1 00:00:33,671 --> 00:00:37,463 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:48,421 --> 00:00:52,671 ‫رغم أن الكثيرين يعرفون قصة الحب المأساوية‬ ‫بين "أنطونيوس" و"كليوباترا"،‬ 3 00:00:52,755 --> 00:00:54,588 ‫حيث أصبح القائد الروماني الضال‬ 4 00:00:54,671 --> 00:00:57,296 ‫متيّمًا بغرام ملكة "مصر" الفاتنة،‬ 5 00:00:57,880 --> 00:00:59,921 ‫وفضّل كلاهما الانتحار‬ 6 00:01:00,005 --> 00:01:02,588 ‫على العيش من دون بعضهما،‬ 7 00:01:03,171 --> 00:01:05,171 ‫إلّا أن القلائل يعرفون القصة السرّية‬ 8 00:01:05,255 --> 00:01:09,671 ‫عن أكثر غنيمة منشودة‬ ‫ولغز بلا حل في أيامهما.‬ 9 00:01:09,755 --> 00:01:12,630 ‫لغز بيضة "كليوباترا" الثالثة.‬ 10 00:01:13,630 --> 00:01:17,713 ‫في يوم زفافهما، وكرمز لإخلاصه الأبدي،‬ 11 00:01:17,796 --> 00:01:19,838 ‫قدّم "ماركوس أنطونيوس" إلى "كليوباترا"‬ 12 00:01:19,921 --> 00:01:21,796 ‫ثلاث بيوض مرصّعة بالجواهر،‬ 13 00:01:21,880 --> 00:01:24,171 ‫وكانت كلّ منها أروع من التي سبقتها.‬ 14 00:01:25,213 --> 00:01:29,671 ‫طوال قرون،‬ ‫اعتُبرت هذه البيوض مجرّد أسطورة وشائعة.‬ 15 00:01:29,755 --> 00:01:31,921 ‫ولكن في عام 1907،‬ 16 00:01:32,005 --> 00:01:36,463 ‫بالقرب من "القاهرة"،‬ ‫نبش مزارع محلّي اثنتين منها.‬ 17 00:01:37,296 --> 00:01:39,963 ‫يقول البعض‬ ‫إن البيضة الثالثة لم يُعثر عليها قط.‬ 18 00:01:40,046 --> 00:01:41,713 ‫ويزعم البعض الآخر أنها اكتُشفت،‬ 19 00:01:41,796 --> 00:01:45,546 ‫ولكنها سرعان ما فُقدت ولم يرها أحد بعد ذلك.‬ 20 00:01:45,630 --> 00:01:49,171 ‫انضموا إلينا‬ ‫بينما نستكشف ذلك السؤال بالذات.‬ 21 00:01:49,255 --> 00:01:52,005 ‫ماذا حدث لبيضة "كليوباترا" المفقودة؟‬ 22 00:01:52,088 --> 00:01:53,838 ‫بحوزة من قد تكون؟‬ 23 00:01:53,921 --> 00:01:56,921 ‫والسؤال الأهم، هل سيأتي يوم نرى فيه‬ 24 00:01:57,005 --> 00:02:02,213 ‫البيوض الثلاث معًا لأول مرة‬ ‫منذ ما يزيد عن 2000 سنة؟‬ 25 00:02:02,296 --> 00:02:05,880 ‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫معروضة لكلّ من يريد رؤيتها‬ 26 00:02:05,963 --> 00:02:10,130 ‫في متحف قلعة "سانت أنجلو" الوطني‬ ‫الشهير عالميًا في "روما".‬ 27 00:02:10,213 --> 00:02:14,046 ‫وقد بيعت البيضة الثانية‬ ‫في مزادات علنية مرات عدة‬ 28 00:02:14,130 --> 00:02:16,380 ‫وهي الآن ضمن مجموعة خاصة.‬ 29 00:03:33,921 --> 00:03:35,088 ‫"نشرة حمراء (اسم):"‬ 30 00:03:35,171 --> 00:03:37,171 ‫"أعلى مستوى من مذكرات الاعتقال"‬ 31 00:03:37,255 --> 00:03:40,630 ‫"تصدرها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية‬ ‫(الشرطة الدولية)."‬ 32 00:03:40,713 --> 00:03:43,921 ‫"وهي مخصصة‬ ‫لأكثر المجرمين المطلوبين في العالم."‬ 33 00:03:49,046 --> 00:03:53,713 ‫"(روما)"‬ 34 00:04:16,296 --> 00:04:17,380 ‫لست شرطيًا.