1
00:01:35,920 --> 00:01:37,880
Sebuah kereta telah dirampok di Amarawati.
2
00:01:42,340 --> 00:01:44,300
Rombongan drama berada
di balik kejahatan itu...
3
00:01:44,840 --> 00:01:47,460
...dan membawa kabur harta pemerintah.
4
00:01:52,170 --> 00:01:55,250
Perburuan terus-menerus dilancarkan
oleh pihak kepolisian.
5
00:02:02,390 --> 00:02:03,220
Pak, tolong lepaskan saya!
6
00:02:04,760 --> 00:02:05,140
Pak.
7
00:02:06,180 --> 00:02:07,760
Saya tidak terlibat dengan hal ini.
8
00:02:07,850 --> 00:02:09,390
Merekalah yang menjarah kereta!
9
00:02:12,470 --> 00:02:16,180
Tadi malam saya tertidur setelah
memarkir truk di stasiun.
10
00:02:16,510 --> 00:02:19,220
Mereka menyekapku dan menggunakan
truk saya untuk mengangkut...
11
00:02:20,930 --> 00:02:23,260
Kami bukan polisi Bandmaster [ Kepala Band ].
12
00:02:26,800 --> 00:02:27,600
Kami Abhira!
13
00:02:36,800 --> 00:02:37,430
Abhira.
14
00:02:38,050 --> 00:02:40,100
Tolong lepaskan saya, seharusnya kubawa...
15
00:02:45,740 --> 00:02:47,010
Bandmaster,
16
00:02:48,010 --> 00:02:51,600
dalam persidangan kali ini kamu
akan mengiringi laguku.
17
00:02:52,640 --> 00:02:53,930
Angkat terompetmu!
18
00:02:56,050 --> 00:03:00,320
Musikmu harus bisa meriahkan putusan
yang akan kusampaikan hari ini.
19
00:03:03,140 --> 00:03:05,220
Tertuduh No.1 dalam persidangan kali ini...
20
00:03:05,740 --> 00:03:07,050
...adalah Rahwana berkepala sepuluh.
21
00:03:08,140 --> 00:03:09,850
Yang terhebat di antara para iblis...
22
00:03:10,050 --> 00:03:11,640
...dan termulia di antara umat manusia.
23
00:03:13,390 --> 00:03:15,100
Putusan harus...
24
00:03:16,220 --> 00:03:22,350
...adil bagi kedua iblis dan manusia.
25
00:03:36,890 --> 00:03:38,680
Bandmaster!
26
00:03:41,220 --> 00:03:47,300
Tampaknya kamu tidak iringi laguku.
27
00:03:55,220 --> 00:04:06,140
Kepala-kepala yang hafal empat kitab Weda ini
dapat dibakar dengan tata cara manusia.
28
00:04:14,301 --> 00:04:22,220
Lima kepala yang menguasai peperangan
dapat dikuburkan sesuai tata cara ritual iblis.
29
00:04:23,050 --> 00:04:27,640
Mau kita apakan kepala Rahwana
yang terakhir ini?
30
00:04:28,550 --> 00:04:30,220
Kamu lihat tahta raja itu?
31
00:04:32,140 --> 00:04:34,720
Tahta yang penuh sejarah.
32
00:04:35,850 --> 00:04:41,550
Hanya para raja rampok yang
berhak duduk diatasnya.
33
00:04:42,470 --> 00:04:46,220
Jika tidak, maka menjadi penghinaan
bagi tahta tersebut.
34
00:04:49,800 --> 00:04:57,050
Ketika aku sedang mengincar harta jarahan.
bukankah salah jika kamu mencurinya, Rahwana?
35
00:05:01,350 --> 00:05:03,050
Kamu telah menghina tahta raja itu!
36
00:05:03,350 --> 00:05:09,260
Itu kesalahan fatal.
Tolong ampuni saya, Abhira.
37
00:05:12,300 --> 00:05:18,430
Kamu bisa memaafkan orang yang tersesat,
tapi bukan orang yang salah jalan!
38
00:05:20,050 --> 00:05:24,720
Hei Koyla, mau kita apakan kepala
Rahwana yang terakhir?
39
00:05:25,220 --> 00:05:27,510
Kita bakar atau menguburnya saja?
40
00:05:27,720 --> 00:05:30,930
Kita adalah manusia sekaligus iblis, Abhira!
41
00:05:31,390 --> 00:05:35,720
Baiklah, aku akan membakarnya dan
kamu yang menguburnya.
42
00:05:50,680 --> 00:05:55,100
Beri penjiwaan pada lagunya Bandmaster,
jangan beri ketakutan.
43
00:05:57,470 --> 00:06:02,220
Jika tidak, akan tersiar kabar bahwa
Rama Rama adalah seorang tiran!
44
00:06:10,180 --> 00:06:16,800
Nama Rama Rama harus terukir dengan huruf emas dalam
catatan sejarah Abhira bersama harta jarahan ini.
45
00:06:31,800 --> 00:06:33,970
Tuan, tidak ada apapun di atas truk!
46
00:06:34,850 --> 00:06:37,300
Mereka telah sembunyikan jarahannya
dalam perjalanannya kesini, Tuan.
47
00:06:41,260 --> 00:06:42,060
Hei!
48
00:06:43,430 --> 00:06:46,760
Jika kamu mati tanpa mengatakan dimana
keberadaan harta jarahan itu...
49
00:06:46,800 --> 00:06:50,220
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
50
00:06:55,350 --> 00:06:59,050
Aku juga akan membantai keluargamu!
51
00:06:59,510 --> 00:07:03,720
Ini adalah sumpah Rama Rama!
52
00:07:10,550 --> 00:07:14,670
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
53
00:07:15,670 --> 00:07:30,670
Gendrolelek@gmail.com
Selamat Menonton, Jepara 20 Februari 2020
54
00:07:32,880 --> 00:07:36,960
Kita kehabisan waktu Abhira,
tolong cepat umumkan penggantimu.
55
00:07:45,380 --> 00:07:49,960
Ugra benar, anda sebaiknya putuskan
siapa penggantimu.
56
00:07:50,340 --> 00:07:55,630
Tidak satu pun dari kalian yang layak
duduk di atas takhta itu.
57
00:07:57,300 --> 00:08:02,050
Sebelum harta jarahan yang hilang ditemukan,
takhta akan tetap kosong!
58
00:08:03,420 --> 00:08:09,840
Orang yang mampu mengembalikan
kemuliaan tahta yang telah hilang...
59
00:08:10,970 --> 00:08:13,620
...akan menjadi penerus yang sebenarnya.
60
00:08:25,380 --> 00:08:29,130
Keputusan telah dibuat, bukan?
Sekarang pergilah!
61
00:08:34,590 --> 00:08:39,670
Anda sudah gila karena terbuai dengan
harta jarahan yang hilang itu.
62
00:08:40,800 --> 00:08:42,550
Aku satu-satunya penerus takhta!
63
00:08:43,840 --> 00:08:45,170
Pewaris tunggalmu!
64
00:08:46,090 --> 00:08:47,670
Akulah yang berhak atas tahta itu!
65
00:08:51,460 --> 00:08:56,420
Jairam, jangan lupa bahwa
Tukaram juga anakku.
66
00:08:56,590 --> 00:09:02,300
Hubungan gelapmu dengan pelayan telah menghasilkan
anjing ini dan dia tidak berhak atas takhta itu!
67
00:09:11,500 --> 00:09:13,000
Berikan tanganmu, Tukaram!
68
00:09:17,250 --> 00:09:19,300
Cincin ini merupakan simbol
dari tradisi Abhira.
69
00:09:19,550 --> 00:09:24,250
Dan menurut tradisi yang sama akan diserahkan
kepada salah satu putraku.
70
00:09:29,300 --> 00:09:30,800
Pergilah!
71
00:09:40,960 --> 00:09:46,250
Selama bertahun-tahun, anda memberikan
keadilan kepada Abhira dari takhta itu...
72
00:09:47,460 --> 00:09:53,130
...tapi anda buta terhadap ketidakadilan
yang menimpa putramu sendiri.
73
00:09:56,170 --> 00:10:00,590
Aku sudah menunggu anda untuk menunjukkan
kasih sayang padaku begitu lama.
74
00:10:04,050 --> 00:10:13,590
Anda memegang tangannya sepanjang hidupnya,
tapi kebangkitan dan kejatuhanku tidak pernah anda pedulikan.
75
00:10:15,840 --> 00:10:18,840
Dan itu menyisakan luka dalam diriku.
76
00:10:20,840 --> 00:10:28,590
Aku berpikir anda akan sembuhkan luka-luka itu sebelum
kematianmu, tapi anda mengecewakan aku lagi.
77
00:10:34,960 --> 00:10:43,340
Siapa yang akan menyuarakan...ketidakadilan
yang telah anda lakukan, Tuanku?
78
00:11:29,950 --> 00:11:39,380
Aku...belum pernah memegang tanganmu,
tetapi sekarang berjanjilah padaku.
79
00:11:40,750 --> 00:11:47,420
Jangan pernah bahayakan nyawa Tukaram!
80
00:11:51,210 --> 00:11:52,300
Berjanjilah padaku!
81
00:11:52,460 --> 00:11:55,090
Aku berjanji tidak akan membunuhnya.
82
00:11:56,670 --> 00:12:01,550
Aku selalu melihat diriku
dalam dirimu, Jairam.
83
00:12:02,920 --> 00:12:10,170
Sumpahku sekarang menjadi
tanggung jawabmu.
84
00:12:47,160 --> 00:12:52,620
Penguasa ketujuh bukit,
Raja Abhira sudah meninggal!
85
00:12:55,160 --> 00:12:59,370
Aku putra syah Rama Rama, Jairam!
86
00:13:00,160 --> 00:13:02,540
Akan menjadi penerus takhta ini.
87
00:13:06,000 --> 00:13:16,000
Tapi aku tidak akan naik tahta sampai harta itu ditemukan
dan keluarga para perampok itu dihancurkan!
88
00:13:16,620 --> 00:13:18,620
Ini sumpah Jairam!
89
00:13:19,500 --> 00:13:24,402
Sampai saat itu, namanya tetap hidup!
Hidup Raja Rama Rama!
90
00:13:24,550 --> 00:13:27,250
Hidup Raja Rama Rama!
Hidup Raja Rama Rama!
91
00:13:34,210 --> 00:13:38,630
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
92
00:13:43,480 --> 00:13:51,190
Jairam berusaha tanpa henti, namun dia tidak menemukan
harta yang hilang maupun sisa rombongan drama.
93
00:13:51,350 --> 00:13:53,100
15 tahun berlalu dalam perburuan ini.
94
00:13:53,440 --> 00:13:57,480
Sampai hari ini, tidak ada yang bisa
mendekati truk tersebut.
95
00:13:57,650 --> 00:13:59,940
Ini adalah batas dibawah kendali Jairam!
96
00:14:09,340 --> 00:14:10,340
Sudah siap?
97
00:14:12,600 --> 00:14:14,100
Pemirsa Amarawati yang budiman,
98
00:14:14,350 --> 00:14:18,770
Spekulasi tersebar luas bahwa harta pemerintah
yang dijarah 15 tahun lalu...
99
00:14:18,850 --> 00:14:21,690
...telah disembunyikan di Amarawati.
100
00:14:21,940 --> 00:14:26,980
Sekarang penggalian sedang dilakukan
untuk menemukan harta tersebut.
101
00:14:27,060 --> 00:14:30,730
Tidak peduli ancaman Abhira Jairam,
tanpa gentar...
102
00:14:30,770 --> 00:14:36,060
...seorang pemburu harta karun terkenal bernama
Haris chandra telah memulai penggalian.
103
00:14:36,230 --> 00:14:40,020
Gambar yang anda saksikan saat ini
sangat bersejarah.
104
00:14:40,150 --> 00:14:47,650
Kami berharap Pak Haris chandra panjang umur dan sehat
agar mampu menyelesaikan film dokumenter khusus ini.
105
00:14:47,650 --> 00:14:50,650
–Lakshmi!
–Silakan hubungi Studio Lakshmi jika ada peristiwa khusus.
106
00:14:50,940 --> 00:14:51,940
Ada apa?
107
00:15:00,810 --> 00:15:03,350
Aku pulang tepat waktu, Ibu.
Anda kenal dia, bukan?
108
00:15:03,650 --> 00:15:04,730
Inspektur belum datang!
109
00:15:05,560 --> 00:15:06,440
Apa lagi Ibu?
110
00:15:06,810 --> 00:15:07,440
Anda siapa?
111
00:15:08,560 --> 00:15:09,520
Sebentar, Ibu.
112
00:15:09,980 --> 00:15:13,650
Pencuri hati setiap janda....
Anda tahu siapa pelakunya?
113
00:15:15,310 --> 00:15:16,350
Dimana Inspektur?
114
00:15:17,520 --> 00:15:21,440
Kamu dari tadi selalu menyebut
nama Tuhanmu, dimana Dia?
115
00:15:21,610 --> 00:15:27,550
Dia ada dimana-mana, didalam setiap
makhluk dan segala sesuatu.
116
00:15:27,600 --> 00:15:32,650
Benarkah semua ucapanmu bahwa
Dia ada dimana-mana?
117
00:15:32,730 --> 00:15:34,350
–Di bumi ini?
–Benar.
118
00:15:34,350 --> 00:15:36,430
–Di langit?
–Disana juga!
119
00:15:36,890 --> 00:15:38,850
–Di dalam api?
–Benar.
120
00:15:39,050 --> 00:15:40,800
–Di dalam air?
–Benar.
121
00:15:40,850 --> 00:15:42,850
–Di udara?
–Dimana saja.
122
00:15:43,080 --> 00:15:46,580
Benarkah Dia ada dimana saja?
123
00:15:48,850 --> 00:15:51,180
–Di tiang ini?
–Benar.
124
00:15:52,010 --> 00:15:55,600
–Disana juga?
–Benar.
125
00:15:55,720 --> 00:15:57,930
–Dia disana juga!
–Benar.
126
00:15:58,030 --> 00:15:59,830
Akan kuhancurkan tiang ini!
127
00:16:36,330 --> 00:16:38,030
Dia telah terlahir kembali melalui...
128
00:16:38,230 --> 00:16:42,010
...keturunan brahmana yang gagah berani,
anda tidak ingin tahu namanya?
129
00:16:44,230 --> 00:16:45,230
Siapa?
130
00:16:45,530 --> 00:16:51,990
۩۩..AVANE SRIMANNARAYANA..۩۩
131
00:16:53,990 --> 00:17:13,990
Diterjemahkan oleh: Gendrol89
https://subscene.com/u/1278503
132
00:18:33,150 --> 00:18:33,690
Tunjukkan!
133
00:18:37,001 --> 00:18:41,200
Semua yang di meja milikku, Gadipar.
Masih mau bertaruh?
134
00:18:41,290 --> 00:18:44,900
Cerita basi ini tidak akan ada
yang sudi membelinya.
135
00:18:46,350 --> 00:18:52,190
Akan kutemukan harta itu dan menjadi Raja Abhira,
Akan kutunjukkan pada kalian!
136
00:18:57,900 --> 00:18:59,150
Mana ratunya?
137
00:19:00,440 --> 00:19:02,350
Bar ini hanya bisnis sampingannya.
138
00:19:03,020 --> 00:19:04,350
Peternakan adalah bisnis utamanya.
139
00:19:04,940 --> 00:19:08,440
Dia telah berkeliling ke seluruh dunia.
140
00:19:08,690 --> 00:19:12,190
Tapi dia sangat terkesan dengan
budaya koboi di Amerika.
141
00:19:12,690 --> 00:19:15,190
Namanya adalah Koboi Krishna.
142
00:19:15,270 --> 00:19:18,560
Dia yang melestarikan budaya koboi
Amerika di Amarawati.
143
00:19:53,980 --> 00:19:56,310
Hei! Siapa yang mengizinkan masuk?
144
00:20:03,350 --> 00:20:04,520
Mencari aku?
145
00:20:11,350 --> 00:20:13,190
Aku lagi ngabisin cerutu.
146
00:20:17,230 --> 00:20:18,520
Terus nyalakan satunya lagi.
147
00:20:21,020 --> 00:20:24,230
Tidak bisa baca papan ya?
Polisi dilarang masuk!
148
00:20:47,850 --> 00:20:53,270
Aku tahu jadi perhatian semua orang,
jadi dengarkan baik-baik.
149
00:20:53,900 --> 00:20:55,140
Aku akan bercerita.
150
00:20:57,810 --> 00:20:59,310
Pemeran utamanya bernama Johnny.
151
00:21:01,020 --> 00:21:02,770
Dan saat itu hari terakhir Navaratri.
[ Nama festival dalam agama Hindu ]
152
00:21:03,850 --> 00:21:07,150
Johnny naik motornya dan
mau membunuhku.
153
00:21:10,690 --> 00:21:12,770
Saat melihatku, dia langsung
mengeluarkan pistolnya.
154
00:21:15,440 --> 00:21:18,560
dan...kisah Johnny langsung berakhir.
155
00:21:21,100 --> 00:21:25,190
Johnny Johnny...anak yatim.
156
00:21:33,350 --> 00:21:34,940
Halah Pekok!
157
00:21:36,850 --> 00:21:39,440
Tembak yang terakhir, dapat lima gelas.
158
00:21:40,520 --> 00:21:42,020
Kalau mau lebih banyak?
159
00:21:48,760 --> 00:21:49,430
Tembak yang itu.
160
00:21:50,690 --> 00:21:51,350
Jika kena?
161
00:21:51,560 --> 00:21:56,100
Bir gratis seumur hidup.
Belum ada yang bisa, cobalah!
162
00:21:58,400 --> 00:22:00,060
Kampret!
163
00:22:06,310 --> 00:22:07,350
Mereka siapa?
164
00:22:21,850 --> 00:22:22,980
Anak buah Jairam.
165
00:22:25,980 --> 00:22:28,730
Bir buat Inspektur, aku yang bayar.
166
00:22:31,310 --> 00:22:41,690
Anak buah Jairam!
167
00:22:41,900 --> 00:22:43,440
Budak Jairam!
168
00:22:43,850 --> 00:22:45,600
Pasti rekrutan baru Jairam.
169
00:22:46,560 --> 00:22:48,730
Seingatku nggak pernah lihat
mereka sebelumnya.
170
00:22:52,310 --> 00:22:53,690
Mau habisin sendiri?
171
00:23:01,300 --> 00:23:02,730
Cukup buat pemanasan.
172
00:23:02,980 --> 00:23:04,020
Tahu cara mainnya?
173
00:23:22,560 --> 00:23:30,600
Meskipun kita pernah dengar pembunuhan Johnny.
Tapi ada beberapa versi cerita itu.
174
00:23:31,600 --> 00:23:35,350
Bagaimana kami tahu kamu yang bunuh?
175
00:23:55,310 --> 00:23:57,560
♪ Kalian yang menunggu, dengarkan! ♪
176
00:23:57,770 --> 00:24:00,100
♪ Tidak ada yang mampu baca pikirannya ♪
177
00:24:00,310 --> 00:24:03,100
♪ Aku yakin kalian belum dengar tentangnya ♪
178
00:24:03,190 --> 00:24:05,230
♪ Meski dengar itupun hanya dongeng belaka ♪
179
00:24:05,310 --> 00:24:07,730
♪ Paling dicari di seluruh dunia ♪
180
00:24:07,850 --> 00:24:10,270
♪ Seorang Pria dengan pistol sebagai temannya ♪
181
00:24:10,300 --> 00:24:12,100
♪ Topi menghiasi kepalanya bagai mahkota ♪
182
00:24:12,190 --> 00:24:13,400
♪ Dan dia keras kepala ♪
183
00:24:13,440 --> 00:24:16,270
♪ Pemimpin yang mengejar tujuannya ♪
184
00:24:16,310 --> 00:24:21,100
♪ Rumor dan legenda tentangnya jadi
perbincangan di kota ♪
185
00:24:21,270 --> 00:24:26,500
♪ Kalau sudah dipertemukan dengannya,
kenapa tidak jumpa tendangannya juga? ♪
186
00:24:30,900 --> 00:24:33,190
♪ Menyerahlah! Dia kekal s'lamanya ♪
187
00:24:33,560 --> 00:24:35,650
♪ Menyerahlah! akulah yang tak terduga ♪
188
00:24:35,940 --> 00:24:39,150
♪ Menyerahlah! ini jalan hidupku ♪
189
00:24:40,650 --> 00:24:43,520
♪ Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah ♪
190
00:25:14,150 --> 00:25:18,770
♪ Panggung siap! nikmati saja wahai pemirsa ♪
191
00:25:18,850 --> 00:25:23,690
♪ Tetap tertuju padaku, dan akan ramai hiburan ♪
192
00:25:24,230 --> 00:25:28,600
♪ Mereka hidup dalam khayalan
tentang mengalahkan aku ♪
193
00:25:29,060 --> 00:25:33,520
♪ Bukan salah mereka,
karena memang itu diluar nalar ♪
194
00:25:33,940 --> 00:25:43,230
♪ Sepertinya kamu akan menulis babak baru,
jadi biarkan benderamu berkibar tinggi ♪
195
00:25:43,600 --> 00:25:49,440
♪ Saat terjadi perang, kita perlu berperang
bukan hanya membaca kitab suci ♪
196
00:25:51,400 --> 00:25:54,480
♪ Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah ♪
197
00:26:14,810 --> 00:26:17,230
♪ Kalian yang menunggu, dengarkan! ♪
198
00:26:17,310 --> 00:26:19,730
♪ Tidak ada yang mampu baca pikirannya ♪
199
00:26:19,810 --> 00:26:22,810
♪ Aku yakin kalian belum dengar tentangnya ♪
200
00:26:22,850 --> 00:26:24,940
♪ Meski dengar itupun hanya dongeng belaka ♪
201
00:26:24,940 --> 00:26:27,190
♪ Paling dicari di seluruh dunia ♪
202
00:26:27,440 --> 00:26:29,770
♪ Seorang Pria dengan pistol sebagai temannya ♪
203
00:26:29,770 --> 00:26:31,520
♪ Topi menghiasi kepalanya bagai mahkota ♪
204
00:26:31,520 --> 00:26:33,020
♪ Dan dia keras kepala ♪
205
00:26:33,100 --> 00:26:35,350
♪ Pemimpin yang mengejar tujuannya ♪
206
00:26:35,900 --> 00:26:40,600
♪ Rumor dan legenda tentangnya jadi
perbincangan di kota ♪
207
00:26:40,980 --> 00:26:46,100
♪ Kalau sudah dipertemukan dengannya,
kenapa tidak jumpa tendangannya juga? ♪
208
00:26:46,100 --> 00:26:48,400
♪ Menyerahlah! Dia kekal s'lamanya ♪
209
00:26:48,400 --> 00:26:51,020
♪ Menyerahlah! akulah yang tak terduga ♪
210
00:26:51,020 --> 00:26:54,400
♪ Menyerahlah! ini jalan hidupku ♪
211
00:26:55,850 --> 00:26:58,850
♪ Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah ♪
212
00:27:23,600 --> 00:27:28,520
Aku nunggu di kantor polisi mau bikin laporan
malah anda mabuk-mabukan di bar.
213
00:27:29,520 --> 00:27:35,150
Nona Lakshmi, lebih baik minumnya di bar,
daripada minumnya di kantor polisi.
214
00:27:37,100 --> 00:27:39,520
Tuan-tuan, tolong hargai wanita.
215
00:27:40,060 --> 00:27:42,020
Sekarang anda ingin rasa hormat?
216
00:27:42,350 --> 00:27:45,230
Maksudku, laporin kasus?
Tolong catat!
217
00:27:45,650 --> 00:27:46,480
Katakan, Nona.
218
00:27:47,520 --> 00:27:50,350
Pemburu harta karun Haris chandra terancam
hidupnya oleh anak buah Jairam,
219
00:27:50,350 --> 00:27:52,480
kenapa tidak selamatkan dia?
220
00:27:54,600 --> 00:27:55,350
Ancaman?
221
00:27:56,150 --> 00:28:02,500
Ancaman yang mana, Nona Lakshmi?
Semua aman terkendali.
222
00:28:03,660 --> 00:28:04,500
Siapa mereka?
223
00:28:04,650 --> 00:28:10,690
Anak buah Jairam, mereka mau menculik pemburu harta
tapi inspektur berhasil menangkap mereka.
224
00:28:12,150 --> 00:28:14,440
Nona, tolong cabut laporan anda.
225
00:28:16,050 --> 00:28:18,020
Pemburu hartanya sudah diculik!
226
00:28:18,770 --> 00:28:21,440
Benarkah? sudah diculik?
227
00:28:21,730 --> 00:28:26,930
Tunggu! Anda pasti lagi mabok.
Mereka yang mau menculiknya, lalu...
228
00:28:27,050 --> 00:28:27,860
Bohong!
229
00:28:27,980 --> 00:28:33,180
Kami ikuti dia untuk beri pengawalan,
kami disewa oleh politisi Tukaram.
230
00:28:33,450 --> 00:28:38,040
Dia berikan pengawalan ke Haris chandra
karena tidak percaya pada polisi amatir.
231
00:28:39,020 --> 00:28:40,560
Anak-anak, sebentar!
232
00:28:45,310 --> 00:28:52,900
Jadi kalian bilang kalau mengikuti
si pemburu harta untuk beri pengawalan?
233
00:28:53,850 --> 00:28:59,440
Dan kamu bilang...si pemburu harta diculik?
234
00:29:02,350 --> 00:29:03,350
Jadi...
235
00:29:05,190 --> 00:29:06,020
Tunjukkan!
236
00:29:10,350 --> 00:29:15,320
Kalau si pemburu harta diculik saat kalian ditahan,
berarti penculiknya bukan kalian!
237
00:29:15,520 --> 00:29:16,150
Selamat!
238
00:29:17,350 --> 00:29:18,560
Terimakasih Nona Lakshmi.
239
00:29:18,600 --> 00:29:20,560
Andah selamatkan mereka dari hukuman.
240
00:29:23,270 --> 00:29:24,480
Awas kau nanti!
241
00:29:27,340 --> 00:29:30,020
Tolong sekalian borgolnya antar
ke kantor polisi.
242
00:29:30,270 --> 00:29:37,980
Dasar ceroboh! Koran besok akan berisi
tulisan tentang dirimu, lihat saja!
