54:02,871 C'est le jour que nous avons attendu 1228 01:54:02,972 --> 01:54:07,142 pour la vie de notre roi. 1229 01:54:07,242 --> 01:54:11,146 Envoyez des cavaliers au loin. 1230 01:54:11,245 --> 01:54:14,050 Dites-leur qu'il est temps de se lever. 1231 01:54:14,150 --> 01:54:17,585 Dites-leur qu'il est temps de se battre. 1232 01:54:17,685 --> 01:54:21,522 Dites-leur qu'il est temps de se libérer. 1233 01:54:22,090 --> 01:54:23,591 Bruce. 1234 01:54:23,691 --> 01:54:24,593 Bruce. 1235 01:54:24,693 --> 01:54:25,593 Bruce. 1236 01:54:25,693 --> 01:54:26,595 Bruce. 1237 01:54:26,695 --> 01:54:27,594 Bruce. 1238 01:54:27,695 --> 01:54:28,596 Bruce. 1239 01:54:28,696 --> 01:54:29,597 Bruce. 1240 01:54:29,697 --> 01:54:30,598 Bruce. 1241 01:54:30,697 --> 01:54:31,599 Bruce. 1242 01:54:31,699 --> 01:54:32,601 Bruce. 1243 01:54:32,700 --> 01:54:33,600 Bruce. 1244 01:54:33,700 --> 01:54:34,568 Bruce. 1245 01:54:34,667 --> 01:54:35,568 Bruce. 1246 01:54:35,669 --> 01:54:36,570 Bruce. 1247 01:54:36,669 --> 01:54:37,571 Bruce. 1248 01:54:37,671 --> 01:54:38,973 Bruce. 1249 01:54:39,073 --> 01:54:39,973 Bruce. 1250 01:54:40,074 --> 01:54:40,974 Bruce. 1251 01:54:41,074 --> 01:54:41,976 Bruce. 1252 01:54:42,076 --> 01:54:42,876 Bruce. 1253 01:54:42,976 --> 01:54:43,576 Bruce. 1254 01:54:43,676 --> 01:54:44,478 Bruce. 1255 01:54:44,578 --> 01:54:44,979 Bruce. 1256 01:54:45,079 --> 01:54:45,979 Bruce. 1257 01:54:46,079 --> 01:54:46,980 Bruce. 1258 01:54:47,080 --> 01:54:47,981 Bruce. 1259 01:54:48,082 --> 01:54:48,948 Bruce. 1260 01:54:49,048 --> 01:54:49,883 Bruce. 1261 01:54:49,984 --> 01:54:50,650 Bruce. 1262 01:55:10,835 --> 01:55:14,807 Et donc c'est notre histoire, Scot. 1263 01:55:14,907 --> 01:55:21,446 Ton histoire, ton sang nous ont libérés. 1264 01:55:26,084 --> 01:55:30,788 Je te vois partout. 1265 01:55:30,888 --> 01:55:41,431 Dans la brume du matin, et toutes les petites bêtes, 1266 01:55:41,531 --> 01:55:48,370 dans chaque son de liberté, 1267 01:55:48,470 --> 01:55:59,548 dans les rires, dans mes rêves. 1268 01:57:22,994 --> 01:57:27,999 Sous titres Picard 60.