‬ 35 00:04:18,005 --> 00:04:19,046 ‫أنت محقة، لست كذلك.‬ 36 00:04:19,130 --> 00:04:21,505 ‫تفهم قصدي أيها العميل.‬ ‫شارتك غير صالحة هنا.‬ 37 00:04:21,588 --> 00:04:23,213 ‫لذا لا تتصرف كشرطي أميركي متهوّر.‬ 38 00:04:23,296 --> 00:04:25,088 ‫لا تقلقي. لن أفعل ذلك هنا.‬ 39 00:04:25,630 --> 00:04:26,630 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 40 00:04:27,255 --> 00:04:30,546 ‫أعرف طريقة تفكيره.‬ ‫سيفعل ذلك اليوم. صدقيني.‬ 41 00:04:30,630 --> 00:04:32,046 ‫حسنًا إذًا، لنبدأ.‬ 42 00:04:38,005 --> 00:04:39,671 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا أطلب إذنك.‬ 43 00:04:39,755 --> 00:04:42,171 ‫عليك إغلاق المتحف وإخلاؤه من الزوار،‬ 44 00:04:42,255 --> 00:04:44,463 ‫وإقفال كلّ المداخل والمخارج على الفور.‬ 45 00:04:44,546 --> 00:04:47,005 ‫وهل تملك الشرطة الدولية السلطة‬ ‫لإجباري على هذا؟‬ 46 00:04:47,088 --> 00:04:48,505 ‫لا تختبرني أيها المدير.‬ 47 00:04:48,588 --> 00:04:49,630 ‫عليك الإصغاء إليها.‬ 48 00:04:49,713 --> 00:04:51,213 ‫ومن أنت؟ حارسها الشخصي؟‬ 49 00:04:51,296 --> 00:04:54,921 ‫إنه العميل الخاص "جون هارتلي"‬ ‫من وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 50 00:04:55,005 --> 00:04:57,796 ‫إنه محلل شخصيات استشاري‬ ‫متخصص في جرائم الأعمال الفنية.‬ 51 00:04:58,838 --> 00:05:00,171 ‫لا تبدو كمحلل شخصيات.‬ 52 00:05:00,255 --> 00:05:01,963 ‫نعم، أسمع هذا كثيرًا.‬ 53 00:05:03,546 --> 00:05:06,546 ‫قبل 41 ساعة،‬ ‫تلقّى العميل "هارتلي" معلومات موثوق بها‬ 54 00:05:06,630 --> 00:05:10,005 ‫بأن أكثر لصوص الأعمال الفنية‬ ‫المطلوبين في العالم، "نولان بوث"،‬ 55 00:05:10,088 --> 00:05:12,588 ‫ينوي سرقة بيضة "كليوباترا" اليوم.‬ 56 00:05:13,921 --> 00:05:15,755 ‫من زوّدك بهذه المعلومات؟‬ 57 00:05:15,838 --> 00:05:17,005 ‫"الفيل".‬ 58 00:05:17,088 --> 00:05:18,880 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 59 00:05:18,963 --> 00:05:23,130 ‫"الفيل" يا عزيزتي‬ ‫مجرّد قصة خرافية للتخويف في عالم الفن.‬ 60 00:05:23,213 --> 00:05:25,255 ‫إنه مفهوم شامل، وشخص يُوضع اللوم عليه‬ 61 00:05:25,338 --> 00:05:27,046 ‫حين يتعذّر عليك وأصدقائك الشرطيين‬ 62 00:05:27,130 --> 00:05:29,546 ‫حل القضية لعدم كفاءتكم.‬ 63 00:05:29,630 --> 00:05:33,213 ‫استمع إليّ، ستُسرق تلك البيضة اليوم‬ ‫ما لم نمنع ذلك.‬ 64 00:05:33,296 --> 00:05:35,005 ‫في الحقيقة، يُحتمل أنها لم تعد هنا.‬ 65 00:05:52,046 --> 00:05:53,421 ‫هل قلت إنها لم تعد هنا؟‬ 66 00:05:54,588 --> 00:05:58,838 ‫والآن، بعد إذنك أيتها المحققة،‬ ‫أعتقد أنه عليّ الاتصال بالمشرف عليك.‬ 67 00:06:01,880 --> 00:06:03,588 ‫هل لديكم أجهزة استشعار حرارية هنا؟