243
00:29:37,980 --> 00:29:40,480
Anda mengancam seorang polisi
dan menurut KUHP pasal 300...
244
00:29:41,230 --> 00:29:42,230
...merupakan pelanggaran serius!
245
00:29:42,520 --> 00:29:45,520
Kalian semua yang menjadi saksi,
aku akan tindak tegas!
246
00:29:45,520 --> 00:29:47,690
Kepolisian malah yang akan
menindak kamu!
247
00:29:48,230 --> 00:29:49,690
Jangan lupa baca koran besok!
248
00:29:50,530 --> 00:29:52,830
–Koran Hai Amarawati?
–Ya.
249
00:29:52,950 --> 00:29:54,530
Oke, aku akan ingat itu.
250
00:29:58,650 --> 00:30:00,770
Senang bertemu kalian, kawan.
251
00:30:01,230 --> 00:30:03,350
Pesta yang luar biasa, sumpah!
252
00:30:13,720 --> 00:30:15,180
Yang bayar tagihan siapa?
253
00:30:17,550 --> 00:30:19,850
Tagihan kami sekarang beres,
punyamu bagaimana?
254
00:30:37,170 --> 00:30:37,830
Bolehkah?
255
00:30:38,800 --> 00:30:39,800
Ah! Terimakasih.
256
00:30:42,230 --> 00:30:44,470
Jadi gini para hadirin...
257
00:30:44,850 --> 00:30:47,160
...jika nanti ada yang menulis kisahmu
akan terdiri dari dua bagian.
258
00:30:47,700 --> 00:30:51,490
Pertama: sebelum bertemu dia.
Dan kedua: setelah bertemu dia.
259
00:30:54,340 --> 00:30:55,190
Dia siapa?
260
00:30:57,980 --> 00:30:59,350
Dia Srimannarayana!
261
00:31:05,150 --> 00:31:06,020
Oalah!
262
00:31:33,020 --> 00:31:34,560
Pestanya nampak meriah.
263
00:31:35,590 --> 00:31:37,020
Aku bahkan mau berpesta.
264
00:31:37,500 --> 00:31:38,920
Namanya Shanti Priya [ Pecinta damai ].
265
00:31:40,090 --> 00:31:45,801
Tapi selama ada peluru dalam pistol,
bagaimana bisa damai?
266
00:31:47,520 --> 00:31:48,920
Pecinta damai...
267
00:31:54,690 --> 00:31:55,520
Tuan Tukaram,
268
00:31:57,600 --> 00:31:58,900
boleh minta minum?
269
00:32:00,690 --> 00:32:01,850
Ramchandra!
270
00:32:03,810 --> 00:32:05,720
Saat manusia dicekam ketakutan,
271
00:32:06,980 --> 00:32:09,190
normal jika tenggorokan terasa kering.
272
00:32:14,270 --> 00:32:18,020
Sayangnya, pipa PDAM belum masuk sini.
273
00:32:18,770 --> 00:32:19,980
Jadi tidak ada air.
274
00:32:20,770 --> 00:32:24,600
Bukan berarti tidak ada sama sekali.
275
00:32:25,650 --> 00:32:26,400
Ada disana!
276
00:32:27,190 --> 00:32:28,980
Kota ini punya danau.
277
00:32:29,440 --> 00:32:32,230
Tapi kita dilarang minum disitu.
278
00:32:33,440 --> 00:32:34,230
Kenapa coba?
279
00:32:34,360 --> 00:32:35,240
Pak,
280
00:32:35,560 --> 00:32:36,720
tutupnya belum dibuka.
281
00:32:36,860 --> 00:32:38,160
–Apa?
–Tutupnya.
282
00:32:38,390 --> 00:32:39,390
Pinter!
283
00:32:41,150 --> 00:32:43,940
Tutupnya dibawah kendali Jairam.
284
00:32:45,650 --> 00:32:48,650
Tidak ada yang bisa nyeberang garisnya.
285
00:32:49,150 --> 00:32:51,100
Oh gampang itu, sini berikan.
286
00:32:52,900 --> 00:32:54,350
Minta saja sama Jairam
287
00:32:55,350 --> 00:32:56,230
"Pak Jairam,
288
00:32:57,310 --> 00:33:00,770
jika anda membuka garis batasnya...
289
00:33:03,650 --> 00:33:06,350
kita bisa dengan mudah..."
290
00:33:12,480 --> 00:33:12,900
Pak!
291
00:33:14,310 --> 00:33:15,190
Saya boleh minum?
292
00:33:15,560 --> 00:33:18,020
Jairam berkata "sebutkan permintaanmu!"
293
00:33:19,190 --> 00:33:19,600
Pak?
294
00:33:19,810 --> 00:33:20,940
"Sebutkan permintaanmu!"
295
00:33:25,690 --> 00:33:35,770
"Tuan Jairam, jika anda membuka garis batasnya,
kami bisa dengan mudah minum dari danau."
296
00:33:37,650 --> 00:33:39,060
Jairam menjawab "Tidak".
297
00:33:40,850 --> 00:33:41,690
Sebentar.
298
00:33:42,980 --> 00:33:43,400
Oh!
299
00:33:44,810 --> 00:33:48,190
Jairam menjawab, "ada harta jarahan
tersembunyi di seberang...
300
00:33:48,770 --> 00:33:53,350
...sebelum ditemukan, aku tidak akan
biarkan orang untuk mendekat ke danau"
301
00:33:54,940 --> 00:33:56,020
Berarti kami punya kesulitan, Pak.
302
00:33:56,270 --> 00:34:02,600
Dan jika kita temukan hartanya maka akan
terbebas dari garis batas Jairam.
303
00:34:05,900 --> 00:34:12,900
Pada garis yang sama, aku telah mengontrak
pemburu harta untuk menemukan harta itu.
304
00:34:13,650 --> 00:34:15,810
Dan mengerahkan empat orang
untuk mengawalnya.
305
00:34:16,980 --> 00:34:17,850
Tapi kamu...
306
00:34:18,190 --> 00:34:20,310
Pak, itu hanya salah paham.
307
00:34:25,520 --> 00:34:27,190
Aku juga bingung...
308
00:34:28,980 --> 00:34:33,600
empat orang bertopi dalam bar...
309
00:34:35,350 --> 00:34:37,150
...kamu tahu apa pekerjaan mereka?
310
00:34:38,230 --> 00:34:40,190
Mereka pembunuh bayaran.
311
00:34:41,270 --> 00:34:44,100
Tidak pernah ada yang tahu siapa
yang mengontrak mereka.
312
00:34:45,480 --> 00:34:49,230
Jika kamu menulis kontrak, masukkan
100 rupee dalam kaleng itu.
313
00:34:49,270 --> 00:34:51,750
lalu akan sampai ke tangan koboi Krishna.
314
00:34:52,440 --> 00:34:54,060
Dia mengambilnya dan...
315
00:34:54,810 --> 00:34:56,810
–Sepertinya aku kelupaan!
–Satu rupee.
316
00:34:58,530 --> 00:35:00,800
Pak, sebenarnya bukan 100 tapi 101 rupee.
317
00:35:01,600 --> 00:35:05,770
Dan jika koboi Krishna masukkan satu rupee tadi
ke dalam celengan sapi, berarti kontraknya berjalan.
318
00:35:06,690 --> 00:35:10,940
Uang dan catatan kontraknya lalu akan
diterima keempat orang bertopi itu.
319
00:35:11,480 --> 00:35:13,310
Apapun yang tertulis di kontrak,
anggap saja beres.
320
00:35:13,440 --> 00:35:14,100
Bagus!
321
00:35:14,690 --> 00:35:17,010
–Saya mantan pelanggan.
–Ramchandra!
322
00:35:19,330 --> 00:35:20,600
–Kita jadi nulis?
–Apa?
323
00:35:20,850 --> 00:35:21,600
Kontraknya.
324
00:35:25,150 --> 00:35:27,940
Pak, tutupnya punyamu.
Pasang lagi.
325
00:35:28,730 --> 00:35:36,020
Pemburu harta Haris chandra telah
diculik karena aku lengah...
326
00:35:36,270 --> 00:35:44,520
jika aku tidak menyelamatkan dia dari
cengkeraman Jairam dalam empat hari...
327
00:35:44,820 --> 00:35:45,700
Pak, pelan dikit.
328
00:35:46,230 --> 00:35:47,520
maka jangan segan-segan...
329
00:35:49,480 --> 00:35:56,980
tanpa ampun dengan cara mengerikan...
330
00:35:57,100 --> 00:35:58,600
..untuk membunuhku.
331
00:35:59,440 --> 00:36:04,560
Aku menugaskan kalian dengan sepenuh hati.
Hormat saya, cukup beri koma kecil...
332
00:36:04,730 --> 00:36:05,550
tulis dibawahnya...
333
00:36:05,770 --> 00:36:07,560
Inspektur Narayana
334
00:36:12,980 --> 00:36:13,690
Pak,
335
00:36:14,650 --> 00:36:15,770
101 rupee?
336
00:36:15,770 --> 00:36:18,560
Tenang, sudah ada dalam amplop.
337
00:36:19,060 --> 00:36:20,310
Ramchandra,
338
00:36:20,480 --> 00:36:22,230
masukkan ke dalam kaleng.
339
00:36:23,850 --> 00:36:26,940
Waktumu hanya empat hari, ingat itu!
340
00:36:27,810 --> 00:36:28,500
Ayo pergi!
341
00:36:31,300 --> 00:36:36,310
Biar kamu tahu, selama ini tidak ada polisi
bisa masuk ke dalam benteng Abhira.
342
00:36:37,770 --> 00:36:39,940
Semoga berhasil, jaga dirimu.
343
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Baiknya anda tadi baca dulu
suratnya Pak Tukaram!
344
00:36:58,250 --> 00:37:00,050
⭐ Hai Amarawati ⭐
345
00:37:00,500 --> 00:37:02,550
Sudah dicetak, cepet dimuat!
346
00:37:02,600 --> 00:37:03,100
Baik, Bos!
347
00:37:06,170 --> 00:37:07,170
Berita terkini!
348
00:37:07,880 --> 00:37:13,460
Editor Hai Amarawati Pak Sudhakar bakalan mumet,
karena Nona Lakshmi menghinaku di korannya.
349
00:37:16,890 --> 00:37:20,390
Koran yang selesai dicetak tidak akan
sampai ke siapapun karena...
350
00:37:22,720 --> 00:37:23,720
...mobilnya raib.
351
00:37:25,640 --> 00:37:26,730
Bisa pelan dikit, nggak?
352
00:37:27,220 --> 00:37:28,220
Persetan!
353
00:37:29,100 --> 00:37:31,300
Ibuku lagi tausiyah, Pak.
354
00:37:32,650 --> 00:37:33,750
Sekarang...
355
00:37:33,840 --> 00:37:38,630
Nona Lakshmi akan datang bersama
Pak Sudhakar untuk buat laporan.
356
00:37:39,010 --> 00:37:40,430
Hai Amarawati.
357
00:37:40,940 --> 00:37:41,810
Pak, Silahkan masuk.
358
00:37:42,010 --> 00:37:42,640
Jadi...
359
00:37:42,930 --> 00:37:47,140
Aku nungguin berita soal atasanku,
tapi korannya belum nongol.
360
00:37:47,140 --> 00:37:48,850
Itu kenapa kami kemari
mau bikin laporan!
361
00:37:49,380 --> 00:37:52,230
Semua koran yang dicetak pagi ini
raib sekaligus mobilnya.
362
00:37:52,750 --> 00:37:56,100
Saya hubungi kantor anda dari pagi tapi
sepertinya teleponnya sibuk terus.
363
00:37:56,112 --> 00:37:59,400
Aku hanya maling piring sama gelas
buat makan Pak Inspektur.
364
00:38:02,100 --> 00:38:04,430
Sebentar, Ibu.
Orang-orang pada melihatku.
365
00:38:04,800 --> 00:38:05,950
Nanti aku hubungi.
366
00:38:06,380 --> 00:38:08,380
Pak, dengarkan laporan kami!
367
00:38:11,380 --> 00:38:17,060
Baiklah...anda boleh lapor Pak Sudhakar.
Kami juga nggak ada masalah.
368
00:38:19,230 --> 00:38:19,980
Tolong minggir!
369
00:38:21,770 --> 00:38:28,230
Tapi kami nggak ada motivasi mencarinya
meski anda tekan, tahu kenapa?
370
00:38:28,300 --> 00:38:30,690
Anda tidak jaga hubungan baik.
371
00:38:31,600 --> 00:38:35,520
Contoh janda sebelah, dia selalu
bawakan teh dan kopi.
372
00:38:35,600 --> 00:38:38,050
–Teh, Pak!
–Ya, bawa sini.
373
00:38:38,690 --> 00:38:40,060
Dia selalu menjaga hubungan baik.
374
00:38:40,570 --> 00:38:41,800
Tante janda lagi apa?
375
00:38:41,910 --> 00:38:42,910
–Dia lagi mandi.
–Bagus!
376
00:38:45,440 --> 00:38:48,730
Kemarin ada maling di rumah tante janda,
dalam 15 menit sudah kita tangkap.
377
00:38:48,850 --> 00:38:49,400
Tanya dia!
378
00:38:49,560 --> 00:38:54,650
Bukan 15 menit Pak, saya saja sudah 10 menit disini.
Anda terlambat, tanya saja Nona itu...tadi dia juga disini.
379
00:38:54,810 --> 00:38:55,810
Nona?
380
00:38:56,230 --> 00:38:58,300
Apalagi? Mau terima laporan tidak?
381
00:38:58,400 --> 00:39:01,550
Kamu belum nulis Nona Lakshmi,
apanya yang diterima?
382
00:39:01,930 --> 00:39:02,720
Tulis sini!
383
00:39:03,350 --> 00:39:03,800
Tulis.
384
00:39:04,970 --> 00:39:08,050
Ibu, maaf kepotong.
Seperti kubilang...
385
00:39:08,890 --> 00:39:09,640
Loh, bukan Ibu!
386
00:39:10,720 --> 00:39:11,850
Oh, anda temukan Van?
387
00:39:13,220 --> 00:39:14,010
Warna abu-abu?
388
00:39:15,100 --> 00:39:17,600
CEZ 306?
389
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Punyaku itu!
390
00:39:18,720 --> 00:39:19,640
Warna abu-abu!
391
00:39:19,640 --> 00:39:19,930
Oh..
392
00:39:20,550 --> 00:39:23,470
Belum juga anda nulis laporan,
mobilnya sudah ditemukan!
393
00:39:23,470 --> 00:39:24,100
Betul, Pak!
394
00:39:24,600 --> 00:39:25,550
Hebat, Kobar!
395
00:39:26,800 --> 00:39:29,300
Harusnya ibu disini melihat tangkapanku.
396
00:39:35,510 --> 00:39:39,600
Ini hanya muslihat Narayana,
jangan tertipu Shudakar.
397
00:39:40,220 --> 00:39:43,430
Tidak bakalan Lakshmi!
398
00:39:43,430 --> 00:39:44,180
Pak Sudhakar!
399
00:39:44,470 --> 00:39:45,350
Siap, Pak!
400
00:39:46,220 --> 00:39:46,890
Sebentar, Lakshmi!
401
00:39:50,140 --> 00:39:50,680
Pak?
402
00:39:50,930 --> 00:39:52,510
Tiada hari tanpa bercinta ya?
403
00:39:53,720 --> 00:39:55,430
Bukan...bukan, Pak.
404
00:39:55,510 --> 00:39:57,680
Baguslah, lagian nggak bakal berhasil.
405
00:39:58,050 --> 00:40:03,180
Bukan begitu, Pak.
Memang nggak ada apa-apa.
406
00:40:04,850 --> 00:40:06,850
Apa beritanya Achyuthanna?
Mereka memujiku?
407
00:40:06,890 --> 00:40:09,970
Lumayan, meski ejaan banyak kelirunya.
408
00:40:11,010 --> 00:40:12,430
Bukankah itu salah, Sudhakar?
409
00:40:12,430 --> 00:40:13,220
Pak, itu...
410
00:40:13,510 --> 00:40:14,050
Kemarilah.
411
00:40:15,800 --> 00:40:20,930
Dengar, jangan terpesona sama Lakshmi
dan mengkhianati Saraswathi.
412
00:40:22,390 --> 00:40:24,510
Nasib hubungan kita bagaimana?
413
00:40:24,800 --> 00:40:25,890
–Putus kontrak, Pak!
–Bener banget!
414
00:40:31,550 --> 00:40:32,550
Apa yang mau kamu tulis besok?
415
00:40:32,600 --> 00:40:34,220
Sama sekali tidak menyangkut anda, Pak.
416
00:40:36,100 --> 00:40:36,550
Pak...
417
00:40:38,300 --> 00:40:39,680
Itu namanya kamu bikin salah lagi...
418
00:40:40,140 --> 00:40:40,680
Kamu harus tulis...
419
00:40:41,260 --> 00:40:44,720
kami temukan Van bahkan sebelum laporan ditulis.
Topik bagus untuk dimuat, bukan?
420
00:40:45,050 --> 00:40:45,930
Tentu saja, Pak.
421
00:40:45,930 --> 00:40:48,220
Memang bagus, nanti kami tulis.
422
00:40:50,850 --> 00:40:52,350
Ada masalah, Achyuthanna?
423
00:40:52,470 --> 00:40:53,550
Huh? Nggak.
424
00:40:53,550 --> 00:40:56,180
Ya sudah cabut laporanmu,
mobilnya kan sudah ketemu.
425
00:40:56,180 --> 00:40:57,220
Terimakasih, Pak.
426
00:40:57,260 --> 00:41:00,140
Nggak papa, Sudhakar.
Kolom apa saja yang ada di koranmu?
427
00:41:00,550 --> 00:41:01,640
Kami punya...
428
00:41:01,720 --> 00:41:02,890
–Ada kolom olahraga, nggak?
–Ada, Pak.
429
00:41:04,140 --> 00:41:04,850
Aku main yoyo.
430
00:41:06,760 --> 00:41:07,220
Tulis ini...
431
00:41:08,100 --> 00:41:10,510
"Narayana menjuarai kompetisi yoyo
tingkat kecamatan!"
432
00:41:11,350 --> 00:41:12,100
Akan terlihat bagus.
433
00:41:32,470 --> 00:41:33,390
Achyuthanna!
434
00:41:33,550 --> 00:41:34,220
Pak?
435
00:41:37,470 --> 00:41:38,970
Pemburu harta karun Haris chandra!
436
00:41:41,550 --> 00:41:42,050
Apa yang...
437
00:41:45,430 --> 00:41:48,140
Pak, saya tidak tahu-menahu soal ini.
438
00:41:48,680 --> 00:41:49,050
Pak,
439
00:41:50,260 --> 00:41:53,010
Pak, mobil ini satu-satunya kendaraan
yang belum sempat di razia.
440
00:41:53,470 --> 00:41:57,930
Orang ini pasti kerjasama dengan Jairam
untuk menyelundupkan dia keluar kota.
441
00:41:58,470 --> 00:42:00,300
Pak, saya sumpah tidak tahu soal ini.
442
00:42:00,850 --> 00:42:02,470
Saya tidak tahu kenapa dia bisa
berada dalam mobil.
443
00:42:08,010 --> 00:42:08,510
Pak?
444
00:42:10,760 --> 00:42:11,890
Lakukan satu hal, Achyuthanna.
445
00:42:12,930 --> 00:42:15,640
Sewa studio foto Nona Lakshmi
untuk satu jam.
446
00:42:16,140 --> 00:42:19,050
Aku akan menerobos benteng Jairam
dan selamatkan Haris chandra.
447
00:42:19,600 --> 00:42:21,180
Tapi orangnya kan disini, Pak.
448
00:42:22,890 --> 00:42:27,890
Dimana?
Dimana, Achyuthanna?
449
00:42:28,300 --> 00:42:30,220
Ah! saya paham!
450
00:42:31,640 --> 00:42:33,640
Tolong minggir, Nona Lakshmi!
451
00:42:34,680 --> 00:42:36,180
Aku akan menerobos benteng Jairam.
452
00:42:37,260 --> 00:42:41,930
–"Narayana pemberani dari Amarawati"
–Siap? tolong senyum Nona Lakhsmi.
453
00:42:41,930 --> 00:42:48,050
"Seorang pahlawan menembus benteng Jairam
dan menyelamatkan pemburu harta karun Haris chandra"
454
00:42:50,390 --> 00:42:55,180
Ramchandra, kenapa aku tidak tahu
berita ini lebih dulu?
455
00:42:58,510 --> 00:42:59,930
Tukaram ingin tahu.
456
00:43:00,560 --> 00:43:03,940
Sepuluh anak buah Jairam
ada di luar benteng.
457
00:43:04,770 --> 00:43:08,650
Di sisi berlawanan hanya ada aku.
458
00:43:08,650 --> 00:43:09,730
Pak, aku dimana?
459
00:43:10,730 --> 00:43:12,350
Aku sudah bikin kamu berjanji, bukan?
460
00:43:13,020 --> 00:43:14,900
Bahwa kamu sekarang sudah tua dan
tidak boleh baku hantam lagi.
461
00:43:16,480 --> 00:43:22,190
Jadi, aku hajar mereka sampai
titik malu penghabisan.
462
00:43:22,190 --> 00:43:26,900
Karena kecape'an menghajar mereka,
Inspektur lalu pingsan.
463
00:43:27,480 --> 00:43:33,440
Ada seseorang berlari dengan botol asam
sedangkan Inspektur tidak berdaya.
464
00:43:33,650 --> 00:43:39,270
Aku memohon "ijinkan saya melanggar sumpahku
...biar kulanggar sumpahku, Pak"
465
00:43:40,190 --> 00:43:43,230
Botol asam semakin mendekat,
sedangkan Inspektur lemah tak berdaya.
466
00:43:43,400 --> 00:43:47,150
Pak, "biarkan kulanggar janjiku,
biarkan kulanggar janjiku"
467
00:43:47,150 --> 00:43:48,980
Oke oke, sudah cukup Achyuthanna!
468
00:43:48,980 --> 00:43:50,270
Dan dia bilang "Oke nggak papa!"
469
00:43:51,190 --> 00:43:56,650
Dan saat itulah pahlawan Achyuth Kumar
mengambil perannya.
470
00:43:58,650 --> 00:44:04,310
Aku rampas botol asamnya lalu buat berkumur
dan kusembur ke wajahnya.
471
00:44:05,060 --> 00:44:08,190
Apa tenggorokanmu nggak rusak Achyuthanna?
472
00:44:08,440 --> 00:44:11,600
Rusak dikit, Pak.
473
00:44:12,060 --> 00:44:13,690
Suaraku sekarang jadi serak-serak becek.
474
00:44:14,310 --> 00:44:17,730
Ya, terdengar macem desahan kucing.
475
00:44:18,480 --> 00:44:19,350
Narayana
476
00:44:21,770 --> 00:44:22,230
Halo!
477
00:44:22,520 --> 00:44:23,650
Tuan memanggilmu.
478
00:44:24,400 --> 00:44:25,060
Terserah kau saja!
479
00:44:29,690 --> 00:44:32,350
Pak, berjanjilah anda tidak terlibat
baku hantam kali ini.
480
00:44:32,440 --> 00:44:33,810
Saya akan tangani mereka.
481
00:44:33,810 --> 00:44:36,480
Nggak Achyuthanna, ini nggak semudah
menyemburkan cairan asam.
482
00:44:36,480 --> 00:44:38,600
Ini bukan permintaan, tapi perintah!
483
00:44:38,600 --> 00:44:39,310
Achyuthanna?
484
00:44:39,310 --> 00:44:40,980
Parota! Aku mau pesan parota!
485
00:44:42,520 --> 00:44:44,770
Ambilkan parota dan bakso buat Inspektur.
486
00:44:44,810 --> 00:44:45,600
Baik, Pak.
487
00:44:53,310 --> 00:44:53,730
Hei!
488
00:44:54,350 --> 00:44:55,350
Kamu siapa?
489
00:44:57,560 --> 00:45:00,190
Aku beritahu dulu apa memukulmu dulu?
490
00:45:02,310 --> 00:45:03,020
Bangsat!
491
00:45:03,020 --> 00:45:04,440
Parota dan bakso!
492
00:45:09,770 --> 00:45:12,810
Pak, aku tarik kembali sumpahku.
Tolong anda yang tangani.
493
00:45:41,940 --> 00:45:42,520
Halo!
494
00:45:45,400 --> 00:45:46,100
Jika tidak keberatan.
495
00:46:07,310 --> 00:46:08,230
Nunduk, Pak.
496
00:46:13,440 --> 00:46:15,150
Kamu nyuruh nunduk hanya untuk ini?
497
00:46:16,850 --> 00:46:17,980
Kenaaa!!!
498
00:46:21,400 --> 00:46:22,770
Malu aku, Pak.
499
00:46:50,270 --> 00:46:52,470
Aargh...tititku!
500
00:47:41,020 --> 00:47:41,900
Kemana perginya?
501
00:47:49,400 --> 00:47:50,310
Tinggi nggak?
502
00:47:54,060 --> 00:47:54,600
Iya.
503
00:49:01,350 --> 00:49:02,900
Jika Tuan tahu hal ini...
504
00:49:03,020 --> 00:49:04,270
Siapa tuanmu?
505
00:49:04,350 --> 00:49:05,100
Jairam!
506
00:49:07,150 --> 00:49:08,650
Skakmat!
507
00:50:05,850 --> 00:50:09,230
Tuan mengundang Inspektur,
jadi kami bawa dia kesini.
508
00:50:12,690 --> 00:50:14,270
Tapi nampaknya malah dia yang
bawa kalian kemari.
509
00:50:43,690 --> 00:50:44,310
Biarkan masuk.
510
00:50:46,100 --> 00:50:46,600
Sebentar.
511
00:51:10,850 --> 00:51:14,270
Dalam sejarah Amarawati, kita polisi pertama
yang memasuki benteng.
512
00:51:14,270 --> 00:51:18,980
Akan bagus juga kalau kita jadi polisi pertama
yang bisa keluar selamat, Pak.
513
00:51:25,980 --> 00:51:27,690
Tolong ampuni saya, Tuan.
514
00:51:31,770 --> 00:51:38,480
Kamu bisa ampuni orang yang tersesat
tapi bukan orang yang salah jalan.