‬ 68 00:06:06,296 --> 00:06:08,046 ‫- بالطبع.‬ ‫- دعوني أراها.‬ 69 00:06:17,380 --> 00:06:18,838 ‫أنت تضيّع وقتنا.‬ 70 00:06:19,421 --> 00:06:21,713 ‫عمّ تبحث لو سمحت؟‬ 71 00:06:22,296 --> 00:06:25,338 ‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫مطلية بالذهب من عيار 18 قيراطًا.‬ 72 00:06:25,421 --> 00:06:26,921 ‫والذهب يعكس الإشعاع.‬ 73 00:06:27,671 --> 00:06:30,130 ‫يجب أن تعكس تلك البيضة‬ ‫الحرارة في هذه القاعة.‬ 74 00:06:30,213 --> 00:06:31,838 ‫يجب أن تكون حمراء وليس زرقاء.‬ 75 00:06:33,130 --> 00:06:35,546 ‫الأرجح أنه مجرّد خطأ‬ ‫في جهاز الاستشعار الحراري.‬ 76 00:06:35,630 --> 00:06:37,255 ‫تُوجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬ 77 00:06:43,505 --> 00:06:46,588 ‫آسف يا صغيري،‬ ‫ولكن يُمنع تناول الطعام والشراب في المتحف.‬ 78 00:06:49,671 --> 00:06:50,546 ‫شكرًا.‬ 79 00:06:53,046 --> 00:06:54,046 ‫لا، مهلًا،‬ 80 00:06:54,130 --> 00:06:55,088 ‫ماذا تفعل؟‬ 81 00:06:55,171 --> 00:06:58,088 ‫اطمئن، لا بأس بذلك. إنه يعرف ما يفعله.‬ 82 00:07:17,505 --> 00:07:18,671 ‫أقفل القاعة. على الفور!‬ 83 00:07:31,755 --> 00:07:33,088 ‫تحرّكوا!‬ 84 00:07:34,630 --> 00:07:35,588 ‫يتجه نحو المخرج.‬ 85 00:08:04,338 --> 00:08:05,171 ‫قف مكانك!‬ 86 00:08:51,130 --> 00:08:52,755 ‫إنه هنا. أرسلوا تعزيزات.‬ 87 00:09:26,380 --> 00:09:27,421 ‫إنه على السقالات.‬ 88 00:09:27,505 --> 00:09:28,630 ‫سنحتاج إلى المزيد…‬ 89 00:10:20,546 --> 00:10:22,005 ‫ويلاه، لقد أخفتني.‬ 90 00:10:24,713 --> 00:10:25,546 ‫أعرفك. أنت…‬ 91 00:10:26,213 --> 00:10:27,838 ‫أنت الأصلع البطيء الذي يطاردني.‬ 92 00:10:28,421 --> 00:10:29,505 ‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬ 93 00:10:30,046 --> 00:10:32,130 ‫أنت أميركي. ما الذي أتى بك إلى "روما"؟‬ 94 00:10:33,505 --> 00:10:35,005 ‫المثلجات والـ"كولوسيوم".‬ 95 00:10:35,088 --> 00:10:36,796 ‫- إنه مكان جميل.‬ ‫- نعم.‬ 96 00:10:36,880 --> 00:10:38,838 ‫- أول زيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:10:38,921 --> 00:10:42,588 ‫ولكنها كانت مطاردة ممتعة، صحيح؟‬ ‫الكثير من الالتفاف والدوران والشقاوة.‬ 98 00:10:42,671 --> 00:10:45,005 ‫- من توقّع انتهاءها هكذا؟‬ ‫- أنا.‬ 99 00:10:45,088 --> 00:10:47,213 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهى المرح يا "نولان بوث".‬ 100 00:10:47,796 --> 00:10:50,671 ‫أعطني الحقيبة واستدر،‬ ‫وضع يديك خلف ظهرك. أنت قيد الاعتقال.‬ 101 00:10:50,755 --> 00:10:53,880 ‫حسنًا. مهلًا لحظة. لديّ سؤالان فقط.‬ 102 00:10:53,963 --> 00:10:54,796 ‫اتفقنا؟‬ 103 00:10:55,546 --> 00:10:58,130 ‫السؤال الأول، من أين اشتريت هذه السترة؟‬ 104 00:10:58,213 --> 00:10:59,463 ‫إنها أول ما نلاحظه لديك.