515
00:51:40,560 --> 00:51:45,310
Darah Abhira yang mengalir di tubuhku,
saya tidak mungkin berkhianat
516
00:51:45,310 --> 00:51:51,150
Kita lihat saja apa benar darah Abhira
yang mengalir dalam tubuhmu.
517
00:51:57,980 --> 00:51:58,730
Ada apa?
518
00:51:59,270 --> 00:52:02,190
Dia bocorkan informasi ke Tukaram.
519
00:52:02,520 --> 00:52:03,560
Anjing pengkhianat!
520
00:52:17,770 --> 00:52:18,350
Jairam!
521
00:52:31,600 --> 00:52:35,600
Jaga nada bicaramu saat
sebut namaku Vibhasu.
522
00:52:36,980 --> 00:52:41,150
Atau aku tidak akan memandang
kesetiaanmu pada Ayahku.
523
00:52:42,350 --> 00:52:45,060
Ugra, salib anjing ini!
524
00:52:45,270 --> 00:52:47,150
Bhopa! siapkan kayu salibnya.
525
00:52:59,770 --> 00:53:04,400
Achyuthanna, setelah aku amati.
Raut muka Bandmaster terlihat paling beda.
526
00:53:04,400 --> 00:53:06,690
Akalnya sudah nggak waras, Pak.
527
00:53:07,270 --> 00:53:09,560
Kasihan dia, peler nya jadi nggak guna.
528
00:53:10,600 --> 00:53:12,690
Jadi dia nggak bereaksi terhadap apapun?
529
00:53:12,730 --> 00:53:13,100
Tidak.
530
00:53:16,730 --> 00:53:18,350
Kita harus pastikan Tuan tidak tahu.
531
00:53:18,690 --> 00:53:20,770
–Atau kita akan binasa.
–Penguasa ketujuh bukit!
532
00:53:20,940 --> 00:53:22,310
Raja Abhira!
533
00:53:22,560 --> 00:53:23,730
Rama Rama!
534
00:53:23,850 --> 00:53:26,690
Hidup namanya!
535
00:53:31,940 --> 00:53:36,560
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
536
00:53:37,730 --> 00:53:42,810
Bandmaster, tampaknya persidangan tidak
akan mulai sebelum kamu tiup terompetnya.
537
00:53:48,690 --> 00:53:56,770
Kamu sudah 15 tahun meniup terompetmu dan
semuanya bernada gembira memuji nama ayahku.
538
00:53:58,730 --> 00:53:59,850
Rama Rama
539
00:53:59,850 --> 00:54:01,060
Hidup namanya!
540
00:54:02,770 --> 00:54:09,770
Jadi katakan, kapan nama ayahku akan
dibebaskan dari pengadilan ini?
541
00:54:11,310 --> 00:54:12,100
Pak, anda tahu...
542
00:54:17,440 --> 00:54:26,940
Fakta bahwa kalian belum mendapat jejak apapun
menunjukkan begundal macam kalian senang...
543
00:54:27,440 --> 00:54:32,440
...jika bajingan Tukaram merebut bentengku.
544
00:54:40,440 --> 00:54:44,940
Bandmaster, hampir tidak terasa.
Mukulnya kurang kenceng.
545
00:54:49,560 --> 00:54:55,940
Aku hanya melatihnya agar tangkas jika
ada yang mau merampas terompetnya.
546
00:54:59,350 --> 00:55:01,940
Achyuthanna, sopan dikit!
547
00:55:04,730 --> 00:55:11,600
Tuan, saya ingin datang ke sana untuk
berjabatan tangan...tapi tidak berdaya.
548
00:55:12,400 --> 00:55:14,100
Alasan anda memanggilku karena...
549
00:55:14,100 --> 00:55:19,770
...telah berani menggagalkan usaha anda untuk
selundupkan si pemburu harta keluar dari kota ini.
550
00:55:20,940 --> 00:55:24,230
Bahkan koran ikut terbawa suasana
dan kemudian ikut memuji kami.
551
00:55:24,650 --> 00:55:27,230
Anda marah dan saya paham
luka batinmu, Pak.
552
00:55:27,230 --> 00:55:29,560
Tapi saya disini bicara yang sebenarnya.
553
00:55:30,230 --> 00:55:32,060
Saya tidak ada kaitan dengan ini semua.
554
00:55:32,230 --> 00:55:34,900
Aksi berani ini dilakukan oleh
konstabel Achyuthanna.
555
00:55:36,190 --> 00:55:38,020
Achyuthanna, tolonglah!
556
00:55:40,020 --> 00:55:40,650
Permisi!
557
00:55:40,730 --> 00:55:43,400
Dia terlalu menjiwai tugasnya,
tolong maafkan dia.
558
00:55:43,400 --> 00:55:45,770
Sebenarnya, dia sangat menghormati anda.
559
00:55:45,850 --> 00:55:46,940
Bener kan, Achyuthanna?
560
00:55:48,730 --> 00:55:50,730
Ya, bener banget!
561
00:55:53,940 --> 00:55:59,770
Para badut ini mengaku telah menyelamatkan
si pemburu harta dari cengkeraman kita.
562
00:56:01,940 --> 00:56:07,400
Jadi menurutmu, aku yang hendak
menyelundupkan dia?
563
00:56:08,650 --> 00:56:09,440
Kenapa?
564
00:56:10,440 --> 00:56:14,440
Achyuthanna, Tuan bertanya padamu.
Kenapa berpikir seperti itu?
565
00:56:14,940 --> 00:56:17,650
Apa yang harus aku takuti dari kota ini?
566
00:56:17,810 --> 00:56:19,650
Tepat sekali, untuk apa beliau takut?
567
00:56:20,060 --> 00:56:30,310
Ugra, jika Inspektur ini masih bertindak sok pintar.
Sarangkan semua peluru di ruangan ini ke dadanya.
568
00:56:31,350 --> 00:56:35,650
Sekarang, ingat baik-baik dua hal ini!
569
00:56:36,060 --> 00:56:42,440
Pertama: jika aku menculiknya, kamu bahkan
tidak akan berani berpikir untuk menyelamatkannya.
570
00:56:42,560 --> 00:56:50,560
Kedua: Dan jika nekat, maka mayat busukmu
akan tergantung di luar dinding bentengku.
571
00:56:52,100 --> 00:56:54,150
Jadi anda tidak menculiknya, Tuan?
572
00:56:54,440 --> 00:56:56,940
Apa mayatmu yang tergantung
diluar bentengku?
573
00:56:59,770 --> 00:57:06,480
Tuan, sejujurnya kami tidak menyelamatkan dia,
tapi menemukannya dengan tidak sengaja.
574
00:57:06,560 --> 00:57:09,690
Dan ketika menemukannya, kami berpikir
bisa menjadi terkenal melalui itu.
575
00:57:10,150 --> 00:57:12,730
Benar Tuan, menjadi terkenal bagi dia.
576
00:57:16,520 --> 00:57:20,020
Ugra, mereka tidak berguna bagi kita.
577
00:57:22,150 --> 00:57:25,440
Sebentar Tuan, kami sebenarnya
sangat berguna.
578
00:57:26,230 --> 00:57:28,400
Anda ingin melacak penculiknya, bukan?
579
00:57:28,400 --> 00:57:31,350
Kami akan temukan dalam dua hari,
benar bukan Achyuthanna?
580
00:57:31,440 --> 00:57:32,100
Ya!
581
00:57:32,100 --> 00:57:34,900
Aku tidak butuh kalian untuk itu.
582
00:57:34,900 --> 00:57:35,980
Oh, anda tidak butuh?
583
00:57:36,850 --> 00:57:38,850
Tuan, saya akan serahkan
Si pemburu harta kepadamu.
584
00:57:38,850 --> 00:57:39,480
Ugra!
585
00:57:39,980 --> 00:57:40,770
Oh, tidak mau juga?
586
00:57:42,400 --> 00:57:43,650
Tuan!
587
00:57:43,650 --> 00:57:46,690
Jika diberi waktu, saya akan temukan
harta jarahan yang hilang itu.
588
00:57:50,770 --> 00:57:52,100
Dia nampaknya tertarik!
589
00:57:55,150 --> 00:57:58,150
Jangan anggap hasratku adalah
kelemahanku, Narayana
590
00:57:58,150 --> 00:58:02,730
Tuan, anda telah berusaha temukan selama 15 tahun.
Hanya Si pemburu harta yang tahu caranya.
591
00:58:02,730 --> 00:58:04,650
Tuan, izinkan Si pemburu harta
melakukan tugasnya.
592
00:58:06,350 --> 00:58:09,230
Dengan dalih melindunginya dari
ancaman anda, saya akan mendekatinya.
593
00:58:09,600 --> 00:58:12,020
Setelah temukan hartanya, saya akan
langsung serahkan pada anda.
594
00:58:12,560 --> 00:58:15,270
Apa ketakutanmu pada kematian
yang membuatmu bicara?
595
00:58:16,190 --> 00:58:23,060
Jika ingkar, akibatnya akan lebih mengerikan daripada
kematian yang coba kamu hindari hari ini.
596
00:58:29,980 --> 00:58:33,810
Tenang hadirin, kalian dengar sendiri bahwa
kami terhindar dari kematian hari ini, bukan?
597
00:58:33,810 --> 00:58:34,980
Turunkan senjata!
598
00:58:36,060 --> 00:58:37,480
Awasi dia!
599
00:58:37,480 --> 00:58:37,940
Baik, Tuan.
600
00:58:40,560 --> 00:58:45,730
Kirain Bandmaster pura-pura nggak waras.
Kecewa akutuh, ternyata dia gila beneran.
601
00:58:45,730 --> 00:58:47,190
Kenapa kecewa, Pak?
602
00:58:47,190 --> 00:58:48,270
Simak!
603
00:58:48,350 --> 00:58:51,020
Orang gila itu sudah niup terompet
untuk Abhira selama 15 tahun.
604
00:58:51,100 --> 00:58:53,020
Dan Abhira tidak perhatikan itu.
605
00:58:53,480 --> 00:58:55,150
Emang mereka bisa apa?
606
00:58:55,850 --> 00:59:00,850
Ayahku hilang ingatan saat
kepalanya terluka akibat ledakan.
607
00:59:01,190 --> 00:59:04,100
Ketika kepalanya aku pukul panci di titik
yang sama, ingatannya pulih seketika.
608
00:59:04,150 --> 00:59:06,560
Darimana anda tahu itu titik yang benar?
609
00:59:07,350 --> 00:59:09,020
Karena dulunya aku sendiri
yang melukai kepalanya.
610
00:59:16,230 --> 00:59:18,020
Bukannya tadi ada duitnya 5 lembar?
611
00:59:18,020 --> 00:59:19,690
Sudah dimakan rayap.
612
00:59:22,440 --> 00:59:26,980
Pak, beda dengan ayahmu.
Bandmaster tidak gila akibat ledakan, bukan?
613
00:59:27,190 --> 00:59:27,980
Itu karena syok.
614
00:59:28,150 --> 00:59:31,770
Tentu saja, kita tinggal bikin dia syok lagi.
Tapi ada banyak metode untuk itu.
615
00:59:31,940 --> 00:59:33,770
Fisik, mental dan sebagainya...
616
00:59:34,850 --> 00:59:35,770
Kamu lihat dia?
617
00:59:36,100 --> 00:59:36,770
Itu secara fisik.
618
00:59:37,310 --> 00:59:40,440
Jika melanggar janjimu pada Jairam,
nasib anda akan sama juga.
619
00:59:41,730 --> 00:59:43,060
Aku kena syok mental!
620
00:59:43,270 --> 00:59:49,190
Meskipun kita polisi yang tidak berdaya, lebih kasihan
nasibnya karena tetap sekarat hingga tiga hari kedepan.
621
00:59:50,020 --> 00:59:52,270
Banyak hal bisa terjadi dalam tiga hari, Achyuthanna
622
00:59:55,230 --> 00:59:56,020
Ayo pergi.
623
00:59:56,980 --> 00:59:57,650
Kemana?
624
00:59:57,770 --> 00:59:58,560
Ke arena permainan.
625
00:59:59,560 --> 01:00:03,600
Achyuthanna, permainan ini
dimulai 15 tahun lalu.
626
01:00:04,400 --> 01:00:06,650
Dimulai oleh emam orang
rombongan drama...
627
01:00:07,900 --> 01:00:09,730
Selain datang untuk pertunjukan,
mereka juga menjarah kereta.
628
01:00:10,560 --> 01:00:12,350
Berhasrat menjarah tapi
takut pada Abhira.
629
01:00:12,400 --> 01:00:16,310
Mereka sembunyikan jarahan dan berpikir
mengangkutnya lagi setelah situasi aman.
630
01:00:16,310 --> 01:00:17,730
Dan ketika dalam perjalanan...
631
01:00:18,400 --> 01:00:19,560
Permisi!
632
01:00:19,560 --> 01:00:21,310
...dan saat dalam perjalanan,
terjadilah awal mula kisah ini.
633
01:00:21,900 --> 01:00:23,900
5 pemain drama masuki TKP.
634
01:00:27,100 --> 01:00:28,400
Kejutan!
635
01:00:38,520 --> 01:00:43,730
Rama Rama berusaha keras temukan
harta itu hingga nafas terakhirnya.
636
01:00:43,940 --> 01:00:46,270
Tapi dengan kondisi yang terjadi...
637
01:00:46,770 --> 01:00:50,020
...akhirnya memunculkan dua pemain lagi.
638
01:00:50,350 --> 01:00:52,440
Jairam dan Tukaram
639
01:00:55,270 --> 01:00:58,020
Jairam punya kekuatan dan
dukungan dari Abhira.
640
01:00:58,060 --> 01:00:59,400
Seluruh kota takut padanya.
641
01:00:59,980 --> 01:01:02,440
Tidak ada yang hentikan dia untuk
menangkan permainan ini.
642
01:01:02,850 --> 01:01:04,940
Tapi dia mudah emosi.
643
01:01:05,440 --> 01:01:08,770
Tidak berpikir sebelum bertindak dan
tidak percaya pada siapapun.
644
01:01:09,650 --> 01:01:11,480
Ah! itu akan menguntungkan kita!
645
01:01:14,020 --> 01:01:15,270
Dan ada Tukaram.
646
01:01:15,650 --> 01:01:17,270
Abhira tidak akan biarkan dia mendekat.
647
01:01:17,270 --> 01:01:20,270
Padahal dia ingin hancurkan Abhira
dan menguasai Amarawati.
648
01:01:20,810 --> 01:01:24,400
Dia membentuk partai politik
untuk meraih kekuatan.
649
01:01:24,690 --> 01:01:26,940
Dia percaya politik adalah
kebodohan berikutnya.
650
01:01:27,770 --> 01:01:34,150
Tapi jika mereka tidak menculik Si pemburu harta,
berarti ada pemain ketiga yang masuk ke arena permainan.
651
01:01:34,770 --> 01:01:35,900
Kemungkinan siapa, Pak?
652
01:01:36,440 --> 01:01:41,650
Meskipun Si pemburu harta diculik di siang bolong,
Jairam dan Tukaram tidak tahu tentang penculiknya.
653
01:01:41,650 --> 01:01:45,560
Jika kedua pemain tidak menyadari
kehadiran pemain lain di arena permainan...
654
01:01:45,900 --> 01:01:47,900
...artinya dia sangat pintar dan berani!
655
01:01:48,100 --> 01:01:49,270
Pikirkan itu, Achyuthanna.
656
01:01:49,730 --> 01:01:51,940
Drama Penculikan Si pemburu harta
tidak bermanfaat bagi siapa pun.
657
01:01:52,150 --> 01:01:53,230
Kecuali buat dia.
658
01:01:53,560 --> 01:01:54,350
Achyuthanna,
659
01:01:54,520 --> 01:01:57,310
Jika nanti ada yang menulis sejarah Amarawati,
maka akan terbagi menjadi dua bagian.
660
01:01:57,600 --> 01:02:00,480
Pertama: Sebelum kedatangannya di Amarawati.
Kedua: Setelah kedatangannya di Amarawati.
661
01:02:00,690 --> 01:02:01,770
Dia siapa?
662
01:02:04,650 --> 01:02:06,270
Dia adalah Srimannarayana!
663
01:02:07,940 --> 01:02:09,270
Oh, Aku suka ekspresi itu!
664
01:02:10,440 --> 01:02:10,940
Pak!
665
01:02:11,650 --> 01:02:12,770
Pak, pak.
666
01:02:12,770 --> 01:02:16,230
Bagaimana caramu menculik
Si pemburu harta?
667
01:02:16,270 --> 01:02:19,350
Empat orang bertopi koboi di bar Khrisna.
668
01:02:19,350 --> 01:02:19,850
Oh!
669
01:02:22,060 --> 01:02:23,440
Aku pelanggan lama mereka.
670
01:02:24,520 --> 01:02:28,150
Pak, sekarang anda sudah masuki arena.
rencana untuk temukan hartanya bagaimana?
671
01:02:28,600 --> 01:02:31,900
Kalau mau dapat ya harus menggali, Achyuthanna
672
01:02:32,560 --> 01:02:34,100
Tapi dimana, Pak?
673
01:02:34,100 --> 01:02:35,730
Keenam pemain drama itu dikubur dimana?
674
01:02:35,730 --> 01:02:36,650
Tepat disini!
675
01:02:37,400 --> 01:02:38,480
Jadi kita mulai dari sini!
676
01:02:44,560 --> 01:02:49,440
Pak, mayat mereka pasti sudah
habis dimakan cacing.
677
01:02:49,440 --> 01:02:51,770
Seharusnya tulangnya masih ada.
678
01:02:51,900 --> 01:02:53,690
Sepertinya sudah ada yang menggali.
679
01:02:54,350 --> 01:02:55,600
Apa rencana selanjutnya?
680
01:02:57,020 --> 01:02:59,980
Lakukan perintahku!
Temukan keenam mayat itu.
681
01:03:00,190 --> 01:03:00,730
Kenapa, Pak?
682
01:03:02,400 --> 01:03:03,940
Biar istirahat dalam damai, Achyutanna!
683
01:03:06,020 --> 01:03:07,150
Hari ini...
684
01:03:08,310 --> 01:03:09,770
...Kepolisian Amarawati punya misi...
685
01:03:10,100 --> 01:03:13,650
...menemukan sisa rombongan dari enam
pemain drama yang tewas setelah menjarah.
686
01:03:13,980 --> 01:03:18,520
Melakukan ritual terakhir bagi mereka dan
menemukan sisa rombongannya...
687
01:03:18,850 --> 01:03:21,850
...merupakan bagian kecil dari rencana besar saya.
688
01:03:22,560 --> 01:03:25,480
Masalahmu sekarang adalah masalahku.
689
01:03:25,850 --> 01:03:26,940
Saya datang kemari...
690
01:03:27,940 --> 01:03:28,730
...hanya untuk kalian.
691
01:03:29,060 --> 01:03:30,810
...hanya untuk kalian...
692
01:03:32,690 --> 01:03:37,850
Sudah kusampaikan pada pers di enam kota,
tapi yang muncul cuma segini.
693
01:03:39,480 --> 01:03:41,480
Jumlah tidak penting, Achyuthanna.
694
01:03:42,060 --> 01:03:45,560
–Tapi siapa dan untuk apa, itu yang terpenting.
–Aku bukan pengecut yang takut ancaman.
695
01:03:47,270 --> 01:03:50,310
Orang dengan handuk di kepala,
696
01:03:50,440 --> 01:03:51,150
siapa dia?
697
01:03:52,060 --> 01:03:54,190
Itu copet kita Velu, Pak.
698
01:03:54,190 --> 01:03:55,770
Dia lagi kerja!
699
01:03:56,730 --> 01:03:57,940
Niat saya tulus.
700
01:04:00,810 --> 01:04:04,350
Hidup Tukaram!
701
01:04:04,350 --> 01:04:06,190
Pak, sepertinya dia datang untuk
merusak rencana kita.
702
01:04:08,100 --> 01:04:09,400
Halo, Haris!
703
01:04:11,810 --> 01:04:13,480
Inspektur Narayana!
704
01:04:14,150 --> 01:04:17,270
Kudengar kamu dalam misi memberikan
damai pada orang yang meninggal.
705
01:04:18,190 --> 01:04:21,310
Dan dimana ada kedamaian,
kenapa tidak ada aku?
706
01:04:21,810 --> 01:04:23,440
Silahkan duduk.
707
01:04:23,850 --> 01:04:29,650
Tuhan sendiri yang akan turun
untuk melindungimu...
708
01:04:29,650 --> 01:04:31,400
...akan turun...
709
01:04:31,400 --> 01:04:34,400
Dalam perjalanan ke sini, Ramchandra
memberitahuku beberapa hal....
710
01:04:35,310 --> 01:04:39,480
...bahwa bukan Jairam yang
menculik Si pemburu harta.
711
01:04:41,020 --> 01:04:42,190
Aku menegurnya,
712
01:04:42,810 --> 01:04:45,100
"Apa kamu tidak baca koran?" Kataku.
713
01:04:45,980 --> 01:04:52,100
Bahwa Narayana yang selamatkan dia
dengan menerobos benteng Jairam.
714
01:04:53,400 --> 01:04:57,400
Achyuthanna, siapa orang
dengan topi monyet itu?
715
01:04:58,900 --> 01:05:00,310
Aku ingat pernah melihatnya
di sekitar sini.
716
01:05:00,520 --> 01:05:02,810
Tanyakan asalnya darimana.
717
01:05:05,310 --> 01:05:07,600
Maaf, tadi anda bilang sesuatu.
718
01:05:09,600 --> 01:05:13,940
Tentang bagaimana orang-orang
menyebarkan rumor lucu.
719
01:05:15,730 --> 01:05:17,690
Oh ya! sebenarnya tidak masuk akal!
720
01:05:18,600 --> 01:05:22,150
Sebagai contoh, rumor di benteng Jairam.
721
01:05:22,980 --> 01:05:25,100
Mereka bilang seseorang bocorkan
informasi kepadamu dari sana.
722
01:05:27,230 --> 01:05:29,980
Tentu saja aku nggak percaya.
723
01:05:31,190 --> 01:05:34,730
Tapi anda kenal Jairam.
Dia interogasi orang tanpa ampun!
724
01:05:38,560 --> 01:05:45,520
Jika ada yang terus kenakan topeng meski sudah ketahuan,
itu hanya akan menjadi aksesori belaka.
725
01:05:45,560 --> 01:05:47,060
Kita langsung ke bisnis saja?
726
01:05:47,100 --> 01:05:49,940
Nah, ini menarik...mari kita bicara!
727
01:05:50,190 --> 01:05:54,600
Keinginanku hanya satu, jangan sampai
Jairam menemukan harta itu.
728
01:05:55,730 --> 01:06:00,100
Klan Abhira harus binasa tanpa pemimpin.
729
01:06:00,230 --> 01:06:02,650
Dan partai politikmu akan menggantikan
tempatnya di Amarawati
730
01:06:03,100 --> 01:06:03,770
Pemikiran bagus!
731
01:06:04,100 --> 01:06:04,810
Aku tahu!
732
01:06:06,350 --> 01:06:17,150
Tapi menurut sumberku, rupanya ada yang telah
berjanji pada Jairam untuk temukan harta itu.
733
01:06:18,190 --> 01:06:21,100
Sebuah pemikiran yang buruk, bukan?
734
01:06:21,980 --> 01:06:27,230
Sekarang, dia harus melanggar janjinya...
735
01:06:29,190 --> 01:06:34,480
...atau aku harus melepaskan jalan
damaiku dan patahkan tulangnya!
736
01:06:36,150 --> 01:06:38,770
Ayo, mari kita bakar!
737
01:06:41,270 --> 01:06:43,980
Tepuk tangan! Ayo, tepuk tangan!
738
01:06:46,690 --> 01:06:56,310
Pak Tukaram! Pelakunya sudah tertangkap tapi anda bilang
masih dapat informasi dari benteng, anda sedang bercanda...
739
01:06:57,400 --> 01:06:59,190
...atau memang beberapa
kacungmu masih di sana!
740
01:07:08,350 --> 01:07:12,100
Terimakasih infonya.
741
01:07:12,560 --> 01:07:12,980
oh..
742
01:07:13,350 --> 01:07:16,690
Nona Lakshmi, tolong jepret
aku dengan Pak Tukaram.
743
01:07:18,100 --> 01:07:19,020
Senyum biar cakep.
744
01:07:24,060 --> 01:07:24,600
Sudhakar!
745
01:07:24,600 --> 01:07:24,980
Pak.
746
01:07:26,650 --> 01:07:27,600
Siap nulis, Pak!
747
01:07:38,060 --> 01:07:41,100
Empat orang nongkrong dekat truk,
siapa mereka?
748
01:07:41,310 --> 01:07:43,730
Belum pernah lihat, Pak.
749
01:07:44,650 --> 01:07:45,350
Pergi cari tahu.
750
01:07:47,900 --> 01:07:49,600
Saya datang demi kalian.
751
01:07:50,520 --> 01:07:52,730
Saya bukan pengecut yang
takut dengan ancaman.
752
01:07:53,020 --> 01:07:56,150
Jika niatmu tulus.
753
01:07:56,150 --> 01:07:58,980
Tuhan sendiri yang akan melindungimu.
754
01:08:02,560 --> 01:08:04,650
Perhitungan kita pasti tidak meleset.
755
01:08:05,560 --> 01:08:08,650
Dia Sri Hari [ Titisan Dewa Wisnu ] yang
akan selamatkan kita.
756
01:08:09,310 --> 01:08:12,190
Sri Hari, akhirnya datang!
757
01:08:12,690 --> 01:08:15,810
Tulang-belulangnya sudah lama kita gali.
758
01:08:16,230 --> 01:08:17,940
Kenapa dia lakukan upacara tadi?
759
01:08:18,310 --> 01:08:21,730
Kalau nggak ada acara tadi,
apa kita akan kemari?
760
01:08:22,400 --> 01:08:27,850
Pasti untuk menyampaikan wahyu bahwa
Dia sudah turun untuk lindungi kita.
761
01:08:27,850 --> 01:08:30,810
Ya Tuhan, keren banget!
762
01:08:30,980 --> 01:08:32,190
Waktu yang pas!
763
01:08:32,440 --> 01:08:33,440
Besok malam purnama.