‬ 105 00:11:00,088 --> 00:11:03,963 ‫ثمة بقرة مسلوخة في مكان ما‬ ‫تقول إن هذه السترة تستحق الموت من أجلها.‬ 106 00:11:04,546 --> 00:11:07,671 ‫وثانيًا، فيما يتعلق باعتقالي،‬ ‫أفهم ذلك كلّيًا.‬ 107 00:11:07,755 --> 00:11:10,213 ‫لقد فعلت شيئًا سيئًا جدًا. نعم.‬ 108 00:11:10,296 --> 00:11:13,255 ‫ولكن أليس لديك من قبيل الصدفة‬ ‫شارة أو ما شابه ذلك‬ 109 00:11:13,338 --> 00:11:15,921 ‫تحت قميصك بالياقة المستديرة؟‬ 110 00:11:16,546 --> 00:11:18,713 ‫لا أحتاج إلى أن أريك شارتي‬ ‫لأنني أحمل مسدسًا.‬ 111 00:11:18,796 --> 00:11:20,755 ‫إليك الأمر. أنت تضعني في موقف محرج.‬ 112 00:11:20,838 --> 00:11:22,796 ‫فمن دون ما يعرّف عنك، كيف أعرف من تكون؟‬ 113 00:11:22,880 --> 00:11:24,671 ‫ما أدراني بأنك لست الشرير،‬ 114 00:11:24,755 --> 00:11:27,296 ‫وأنني الشرير الآخر؟‬ 115 00:11:29,213 --> 00:11:31,046 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 116 00:11:31,130 --> 00:11:34,171 ‫والآن اصمت وأعطني الحقيبة‬ ‫قبل أن أطلق عليك النار في فمك.‬ 117 00:11:34,255 --> 00:11:35,963 ‫- سأعطيك هذه.‬ ‫- جيّد.‬ 118 00:11:36,588 --> 00:11:39,755 ‫نعم، سأعطيك إياها لأنني لا أريدها أصلًا.‬ 119 00:11:39,838 --> 00:11:43,005 ‫- ليكن معلومًا أنني غير مسرور من كلّ هذا.‬ ‫- "بوث"، لا تتحرك!‬ 120 00:12:07,463 --> 00:12:08,630 ‫هيا بنا.‬ 121 00:12:42,296 --> 00:12:43,880 ‫ما هذا؟‬ 122 00:12:49,588 --> 00:12:50,546 ‫إلى أين تذهب؟‬ 123 00:12:50,630 --> 00:12:51,630 ‫حقير!‬ 124 00:12:54,921 --> 00:12:56,338 ‫هلا تمسك بهذه من أجلي.‬ 125 00:12:57,005 --> 00:12:58,171 ‫شكرًا.‬ 126 00:13:25,796 --> 00:13:26,796 ‫ما هذا؟‬ 127 00:13:26,880 --> 00:13:28,380 ‫أيها الأبله! هل أنت أعمى؟‬ 128 00:13:28,463 --> 00:13:29,546 ‫تبًا!‬ 129 00:13:39,963 --> 00:13:41,755 ‫"(بالي)"‬ 130 00:13:41,838 --> 00:13:44,088 ‫"بعد مرور 56 ساعة"‬ 131 00:14:01,046 --> 00:14:04,338 ‫"سننجو يا (روز)"‬ 132 00:14:42,296 --> 00:14:43,588 ‫لديك منزل جميل هنا.‬ 133 00:14:54,546 --> 00:14:58,213 ‫العميل الخاص "جون هارتلي"، من المباحث.‬ ‫لقد تقابلنا سابقًا.‬ 134 00:14:58,838 --> 00:15:02,380 ‫ألست خارج نطاق سلطتك بعض الشيء؟‬ 135 00:15:03,255 --> 00:15:04,088 ‫بلى.‬ 136 00:15:06,546 --> 00:15:07,796 ‫من الجيّد أنهم ليسوا كذلك.‬ 137 00:15:15,755 --> 00:15:16,796 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 138 00:15:16,880 --> 00:15:18,671 ‫لا ضرورة لخلع أحذيتكم.‬ 139 00:15:21,088 --> 00:15:24,255 ‫- أمتأكدون من أن أسلحتكم كافية؟‬ ‫- ماذا يسعني القول؟ أحب الإسهاب.‬ 140 00:15:24,921 --> 00:15:27,046 ‫غير معقول.‬ 141 00:15:27,130 --> 00:15:30,213 ‫المحققة "داس" الشجاعة.‬ 142 00:15:30,880 --> 00:15:32,421 ‫ما كنت لأفوّت هذا.