764
01:08:33,730 --> 01:08:37,690
Mudah-mudahan burung garuda turun
bawa wahyu sesuai ramalan.
765
01:08:37,980 --> 01:08:40,150
Sri Hari, tolong lindungi kami.
766
01:08:40,150 --> 01:08:42,440
Tolong bebaskan kami dari kota ini.
767
01:08:42,440 --> 01:08:44,900
Sri Hari, tolong lindungi kami.
768
01:09:03,270 --> 01:09:04,690
Akhirnya muncul juga!
769
01:09:07,150 --> 01:09:11,480
10, 20, 30...
770
01:09:11,480 --> 01:09:14,850
Siap atau enggak, aku datang...
771
01:09:14,850 --> 01:09:15,560
Ciluk ba!
772
01:09:23,270 --> 01:09:23,650
Ciluk ba!
773
01:09:28,190 --> 01:09:31,020
Tidak ada yang bisa sembunyi
dariku di kota ini!
774
01:09:37,100 --> 01:09:38,270
Selamat pagi pengawal!
775
01:09:39,190 --> 01:09:40,190
Bisa kita mulai?
776
01:09:45,190 --> 01:09:48,440
Jadi, anda mencari harta itu
dengan pendulum ini?
777
01:09:48,650 --> 01:09:49,400
Ya.
778
01:09:49,600 --> 01:09:50,480
Jika gagal?
779
01:09:51,480 --> 01:09:52,350
Ada satu lagi.
780
01:09:52,900 --> 01:09:53,980
Jika masih gagal?
781
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Masih ada banyak.
782
01:09:56,730 --> 01:09:59,190
Pasti ada yang berhasil.
783
01:10:00,730 --> 01:10:01,350
Ayo pergi!
784
01:10:03,060 --> 01:10:05,520
Achyuthanna, mereka berdua ngapain?
785
01:10:06,600 --> 01:10:09,190
Saya suruh ikuti empat orang itu.
786
01:10:09,190 --> 01:10:10,400
Dan kami ikuti sampai sini, Pak.
787
01:10:10,400 --> 01:10:10,900
Benar, Pak.
788
01:10:13,600 --> 01:10:16,400
Tn. Haris chandra, truk jarahan ada di luar kota.
789
01:10:16,480 --> 01:10:19,150
Apa yang anda lakukan dengan
pendulum di tengah kota?
790
01:10:20,440 --> 01:10:24,730
Idealnya pencarian dimulai
dari dekat truk, bukan?
791
01:10:29,810 --> 01:10:30,270
Tidak.
792
01:10:31,190 --> 01:10:32,480
Kami punya cara sendiri.
793
01:10:33,520 --> 01:10:34,600
Kita akan mencarinya disini.
794
01:10:38,940 --> 01:10:40,350
Dia bilang akan mencari hartanya di sini.
795
01:10:40,900 --> 01:10:45,810
Untuk pernikahan, upacara kematian dan
acara khusus lainnya, silakan hubungi...
796
01:10:45,810 --> 01:10:46,150
Lakshmi!
797
01:10:46,270 --> 01:10:47,100
Kenapa lagi?
798
01:10:49,480 --> 01:10:50,060
Itu dia...
799
01:10:58,190 --> 01:11:01,190
Pak, kenapa mereka membuntuti
si pemburu harta karun?
800
01:11:01,730 --> 01:11:06,400
Bagaimana ramalan itu menjadi kenyataan
jika Sri Hari terus melarikan diri seperti ini?
801
01:11:06,730 --> 01:11:10,400
Jika Sri Hari tidak datang sendiri,
maka kita yang akan membawanya.
802
01:11:10,600 --> 01:11:11,100
Caranya?
803
01:11:12,020 --> 01:11:13,060
Ashu...
804
01:11:22,850 --> 01:11:24,850
Aduh!
805
01:11:37,690 --> 01:11:38,440
Menarik!
806
01:11:40,440 --> 01:11:55,440
Diterjemahkan oleh: Gendrol89
https://subscene.com/u/1278503
807
01:11:57,400 --> 01:12:00,770
♪ Kumpulkan orang-orang kita... ♪
808
01:12:03,060 --> 01:12:07,230
♪ Kenakan topengmu... ♪
809
01:12:16,020 --> 01:12:20,560
♪ Tanpa harapan untuk pergi, kita terjebak di sini... ♪
810
01:12:21,730 --> 01:12:27,440
♪ Ini mulai terasa seperti pengasingan tanpa akhir... ♪
811
01:12:28,560 --> 01:12:34,150
♪ Ah! Datanglah bulan purnama
dengan segala kemuliaan ♪
812
01:12:34,150 --> 01:12:40,560
♪ Dan membawa serta gelombang kebahagiaan ♪
813
01:12:40,560 --> 01:12:44,900
♪ Kumpulkan orang-orang kita... ♪
814
01:12:46,600 --> 01:12:49,900
♪ Kenakan topengmu... ♪
815
01:13:09,020 --> 01:13:12,190
Rombongan yang menjarah kereta
ternyata masih di kota ini.
816
01:13:12,600 --> 01:13:13,310
Benar, Pak.
817
01:13:13,810 --> 01:13:18,600
Mereka berkumpul tiap purnama, tapi kita tidak
menyadari mereka ada di tengah-tengah kita!
818
01:13:19,400 --> 01:13:21,230
Tapi aku masih ada beberapa
keraguan, Achyuthanna.
819
01:13:27,020 --> 01:13:28,150
Aku rasa kita harus gabung...
820
01:13:28,190 --> 01:13:28,560
Yah!
821
01:13:36,190 --> 01:13:41,730
♪ Orang-orang terkasih, ada perayaan baru apa ini? ♪
822
01:13:42,350 --> 01:13:47,810
♪ Itu hanya tragedi lama... ♪
823
01:13:48,600 --> 01:13:51,600
♪ Kami telah menjalani hidup dengan
keinginan yang belum terpenuhi ♪
824
01:13:51,600 --> 01:13:54,690
♪ Beri aku satu petunjuk dan akan
kupecahkan teka-teki ini. ♪
825
01:13:54,690 --> 01:13:57,770
♪ Kami menanggung beban kesalahan orang lain ♪
826
01:13:57,770 --> 01:14:00,900
♪ Ya, ini adalah ketidakadilan yang nyata ♪
827
01:14:00,900 --> 01:14:03,810
♪ Ceritakan padaku lagi... ♪
828
01:14:03,810 --> 01:14:06,900
♪ Kalau tidak kita akan berdosa ♪
829
01:14:06,900 --> 01:14:10,100
♪ Kami ingin Anda turun, Sri Hari ♪
830
01:14:13,730 --> 01:14:15,350
♪ Pada suatu ketika... ♪
831
01:14:15,350 --> 01:14:17,440
♪ Ada sebuah Perusahaan Drama Sri Hari... ♪
832
01:14:17,850 --> 01:14:19,150
♪...dengan para aktor yang berbakat ♪
833
01:14:19,350 --> 01:14:21,020
♪ Para aktor yang hebat... ♪
834
01:14:21,730 --> 01:14:24,270
♪ ...bahkan ketika terbangun dari tidur nyenyak... ♪
835
01:14:24,480 --> 01:14:30,150
♪ ...mereka bisa maju dan mundur dalam
melafalkan dialognya... ♪
836
01:14:32,980 --> 01:14:34,020
♪ Dan suatu hari... ♪
837
01:14:34,690 --> 01:14:40,100
♪ Mereka dipanggil oleh Amarawati untuk
mementaskan Wisnu Purana [ Hikayat Dewa Wisnu ] ♪
838
01:14:41,060 --> 01:14:45,850
♪ Mereka bersumpah untuk tidak meninggalkan
kota tanpa menyelesaikan pentasnya ♪
839
01:14:47,230 --> 01:14:57,270
♪ Tidak dapat mementaskan bagian akhir,
mereka tetap tinggal...tapi sebagai terpidana... ♪
840
01:14:58,060 --> 01:15:04,480
♪ Setelah kalah dari Abhira yang kejam,
kami terpaksa hidup dalam persembunyian ♪
841
01:15:10,900 --> 01:15:14,060
♪ Kami telah menyerah pada drama seni ini... ♪
842
01:15:14,440 --> 01:15:17,020
♪ ...dengan topeng warna-warni ini... ♪
843
01:15:17,230 --> 01:15:23,400
♪ Lindungi kami oh Sri Hari...Anda
satu-satunya harapan kami ♪...
844
01:15:32,230 --> 01:15:34,400
Achyuthanna, sudah paham?
845
01:15:34,400 --> 01:15:35,150
Ya, Pak.
846
01:15:35,150 --> 01:15:37,310
Tanpa pementasan terakhir,
mereka nggak bisa tinggalkan kota.
847
01:15:37,520 --> 01:15:38,480
Tepat sekali.
848
01:15:38,560 --> 01:15:41,440
Pak, ayo nyari petunjuk hartanya.
849
01:16:12,230 --> 01:16:15,230
Dia bukan anggota kita!
850
01:16:23,600 --> 01:16:26,900
Siapa kamu? kenapa disini? Jawab!
851
01:16:41,440 --> 01:16:44,440
Garudanya disini!
852
01:16:52,520 --> 01:16:55,100
Datanglah kemari!
853
01:17:11,600 --> 01:17:14,650
Sri Hari!!
854
01:17:20,900 --> 01:17:23,650
Sri Hari! Tolong lindungi kami.
855
01:17:45,770 --> 01:17:51,650
Sri Hari, kemana perginya?
856
01:17:53,650 --> 01:17:54,150
Sri Hari!
857
01:17:54,770 --> 01:17:58,980
Sri Hari, untuk selanjutnya anda harus
lindungi kami dari Jairam.
858
01:17:59,600 --> 01:18:03,270
Sejak wahyu tiba, kenapa anda
menyembunyikan diri?
859
01:18:03,270 --> 01:18:05,350
Sudah lama kami menunggumu.
Kami sudah tidak sabar, Sri Hari.
860
01:18:05,730 --> 01:18:07,850
Bantu kami lakukan pementasan terakhir.
861
01:18:07,850 --> 01:18:08,850
Diam Achyuthanna!
862
01:18:11,940 --> 01:18:12,980
Bagaimana kalian bisa disini?
863
01:18:19,190 --> 01:18:20,400
Nasib Si pemburu harta bagaimana?
864
01:18:20,900 --> 01:18:25,600
–Dia aman di rumahnya, Sri Hari.
–Kami mengira dia Sri Hari kami.
865
01:18:26,850 --> 01:18:30,600
Seandainya kami tahu Andalah Sri Hari yang asli,
kami pasti sudah menculik Anda sejak awal.
866
01:18:31,060 --> 01:18:33,190
Mereka telah menugaskan kami
untuk membawamu.
867
01:18:33,940 --> 01:18:34,400
Sebentar.
868
01:18:35,310 --> 01:18:36,690
Tampaknya ada kesalah pahaman.
869
01:18:36,900 --> 01:18:38,650
Ada kesalah pahaman kemarin.
870
01:18:38,900 --> 01:18:40,900
Setelah ramalan jadi kenyataan,
tidak ada kebingungan lagi.
871
01:18:42,350 --> 01:18:43,100
Ramalan apa?
872
01:18:43,270 --> 01:18:44,810
Yang terbukti kemarin!
873
01:18:45,600 --> 01:18:52,850
Guru Sri Guptananda telah meramalkan satu dekade lalu,
bahwa wahyu akan disampaikan pada malam purnama.
874
01:18:52,850 --> 01:18:55,230
Ya, itu ramalanku...Garuda.
875
01:18:56,600 --> 01:19:00,230
Tapi hanya sebagian dari ramalanku
yang menjadi kenyataan.
876
01:19:00,440 --> 01:19:05,060
Sisanya akan dipenuhi oleh Sri Hari sendiri!
877
01:19:05,770 --> 01:19:09,940
Hanya cintanya yang bisa bebaskan kalian.
878
01:19:10,100 --> 01:19:15,980
Kalian berani ragukan ramalanku?
Dasar sialan!
879
01:19:16,650 --> 01:19:17,730
Ramalanku selalu benar!
880
01:19:18,520 --> 01:19:19,900
Kamu paham, Achyuthanna?
881
01:19:21,100 --> 01:19:23,770
Ya, tapi nggak percaya.
882
01:19:24,400 --> 01:19:25,060
Aku tahu.
883
01:19:26,650 --> 01:19:31,110
Aku sudah larang swamiji mengatakan semuanya
karena ada yang tetap harus dirahasiakan.
884
01:19:31,490 --> 01:19:32,790
Tapi idiot itu bocorkan semua.
885
01:19:32,990 --> 01:19:34,240
Lupakan saja, Pak.
886
01:19:34,350 --> 01:19:35,400
Kemari anak-anak.
887
01:19:38,700 --> 01:19:43,490
Sri Hari, bantu kami lakukan pertunjukan
terakhir agar bisa meninggalkan kota.
888
01:19:43,490 --> 01:19:47,710
Tapi sebelum itu, ramalan kedua
harus dipenuhi dulu.
889
01:19:47,740 --> 01:19:49,700
Jangan khawatir, Inspektur akan
lakukan semuanya
890
01:19:49,860 --> 01:19:51,450
Tenang saja!
891
01:19:51,820 --> 01:19:57,650
Oh iya, bukankah kalian tahu dimana
harta itu disembunyikan?
892
01:19:57,900 --> 01:19:58,700
Tidak, Pak.
893
01:19:59,400 --> 01:20:01,150
Aku hanya bertanya saja.
894
01:20:01,200 --> 01:20:05,320
Kami dapat gaji, makanya tidak
tertarik harta jarahan.
895
01:20:05,360 --> 01:20:07,700
Tapi penasaran sudah sifat kita.
Benar kan, Achyuthanna?
896
01:20:07,740 --> 01:20:08,610
Benar.
897
01:20:08,650 --> 01:20:11,860
Saat itu mereka masih ingusan, Achyuthanna.
898
01:20:12,110 --> 01:20:14,400
Maksudku bukan mereka
yang di depan kita.
899
01:20:14,610 --> 01:20:17,740
Tapi anggota lain dalam kelompok
mereka pasti sudah diberitahu.
900
01:20:17,740 --> 01:20:18,860
Bener banget itu.
901
01:20:19,780 --> 01:20:21,150
Aku yakin mereka juga tahu
siapa saja orangnya.
902
01:20:21,320 --> 01:20:22,900
Mereka hanya nggak berani bicara.
903
01:20:23,030 --> 01:20:25,280
Bukannya hal itu bisa bikin
anda marah, Pak?
904
01:20:26,110 --> 01:20:29,530
Saya hanya takut anda marah kemudian
meninggalkan mereka begitu saja.
905
01:20:30,900 --> 01:20:35,200
Mereka telah membuat peta untuk menuntun
ke tempat harta itu disembunyikan.
906
01:20:35,200 --> 01:20:37,950
Hanya itu yang kami tahu...
907
01:20:38,070 --> 01:20:39,240
Itu ide bagus, Pak.
908
01:20:39,700 --> 01:20:45,860
Jika menyembunyikan harta di tempat yang aman.
Harus ada peta untuk menuntun mereka, bukan?
909
01:20:46,990 --> 01:20:47,530
Jadi...
910
01:20:48,700 --> 01:20:49,610
...dimana petanya?
911
01:20:51,530 --> 01:20:52,530
Kami nggak tahu, Pak.
912
01:20:52,740 --> 01:20:56,350
–Beneran nggak tahu?
–Nggak tahu sama sekali, Pak
913
01:20:56,690 --> 01:20:58,650
Jika mereka nggak tahu.
914
01:21:01,150 --> 01:21:02,610
Dan mereka juga sudah mati.
915
01:21:04,110 --> 01:21:04,740
Maka tinggal satu orang!
916
01:21:08,400 --> 01:21:08,990
Bandmaster!
917
01:21:10,690 --> 01:21:13,440
Pasti dia punya informasi
tentang petanya.
918
01:21:14,110 --> 01:21:14,490
Tapi...
919
01:21:15,030 --> 01:21:15,820
...dia gila
920
01:21:17,980 --> 01:21:18,560
Bisa di sembuhkan!
921
01:21:20,150 --> 01:21:22,060
Hentikan, Achyuthanna!
922
01:21:22.230 --> 01:21:24.230
Duduk! Duduk!
923
01:21:26,530 --> 01:21:27,820
Mereka mau kita apakan, Pak?
924
01:21:28,530 --> 01:21:29,740
Mereka tidak tahu banyak, Achyuthanna
925
01:21:31,200 --> 01:21:32,780
Kita harus temukan petanya.
926
01:21:33,530 --> 01:21:34,400
Di kantor polisi?
927
01:21:37,860 --> 01:21:39,150
Apa yang anda cari, Pak?
928
01:21:40,070 --> 01:21:41,450
Ah! Ketemu!
929
01:21:42,610 --> 01:21:44,990
Achyuthanna, jaga mereka dengan baik.
930
01:21:45,610 --> 01:21:46,950
Aku akan bikin syok seseorang.
931
01:21:46,950 --> 01:21:47,820
Siapa pak?
932
01:21:49,570 --> 01:21:50,150
Bandmaster.
933
01:21:51,700 --> 01:21:53,070
Kamu harus tinggalkan kota ini!
934
01:21:55,070 --> 01:21:56,150
Hidupmu dalam bahaya.
935
01:21:56,320 --> 01:21:57,780
Tinggalkan kota secepatnya, Narayana.
936
01:21:58,310 --> 01:22:00,100
Aku mendapat dua hal
dari kota ini, Nona Lakshmi.
937
01:22:00,450 --> 01:22:01,990
Persahabatan dan cinta.
938
01:22:02,650 --> 01:22:05,920
Jika aku terancam, itu hanya
disebabkan oleh kamu.
939
01:22:06,610 --> 01:22:07,180
Narayana, dengar!
940
01:22:07,280 --> 01:22:10,360
Aku tahu kenapa kamu melakukan
pementasan terakhir dari drama itu.
941
01:22:10,900 --> 01:22:11,570
Aku tidak bodoh.
942
01:22:12,280 --> 01:22:13,780
Aku kesini bukan untuk dramamu.
943
01:22:17,700 --> 01:22:20,570
Sudah lama aku ikuti gerak-gerik mereka.
944
01:22:21,240 --> 01:22:23,360
Bahkan aku tahu mereka masih
tinggal di kota ini.
945
01:22:24,610 --> 01:22:26,150
Aku males nyimak omonganmu...
946
01:22:26,700 --> 01:22:28,700
Bukan kamu saja yang pintar, dengar...
947
01:22:29,280 --> 01:22:33,070
...mereka percaya takhayul Sri Hari akan datang
dan singkirkan semua kesulitan mereka.
948
01:22:33,530 --> 01:22:35,820
Dan karena alasan nggak masuk akal
mereka percaya itu kamu.
949
01:22:36,320 --> 01:22:37,990
Kenapa menyebutnya takhayul, Nona Lakhsmi?
950
01:22:38,240 --> 01:22:40,570
Maksudku, bisa saja itu terjadi!
951
01:22:41,150 --> 01:22:44,030
Mungkin, tapi itu bisa bahayakan hidupmu.
952
01:22:44,610 --> 01:22:48,280
Ada kelompok drama lain yang
nggak percaya ramalan itu.
953
01:22:48,610 --> 01:22:49,780
Dan mereka berbahaya.
954
01:22:50,200 --> 01:22:54,150
Mereka punya rencana lain dan kamu dianggap ancaman
bagi rencana mereka karena berperan jadi Sri Hari.
955
01:22:54,610 --> 01:22:58,240
Aku tersentuh dengan perhatianmu, Nona Lakshmi.
956
01:22:58,700 --> 01:22:59,570
Beneran, sumpah!
957
01:23:00,320 --> 01:23:00,860
Tapi jangan cemas.
958
01:23:01,360 --> 01:23:04,400
Pistolnya ada disini, namanya...Angkat-Tangan!
959
01:23:05,110 --> 01:23:07,740
Nggak peduli seganas apa mereka,
pasti Angkat-Tangan di depan pistolku.
960
01:23:08,490 --> 01:23:10,490
Jadi kamu putusin bahayakan hidupmu?
961
01:23:11,320 --> 01:23:13,360
Baiklah, kamu akan tahu
semua kebenarannya.
962
01:23:13,860 --> 01:23:17,320
Kamu hanya melihat dari
salah satu pihak saja.
963
01:23:17,860 --> 01:23:18,570
Ikut aku!
964
01:23:20,340 --> 01:23:21,120
Kemana?
965
01:23:23,280 --> 01:23:26,900
Aku nggak mau ketahuan kalau
mengikuti mereka.
966
01:23:27,780 --> 01:23:30,990
Tapi sekarang, kamu ikut terlibat di dalamnya.
967
01:23:31,570 --> 01:23:32,530
Itu semua kehendak-Nya, Nona Lakshmi!
968
01:23:33,700 --> 01:23:34,820
Kita hanya bisa berserah diri.
969
01:23:37,650 --> 01:23:39,450
Aku bahkan tidak tahu ada
tempat seperti ini.
970
01:23:41,650 --> 01:23:44,490
Tempat ini banyak kemiripan
dengan benteng Abhira.
971
01:23:46,240 --> 01:23:47,610
Jalur ini mengarah kemana?
972
01:23:47,990 --> 01:23:49,450
Nanti kamu tahu sendiri.
973
01:23:50,240 --> 01:23:55,740
Nona Lakhsmi, kamu tidak takut melakukan
begitu banyak petualangan?
974
01:23:56,530 --> 01:23:57,400
Kenapa harus takut?
975
01:23:57,530 --> 01:24:00,950
Karena saat ini aku sama kamu,
kalau pas aku nggak ada gimana?
976
01:24:01,360 --> 01:24:05,570
Seorang gadis hidup sendiri,
kenapa nggak nyari pasangan?
977
01:24:07,610 --> 01:24:11,110
Apa ayahmu tidak khawatir dengan
keadaanmu yang selalu sendiri?
978
01:24:11,110 --> 01:24:13,570
Ayahku meninggalkan kami
sejak aku masih kecil.
979
01:24:14,070 --> 01:24:15,280
Kapan dan sama siapa?
980
01:24:15,360 --> 01:24:19,610
Karena ayahku juga lari dengan
orang lain beberapa waktu lalu.
981
01:24:19,950 --> 01:24:21,700
Fokus saja sama misi kita.
982
01:24:29,900 --> 01:24:31,360
Kamu rindu ayahmu?
983
01:24:31,400 --> 01:24:33,070
Cuma untuk dua bulan saja.
984
01:24:33,070 --> 01:24:35,240
Lalu terbiasa dengan kepergiannya?
985
01:24:35,240 --> 01:24:37,740
Nggak, dia sendiri yang pulang ke rumah.
986
01:24:39,450 --> 01:24:40,110
Orang aneh!
987
01:24:44,360 --> 01:24:45,990
Kalau ayahmu?
988
01:24:47,450 --> 01:24:48,240
Modar!
989
01:24:50,280 --> 01:24:50,740
Maaf.
990
01:24:52,450 --> 01:24:53,450
Karena sakit?
991
01:24:58,320 --> 01:25:00,110
Sepertinya kamu sangat merindukannya.
992
01:25:00,900 --> 01:25:01,820
Tidak.
993
01:25:08,570 --> 01:25:09,900
Dia buat keluargaku menderita
994
01:25:11,400 --> 01:25:16,740
Dan dia menyeret kami semua
ke dalam kematiannya.
995
01:25:18,450 --> 01:25:21,240
Jadi aku tidak merindukannya.
996
01:25:21,320 --> 01:25:25,240
Tapi penyakit diluar kuasa kita, Nona Lakshmi.
997
01:25:25,800 --> 01:25:27,800
Lewat sini, masih jauh ke dalam.
998
01:25:30,680 --> 01:25:32,350
Jika penyakit jasmani, itu bisa diterima.
999
01:25:32,680 --> 01:25:34,290
Tapi tidak dengan pikiran.
1000
01:25:35,140 --> 01:25:37,140
Masalah terbesar ayahku adalah hasratnya.
1001
01:25:37,600 --> 01:25:44,350
Tapi ketika hasratnya menjadi keserakahan, tidak hanya
hancurkan kehidupannya sendiri tapi juga keluarganya.
1002
01:25:45,850 --> 01:25:47,100
Apa pekerjaan ayahmu?
1003
01:25:47,140 --> 01:25:50,140
Dia anggota rombongan drama sebelum
dia melakukan perampokan.
1004
01:25:51,970 --> 01:25:52,930
Bagaimana dengan keluargamu?
1005
01:25:53,100 --> 01:25:56,800
Keluarga tidak selalu berarti kita harus
miliki hubungan darah, Narayana.
1006
01:25:57,850 --> 01:25:59,800
Aku punya keluarga yang jauh
lebih besar dari itu
1007
01:26:00,890 --> 01:26:04,220
Pada masanya, mereka orang yang menemani
ayahku dalam pertunjukan di berbagai kota.
1008
01:26:05,050 --> 01:26:09,970
Kesalahan ayahku telah memaksa mereka untuk
melepaskan identitasnya dan bersembunyi.
1009
01:26:16,470 --> 01:26:17,350
Siapa dirimu?
1010
01:26:17,640 --> 01:26:18,850
Aku sudah bilang tadi.
1011
01:26:19,850 --> 01:26:23,180
Tidak semua anggota drama
percaya ramalan itu...
1012
01:26:23,550 --> 01:26:26,680
...dan hidupmu dalam bahaya
karena mereka.
1013
01:26:36,760 --> 01:26:37,890
Apa nama pistolmu tadi?
1014
01:27:08,880 --> 01:27:10,920
Kenapa berdiri Nona Lakshmi?
Silahkan duduk.
1015
01:27:11,850 --> 01:27:13,530
Bisa kasih tahu siapa di antara
kalian yang memukulku?
1016
01:27:16,180 --> 01:27:21,890
Dasar bodoh! Dia pegang pistol, bukan?
Tinggal bilang saja kalau mau mengikatku!
1017
01:27:23,050 --> 01:27:25,390
Nona Lakshmi, ada kabar apa?
1018
01:27:25,760 --> 01:27:26,720
Apa maumu?
1019
01:27:27,010 --> 01:27:28,510
Teh, kopi...susu?
1020
01:27:31,140 --> 01:27:34,720
Tidak ada yang tahu keberadaan
kami di kota ini.
1021
01:27:34,850 --> 01:27:36,010
Bagaimana kamu bisa tahu?
1022
01:27:36,640 --> 01:27:38,430
Bagaimana aku tahu...
1023
01:27:40,550 --> 01:27:44,430
Saat itu aku lagi berjalan di hutan lalu
tiba-tiba mendengar nyanyian.
1024
01:27:45,390 --> 01:27:48,100
Aku pikir ada pesta dan ingin
bergabung dengan mereka.
1025
01:27:48,430 --> 01:27:49,640
Itu semua kebetulan!
1026
01:27:49,890 --> 01:27:53,720
Kawan-kawanmu bergembira karena menyangka
ramalannya terbukti dan menganggapku Sri Hari.
1027
01:27:53,850 --> 01:27:59,220
Sri Hari yang mana? sebagian mereka mungkin
percaya dengan ramalan palsu swamiji.
1028
01:27:59,220 --> 01:28:01,100
Tapi kami tidak bodoh.
1029
01:28:01,430 --> 01:28:02,140
Kamu diamlah.
1030
01:28:02,890 --> 01:28:07,600
Kamu harusnya lihat garuda hinggap di lenganku.
Nona Lakshmi, kamu ketinggalan berita!
1031
01:28:09,100 --> 01:28:09,720
Sudhakar!
1032
01:28:11,260 --> 01:28:12,260
Oh oh oh...
1033
01:28:12,720 --> 01:28:13,930
Kamu juga bagian dari ini?
1034
01:28:23,050 --> 01:28:24,300
Garuda ini juga.
1035
01:28:25,180 --> 01:28:27,720
Selama ini kami sembunyi
dari perhatian orang.
1036
01:28:27,930 --> 01:28:30,050
Tapi berlama-lama disini bisa
jadi masalah bagi kami.
1037
01:28:30,720 --> 01:28:34,510
Kami ingin pergi tanpa lakukan pementasan terakhir,
tapi anggota lain setuju jika Sri Hari yang bicara sendiri.
1038
01:28:34,970 --> 01:28:39,600
Lalu kami atur agar garuda hinggap di Sudhakar
biar ramalan itu seakan-akan terbukti.
1039
01:28:41,430 --> 01:28:44,470
Mana bisa garudanya ikutin siasatmu.
1040
01:28:44,470 --> 01:28:49,470
Dia terlatih, tapi kamu memukulku
lalu mengikatku.
1041
01:28:49,510 --> 01:28:51,180
Jadi tidak bisa hinggap ke Sudhakar.
1042
01:28:51,600 --> 01:28:53,850
Ini hanya kebetulan saja, Narayana
1043
01:28:53,850 --> 01:28:55,970
Percayalah padaku, Nona Lakshmi.
1044
01:28:56,300 --> 01:28:57,550
Sumpah demi Tuhan, aku nggak bersalah.
1045
01:28:57,720 --> 01:28:58,680
Aku nggak percaya kamu.
1046
01:28:59,470 --> 01:29:04,100
Kalau kamu nggak percaya sumpahku,
lebih baik aku pergi saja.
1047
01:29:04,300 --> 01:29:06,010
Hei kamu!
Buka ikatannya!
1048
01:29:09,520 --> 01:29:10,850
Dia tidak ngaku, Lakshmi.
1049
01:29:11,900 --> 01:29:12,810
Kita mau apakan dia?
1050
01:29:14,080 --> 01:29:19,050
Pertama, kita nyari cara agar yang lain mau nurut.
Tapi sebelum itu, biarkan dia disini dulu.
1051
01:29:21,180 --> 01:29:22,690
Hei...kamu mau apa?
1052
01:29:22,890 --> 01:29:23,890
Aku ingin kamu pingsan!
1053
01:29:25,390 --> 01:29:29,110
Aku urus mereka nanti, tapi sebelum itu...
1054
01:29:29,470 --> 01:29:30,050
...Bandmaster!
1055
01:29:31,010 --> 01:29:32,470
Jika mau benerin otaknya...
1056
01:29:33,480 --> 01:29:35,270
...aku perlu yakinkan Jairam.
1057
01:29:36,510 --> 01:29:43,600
Mustahil untuk meyakinkan dia.
Tapi bisa kita bodohi dengan siasat.
1058
01:29:46,930 --> 01:29:47,490
Ketemu!
1059
01:29:49,140 --> 01:29:51,980
Nggak mudah dan beresiko, jika ketahuan...
1060
01:29:52,040 --> 01:29:53,100
Nasibmu akan seperti itu.
1061
01:30:15,470 --> 01:30:16,180
Semoga samawa!
1062
01:30:39,350 --> 01:30:40,010
Hei..
1063
01:30:49,640 --> 01:30:52,890
Tolong jaga kudanya sampai aku kembali.
1064
01:30:53,180 --> 01:30:54,970
Jika tuan tahu...kamu bakal
dapat masalah, Soma.
1065
01:31:01,350 --> 01:31:05,640
Jaga kudanya, jika aku sampai nggak kembali
bakal ada pernikahan yang kacau.
1066
01:31:19,300 --> 01:31:21,140
Ada berita penting untuk Tuan Jairam.
1067
01:31:24,850 --> 01:31:26,100
Aku akan bilang dulu.
1068
01:31:32,760 --> 01:31:34,510
Kudamu mau diapakan mereka?
1069
01:31:35,680 --> 01:31:38,640
Kuberikan pada mereka.
1070
01:31:41,510 --> 01:31:43,300
Hati-hati...foto lama ayahku.
1071
01:31:46,260 --> 01:31:47,100
Aku tadi sudah bilang.
1072
01:31:47,720 --> 01:31:50,140
Tapi kamu bukan tipe orang yang
memberi tanpa imbalan...
1073
01:31:50,720 --> 01:31:53,470
Ayolah, mereka juga membantuku...
1074
01:31:55,850 --> 01:31:57,300
Jangan tanya cara mereka membantuku.
1075
01:32:00,180 --> 01:32:02,640
Kamu tidak akan temukan apa-apa,
aku masih ingat yang terjadi kemarin!
1076
01:32:14,930 --> 01:32:17,100
Kami juga masih ingat yang terjadi kemarin!
1077
01:32:17,600 --> 01:32:18,930
Kamu ngrampok sahabat Tuanmu.
1078
01:32:19,390 --> 01:32:20,300
Jika Jairam sampai tahu....
1079
01:32:20,550 --> 01:32:22,510
Rupanya dia sahabat Tuan!
1080
01:32:25,720 --> 01:32:28,010
Urusannya bisa panjang, ingat itu!
1081
01:32:31,300 --> 01:32:32,260
Aku ketinggalan apa?
1082
01:32:34,100 --> 01:32:34,760
Nih ambil!
1083
01:32:59,720 --> 01:33:04,550
Pergilah, Ugra.
Buru dan seret mereka ke sini!
1084
01:33:05,470 --> 01:33:11,850
Aku akan kenalkan dulu
empat orang ini ke tamu kita.
1085
01:33:21,680 --> 01:33:22,970
Awasi dia!
1086
01:33:44,760 --> 01:33:46,550
Inspektur Narayana!
1087
01:33:48,890 --> 01:33:50,470
Kamu datang di waktu yang tepat!
1088
01:33:51,720 --> 01:33:54,180
Kamu kenal keempat orang ini?
1089
01:33:58,100 --> 01:34:00,550
Mereka penculik Si pemburu harta.
1090
01:34:04,180 --> 01:34:08,600
Tapi mereka hanya kacung.
1091
01:34:09,510 --> 01:34:13,430
Jika kamu bayar, mereka akan
ikuti semua perintahmu.
1092
01:34:15,350 --> 01:34:22,430
Aku mau ungkap siapa yang bayar
mereka lalu kamu datang.
1093
01:34:24,260 --> 01:34:28,010
Kenapa Narayana, ada apa?
1094
01:34:29,850 --> 01:34:34,680
Tergambar jelas ketakutan di wajahmu.
1095
01:34:36,930 --> 01:34:39,850
Musiknya bikin aku ketakutan, Tuan.
1096
01:34:40,600 --> 01:34:44,050
Kenapa alasannya?
1097
01:34:48,640 --> 01:34:52,470
Musiknya mengingatkan aku sama ayahku.
1098
01:34:56,510 --> 01:34:59,600
Kenangan lama kadang hantui kita, Tuan...
1099
01:35:03,590 --> 01:35:04,920
Ada perlu apa kemari?
1100
01:35:05,930 --> 01:35:07,600
Ah! Sampai lupa!
1101
01:35:08,260 --> 01:35:12,800
Tukaram sudah tahu bahwa anda
menyalib jongosnya.
1102
01:35:15,390 --> 01:35:21,220
Itu artinya, masih ada orangmu
yang bocorkan informasi.
1103
01:35:21,510 --> 01:35:22,760
Saya terkejut saat tahu itu.
1104
01:35:22,970 --> 01:35:24,050
Jadi saya langsung kemari.
1105
01:35:24,390 --> 01:35:24,970
Oke.
1106
01:35:27,260 --> 01:35:28,260
Ada yang lain?
1107
01:35:29,260 --> 01:35:29,640
Tuan.
1108
01:35:29,850 --> 01:35:32,470
Kamu jauh-jauh kesini hanya
untuk mengatakan itu?
1109
01:35:33,640 --> 01:35:35,010
Ada yang lain?
1110
01:35:36,390 --> 01:35:38,010
Sepertinya hubungan anda tidak
berjalan baik dengan ayah anda...
1111
01:35:43,800 --> 01:35:46,260
Saya rasakan itu ketika
melihat potret ini.
1112
01:35:47,100 --> 01:35:51,680
Kenapa anda berdiri di belakang
seperti bukan keluarganya?
1113
01:35:56,600 --> 01:35:58,220
Kita sekarang punya kesamaan.
1114
01:35:58,920 --> 01:35:59,880
Ayahku persis seperti dia.
1115
01:36:00,500 --> 01:36:03,310
Dia suka bermain pistol.
1116
01:36:03,630 --> 01:36:05,460
Dia selalu bikin aku jadi target.
1117
01:36:07,390 --> 01:36:08,140
Orang aneh!
1118
01:36:08,390 --> 01:36:10,780
Kenapa orang percaya pistol, Tuan?
1119
01:36:11,640 --> 01:36:12,510
Kalau tidak sengaja meletus bagaimana?
1120
01:36:13,800 --> 01:36:16,550
Jika keberuntungan tidak berpihak.
Segalanya bisa terjadi, kan?
1121
01:36:16,900 --> 01:36:18,190
Dan apesnya, hal itu terjadi.
1122
01:36:18,810 --> 01:36:22,270
Untungnya, pistolnya ada di tanganku
dan aku arahkan ke dia.
1123
01:36:23,560 --> 01:36:25,020
Nasib buruk, dia mati!
1124
01:36:29,350 --> 01:36:31,800
Kamu pernah menyesalinya?
1125
01:36:32,390 --> 01:36:32,970
Kenapa, Tuan?
1126
01:36:33,650 --> 01:36:35,770
Karena dia mati di tanganmu...
1127
01:36:37,690 --> 01:36:40,150
Saya selalu teringat kejadian itu, Tuan.
1128
01:36:40,600 --> 01:36:43,770
Kita sama-sama di hantui kenangan buruk.
1129
01:36:44,230 --> 01:36:45,850
Tapi jangan mengira saya biadab.
1130
01:36:46,730 --> 01:36:48,350
Dia banyak menyulitkan hidupku.
1131
01:36:49,180 --> 01:36:51,930
Dia selalu berdiri di balik pintu dan
mengawasi gerak-gerikku.
1132
01:36:52,350 --> 01:36:53,850
Tiada hari tanpa hukumannya.
1133
01:36:54,470 --> 01:36:55,330
Tapi aku tidak kalah pintar.
1134
01:36:55,940 --> 01:37:02,980
Aku berjingkat mendekati pintu...
perlahan membukanya dan...disitulah dia!
1135
01:37:07,270 --> 01:37:08,060
Hei, kamu bukan ayahku!
1136
01:37:09,010 --> 01:37:09,430
Tuan!
1137
01:37:10,940 --> 01:37:13,520
Saya berada disitu karena orang ini
tidak bisa dipercaya.
1138
01:37:13,920 --> 01:37:17,130
Kamu menjaga atau sedang
menguping kita?
1139
01:37:17,390 --> 01:37:19,510
Untuk apa saya lakukan itu, Tuan?
1140
01:37:20,020 --> 01:37:21,810
Aku tidak perlu menjawabnya.
1141
01:37:22,320 --> 01:37:23,820
Cincin di sakumu yang akan menjawab.
1142
01:37:23,820 --> 01:37:24,650
Sakuku?
1143
01:37:30,470 --> 01:37:34,600
Saat masuki benteng, kulihat dia
bermain dengan cincin ini.
1144
01:37:34,850 --> 01:37:37,350
Aku pernah melihatnya di jari Tukaram.
1145
01:37:39,400 --> 01:37:44,140
–Bagaimana bisa ada padamu, Narsi?
–Tuan!
1146
01:37:45,700 --> 01:37:48,370
Tuan Jairam, batu-batunya hilang dari cincinnya.
1147
01:37:49,870 --> 01:37:52,370
Narsi, siapa saja komplotanmu?
1148
01:37:55,550 --> 01:37:57,550
Kami temukan di kantong kelima orang itu.
1149
01:38:03,970 --> 01:38:07,600
Budak serakah tidak akan ragu
merampok teman tuannya.
1150
01:38:08,300 --> 01:38:08,930
Dia bohong, Tuan!
1151
01:38:09,850 --> 01:38:13,100
Dan juga tidak akan ragu bersujud
di hadapan musuh tuannya.
1152
01:38:13,680 --> 01:38:15,300
Untuk apa kita merampoknya, Tuan?
1153
01:38:15,800 --> 01:38:16,680
Jangan percaya padanya.
1154
01:38:16,810 --> 01:38:19,350
Kami dapat batu-batunya ketika menjarah
acara pernikahan tempo hari.
1155
01:38:19,350 --> 01:38:23,850
Bagaimana caramu mengambil batu dari
cincin Tukaram saat merampok, Mara?
1156
01:38:24,190 --> 01:38:25,310
Tukaram?
1157
01:38:27,270 --> 01:38:30,440
Kamu makan di benteng
tapi menjilati piring Tukaram?
1158
01:38:30,440 --> 01:38:36,440
Tolong percayalah, kami temukan batu-batu ini
saat memeriksa Inspektur di pintu masuk.
1159
01:38:39,430 --> 01:38:41,640
Bilangnya tadi hasil menjarah.
1160
01:38:41,890 --> 01:38:45,800
–Sekarang nuduh aku, sungguh terlalu!
–Siapa lagi yang jaga pintu masuk?
1161
01:38:46,390 --> 01:38:47,300
Kami, Tuan.
1162
01:38:50,850 --> 01:38:57,970
Sudah aku ingatkan urusannya bakal panjang.
Kalian ingin tahu cara mereka membantuku?
1163
01:38:58,760 --> 01:39:00,300
Saksikan sendiri!
1164
01:39:01,220 --> 01:39:04,260
Tapi tuan, mereka tidak menjaga
posnya waktu itu!
1165
01:39:04,550 --> 01:39:08,260
–Bohong Tuan! Kami selalu siaga di pos.
–Bohong kamu!
1166
01:39:08,390 --> 01:39:12,800
Mereka berjanji untuk bantu inspektur.
Tolong jangan percaya mereka, Tuan!
1167
01:39:12,890 --> 01:39:16,720
Bohong Tuan, mereka fitnah kami
untuk selamatkan hidupnya.
1168
01:39:17,140 --> 01:39:20,470
Kami tidak lihat mereka mengambil
batu apa pun dari inspektur, Tuan.
1169
01:39:35,850 --> 01:39:40,300
Bhadra, aku akan memberimu
kesempatan untuk hidup.
1170
01:39:40,760 --> 01:39:41,550
Katakan yang sebenarnya.
1171
01:39:42,140 --> 01:39:44,140
Apa mereka bersamamu?
1172
01:39:55,430 --> 01:39:56,800
Apa pendapatmu, Bandmaster?
1173
01:39:59,220 --> 01:40:00,720
Jairam akan apakan mereka?
1174
01:40:01,680 --> 01:40:05,220
–Tuan, Bhadra bohong!
–Coba ingat-ingat Bandmaster...
1175
01:40:05,800 --> 01:40:09,100
–Tuan, mereka sekongkol!
–15 tahun lalu, ada situasi serupa.
1176
01:40:09,350 --> 01:40:13,720
Saya tidak pernah berkhianat, Tuan.
1177
01:40:14,050 --> 01:40:14,930
Tolong dengarkan saya.
1178
01:40:15,350 --> 01:40:16,390
Inspektur itu....
1179
01:40:18,680 --> 01:40:21,640
Baik, aku dengarkan.
1180
01:40:23,140 --> 01:40:25,970
Bagaimana cincin Tukaram
bisa ada padamu?
1181
01:40:26,260 --> 01:40:28,470
Di satu sisi ada Rama Rama
yang pegang pistol.
1182
01:40:29,760 --> 01:40:32,180
Di sisi lain ada enam pemain drama yang
berada di saat-saat terakhirnya.
1183
01:40:32,970 --> 01:40:35,390
Semuanya di bunuh dengan kejam.
1184
01:40:42,180 --> 01:40:43,930
Selama ini aku setia padamu, Tuan.
1185
01:40:44,180 --> 01:40:46,600
Untuk apa saya berkhianat dan
tunduk di depan Tukaram?
1186
01:40:46,640 --> 01:40:53,510
Itu yang kutanyakan, Narsi.
Kenapa kamu tunduk di depan anjing itu?
1187
01:40:53,550 --> 01:40:56,300
Aku tahu insiden itu masih hantui
kamu hingga hari ini.
1188
01:40:57,890 --> 01:40:59,930
Bagaimana jika kejadian itu
terulang lagi di depanmu?
1189
01:41:01,180 --> 01:41:02,640
Kesetiaanku belum goyah, Tuan.
1190
01:41:03,680 --> 01:41:04,510
Tolong percaya padaku.
1191
01:41:04,510 --> 01:41:07,300
Jika kamu setia padaku,
1192
01:41:08,970 --> 01:41:13,930
apa percaya jika aku berkata kamu tidak
akan mati jika ditembak dengan pistol ini?
1193
01:41:51,010 --> 01:41:54,970
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
1194
01:42:00,180 --> 01:42:05,350
Tuan, kalau langsung ditembak mati namanya
bukan hukuman tapi pembebasan.
1195
01:42:06,390 --> 01:42:08,390
Pengkhianat harusnya disiksa
setiap hari sampai mati.
1196
01:42:09,800 --> 01:42:12,680
Vibhasu, Inspektur benar.
1197
01:42:13,800 --> 01:42:15,390
Lempar mereka ke penjara bawah tanah.
1198
01:42:15,970 --> 01:42:17,510
Tuan, kumohon...
1199
01:42:17,510 --> 01:42:20,430
Tuan, tugasku selesai...saya mau pamit.
1200
01:42:22,890 --> 01:42:29,850
Narayana, aku masih mencurigai ucapan Narsi.
Jika semua ini memang benar hanya tipu dayamu...
1201
01:42:30,470 --> 01:42:32,970
Tuan, mana berani saya menipu anda?
1202
01:42:33,510 --> 01:42:35,970
Apa kamu tahu perbedaan antara
kecerdasan dan kebodohan?
1203
01:42:36,260 --> 01:42:37,800
Kecerdasan ada batasannya.
1204
01:42:38,430 --> 01:42:39,760
Sedangkan kebodohan tidak ada.
1205
01:42:40,760 --> 01:42:44,850
Aku tahu kamu telah temukan grup drama
yang kucari selama 15 tahun terakhir.
1206
01:42:45,720 --> 01:42:49,220
Tidak lama lagi, mereka semua
akan tiba di bentengku
1207
01:42:51,140 --> 01:42:54,430
Mereka akan segera dibantai
begitu sampai disini.
1208
01:42:56,300 --> 01:42:57,300
Tapi kamu?
1209
01:42:59,850 --> 01:43:02,390
Aku tidak akan langsung membunuhmu!
1210
01:43:03,470 --> 01:43:09,100
Sesuai saranmu, kamu akan kusiksa
setiap hari lalu membunuhmu.
1211
01:43:12,390 --> 01:43:15,390
Bajingan! Seharusnya aku tahu saat
dia mencengkeram pundakku.
1212
01:43:25,430 --> 01:43:26,970
Jangan percaya Inspektur itu.
1213
01:43:29,390 --> 01:43:31,640
Bagaimana jika dia bersekongkol dengan
Tukaram untuk membodohi kita?
1214
01:43:33,760 --> 01:43:34,890
Jika seperti itu,
1215
01:43:36,510 --> 01:43:41,760
–Tuan akan langsung membunuh kita.
–Diam! Untung tuan tidak curigai kita.
1216
01:43:42,010 --> 01:43:43,390
Ayo kita bereskan sekalian.
1217
01:43:47,220 --> 01:43:48,600
Hei!
1218
01:43:49,640 --> 01:43:51,800
Dengar, kita sekarang hidup bersama.
1219
01:43:52,430 --> 01:43:54,350
Kenapa harus saling baku hantam?
1220
01:44:10,100 --> 01:44:13,760
Ah! Tetap di sana...kita bisa berdamai.
1221
01:44:18,680 --> 01:44:22,260
Tangkap dia!
1222
01:44:24,140 --> 01:44:28,600
Begitu tahu mereka tidak bersalah,
Jairam pasti mencari yang bersalah!
1223
01:44:28,600 --> 01:44:31,350
Disini berbahaya, aku akan segera pergi.
1224
01:44:33,680 --> 01:44:36,510
Jadi, kamu akan ke tempat Tukaram?
1225
01:44:36,510 --> 01:44:37,050
Ya.
1226
01:44:37,350 --> 01:44:39,390
Terowongan ini tembus pintu keluar, ayo!
1227
01:44:42,550 --> 01:44:43,640
–Sebentar.
–Apa?
1228
01:44:52,600 --> 01:44:53,970
Kami hanya temukan empat saja.
1229
01:44:54,140 --> 01:44:56,800
Kita bisa paksa mereka untuk mengungkap
keberadaan yang lain.
1230
01:44:56,890 --> 01:45:00,890
Yang ini coba halangi kita,
jadi saya seret kemari.
1231
01:45:13,140 --> 01:45:14,510
Tuan...
1232
01:45:15,140 --> 01:45:15,510
Oh!
1233
01:45:16,930 --> 01:45:17,430
Halo!
1234
01:45:19,050 --> 01:45:20,180
Sri Hari!
1235
01:45:22,850 --> 01:45:25,050
Lepaskan Tuanku atau aku membunuhnya!
1236
01:45:25,220 --> 01:45:27,220
Kukira kamu tidak memahami situasinya.
1237
01:45:27,470 --> 01:45:28,140
Achyuthanna, ini!
1238
01:45:29,430 --> 01:45:30,430
–Hei!
–Apel!
1239
01:45:30,720 --> 01:45:33,310
–Jika ada...
–Berikan aku anggurnya, Pak.
1240
01:45:35,350 --> 01:45:37,220
Ini sekalian pisangnya!
1241
01:45:38,640 --> 01:45:39,430
Wow pisang Ambon!
1242
01:45:39,680 --> 01:45:41,640
Jika terjadi sesuatu pada kita, Tuanmu mati!
1243
01:45:41,970 --> 01:45:42,510
Benar kan, Pak?
1244
01:45:57,930 --> 01:46:01,350
Senjata yang ditodongkan artinya
siap ditembakkan, Ugra!
1245
01:46:02,050 --> 01:46:04,010
–Menunggu apa?
–Jangan gegabah!
1246
01:46:04,930 --> 01:46:07,930
Nyawa Tuan kita dipertaruhkan!
1247
01:46:09,350 --> 01:46:11,850
Sudah paham situasinya?
bisa kita lanjutkan?
1248
01:46:32,890 --> 01:46:36,760
Cobalah semaumu, tapi kamu tidak
akan keluar dari sini hidup-hidup!
1249
01:46:37,220 --> 01:46:37,970
Oh, tentu saja!
1250
01:46:38,930 --> 01:46:39,930
Sudah sedikit tertunda.
1251
01:46:40,930 --> 01:46:42,640
Aku tidak ngerti kenapa!
1252
01:46:47,050 --> 01:46:48,040
Tuan!
1253
01:46:53,050 --> 01:46:55,350
Ada kata-kata terakhir, Narayana?
1254
01:46:56,140 --> 01:46:57,010
Tinggimu berapa, Tuan?
1255
01:46:58,430 --> 01:46:59,850
Sekitar tujuh kaki?
1256
01:47:09,800 --> 01:47:11,680
Abang tiriku tercinta!
1257
01:47:15,600 --> 01:47:17,850
Halo, Pak!
Anda datang tepat waktu!
1258
01:47:18,180 --> 01:47:19,100
Aku baru memikirkan anda...
1259
01:47:19,470 --> 01:47:20,220
berharap hidup 100 tahun...
1260
01:47:22,470 --> 01:47:23,010
...untuk diriku!
1261
01:47:23,390 --> 01:47:25,140
Turunkan senjata kalian!
1262
01:47:26,430 --> 01:47:28,140
Aku tidak akan hitung sampai tiga.
1263
01:47:33,960 --> 01:47:34,820
Aku yang undang.
1264
01:47:37,700 --> 01:47:42,220
Kamu lakukan kesalahan besar karena berani
masuk ke dalam benteng lagi, Tukaram
1265
01:47:44,680 --> 01:47:48,930
Meskipun sudah tua...pikiranmu tetap
tajam seperti biasa, keren!
1266
01:47:50,220 --> 01:47:52,100
Abangku, orangnya selalu pintar!
1267
01:47:53,010 --> 01:47:53,760
Menakjubkan!
1268
01:47:54,390 --> 01:47:59,580
Pak Tukaram, kakak beradik ketemu lagi setelah sekian lama.
Selamat bersenang-senang, aku pamit!
1269
01:48:00,050 --> 01:48:01,012
Achyuthanna...
1270
01:48:02,850 --> 01:48:03,890
Narayana!
1271
01:48:04,430 --> 01:48:05,510
Aku berpikir...
1272
01:48:05,890 --> 01:48:09,890
...apa jaminan api yang hancurkan abangku
tidak balik membakarku?