‬ 143 00:15:32,505 --> 00:15:34,380 ‫سآخذ هذه. شكرًا.‬ 144 00:15:34,463 --> 00:15:36,838 ‫- تسرّني مقابلة معجبة.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 145 00:15:36,921 --> 00:15:38,588 ‫أتريد أن تعرف ما هو ظريف أيضًا؟‬ 146 00:15:38,671 --> 00:15:40,755 ‫بما أنك مطلوب في 18 بلدًا مختلفًا،‬ 147 00:15:40,838 --> 00:15:44,588 ‫سيتسنى لي اختيار أي بلد سيحتجزك‬ ‫حتى محاكمتك، نظرًا لتاريخك الحافل بالفرار.‬ 148 00:15:44,671 --> 00:15:45,838 ‫ستة سجون من أصل ستة؟‬ 149 00:15:45,921 --> 00:15:48,005 ‫نعم. ينقصني فرار آخر لنيل سترة سجن كهدية.‬ 150 00:15:48,088 --> 00:15:51,380 ‫تابع إلقاء النكات‬ ‫لأنني بصدد إرسالك إلى أسوأ مكان في العالم.‬ 151 00:15:51,463 --> 00:15:52,713 ‫حسابك على "إنستغرام"؟‬ 152 00:15:52,796 --> 00:15:55,880 ‫بدأت أمقتك حقًا.‬ 153 00:15:55,963 --> 00:15:57,171 ‫بحقك!‬ 154 00:15:57,255 --> 00:15:59,588 ‫تمقتني؟ أنت لا تعرفني حتى.‬ 155 00:16:00,296 --> 00:16:01,796 ‫قد تجمعنا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 156 00:16:02,380 --> 00:16:03,713 ‫ربما لا أعرفك يا "بوث"،‬ 157 00:16:03,796 --> 00:16:05,630 ‫ولكنني كنت أجري تحليلًا لشخصيتك،‬ 158 00:16:05,713 --> 00:16:09,921 ‫منذ أن سرقت لوحة "سيدة بقبعة حمراء"‬ ‫لـ"ويليام سترانغ" من متحف "تيت" عام 2014.‬ 159 00:16:10,005 --> 00:16:11,380 ‫لا يمكنك إثبات أنني سرقتها.‬ 160 00:16:17,088 --> 00:16:18,421 ‫اشتريت هذه من موقع "إتسي".‬ 161 00:16:21,005 --> 00:16:22,630 ‫إنني أتعقّب عملياتك منذ فترة.‬ 162 00:16:22,713 --> 00:16:25,046 ‫لذا دعني أحاول وصفك على حقيقتك.‬ 163 00:16:25,880 --> 00:16:26,921 ‫بالتأكيد. نعم.‬ 164 00:16:28,171 --> 00:16:29,338 ‫ابن وحيد.‬ 165 00:16:29,421 --> 00:16:32,380 ‫أبوك شرطي سويسري، وأمك بروفيسورة أميركية.‬ 166 00:16:34,046 --> 00:16:36,671 ‫بدأت بالسرقة بين عمريّ السادسة والثامنة.‬ 167 00:16:37,880 --> 00:16:39,796 ‫اكتشفت أنك موهوب جدًا في ذلك.‬ 168 00:16:39,880 --> 00:16:41,755 ‫جعلك ذلك تشعر بأنك مميز ومختلف.‬ 169 00:16:42,338 --> 00:16:43,296 ‫تحب العمل بمفردك،‬ 170 00:16:43,380 --> 00:16:44,588 ‫وليس ضمن فريق.‬ 171 00:16:44,671 --> 00:16:47,713 ‫لا تتولّى سوى العمليات‬ ‫التي تتصدّر عناوين وسائل الإعلام،‬ 172 00:16:47,796 --> 00:16:50,671 ‫مما يُظهر لي أنك تفعل ذلك‬ ‫لمجرّد الشعور بالإثارة‬ 173 00:16:50,755 --> 00:16:51,838 ‫وليس من أجل المال.‬ 174 00:16:51,921 --> 00:16:53,171 ‫هل أنت مجنون؟‬ 175 00:16:53,755 --> 00:16:54,713 ‫أعشق المال.‬ 176 00:16:55,380 --> 00:16:56,671 ‫لم أنته بعد.‬ 177 00:16:57,755 --> 00:16:59,296 ‫- وصلت إلى الجزء الجيّد.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:16:59,380 --> 00:17:00,213 ‫على الرحب.