1273
01:48:10,510 --> 01:48:11,300
Benar kan, Abang?
1274
01:48:13,100 --> 01:48:14,640
Bagaimana jika kupadamkan sendiri?
1275
01:48:15,640 --> 01:48:18,470
Untuk amannya, apa pendapatmu?
1276
01:48:19,050 --> 01:48:21,470
Lebih baik melihat ke bawah sejenak.
1277
01:48:33,930 --> 01:48:36,550
Pecinta damai, jagalah tetap damai!
1278
01:48:42,260 --> 01:48:43,100
Achyuthanna
1279
01:48:43,260 --> 01:48:44,180
Ayo pergi! Ayo!
1280
01:48:58,220 --> 01:48:59,220
Jangan buru-buru.
1281
01:49:00,430 --> 01:49:03,260
Jika Jairam nembak Tukaram,
kalian pasti nembak Jairam.
1282
01:49:04,100 --> 01:49:06,680
Jika Tukaram nembak Jairam,
Kalian pasti nembak Tukaram.
1283
01:49:07,970 --> 01:49:11,010
Jika diantara kalian ada yang hidup,
jangan lupa ngasih kabar.
1284
01:49:11,430 --> 01:49:12,050
Aku penasaran.
1285
01:49:17,680 --> 01:49:18,140
Sebentar.
1286
01:49:20,390 --> 01:49:22,140
Salah satu pistol ada yang kosong.
1287
01:49:22,720 --> 01:49:23,390
Yang mana tadi?
1288
01:49:25,970 --> 01:49:26,850
Kalian coba sendiri saja.
1289
01:49:36,930 --> 01:49:38,720
Kami tidak suka berhutang nyawa.
1290
01:49:39,680 --> 01:49:40,800
Kami akan membalasnya.
1291
01:49:41,140 --> 01:49:42,050
Pak, ayo!
1292
01:49:50,140 --> 01:49:52,890
Aku sudah berjanji tidak membunuhmu.
1293
01:49:53,430 --> 01:49:55,220
Aku tidak pernah ingkar janji, Tukaram
1294
01:50:01,300 --> 01:50:03,760
Pecinta damai, selamat!
1295
01:50:04,850 --> 01:50:06,760
Benteng ini milik kita!
1296
01:50:11,850 --> 01:50:14,800
Achyuthanna, kita dapat apa dengan
melewati semua masalah tadi?
1297
01:50:14,800 --> 01:50:16,850
Anggur, pisang Ambon, apel.
1298
01:50:16,930 --> 01:50:22,270
–Karena saya berani membawanya.
–Sri Hari, akhirnya ramalan itu benar-benar terbukti.
1299
01:50:22,650 --> 01:50:26,860
Jika anda tidak datang tepat waktu,
Jairam pasti sudah habisi kita!
1300
01:50:27,060 --> 01:50:29,930
Benar Sri Hari, itu kehendak Tuhan!
1301
01:50:30,180 --> 01:50:33,310
–Sekarang ramalannya...
–Achyuthanna, bisa suruh mereka diam?
1302
01:50:36,570 --> 01:50:39,610
Berani bicara lagi, kusumbat mulut kalian!
1303
01:50:41,850 --> 01:50:47,890
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
1304
01:51:03,640 --> 01:51:04,180
Achyuthanna...
1305
01:51:04,680 --> 01:51:05,350
Siap, Pak.
1306
01:51:08,350 --> 01:51:11,760
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
1307
01:51:13,430 --> 01:51:16,720
Setiap dengar suara tembakan...Bandmaster
selalu mengucapkan kalimat itu, Achyuthanna.
1308
01:51:18,470 --> 01:51:19,680
Darimana dia belajar bait itu?
1309
01:51:20,890 --> 01:51:25,300
Jika bait itu terukir dalam ingatannya
sebelum jadi gila, artinya?
1310
01:51:25,970 --> 01:51:28,720
Rama Rama nama pemimpin Abhira.
1311
01:51:29,680 --> 01:51:34,430
Thusu Daksha Vrutha Jaaripa...seperti
bahasa kuno Kannada, Pak.
1312
01:51:35,430 --> 01:51:40,640
[ Achyuthanna ceritanya lagi mikir ]
1313
01:51:41,850 --> 01:51:42,140
Pak,
1314
01:51:43,300 --> 01:51:45,100
Thusu artinya sedikit.
1315
01:51:46,050 --> 01:51:50,350
Vrutha bisa berarti lingkaran.
1316
01:51:53,260 --> 01:51:55,430
Thusu Daksha Vrutha Jaaripa.
Kalian tahu artinya?
1317
01:51:57,680 --> 01:51:58,140
Tidak.
1318
01:51:58,180 --> 01:51:59,100
Pikirkan lagi.
1319
01:51:59,430 --> 01:52:02,140
Apa bait ini salah satu dialog drama?
1320
01:52:02,970 --> 01:52:04,470
Saya kira tidak.
1321
01:52:05,510 --> 01:52:07,760
Apa kalian hafal semua dialognya?
1322
01:52:07,760 --> 01:52:13,680
Tentu saja...bahkan jika anda bangunkan kami dari tidur,
semua dialog bisa kami lafalkan tanpa kesalahan.
1323
01:52:17,510 --> 01:52:21,100
♪ Bahkan ketika terbangun dari tidur nyenyak... ♪
1324
01:52:21,100 --> 01:52:29,390
♪ mereka bisa...maju dan mundur...maju dan mundur...
maju dan mundur...dalam melafalkan dialognya ♪
1325
01:52:34,140 --> 01:52:35,220
Bagaimana jika dibaca mundur?
1326
01:52:35,720 --> 01:52:37,260
Kami tidak bisa.
1327
01:52:37,680 --> 01:52:41,600
Tapi saya pernah dengar, ada beberapa orang dari generasi
sebelumnya yang ahli dalam membaca dialog mundur.
1328
01:52:45,370 --> 01:52:50,970
Paarijatha Vrukshada Sutha Mara Mara
⭐Pohon Paarijatha [ Kalpataru ] perkasa yang dikelilingi pepohonan⭐
1329
01:52:51,800 --> 01:52:52,430
Apa?
1330
01:52:52,430 --> 01:52:54,760
Paarijatha Vrukshada Suttha Mara Mara!
1331
01:52:58,150 --> 01:53:01,510
Drama: Samudra Mathana [ Pengadukan Samudera ]
Adegan 36.
1332
01:53:01,850 --> 01:53:07,430
Pohon Kalpataru yang muncul dari pengadukan samudera
diambil oleh Dewa Indra untuk ditanam di kebunnya.
1333
01:53:08,350 --> 01:53:12,430
Saat senja, bunga-bunga Kalpataru
mulai bermekaran...
1334
01:53:12,430 --> 01:53:18,430
...pancaran sinarnya menyebar ke segala arah
dan menerangi pepohonan di sekitarnya.
1335
01:53:19,260 --> 01:53:22,010
Itu bait di salah satu drama kami, Sri Hari.
1336
01:53:22,010 --> 01:53:25,680
Itu dialog dari drama terakhir yang ingin
kami pentaskan...Samudra Mathana.
1337
01:53:30,180 --> 01:53:32,180
Pentas terakhir...Jarahan terakhir!
1338
01:53:33,350 --> 01:53:37,890
Ada hubungan antara pohon Kalpataru
dan harta jarahan, Achyuthanna.
1339
01:53:39,300 --> 01:53:43,300
Mereka berenam belum sempat
membuat peta lokasi jarahan.
1340
01:53:44,680 --> 01:53:46,350
Jadi disamarkan dalam dialog drama.
1341
01:53:47,510 --> 01:53:51,680
Achyuthanna, jika ingin temukan
pohon Kalpataru...
1342
01:53:51,890 --> 01:53:53,220
...kita harus menonton pentas terakhirnya.
1343
01:53:54,430 --> 01:53:57,050
Cukup...Cukup, Pak!
1344
01:53:57,850 --> 01:53:59,720
Sampai kapan anda menyulitkan mereka?
1345
01:53:59,970 --> 01:54:01,600
Terima saja bahwa anda Sri Hari mereka!
1346
01:54:02,640 --> 01:54:07,140
–Tentu saja Achyuthanna, tapi...
–Tapi ramalan kedua harus dipenuhi dulu.
1347
01:54:07,220 --> 01:54:08,010
Tepat sekali!
1348
01:54:08,300 --> 01:54:09,800
Baru aku bisa terima dengan ikhlas.
1349
01:54:09,930 --> 01:54:10,470
Tentang apa itu?
1350
01:54:12,260 --> 01:54:12,800
Tentang apa?
1351
01:54:15,640 --> 01:54:18,800
Sri Hari tidak akan sempurna tanpa Lakshmi.
1352
01:54:19,390 --> 01:54:25,260
Jika ingin Sri Hari mampu membantumu akhiri kesulitan,
maka Sri Hari harus bersatu dulu dengan Lakshmi.
1353
01:54:27,640 --> 01:54:28,180
Lakshmi yang mana?
1354
01:54:31,100 --> 01:54:36,100
Achyuthanna, mampus kita!
Aku harus merayunya untuk pentaskan drama.
1355
01:54:36,720 --> 01:54:37,720
Lakshmi yang mana, Pak?
1356
01:54:43,010 --> 01:54:44,220
Kamu sudah kasih makan dia?
1357
01:54:44,510 --> 01:54:46,300
Dia paling masih kenyang dengan
makanan kemarin.
1358
01:54:53,300 --> 01:54:54,350
Air,
1359
01:54:57,140 --> 01:54:57,890
Aku haus...
1360
01:54:59,260 --> 01:55:03,100
Kita berkumpul di kantor Sudhakar dalam satu jam...
Raghu sudah kusuruh beritahu semua orang.
1361
01:55:03,550 --> 01:55:05,260
–Sudhakar bagaimana?
–Dia nanti juga kesana.
1362
01:55:05,890 --> 01:55:10,300
Tapi aku ragu rombongan kita mau menerima Sudhakar
sebagai Sri Hari dan bukannya Narayana.
1363
01:55:10,300 --> 01:55:13,890
Tapi jika ramalan kedua tidak terpenuhi,
mana bisa Narayana menjadi Sri Hari.
1364
01:55:15,100 --> 01:55:18,260
Aku lapar...
1365
01:55:23,800 --> 01:55:24,930
Itu biryani?
1366
01:55:26,350 --> 01:55:28,260
Itu punyaku, kamu makan idli saja.
1367
01:55:34,220 --> 01:55:35,930
Jika aku bohong mencintai Sudhakar...
1368
01:55:36,100 --> 01:55:39,890
...dan tidak ada yang menggantikan dia
maka mereka pasti mau menerimanya.
1369
01:55:40,510 --> 01:55:42,890
Pak Shanku, bisa usap air mataku?
1370
01:55:47,350 --> 01:55:48,600
–Kenapa nangis?
–Terimakasih.
1371
01:55:50,100 --> 01:55:50,720
Nggak papa,
1372
01:55:51,850 --> 01:55:56,010
Kamu mengingatkan aku pada ayahku.
1373
01:55:56,970 --> 01:56:00,350
Dia juga menyuapiku seperti ini.
1374
01:56:02,910 --> 01:56:06,140
Suatu hari dia meninggal saat menyuapiku.
1375
01:56:06,970 --> 01:56:07,720
Apa yang terjadi?
1376
01:56:07,890 --> 01:56:08,970
Ceritanya panjang!
1377
01:56:09,970 --> 01:56:12,600
Dia menculik seorang polisi lalu
disembunyikan di rumah kami.
1378
01:56:13,760 --> 01:56:15,140
Kamu kira kepolisian akan diam saja?
1379
01:56:15,430 --> 01:56:19,100
Dua hari kemudian, mereka datang ke
rumahku dan menembak ayahku.
1380
01:56:22,140 --> 01:56:24,140
Sepertinya ada yang sedang mikirin kamu.
1381
01:56:25,510 --> 01:56:27,010
Pasti para pejabat dari departemenku.
1382
01:56:27,350 --> 01:56:28,720
Aku sudah hilang dari kemarin, bukan?
1383
01:56:28,720 --> 01:56:30,140
Pasti mereka mulai mencariku.
1384
01:56:33,390 --> 01:56:34,800
Pak Shanku, idli...
1385
01:56:38,220 --> 01:56:41,430
Oh...kalian semua akan mendapat
masalah karena aku.
1386
01:56:42,140 --> 01:56:45,510
Jika berada di posisi Sudhakar,
aku bisa bantu kalian.
1387
01:56:48,890 --> 01:56:51,140
Ya Tuhan, Chatni-nya pedes banget!
1388
01:56:51,550 --> 01:56:57,970
Lakshmi...dengan menculik Inspektur,
aku pikir ini kesalahan besar.
1389
01:56:58,470 --> 01:57:01,420
Butuh waktu untuk meyakinkan rombongan kita
bahwa Sudhakar adalah Sri Hari.
1390
01:57:01,540 --> 01:57:02,560
Kita nggak ada pilihan lain, Shanku.
1391
01:57:04,010 --> 01:57:08,050
Jika melepasnya...aku nggak
percaya dia sama sekali.
1392
01:57:08,550 --> 01:57:10,140
Kita tidak bisa terus menahannya di sini.
1393
01:57:10,470 --> 01:57:14,890
Rombongan kita sudah menerimanya sebagai Sri Hari,
kenapa tidak gunakan dia saja untuk rencana kita?
1394
01:57:15,580 --> 01:57:16,600
Lagipula dia bersama kita.
1395
01:57:17,060 --> 01:57:19,440
Nanti kita bisa terus awasi hingga
meninggalkan kota.
1396
01:57:19,850 --> 01:57:23,680
Shanku, intinya aku tidak setuju
dengan pendapatmu.
1397
01:57:24,010 --> 01:57:24,680
Lakhsmi harus setuju!
1398
01:57:25,300 --> 01:57:27,900
Lakshmi harus mau dengan Narayana
demi kepentingan kita.
1399
01:57:28,050 --> 01:57:29,390
Garuda telah menyampaikan wahyu itu.
1400
01:57:29,390 --> 01:57:30,680
Terus kenapa kalau sudah sampai?
1401
01:57:30,890 --> 01:57:33,180
Besok garudanya bisa saja
hinggap ke orang lain.
1402
01:57:33,850 --> 01:57:35,550
Tapi Lakshmi tegas.
1403
01:57:35,930 --> 01:57:38,350
Dia bilang sudah jatuh cinta
dengan orang lain.
1404
01:57:38,350 --> 01:57:39,390
Kami tidak percaya.
1405
01:57:39,390 --> 01:57:40,300
Kalian tidak punya pilihan.
1406
01:57:40,300 --> 01:57:43,430
Tidak lama lagi, Lakshmi akan
tiba bersama kekasihnya.
1407
01:57:43,680 --> 01:57:45,640
Kalian baru percaya kalau lihat sendiri?
1408
01:57:45,850 --> 01:57:46,600
Dia akan segera tiba.
1409
01:57:46,800 --> 01:57:49,050
Kalian akan terkejut!
1410
01:58:17,600 --> 01:58:19,010
Apa aku terlambat?
1411
01:58:19,600 --> 01:58:21,430
Kamu lupa diri, Narayana!
1412
01:58:21,970 --> 01:58:24,220
Tidak Nona Lakshmi, aman terkendali.
1413
01:58:24,220 --> 01:58:25,600
Jangan tarik ucapanmu!
1414
01:58:26,510 --> 01:58:28,100
Minta mereka segera tinggalkan kota.
1415
01:58:28,350 --> 01:58:28,930
Tentu saja.
1416
01:58:31,100 --> 01:58:32,180
Ya Tuhan! Lakshmi!
1417
01:58:34,010 --> 01:58:35,220
Mari mari.
1418
01:58:35,890 --> 01:58:37,050
Pelan-pelan.
1419
01:58:37,760 --> 01:58:39,760
Tunggu sebentar, tolong dengarkan!
1420
01:58:41,390 --> 01:58:44,220
Hei kamu! Cukup!
1421
01:58:46,600 --> 01:58:49,640
Aku senang melihat wajah bahagia kalian.
1422
01:58:50,140 --> 01:58:54,430
Itu sebabnya sebagai Sri Hari, aku berjanji
tidak akan mengecewakan kalian.
1423
01:58:56,760 --> 01:58:57,970
Hei, beri tahu mereka!
1424
01:59:00,140 --> 01:59:07,600
Sebagai Sri Hari, aku umumkan bahwa kalian tidak perlu
lakukan pentas terakhir untuk bisa meninggalkan kota.
1425
01:59:07,850 --> 01:59:08,640
Kalian semua boleh pergi.
1426
01:59:12,180 --> 01:59:12,930
Merasa bersalah?
1427
01:59:12,930 --> 01:59:13,600
Ya.
1428
01:59:14,510 --> 01:59:16,510
Baiklah, pentas dulu baru pergi!
1429
01:59:18,100 --> 01:59:19,350
Hei kamu, mainkan musiknya!
1430
01:59:21,930 --> 01:59:22,640
Narayana!
1431
01:59:28,350 --> 01:59:33,010
Drama master, kita akan hidup dalam keluarga
besar Sudhakar sampai pentas terakhir.
1432
01:59:34,140 --> 01:59:37,050
Sudhakar yang sebatang kara
pasti juga senang.
1433
01:59:37,390 --> 01:59:38,050
Benar kan, Sudhakar?
1434
01:59:57,940 --> 02:00:00,770
♪ Aduh Dia telah turun... ♪
1435
02:00:00,770 --> 02:00:04,100
♪ ...perwujudan Dewa itu sendiri ♪
1436
02:00:04,270 --> 02:00:10,770
♪ Kenapa butuh Ray-Ban untuk tampilanmu? ♪
1437
02:00:11,270 --> 02:00:13,070
♪ Sang penyelamat... ♪
1438
02:00:13,210 --> 02:00:15,210
♪ Sang penolong... ♪
1439
02:00:15,310 --> 02:00:18,560
♪ Kesatria yang datang untuk kita... ♪
1440
02:00:18,560 --> 02:00:25,400
♪ Tunjukkan kami wujud aslimu! ♪
1441
02:00:35,940 --> 02:00:36,440
Haruskah?
1442
02:00:40,230 --> 02:00:43,310
♪ Narayana Narayana...[Dewa Wisnu] ♪
1443
02:00:43,310 --> 02:00:47,230
♪ Srimannarayana....Narayana [Dewa Wisnu] ♪
1444
02:00:47,230 --> 02:00:54,190
♪ Narayana...Narayana...Srimannarayana...Narayana
[Dewa Wisnu] ♪
1445
02:01:08,430 --> 02:01:11,150
♪ Sangkakala, Cakra dan Gada... ♪
1446
02:01:11,150 --> 02:01:15,140
♪ ...dimana mereka disimpan? ♪
1447
02:01:15,240 --> 02:01:17,850
♪ Sangkakala, Cakra dan Gada... ♪
1448
02:01:18,050 --> 02:01:22,350
♪ ...dimana mereka disimpan? ♪
1449
02:01:22,940 --> 02:01:25,650
♪ Mari satukan telapak tangan kita... ♪
1450
02:01:25,850 --> 02:01:29,190
♪ ...kenapa ragu, ayo tanyakan saja padanya ♪
1451
02:01:29,390 --> 02:01:35,310
♪ Kenapa pistol? Di mana busur dan
panah perkasamu? ♪
1452
02:01:35,840 --> 02:01:39,600
♪ Saat merah terang menghiasi dahinya... ♪
1453
02:01:39,800 --> 02:01:43,230
♪ ...terlihat bagai tanda kemenangan... ♪
1454
02:01:43,530 --> 02:01:49,230
♪ Sang bintang terang, Kekasih kami...
oh, Pemikat hati! ♪
1455
02:01:49,510 --> 02:01:51,650
♪ Sang penyelamat... ♪
1456
02:01:51,850 --> 02:01:57,100
♪ Sang penolong...begitulah dunia
menganggapmu ♪
1457
02:01:57,100 --> 02:02:03,980
♪ Ada suka cita di setiap pintu
yang engkau masuki ♪
1458
02:02:04,180 --> 02:02:18,020
♪ Narayana...Narayana...Srimannarayana...Narayana
[Dewa Wisnu] ♪
1459
02:02:18,540 --> 02:02:20,840
–Semua salahmu, Lakshmi.
–Kenapa menyalahkan aku?
1460
02:02:20,940 --> 02:02:23,850
–Shh...Dia datang.
–Ah! Suka cita...kebahagiaan...
1461
02:02:28,230 --> 02:02:30,400
Coba lihatlah...
1462
02:02:33,100 --> 02:02:34,480
Bukankah itu yang kamu inginkan?
1463
02:02:35,350 --> 02:02:37,020
Mereka bahagia jika tetap hidup.
1464
02:02:37,930 --> 02:02:40,310
–Kamu membahayakan nyawa kami.
–Tidak mungkin, Nona Lakshmi.
1465
02:02:40,770 --> 02:02:45,530
Jairam terkurung di sarangnya sendiri,
tapi jika masih khawatir dengan keselamatan mereka...
1466
02:02:49,560 --> 02:02:50,600
...gunakan suar ini.
1467
02:02:55,850 --> 02:02:57,650
Jika orang-orangmu dalam kesulitan,
1468
02:02:57,850 --> 02:02:59,310
bantuan akan segera tiba.
1469
02:03:27,060 --> 02:03:30,060
♪ Untuk keindahan... ♪
1470
02:03:04,060 --> 02:03:24,060
Diterjemahkan oleh: Gendrol89
https://subscene.com/u/1278503
1471
02:03:30,060 --> 02:03:32,190
♪ ...Lakumi [Dewi Lakshmi] ♪
1472
02:03:32,190 --> 02:03:33,770
♪ Dia sangat keren... ♪
1473
02:03:33,770 --> 02:03:39,940
♪ Narayana sangat penuh cinta ♪
1474
02:03:41,270 --> 02:03:44,480
♪ Sepenuh hati, ♪
1475
02:03:44,480 --> 02:03:47,770
♪ bintang yang cemerlang... ♪
1476
02:03:47,770 --> 02:03:54,020
♪ ...menghujani mereka dengan cahaya ♪
1477
02:03:55,020 --> 02:04:01,600
♪ Mereka menjadi pembicaraan di kota ♪
1478
02:04:02,150 --> 02:04:07,900
♪ Biarkan setiap suara menjadi musik ♪
1479
02:04:13,520 --> 02:04:14,900
Pak, tambah lagi berat badannya.
1480
02:04:14,900 --> 02:04:15,900
Ayo turun pak!
1481
02:04:15,900 --> 02:04:18,100
♪ Sang penyelamat... ♪
1482
02:04:18,100 --> 02:04:20,150
♪ Sang penolong... ♪
1483
02:04:20,150 --> 02:04:24,940
♪ Setengah Lakumi lebih baik... ♪
1484
02:04:33,690 --> 02:04:35,310
Pak, tolong kenakan!
1485
02:04:35,600 --> 02:04:43,060
♪ Bukankah mereka pasangan surgawi? ♪
1486
02:04:43,150 --> 02:04:56,560
♪ Narayana...Narayana...Srimannarayana...Lakshmi...Narayana
[Dewa Wisnu - Dewi Lakshmi] ♪
1487
02:05:06,400 --> 02:05:13,230
♪ Pasangan serasi ♪
1488
02:05:14,480 --> 02:05:17,350
Pak latihan telah dimulai, datanglah!
1489
02:05:17,560 --> 02:05:19,060
Ceritanya cukup sederhana, Pak...
1490
02:05:19,690 --> 02:05:26,650
Selama Satya Yuga [ Zaman Kebenaran ] para dewa dan raksasa mengaduk
samudera untuk mendapatkan Tirta Amerta [ air keabadian ].
1491
02:05:26,690 --> 02:05:31,060
Indra, elemen berharga yang disebut
Tirta Amerta masih di dasar laut.
1492
02:05:31,400 --> 02:05:37,100
Jika kamu mengaduk samudera, Tirta Amerta akan
muncul dan membawa kebaikan bagi dunia.
1493
02:05:37,310 --> 02:05:38,310
Caranya bagaimana?
1494
02:05:38,600 --> 02:05:42,560
Gunakan Gunung Mandara di sebelah timur
Gunung Meru sebagai pengaduknya.
1495
02:05:43,350 --> 02:05:45,770
Minta Naga Wasuki menjadi talinya.
1496
02:05:45,770 --> 02:05:46,980
Semua akan baik-baik saja.
1497
02:05:48,020 --> 02:05:49,850
Gunung Mandara jadi pengaduknya.
1498
02:05:50,440 --> 02:05:52,900
Naga Wasuki jadi talinya.
1499
02:05:53,650 --> 02:05:54,150
Lihat, disana!
1500
02:05:54,150 --> 02:05:58,150
Dewa wisnu menjelma Kurmawatara [ kura-kura ]
kemudian menopang Gunung Mandara.
1501
02:05:58,520 --> 02:05:59,520
Kenapa menunda?
1502
02:05:59,980 --> 02:06:03,400
Mulailah mengaduk samudera untuk
kebaikan dunia yang lebih besar.
1503
02:06:06,690 --> 02:06:08,480
Saat samudera di aduk...
1504
02:06:10,600 --> 02:06:12,280
bersamaan munculnya Tirta Amerta...
1505
02:06:12,400 --> 02:06:19,690
...kamadhenu, Airawata, Candra, Lakshmi...
14 permata semacam itu juga ikut muncul.
1506
02:06:19,890 --> 02:06:23,760
Dan permata yang kita cari ada di sana, Kalpataru!
1507
02:06:25,600 --> 02:06:30,180
Jika pohonnya ketemu,
apa hartanya juga ketemu?
1508
02:06:30,810 --> 02:06:33,270
Mungkin, tapi kemana carinya?
1509
02:06:33,470 --> 02:06:37,190
Itu mudah, gunakan kemiripan geografis.
Lihat ke panggung.
1510
02:06:37,350 --> 02:06:39,480
Di panggung ada Ksheera Saagra [ Samudra Perkasa ].
1511
02:06:40,560 --> 02:06:41,600
Ada danau di Amarawati.
1512
02:06:41,940 --> 02:06:42,850
Gunung Mandara.
1513
02:06:43,270 --> 02:06:44,650
Terdapat tujuh bukit di Amarawati.
1514
02:06:45,060 --> 02:06:48,020
Jadi kita harus cari ke semua
bukit dan danau?
1515
02:06:48,060 --> 02:06:48,520
Tidak.
1516
02:06:48,850 --> 02:06:50,440
Gunung Mandara berdiri di atas lautan.
1517
02:06:51,100 --> 02:06:51,770
Jadi...
1518
02:06:52,440 --> 02:06:53,270
Bukit Sesagiri.
1519
02:06:53,270 --> 02:06:54,020
Tepat sekali.
1520
02:06:56,650 --> 02:06:58,520
Samudera perkasa dan gunung Mandara!
1521
02:07:03,230 --> 02:07:09,690
Setidaknya kita butuh enam bulan untuk
temukan pohon Kalpataru di bukit ini.
1522
02:07:10,560 --> 02:07:11,940
Tidak perlu mencari ke seluruh bukit, Achyuthanna.
1523
02:07:13,520 --> 02:07:14,060
Adegan...
1524
02:07:14,600 --> 02:07:15,230
36.
1525
02:07:16,150 --> 02:07:19,350
Pohon Kalpataru yang muncul dari
pengadukan samudera.
1526
02:07:19,850 --> 02:07:22,060
Diambil oleh Dewa Indra untuk
ditanam di kebunnya.
1527
02:07:22,060 --> 02:07:22,520
Itu cukup.
1528
02:07:23,690 --> 02:07:24,850
Kebun dalam hal ini adalah hutan.
1529
02:07:25,480 --> 02:07:25,850
Jadi...
1530
02:07:26,480 --> 02:07:28,020
Kita hanya perlu mencari
di hutan bukit ini.
1531
02:07:28,810 --> 02:07:30,980
Di bukit Sesagiri tidak ada hutan, Pak.
1532
02:07:32,150 --> 02:07:32,560
Tidak ada?
1533
02:07:32,770 --> 02:07:33,150
Tidak.
1534
02:07:33,690 --> 02:07:34,770
Sumpah!
1535
02:07:34,850 --> 02:07:38,940
Hutannya hanya ada di bukit Kalpagiri,
Wiswamale dan Puspagiri.
1536
02:07:40,850 --> 02:07:42,520
Sepertinya ada yang terlewat, Achyuthanna.
1537
02:07:43,150 --> 02:07:46,730
kita harus terus menonton latihan,
sampai bisa pecahkan petunjuk.
1538
02:07:57,810 --> 02:08:00,470
Oh, Abang tiriku tercinta!
1539
02:08:00,970 --> 02:08:02,560
Silahkan masuk, aku sudah menunggumu.
1540
02:08:02,850 --> 02:08:06,810
Aku sedih karena tidak ada keluargaku
ikut merayakan kemenanganku.
1541
02:08:07,150 --> 02:08:09,930
Tapi kita masih keluarga, jadi aku suruh
mereka membawamu kesini.
1542
02:08:10,730 --> 02:08:12,100
Silahkan duduk.
1543
02:08:13,900 --> 02:08:16,440
Aku terlihat gagah memakai ini tidak?
1544
02:08:18,190 --> 02:08:25,600
Masih ingat saat kamu mengusir
aku dan ibuku dari benteng ini?
1545
02:08:27,150 --> 02:08:32,900
Tapi sekarang, gantian kamu yang jadi
tawananku di benteng yang sama.
1546
02:08:33,560 --> 02:08:35,400
Aku pemimpin adidaya di benteng ini.
1547
02:08:35,810 --> 02:08:37,730
Sudah bisa menerima bahwa aku
juga bagian dari Abhira?
1548
02:08:42,310 --> 02:08:49,310
Ganti pakaian tidak akan mengubah darah
kotor yang mengalir di nadimu, Tukaram.
1549
02:08:55,020 --> 02:08:57,850
Kamu prajurit yang terluka badannya
sekaligus harga dirinya!
1550
02:08:59,350 --> 02:09:03,310
Jangan lupa bahwa darah Rama Rama
juga mengalir di tubuhku!
1551
02:09:03,560 --> 02:09:07,060
Sejatinya, aku pantas hidup disini
sebagai Abhira bersama kalian!
1552
02:09:07,060 --> 02:09:09,060
Kamu bukan dan tidak akan pernah
jadi bagian benteng ini.
1553
02:09:09,520 --> 02:09:11,400
Kamu merampas segalanya dariku!
1554
02:09:11,400 --> 02:09:14,600
Kehormatan Abhira, nama Ayahku...semuanya!
1555
02:09:14,600 --> 02:09:17,600
Aku hanya merampas apa yang
tidak pantas untukmu!
1556
02:09:17,600 --> 02:09:20,690
Ayah kita lebih percaya padaku dan
kamu tidak bisa terima itu!
1557
02:09:20,690 --> 02:09:21,690
Itulah kenapa kamu...
1558
02:09:21,690 --> 02:09:27,730
Ayahku tidak memberimu kepercayaan
melainkan belas kasihan.
1559
02:09:29,020 --> 02:09:33,060
Kamu akan rasakan semua deritaku, Jairam!
1560
02:09:35,150 --> 02:09:40,730
Apa yang telah kamu rampas dariku
akan aku rampas juga darimu!
1561
02:09:47,650 --> 02:09:53,350
Ayahku telah bersumpah untuk menumpas
garis keturunan rombongan drama.
1562
02:09:54,600 --> 02:10:00,020
Tapi sebelum nafas terakhirnya,
dia amanatkan sumpahnya padaku.
1563
02:10:02,850 --> 02:10:03,600
Karena apa?
1564
02:10:06,770 --> 02:10:14,440
Dia tahu kamu tidak akan mampu
mengemban tugas itu.
1565
02:10:27,350 --> 02:10:32,940
Kamu tidak akan pernah menjadi
bagian dari Abhira, Tukaram!
1566
02:11:03,850 --> 02:11:07,060
Sialan! kita harus nunggu senja
untuk lihat mereka latihan.
1567
02:11:07,060 --> 02:11:07,900
–Sudhakar!
–Lakshmi?
1568
02:11:07,980 --> 02:11:08,940
–Bagikan semua.
–Baik.
1569
02:11:09,230 --> 02:11:09,900
–Cepat!
–Ya.
1570
02:11:13,900 --> 02:11:15,020
Dengarkan semua!
1571
02:11:15,020 --> 02:11:16,810
Kita harus awasi Lakshmi, Pak.
1572
02:11:17,100 --> 02:11:18,650
Kamu benar.
1573
02:11:19,900 --> 02:11:20,440
Drama master!
1574
02:11:20,440 --> 02:11:20,730
Ya?
1575
02:11:22,560 --> 02:11:23,940
Dengarkan ini...
1576
02:11:24,560 --> 02:11:27,400
...sesuai keinginanmu,
Lakshmi dan aku akan menikah.
1577
02:11:27,770 --> 02:11:29,520
Kita bisa lakukan pertunjukan setelahnya.
1578
02:11:29,650 --> 02:11:30,480
Bagaimana itu mungkin?
1579
02:11:31,060 --> 02:11:32,810
Hanya setelah pentas terakhir kami,
1580
02:11:33,100 --> 02:11:34,690
...semua tanggung jawabmu berakhir.
1581
02:11:34,980 --> 02:11:37,560
Sampai saat itu, Lakshmi harus menunggumu.
1582
02:11:37,690 --> 02:11:38,350
Kenapa?
1583
02:11:38,940 --> 02:11:40,600
Kenapa kita biarkan seorang
gadis menunggu?
1584
02:11:40,600 --> 02:11:40,980
Ya ampun!
1585
02:11:41,730 --> 02:11:44,190
Setelah muncul dari kedalaman
samudera yang perkasa...
1586
02:11:44,270 --> 02:11:47,230
...bukankah Dewi Lakshmi lalu bermeditasi
menunggu kedatangan Dewa Wisnu...
1587
02:11:47,350 --> 02:11:51,520
...yang masih menopang Gunung Meru
sampai selesai pengadukan?
1588
02:11:53,060 --> 02:11:56,600
Jadi maksud anda, Lakshmi ini harus
menderita karena Lakshmi lainnya?
1589
02:11:58,980 --> 02:12:02,020
Gadis malang, dia harus menungguku
begitu lama.
1590
02:12:03,100 --> 02:12:06,730
Tidak begitu lama, dia juga ingin
segera menikah denganmu.
1591
02:12:07,250 --> 02:12:08,250
–Benarkah?
–Ya.
1592
02:12:08,560 --> 02:12:09,480
Dengarkan!
1593
02:12:09,680 --> 02:12:12,120
–Dia sepertinya sudah umumkan itu.
–Kalian sudah dapat brosurnya?
1594
02:12:12,690 --> 02:12:14,690
Ya, semua orang sudah berkumpul.
1595
02:12:15,900 --> 02:12:18,650
–⭐Judul drama: Samudra Manthana⭐.
–Tidak usah khawatir, kalian semua...
1596
02:12:18,750 --> 02:12:20,710
Tunggu tungu!
Apa ini, Nona Lakshmi?
1597
02:12:21,120 --> 02:12:22,560
Kenapa pentasnya empat hari lagi?
1598
02:12:23,220 --> 02:12:26,990
Dengan dukungan dari Sri Hari kita,
semua keinginan kalian akan jadi kenyataan!
1599
02:12:27,110 --> 02:12:29,010
Mari segera lakukan persiapan!
1600
02:12:30,310 --> 02:12:33,150
Nona Lakshmi, aku ingin nonton latihan
beberapa kali lagi.
1601
02:12:33,560 --> 02:12:35,150
Ya Tuhan, Kita harus bagaimana?
1602
02:12:35,270 --> 02:12:37,690
Mereka sudah mulai lakukan persiapan.
1603
02:12:40,770 --> 02:12:45,850
–Mereka akan sibuk menata panggung.
–Dengar Nona Lakshmi, kamu membuat kesalahan.
1604
02:12:47,180 --> 02:12:47,680
Lihat disana...
1605
02:12:48,760 --> 02:12:50,510
...sekali saja...
1606
02:12:51,350 --> 02:12:53,350
Sukacita itu...kebahagiaan itu
1607
02:12:54,140 --> 02:12:55,890
Bukankah itu keinginanmu?
1608
02:12:57,800 --> 02:13:00,470
Tunggu, jangan senang dulu.
1609
02:13:00,600 --> 02:13:02,470
Aku belum menyetujui pertunjukan ini.
1610
02:13:02,850 --> 02:13:03,600
Tunggu!
1611
02:13:04,150 --> 02:13:06,230
Kalian kecewa?
Aku yakin dia akan setuju.
1612
02:13:06,550 --> 02:13:09,390
Sri Hari telah berjanji untuk tidak
mengecewakan kalian.
1613
02:13:09,490 --> 02:13:19,960
Hidup Sri Hari! ... Hidup Sri Hari!
1614
02:13:27,100 --> 02:13:28,900
Bagus sekali, Sudhakar!
1615
02:13:40,220 --> 02:13:43,310
Oh, Abang tercintaku masih tidur?
1616
02:13:43,510 --> 02:13:46,600
Hei, jangan bangunkan dia!
Malang sekali nasibnya.
1617
02:13:48,720 --> 02:13:49,720
Biarkan dia istirahat.
1618
02:13:51,050 --> 02:13:52,100
Ramchandra!
1619
02:13:55,190 --> 02:13:59,020
Diantara kalian harus ada yang bermurah
hati bebaskan dia dari rasa sakit ini.
1620
02:13:59,730 --> 02:14:03,230
Dan Tukaram akan bebaskan
kalian dari penjara ini.
1621
02:14:07,770 --> 02:14:08,520
Gadipar
1622
02:14:10,060 --> 02:14:11,850
Aku ingin kamu lakukan sesuatu.
1623
02:14:19,780 --> 02:14:22,190
Bandmaster, kamu ingin berkumis
apa mencukurnya?
1624
02:14:25,210 --> 02:14:26,940
–Bilang saja.
–Tanya dengan benar.
1625
02:14:28,140 --> 02:14:30,230
Telinganya bersihkan dulu pakai bulu,
nanti dia langsung respon.
1626
02:14:35,810 --> 02:14:38,770
Tadinya aku naksir Nona Lakshmi,
sekarang ambyar!
1627
02:14:39,190 --> 02:14:43,350
Pak, bagaimana bisa temukan petunjuk
tanpa nonton latihan?
1628
02:14:43,350 --> 02:14:44,060
Aduh!
1629
02:14:46,520 --> 02:14:48,650
Tuh kan bener, langsung respon.
1630
02:14:51,520 --> 02:14:56,150
Kita tidak bisa abaikan kesamaan antara
Gunung Mandara dan Bukit Sesagiri.
1631
02:14:56,940 --> 02:15:00,520
Pohon Kalpataru adanya di hutan,
tapi Sesagiri bukit gundul.
1632
02:15:00,520 --> 02:15:01,100
Mungkin...
1633
02:15:01,900 --> 02:15:04,020
...permata yang kita cari bukan
pohon Kalpataru.
1634
02:15:04,020 --> 02:15:06,730
Pasti satu diantara 14 permata itu.
1635
02:15:08,150 --> 02:15:10,770
Anda kelihatan keren, lihat!
1636
02:15:17,970 --> 02:15:21,680
Selama ini anda dihukum atas kejahatan
yang tidak anda lakukan.
1637
02:15:22,190 --> 02:15:24,850
Anda menanggung beban kesalahan kami.
1638
02:15:26,900 --> 02:15:30,440
Kami tidak bisa menebus kerugianmu.
1639
02:15:32,020 --> 02:15:35,690
Tapi kami berjanji untuk tetap merawatmu.
1640
02:15:40,810 --> 02:15:45,270
Tidak akan ada lagi nada kesedihan dalam
hidupmu mulai saat ini, saya berjanji!
1641
02:15:49,400 --> 02:15:52,400
Bisa mainkan sesuatu untuk kami?
1642
02:17:00,010 --> 02:17:04,100
Nona Lakshmi, terompetnya sudah diperbaiki?
1643
02:17:31,550 --> 02:17:35,050
Saya tidak terlibat dengan hal ini,
merekalah yang menjarah kereta.
1644
02:17:39,350 --> 02:17:40,550
Bandmaster...
1645
02:17:42,350 --> 02:17:44,350
Angkat terompetmu!
1646
02:17:44,560 --> 02:17:45,270
Bandmaster...
1647
02:17:48,270 --> 02:17:49,530
Bandmaster...
1648
02:17:53,730 --> 02:17:55,600
Kami semua temanmu, Bandmaster.
1649
02:17:56,200 --> 02:17:57,610
Jangan takut
1650
02:18:08,770 --> 02:18:09,810
Hati-hati, goblok!
1651
02:18:19,270 --> 02:18:23,310
Truk! Berikan truk-ku dan aku akan pergi.
1652
02:18:23,510 --> 02:18:24,520
Tentu saja kamu boleh pergi.
1653
02:18:24,850 --> 02:18:28,310
Tapi sebelum itu, katakan di bukit mana
harta jarahan itu disembunyikan.
1654
02:18:28,560 --> 02:18:32,060
–Menjalar...
–Jangan khawatir, aku akan lacak hartanya.
1655
02:18:32,520 --> 02:18:34,560
Tidak ada yang bisa disembunyikan dariku.
1656
02:18:55,850 --> 02:18:57,520
Senjata telah disiapkan, Ugra.
1657
02:18:58,020 --> 02:19:01,060
Tapi kita kekurangan orang untuk
selamatkan pemimpin kita.
1658
02:19:01,730 --> 02:19:03,480
Cari orang tambahan.
1659
02:19:14,780 --> 02:19:16,990
Bandmaster melempar pasir
ke wajahku lalu kabur!
1660
02:19:18,850 --> 02:19:19,600
Jangan khawatir.
1661
02:19:19,850 --> 02:19:20,690
Kita sedang mencarinya.
1662
02:19:21,350 --> 02:19:22,600
Aku sama pedulinya dengan kamu.
1663
02:19:22,600 --> 02:19:26,400
Aku yakin itu, meski untuk alasan berbeda.
1664
02:19:27,980 --> 02:19:28,440
Maaf!
1665
02:19:29,060 --> 02:19:30,770
Kami sudah menggeledah kamarmu!
1666
02:19:32,400 --> 02:19:33,440
Apa ini, Narayana?
1667
02:19:35,560 --> 02:19:36,690
Gambarnya sudah pudar.
1668
02:19:37,520 --> 02:19:38,690
Aku bahkan tidak tahu gambar apa itu.
1669
02:19:38,690 --> 02:19:39,150
Lakshmi!
1670
02:19:39,810 --> 02:19:40,310
oh..
1671
02:19:41,230 --> 02:19:42,560
Apa ini gambarmu, Nona Lakshmi?
1672
02:19:42,560 --> 02:19:43,350
Hentikan dramamu!
1673
02:19:43,850 --> 02:19:47,310
Ini gambar Dewi Lakshmi pada koin
harta rampasan yang hilang.
1674
02:19:47,600 --> 02:19:50,770
Kami tahu kamu lakukan semua ini
demi harta jarahan itu.
1675
02:19:50,770 --> 02:19:55,060
Kamu permainkan perasaan kami
demi egomu sendiri, bukan?
1676
02:19:56,310 --> 02:19:59,560
Kurasa kamu bukan orang yang tepat untuk bicara
tentang perasaan, Nona Lakshmi.
1677
02:20:00,440 --> 02:20:04,060
Bukankah kamu berencana menipu orang-orangmu
agar percaya Sudhakar adalah Sri Hari?
1678
02:20:04,060 --> 02:20:06,100
Aku lakukan itu untuk selamatkan mereka.
1679
02:20:06,480 --> 02:20:07,730
Bukan untuk kepentinganku!
1680
02:20:07,940 --> 02:20:11,150
Kamu lakukan untuk menebus dosa ayahmu.
1681
02:20:12,100 --> 02:20:13,190
Bukankah itu juga egois?
1682
02:20:14,650 --> 02:20:18,400
Andai jarahannya dibawa dari
Amarawati waktu itu,
1683
02:20:18,400 --> 02:20:20,980
orang-orangmu sudah jalani hidup mewah.
1684
02:20:20,980 --> 02:20:23,520
Tidak satupun dari kalian akan merasa bersalah.
1685
02:20:23,520 --> 02:20:26,310
Benar dan salah hanya anggapan, Nona Lakshmi.
1686
02:20:27,190 --> 02:20:29,310
Tergantung sudut pandang seseorang.
1687
02:20:30,020 --> 02:20:33,310
Jika kamu lihat dari sudut pandangku,
keinginanku juga tidak salah.
1688
02:20:36,770 --> 02:20:41,020
Ada Narayana dan Rawana dalam setiap orang.
1689
02:20:41,560 --> 02:20:45,980
Ayahku berperan jadi Rahwana di setiap dramanya
sampai akhirnya menjadi Rahwana itu sendiri.
1690
02:20:46,350 --> 02:20:47,850
Kamu melakukan kesalahan yang sama.
1691
02:20:48,150 --> 02:20:52,100
Saat iblis dalam dirimu kalah dan
muncul sisi baikmu,
1692
02:20:52,440 --> 02:20:55,770
kamu akan tahu bedanya benar dan salah.
1693
02:20:58,310 --> 02:20:59,060
Lakshmi!
1694
02:21:00,560 --> 02:21:03,900
Ini gambar Dewi Lakshmi pada koin
harta rampasan yang hilang.
1695
02:21:22,900 --> 02:21:25,940
Permainanmu selesai, Narayana. Pergilah!
1696
02:21:26,560 --> 02:21:29,560
Jangan pernah perlihatkan mukamu lagi.
1697
02:21:32,770 --> 02:21:37,440
Permata yang kita cari bukan pohon Kalpataru
pasti satu diantara 14 permata itu.
1698
02:21:40,810 --> 02:21:43,650
Setelah muncul dari kedalaman
samudera yang perkasa...
1699
02:21:43,650 --> 02:21:46,210
...bukankah Dewi Lakshmi lalu bermeditasi
menunggu kedatangan Dewa Wisnu...
1700
02:21:46,330 --> 02:21:50,600
...yang masih menopang Gunung Meru
sampai selesai pengadukan?
1701
02:21:50,810 --> 02:21:54,940
Gunung Meru....
1702
02:21:55,190 --> 02:21:59,480
Gunakan Gunung Mandara di sebelah timur
Gunung Meru sebagai pengaduknya.
1703
02:22:01,150 --> 02:22:02,940
Di sisi timur Gunung Meru ada Gunung Mandara...
1704
02:22:04,190 --> 02:22:05,150
Itu artinya...
1705
02:22:06,480 --> 02:22:10,690
Sebelah baratnya Mandara...Meru!
1706
02:22:15,150 --> 02:22:19,690
Hutannya hanya ada di bukit Kalpagiri,
Wiswamale dan Puspagiri.
1707
02:22:21,150 --> 02:22:25,350
Lakshmi, tidak usah percaya dia lagi.
1708
02:22:25,520 --> 02:22:25,940
Kamu benar.
1709
02:22:27,810 --> 02:22:29,560
Kamu tidak usah percaya padaku lagi.
1710
02:22:42,190 --> 02:22:43,770
Kurung mereka jadi satu.
1711
02:22:44,980 --> 02:22:46,980
Bawa mereka pergi.
1712
02:22:49,190 --> 02:22:50,730
Lakshmi biar aku yang bawa.
1713
02:23:08,650 --> 02:23:11,730
Tolong buka pintunya! Buka!
1714
02:23:12,900 --> 02:23:14,650
Kenapa kamu bisa disini?
1715
02:23:15,600 --> 02:23:16,810
Tidak tahu Lakshmi!
1716
02:23:16,810 --> 02:23:18,060
Aku hanya ingat semalam pergi tidur.
1717
02:23:18,060 --> 02:23:19,650
Saat bangun, kami sudah terkurung disini.
1718
02:23:19,650 --> 02:23:20,730
Lepas ikatanku!
1719
02:23:21,940 --> 02:23:23,480
Aku tidak lihat Sri Hari sejak pagi!
1720
02:23:24,150 --> 02:23:25,850
Sri Hari sendiri yang mengurung kita disini.
1721
02:23:28,020 --> 02:23:29,190
Pasti ada maksudnya.
1722
02:23:30,150 --> 02:23:31,100
Tetap disini saja.
1723
02:23:31,100 --> 02:23:33,060
Kami tahu persis rencana Sri Hari kalian....
1724
02:23:44,190 --> 02:23:45,770
Ada yang harus kuceritakan pada kalian...
1725
02:24:00,060 --> 02:24:02,440
Dimana bisa temukan pohonnya?
1726
02:24:02,680 --> 02:24:04,930
Lakshmi bermeditasi dibawah pohon.
1727
02:24:05,560 --> 02:24:06,600
Pasti ada tandanya.
1728
02:24:09,020 --> 02:24:11,520
Mereka tidak tinggalkan tanda
di pohon manapun.
1729
02:24:12,270 --> 02:24:15,770
Pak, pohonnya banyak banget.
Mana bisa ditemukan kalau tanpa petunjuk.
1730
02:24:16,560 --> 02:24:18,560
Kamu akan pilih pohon yang mana, Achyuthanna?
1731
02:24:19,400 --> 02:24:21,190
Mungkin yang tertinggi, Pak.
1732
02:24:21,600 --> 02:24:23,190
Tapi tingginya merata semua.
1733
02:24:23,520 --> 02:24:25,770
Mungkin dengan batang terbesar.
1734
02:24:26,600 --> 02:24:29,350
Pada dasarnya, kamu pasti memilih
pohon yang paling unik.
1735
02:24:32,650 --> 02:24:37,440
Jadi pohon manapun yang unik pasti
menuntun kita ke harta jarahannya.
1736
02:24:41,560 --> 02:24:42,850
Menjalar...
1737
02:24:46,350 --> 02:24:49,600
Mereka tandai dengan tanaman rambat.
1738
02:24:52,520 --> 02:24:55,520
Ini satu-satunya pohon dengan
tanaman rambat.
1739
02:24:57,560 --> 02:25:02,560
Terlepas dari rencanamu dengan Sudakhar,
siapa yang akhirnya dihinggapi garuda?
1740
02:25:02,730 --> 02:25:05,770
Narayana! Bukankah itu kehendak Tuhan?
1741
02:25:05,980 --> 02:25:06,810
Benar, benar!
1742
02:25:06,810 --> 02:25:11,350
Jika dia memang Sri Hari yang sebenarnya,
dia seharusnya sudah memikat Laksmi!
1743
02:25:18,560 --> 02:25:19,440
Lakshmi!
1744
02:25:20,100 --> 02:25:23,610
Aku tahu Narayana bukan orang baik!
1745
02:25:23,850 --> 02:25:24,980
Jangan khawatir.
1746
02:25:25,690 --> 02:25:28,560
Aku telah mengatur penyelamatanmu.
1747
02:25:34,850 --> 02:25:38,150
Jangan takut, senjatanya untuk
melindungi kalian.
1748
02:25:40,940 --> 02:25:42,730
Hei, apa yang kalian lakukan!
1749
02:25:43,100 --> 02:25:44,440
Kenapa menyeret mereka?
1750
02:26:37,400 --> 02:26:41,230
Jangan gegabah Narayana,
situasinya diluar kendalimu.
1751
02:26:43,310 --> 02:26:44,730
Tidak ada salahnya mencoba kan, Gadipar?
1752
02:26:49,230 --> 02:26:52,150
Hei kamu!
Beri kabar Tukaram, pergilah!
1753
02:26:56,770 --> 02:26:59,770
Tuan, kami seret rombongan drama ke benteng.
1754
02:27:00,020 --> 02:27:05,520
Aku mungkin pemimpin pertama yang membakar
bentengnya sendiri di hari naik tahta!
1755
02:27:09,810 --> 02:27:10,730
Kamu mau kemana?
1756
02:27:11,560 --> 02:27:12,440
Lakshmi....
1757
02:27:14,310 --> 02:27:15,100
Ayo jalan!
1758
02:27:18,190 --> 02:27:19,440
Buat semua persiapan.
1759
02:27:26,270 --> 02:27:27,150
Siapa itu?
1760
02:27:29,020 --> 02:27:30,690
Periksa siapa itu!
1761
02:27:30,810 --> 02:27:31,310
Baik, Pak.
1762
02:27:33,350 --> 02:27:34,350
Kalian lanjutkan!
1763
02:27:34,650 --> 02:27:36,190
Benteng ini harus jadi abu.
1764
02:27:37,350 --> 02:27:38,690
Kapan kita nyalakan?
1765
02:27:38,690 --> 02:27:40,100
Nunggu perintah dulu.
1766
02:27:42,900 --> 02:28:02,900
Diterjemahkan oleh: Gendrol89
https://subscene.com/u/1278503
1767
02:28:09,560 --> 02:28:17,060
Lebih baik bunuh satu orang untuk selamatkan kita
daripada tewas untuk selamatkan satu orang.
1768
02:28:17,400 --> 02:28:18,560
Dia pemimpin kita!
1769
02:28:19,440 --> 02:28:22,350
Sama saja kita mengkhianati takhta!
1770
02:28:24,560 --> 02:28:29,270
Aku setia pada tahta selama ini, apa balasannya?
1771
02:28:33,520 --> 02:28:38,900
Dia lebih percaya orang asing dan
ingin membunuh kita.
1772
02:28:39,060 --> 02:28:40,440
Untuk apa aku setia pada binatang itu?
1773
02:28:40,600 --> 02:28:41,100
Narsi!
1774
02:28:43,520 --> 02:28:46,400
Sekarang kita fokus saja untuk kabur.
1775
02:28:46,770 --> 02:28:48,690
Kami telah temukan jalan keluar Vibhasu.
1776
02:28:50,060 --> 02:28:55,060
Jika kita tunduk pada Tukaram, setidaknya
hidup kita akan selamat.
1777
02:29:15,600 --> 02:29:19,350
Dengar! Jangan berani pukul dia lagi,
aku tidak akan melepasmu!
1778
02:29:19,350 --> 02:29:23,100
Diamlah Achyuthanna!
Semakin kamu ngomong semakin aku bonyok!
1779
02:29:24,940 --> 02:29:28,190
Aku tidak akan ampuni kalian!
1780
02:29:28,290 --> 02:29:32,020
Angkut petinya ke mobil,
Tukaram sudah menunggu kita.
1781
02:29:32,530 --> 02:29:37,230
Aku penasaran dengan benda berharga yang ada
di dalamnya, boleh kulihat isinya?
1782
02:29:39,400 --> 02:29:44,690
Jika Tukaram tahu, dia akan membakar kita
bersama Abhira dan rombongan drama.
1783
02:29:47,060 --> 02:29:50,060
Rombongan drama kalian sudah
ditangkap Tukaram.
1784
02:29:50,560 --> 02:29:53,150
Tidak sampai fajar, mereka semua akan mati.
1785
02:29:58,400 --> 02:30:02,440
Tukaram tidak akan tahu.
Jadi apa salahnya melihatnya?
1786
02:30:03,190 --> 02:30:04,560
Ya sudah, cepatlah!
1787
02:30:17,730 --> 02:30:22,100
Petinya berisi batu, dimana hartanya Narayana?
1788
02:30:27,150 --> 02:30:30,100
Gantung konstabel itu di atas pohon!
1789
02:30:30,730 --> 02:30:32,770
Aku akan mengabari Tukaram.
1790
02:30:33,480 --> 02:30:34,770
Jangan kubur dia!
1791
02:30:34,980 --> 02:30:38,350
Hentikan!
1792
02:30:38,650 --> 02:30:42,730
Ada orang di sini?
1793
02:30:55,650 --> 02:30:56,560
Minum!
1794
02:31:00,100 --> 02:31:05,600
Aku tahu kalian takut, tapi hanya
ada dua jalan bagimu.
1795
02:31:08,350 --> 02:31:10,310
Pertama: setia padaku.
1796
02:31:10,690 --> 02:31:15,400
Kedua: memohon pada Tukaram.
1797
02:31:16,270 --> 02:31:16,980
Minumlah!
1798
02:31:21,600 --> 02:31:22,560
Minumlah!
1799
02:31:30,730 --> 02:31:32,270
Tuan!
1800
02:31:58,270 --> 02:32:04,480
Mimpiku panjangku malam ini akan
segera terwujud, Ramchandra
1801
02:32:06,690 --> 02:32:08,940
Untuk selanjutnya, benteng Abhira akan...
1802
02:32:14,770 --> 02:32:17,770
Kamu sudah berjanji pada ayahku untuk
tidak membunuhku, Jairam.
1803
02:32:18,140 --> 02:32:19,940
Kata siapa aku mau membunuhmu?
1804
02:32:30,350 --> 02:32:36,690
Lama tidak jumpa, Gadipar.
Maafkan ketidak sopanan kami.
1805
02:32:37,100 --> 02:32:39,080
Tuan sudah menunggumu.
1806
02:32:51,940 --> 02:32:53,350
Gadipar!
1807
02:32:56,600 --> 02:32:59,770
Kami temukan petinya tuan, tapi berisi batu.
1808
02:33:01,560 --> 02:33:02,980
Bandmaster!
1809
02:33:06,230 --> 02:33:12,350
Tidak, aku pernah lihat petinya berisi
harta yang berharga.
1810
02:33:14,900 --> 02:33:25,850
Jika harta jarahan disana bisa hilang,
pasti ada orang yang sudah mencurinya.
1811
02:33:29,060 --> 02:33:38,770
Rombongan dramamu yang menjarah dan menyembunyikan.
Pasti pencurinya ada di antara kalian, siapa orangnya?
1812
02:33:39,940 --> 02:33:52,520
Jika tidak mengaku, aku akan menguliti kalian hidup-hidup.
kubuat bendera lalu mengikatnya di seluruh Amarawati!
1813
02:33:53,230 --> 02:33:54,810
–Dimana harta itu?
–Saya tidak tahu.
1814
02:34:08,020 --> 02:34:14,770
Sialan! Aku belain sampai berdarah-darah,
dapatnya cuma peti kosong!
1815
02:34:15,850 --> 02:34:17,350
Ayahku yang malang pasti terus mencariku...
1816
02:34:18,440 --> 02:34:19,020
Ya Tuhan!
1817
02:34:21,600 --> 02:34:23,020
Narayana hentikan!
1818
02:34:23,020 --> 02:34:24,350
Oksigen, oksigen!
1819
02:34:25,020 --> 02:34:26,980
Kalau tidak bisa diam, nanti oksigennya habis.
1820
02:34:27,060 --> 02:34:28,520
Ambil nafas panjang!
1821
02:34:29,900 --> 02:34:31,350
Pendekin dikit!
1822
02:34:31,440 --> 02:34:33,020
Kamu butuh oksigen untuk nanti juga.
1823
02:34:35,600 --> 02:34:37,310
Bau harum apa ini?
1824
02:34:37,810 --> 02:34:39,690
Baunya harum banget!
1825
02:34:43,520 --> 02:34:44,560
Bunga?
1826
02:34:46,150 --> 02:34:50,230
Menyedihkan, baru saja dirimu mekar
tapi sudah jatuh dalam kesepian.
1827
02:34:51,270 --> 02:34:54,190
Begini rasanya hidup tanpa cinta,
bagai taman tak berbunga.
1828
02:34:57,020 --> 02:34:59,150
Loh sebentar...ada maknanya...
1829
02:35:00,770 --> 02:35:01,770
Jika mekar di malam hari...
1830
02:35:18,280 --> 02:35:19,720
Kalpataru!
1831
02:35:22,980 --> 02:35:28,100
Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa
1832
02:35:38,100 --> 02:35:44,690
Paarijatha Vrukshada Sutha Mara Mara
⭐Pohon Paarijatha [ Kalpataru ] perkasa yang dikelilingi pepohonan⭐
1833
02:35:46,580 --> 02:35:50,230
Saat senja, bunga-bunga Kalpataru
mulai bermekaran...
1834
02:35:50,230 --> 02:35:56,250
...pancaran sinarnya menyebar ke segala arah
dan menerangi pepohonan di sekitarnya.
1835
02:36:10,940 --> 02:36:15,230
Dimana hartanya? katakan!
1836
02:36:53,730 --> 02:36:57,850
Hartanya tetap aman di tempatnya, Jairam.
1837
02:36:57,850 --> 02:37:03,440
Aku akan mengantarmu, tapi sampai
mereka meninggalkan kota dulu.
1838
02:37:03,770 --> 02:37:06,350
Narayana, oksigen!
1839
02:37:07,600 --> 02:37:10,650
Dekat dimata jauh di kantong, dasar harta sialan!
1840
02:37:10,900 --> 02:37:12,770
Masih mikir jarahan dalam sekaratmu?
1841
02:37:13,270 --> 02:37:14,600
Achyuthanna sekarat karena kamu.
1842
02:37:14,940 --> 02:37:16,980
Lakshmi dan rombongan sekarat dalam benteng.
1843
02:37:16,980 --> 02:37:19,810
Karena harta itu, kamu sekarat disini!
1844
02:37:19,810 --> 02:37:20,730
Tahu sebabnya?
1845
02:37:21,650 --> 02:37:22,230
Kasih tahu.
1846
02:37:23,150 --> 02:37:23,850
Keserakahanku.
1847
02:37:24,400 --> 02:37:25,440
Tepat sekali!
1848
02:37:25,850 --> 02:37:28,770
Apa yang Lakshmi katakan tentang Rahwana dan
Narayana yang ada dalam dirimu?
1849
02:37:29,310 --> 02:37:31,770
Bertobatlah sebelum terlambat!
1850
02:37:32,900 --> 02:37:33,850
Sudah.
1851
02:37:33,850 --> 02:37:35,520
Bangunkan Narayana dalam dirimu!
1852
02:37:36,060 --> 02:37:36,940
Sudah.
1853
02:37:38,850 --> 02:37:41,230
–Narayana oksigen!
–Persetan dengan oksigen!
1854
02:37:41,230 --> 02:37:43,690
Aku hanya ingin tetap hidup, Jadi diamlah!
1855
02:38:08,060 --> 02:38:09,650
Aku sudah ngirim sinyal dari tadi.
1856
02:38:09,650 --> 02:38:11,850
–Pak, keluarlah.
–Kami sudah datang dari awal.
1857
02:38:12,480 --> 02:38:15,650
Kami sudah tiba pas kamu lagi dipukuli.
1858
02:38:15,650 --> 02:38:18,850
Lalu kalian nunggu dia mati?
1859
02:38:19,020 --> 02:38:22,440
Kami hanya tertarik selamatkan hidupnya.
1860
02:38:23,350 --> 02:38:26,400
Sekarang kita impas.
1861
02:38:29,900 --> 02:38:30,600
Kamu mau kemana?
1862
02:38:31,100 --> 02:38:32,190
Benteng Tukaram.
1863
02:38:32,520 --> 02:38:34,600
Jairam sudah ambil alih.
1864
02:38:38,520 --> 02:38:43,900
Berarti Jairam akan marah jika aku ngucapin
selamat dengan tangan kosong.
1865
02:38:49,150 --> 02:38:51,440
Kamu bisa mati jika pergi dalam
kondisi seperti ini.
1866
02:38:53,520 --> 02:38:57,850
Aku telah lepas dari maut dan tetap hidup,
kurasa tujuan hidupku belum terpenuhi.
1867
02:39:00,810 --> 02:39:01,600
Aku tidak akan mati hari ini.
1868
02:39:05,100 --> 02:39:08,310
♪ Tidak akan ada pengecualian... ♪
1869
02:39:08,310 --> 02:39:11,730
♪ ...ketika dia tidak menunggu undangan
untuk bergabung dengan perang ♪
1870
02:39:11,730 --> 02:39:16,650
♪ Hanya jeritan perang yang akan terdengar ♪
1871
02:39:17,440 --> 02:39:20,730
–Bumi bergemuruh dengan kedatangannya
–Kami tidak suka hutang budi.
1872
02:39:20,940 --> 02:39:24,190
–Dia tidak akan tunjukkan belas kasihan
–Jairam sedang menunggu...
1873
02:39:24,520 --> 02:39:28,230
♪ Saat kejahatan menjulang tinggi di bumi ♪
1874
02:39:28,350 --> 02:39:31,690
♪ Semoga api dalam dirimu menyala ♪
1875
02:39:31,850 --> 02:39:38,810
♪ Kejahatan akan ditaklukkan... ♪
1876
02:39:38,810 --> 02:39:44,190
♪ ...karena dia dilahirkan untuk membuat sejarah ♪
1877
02:39:55,940 --> 02:39:56,850
Bisa kita mulai?
1878
02:40:42,270 --> 02:40:45,560
♪ Kelahiran kembali hanya untuk perbaiki dunia ♪
1879
02:40:46,100 --> 02:40:49,060
♪ Biarkan kebenaran menang ♪
1880
02:40:49,770 --> 02:40:50,650
♪ Ada sebuah... ♪
1881
02:40:50,650 --> 02:40:53,350
♪ ...peperangan sampai... ♪
1882
02:40:53,350 --> 02:41:00,190
♪ Kejahatan akan ditaklukkan... ♪
1883
02:41:01,100 --> 02:41:05,480
♪ ...karena dia dilahirkan untuk membuat sejarah ♪
1884
02:41:06,480 --> 02:41:20,480
♪ Narayana...Srimannarayana... ♪
1885
02:41:43,480 --> 02:41:46,560
–Narayana, tolong bebaskan aku.
–Dengan senang hati!
1886
02:41:49,600 --> 02:41:51,770
Narayana?
1887
02:42:31,600 --> 02:42:36,310
Aku telah berjanji pada ayahku akan
membasmi kalian semua.
1888
02:42:36,980 --> 02:42:41,560
Dan Abhira tidak pernah menarik ucapannya.
1889
02:42:41,900 --> 02:42:43,730
Mereka yang menjarah kereta telah lama mati.
1890
02:42:44,150 --> 02:42:46,940
Dan tidak satupun dari orang-orang ini
terhubung perampokan itu, Jaiaram.
1891
02:42:47,350 --> 02:42:49,350
Kamu ingin harta jarahan atau janjimu?
1892
02:42:50,190 --> 02:42:51,980
Pilihan ada padamu.
1893
02:42:53,230 --> 02:42:54,770
Bagaimana jika aku tidak mau?
1894
02:42:54,770 --> 02:42:59,230
Semua ini tidak perlu, Lakshmi.
Selama ada Sri Hari, dia tidak bisa menyentuh kita!
1895
02:43:02,480 --> 02:43:07,600
Sri Hari...dimana Sri Hari kalian?
1896
02:43:35,020 --> 02:43:37,440
Hanya aku yang tahu lokasi hartanya.
1897
02:43:37,690 --> 02:43:41,900
Jika menyentuh mereka, kamu harus
lupakan harta itu selamanya.
1898
02:43:57,600 --> 02:43:58,900
Halo kawan!
1899
02:43:59,190 --> 02:44:00,810
Ada paket untukmu!
1900
02:44:16,020 --> 02:44:21,020
Kepolisian Amarawati memiliki senjata
dan mata yang terlatih untukmu.
1901
02:44:21,020 --> 02:44:23,440
Jika tetap diam, maka kalian akan aman.
1902
02:44:23,440 --> 02:44:26,980
Jika bergeming sedikit saja, berikut adalah
contoh apa yang telah kami siapkan.
1903
02:44:40,020 --> 02:44:40,940
Tunggu sebentar!
1904
02:44:41,310 --> 02:44:42,980
Tolong jangan bergerak!
1905
02:44:46,400 --> 02:44:50,940
Akan kutunjukkan apa yang telah kami siapkan
jika ada yang beranjak dari posisinya.
1906
02:44:57,770 --> 02:44:58,690
Anak-anak!
1907
02:44:59,560 --> 02:45:01,560
Hati-hati dengan tembakan kalian, oke?
1908
02:45:02,940 --> 02:45:04,100
Semoga terhibur dengan atraksinya!
1909
02:45:04,520 --> 02:45:06,560
Waktunya turunkan senjata!
1910
02:45:08,600 --> 02:45:09,770
Apa kubilang?
1911
02:45:27,690 --> 02:45:29,190
Aku punya tawaran bisnis.
1912
02:45:30,560 --> 02:45:33,520
Untuk impianmu yang terkubur 15 tahun lalu.
1913
02:45:33,730 --> 02:45:36,310
Kupertaruhkan hidupku dan bangkit dari kubur.
1914
02:45:36,400 --> 02:45:36,650
umm...
1915
02:45:37,100 --> 02:45:38,940
...biar kamu tahu...
1916
02:45:39,400 --> 02:45:40,900
Dengar Lakshmi...kupertaruhkan hidupku...
1917
02:45:41,350 --> 02:45:42,520
Aku bawa ini untuk kalian semua ...
1918
02:45:43,770 --> 02:45:44,190
Jadi ya...
1919
02:45:45,810 --> 02:45:49,940
Jika ada diantara kalian ingin menjadi
raja Abhira, silahkan angkat tangan!
1920
02:45:50,150 --> 02:45:51,850
Dan sebagai gantinya, beri aku rombongan drama.
1921
02:45:51,980 --> 02:45:53,270
Memberi dan menerima.
1922
02:45:53,730 --> 02:45:54,730
Apa pendapat kalian?
1923
02:45:54,730 --> 02:46:00,190
Kamu mungkin bawa harta rampasan, Narayana.
Tapi, kamu sedang pertaruhkan hidupmu.
1924
02:46:00,480 --> 02:46:01,230
Tuan! Tolong diam ya?
1925
02:46:01,350 --> 02:46:04,060
Aku tahu anda tidak akan menarik ucapanmu
dan melepaskan rombongan drama.
1926
02:46:04,400 --> 02:46:07,690
Tapi mereka tidak berjanji seperti itu, bukan?
1927
02:46:07,690 --> 02:46:09,770
Jadi, lelang tahtanya dibuka!
1928
02:46:10,150 --> 02:46:12,940
Dan jika ada kandidat yang tertarik,
silakan angkat tangan!
1929
02:46:16,560 --> 02:46:17,020
Disana!
1930
02:46:17,520 --> 02:46:18,770
Kandidat pertama sudah siap!
1931
02:46:20,900 --> 02:46:21,730
Kandidat kedua!
1932
02:46:31,350 --> 02:46:31,650
Bagus!
1933
02:46:32,940 --> 02:46:34,730
Kamu sepertinya tertarik jadi kandidat,
1934
02:46:34,730 --> 02:46:36,350
Silahkan maju...siapa namamu?
1935
02:46:49,850 --> 02:46:54,230
Tuan Jairam...tolong dengarkan aku.
1936
02:47:02,520 --> 02:47:04,150
Dari dulu aku sudah sering bilang.
1937
02:47:04,350 --> 02:47:07,940
Ketika kepintaran melewati batasnya
akan berubah jadi kebodohan.
1938
02:47:18,480 --> 02:47:21,020
Kamu kalah karena kepintaranmu, Narayana.
1939
02:47:21,350 --> 02:47:24,310
Sekarang, ayo kita uji kekuatanmu!
1940
02:47:27,400 --> 02:47:28,440
Ya Tuhan, Pak!
1941
02:47:41,440 --> 02:47:42,480
Astaga!
1942
02:47:46,310 --> 02:47:49,270
Aku orang yang membunuh
ayahku sendiri demi tahta!
1943
02:47:56,230 --> 02:48:00,350
Bicaralah! Berapa banyak di antara kalian
yang ingin menjadi raja!
1944
02:48:04,520 --> 02:48:08,350
Tidak satupun dari mereka berani
berpikir tentang itu, Narayana
1945
02:48:09,270 --> 02:48:10,190
Baiklah.
1946
02:48:15,560 --> 02:48:20,020
Karena kalian tidak ada yang berani maka
aku sendiri yang akan duduk di atas takhta itu.
1947
02:48:21,520 --> 02:48:24,850
Aku akan gunakan mayat mereka
sebagai tangga tahta.
1948
02:48:26,600 --> 02:48:28,600
Sekarang panggil Sri Hari kalian!
1949
02:48:29,850 --> 02:48:31,310
Panggil dia!
1950
02:48:33,900 --> 02:48:35,400
Penguasa ketujuh bukit!
1951
02:48:36,190 --> 02:48:37,560
Raja Abhira!
1952
02:48:37,940 --> 02:48:41,480
Aku Jairam, pewaris syah Rama Rama.
1953
02:48:41,810 --> 02:48:44,100
Akan kupenuhi sumpah yang diberikan
ayahku padaku...
1954
02:48:44,100 --> 02:48:44,940
Tuan, ada yang...
1955
02:48:49,400 --> 02:48:53,770
Tuan, anda berkata bahwa tidak ada
yang berani menjadi raja, bukan?
1956
02:48:54,020 --> 02:48:54,810
Ternyata ada.
1957
02:48:57,310 --> 02:49:00,850
Tuan-tuan, jika ada yang menulis sejarah
Abhira maka akan terbagi dua bagian.
1958
02:49:00,850 --> 02:49:04,270
–Pertama: Sebelum dia menjadi raja Abhira.
–Kedua: Setelah dia menjadi raja Abhira.
1959
02:49:14,440 --> 02:49:15,150
Dia siapa?
1960
02:49:16,940 --> 02:49:18,350
Dia adalah Srimannarayana!
1961
02:49:19,100 --> 02:49:19,690
Narayana!
1962
02:49:21,850 --> 02:49:22,600
Tuan Jairam, mohon bersabar!
1963
02:49:23,810 --> 02:49:26,100
Sesuai wasiat, saya naik tahta setelah
temukan harta itu.
1964
02:49:27,230 --> 02:49:30,940
Sebenarnya setelah saya jadi raja
sejarah Abhira akan terhenti.
1965
02:49:31,440 --> 02:49:32,560
Ingin tahu alasannya?
1966
02:49:34,100 --> 02:49:35,650
Karena sejarah Abhira berakhir hari ini.
1967
02:49:36,230 --> 02:49:38,400
Untuk selanjutnya, kalian tidak perlu
ikuti tradisi Abhira lagi.
1968
02:49:39,060 --> 02:49:41,560
Ini perintah pertama dan terakhir
rajamu Srimannarayana.
1969
02:49:48,810 --> 02:49:51,600
Lihat, bentengmu sudah terbakar!
1970
02:49:52,440 --> 02:49:54,350
Sebentar lagi akan sampai sini.
1971
02:49:54,940 --> 02:49:56,940
Kalian punya keluarga,
lebih baik khawatirkan mereka.
1972
02:49:57,440 --> 02:49:58,940
Jangan melanggar perintah Rajamu, pergilah!
1973
02:49:59,270 --> 02:50:03,810
Jika ada yang berani menyerah,
maka akan mati!
1974
02:50:05,230 --> 02:50:07,810
Ingatlah, beberapa dari kalian telah menyatakan
keinginan untuk menjadi raja.
1975
02:50:09,100 --> 02:50:10,520
Tuan Jairam berencana untuk...
1976
02:50:12,770 --> 02:50:13,850
...membunuh kalian!
1977
02:50:20,100 --> 02:50:20,770
Bagus!
1978
02:50:49,350 --> 02:50:52,940
Ayo!
1979
02:50:52,940 --> 02:50:54,150
Cepat!
1980
02:50:57,650 --> 02:50:59,350
Lakshmi!
1981
02:51:01,520 --> 02:51:02,190
Hei!
1982
02:51:03,100 --> 02:51:03,690
Lakshmi!
1983
02:51:03,690 --> 02:51:04,150
Ayo!
1984
02:51:06,900 --> 02:51:07,600
Ayo!
1985
02:51:13,730 --> 02:51:16,350
Kamu tidak akan keluar hidup-hidup!
1986
02:51:18,810 --> 02:51:22,310
Mampukah kamu lawan tujuh kaki ini?
Ayo buktikan!
1987
02:52:03,100 --> 02:52:05,270
Ada yang menyebut tujuh kaki,
kenapa aku nggak lihat?
1988
02:52:06,770 --> 02:52:08,270
Ah! Disitu rupanya!
1989
02:56:14,520 --> 02:56:17,520
Buruan ayo!
1990
02:56:22,560 --> 02:56:23,850
Ayo jalan terus!
1991
02:58:27,940 --> 02:58:29,770
Dia selamatkan kita semua dan....
1992
02:58:34,650 --> 02:58:36,440
Bukan hanya kita, Achyuthanna.
1993
02:58:36,730 --> 02:58:38,690
Dia selamatkan seluruh Amarawati.
1994
02:59:29,020 --> 02:59:30,770
Kenapa selamatkan dia?
1995
02:59:31,810 --> 02:59:35,560
Itu karena Narayana dalam diriku
telah bangun, Lakshmi.
1996
02:59:36,060 --> 02:59:38,060
Aku nggak tega ninggalin dia.
1997
02:59:54,310 --> 02:59:57,020
⭐ Perusahaan Drama Sri Hari mempersembahkan: Samudra Manthana ⭐
1998
02:59:58,060 --> 03:00:00,270
Lakshmi!
1999
03:00:02,230 --> 03:00:03,190
Narayana!
2000
03:00:04,060 --> 03:00:08,600
Sri Hari, atas karuniaMu Tirta Amerta telah
didapatkan oleh Para Dewa.
2001
03:00:08,850 --> 03:00:13,310
Sekarang jika Lakshmi dan Narayana menikah,
maka akan menjadi kebaikan bagi dunia.
2002
03:00:19,190 --> 03:00:20,810
Apa pendapatmu, Sudhakar?
2003
03:00:20,940 --> 03:00:22,060
Soal apa?
2004
03:00:22,480 --> 03:00:24,690
Soal pernikahan Lakshmi dan Narayana.
2005
03:00:25,230 --> 03:00:27,150
Tidak...itu tidak akan berhasil, Lakshmi!
2006
03:00:28,730 --> 03:00:31,310
Uh...tidak ada yang seperti itu,
tidak ada masalah.
2007
03:00:33,150 --> 03:00:33,850
Apa katanya?
2008
03:00:35,520 --> 03:00:36,560
Katanya, sama sekali tidak ada masalah.
2009
03:00:36,560 --> 03:00:36,810
Ah!
2010
03:00:41,770 --> 03:00:42,600
Dia hanya malu...
2011
03:00:43,980 --> 03:00:44,810
Nona Lakshmi....
2012
03:00:46,020 --> 03:00:47,440
Ada rencana bikin momongan?
2013
03:03:16,060 --> 03:03:20,810
Ya, aku menemukannya!
2014
03:03:38,190 --> 03:03:39,230
Dimana Narayana?
2015
03:03:40,150 --> 03:03:40,770
Kamu siapa?
2016
03:03:44,770 --> 03:03:45,770
Ayahnya!