‬ 179 00:17:00,296 --> 00:17:03,255 ‫يزعم الكثيرون من اللصوص‬ ‫أن دافعهم المال فقط.‬ 180 00:17:03,338 --> 00:17:04,630 ‫هذا غير مستغرب.‬ 181 00:17:05,213 --> 00:17:08,380 ‫ولكن المستغرب هو المخاطرة التي تقوم بها.‬ 182 00:17:09,296 --> 00:17:10,255 ‫المجازفات.‬ 183 00:17:11,171 --> 00:17:15,921 ‫كما لو أنك تريد أن يُقبض عليك‬ ‫لكي تتمكن من الفرار،‬ 184 00:17:16,005 --> 00:17:17,796 ‫لمجرّد إثبات قدراتك مجددًا،‬ 185 00:17:17,880 --> 00:17:20,838 ‫وإثبات أنك أفضل من كلّ الآخرين‬ 186 00:17:21,880 --> 00:17:22,838 ‫وأنك جدير.‬ 187 00:17:22,921 --> 00:17:24,588 ‫جدير بماذا؟ بهذا الحديث؟‬ 188 00:17:24,671 --> 00:17:26,046 ‫بمحبة والدك.‬ 189 00:17:36,421 --> 00:17:37,755 ‫تهانيّ.‬ 190 00:17:39,005 --> 00:17:40,463 ‫كيف وجدتني؟‬ 191 00:17:40,546 --> 00:17:43,713 ‫بالطريقة عينها التي عرفت بها‬ ‫أنك ستسرق البيضة في "روما".‬ 192 00:17:45,630 --> 00:17:46,921 ‫"الفيل".‬ 193 00:17:47,005 --> 00:17:48,005 ‫"الفيل".‬ 194 00:17:49,213 --> 00:17:50,421 ‫جهّزوه للنقل.‬ 195 00:18:08,088 --> 00:18:09,046 ‫أتساءل يا "بوث"،‬ 196 00:18:09,130 --> 00:18:12,421 ‫كيف تشعر بشأن أن أكثر لصة أعمال فنية‬ ‫مطلوبة في العالم وشت بك؟‬ 197 00:18:13,255 --> 00:18:15,505 ‫أنا أكثر لص أعمال فنية مطلوب في العالم.‬ 198 00:18:16,796 --> 00:18:17,713 ‫كنت كذلك.‬ 199 00:18:18,921 --> 00:18:20,296 ‫مهلًا. انتظرا هنا.‬ 200 00:18:23,796 --> 00:18:26,505 ‫يستحيل أن أضعها معه في نفس الشاحنة.‬ 201 00:18:30,005 --> 00:18:31,921 ‫- إلى اللقاء في المطار.‬ ‫- سأراك هناك.‬ 202 00:18:57,505 --> 00:18:58,838 ‫الباب مفتوح.‬ 203 00:19:34,588 --> 00:19:35,838 ‫حسنًا. نحن جاهزون.‬ 204 00:19:46,838 --> 00:19:48,630 ‫"(روما)"‬ 205 00:19:48,713 --> 00:19:50,380 ‫"بعد مرور 32 ساعة"‬ 206 00:19:53,338 --> 00:19:54,630 ‫شكرًا.‬ 207 00:20:01,213 --> 00:20:02,046 ‫مرحبًا.‬ 208 00:20:06,463 --> 00:20:08,463 ‫- هل ستغادر المدينة؟‬ ‫- رحلتي بعد ساعة.‬ 209 00:20:08,546 --> 00:20:09,630 ‫هل طرأ أمر ما؟‬ 210 00:20:10,255 --> 00:20:11,463 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 211 00:20:12,505 --> 00:20:14,005 ‫حسنًا. ماذا يجري؟‬ 212 00:20:14,588 --> 00:20:16,380 ‫غريب، كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬ 213 00:20:24,963 --> 00:20:26,088 ‫ماذا تفعلين بهذه؟‬ 214 00:20:27,588 --> 00:20:32,130 ‫هذه القطعة الأثرية‬ ‫من الحضارات القديمة التي لا تُقدّر بثمن؟‬ 215 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‫أعطانا "بوث" بيضة مزيفة.‬ 216 00:20:41,255 --> 00:20:43,505 ‫سأقرّ بأن "بوث" كان أول من فكرت فيه أيضًا.‬ 217 00:20:43,588 --> 00:20:45,880 ‫ثم سألت نفسي، "كم تعرفين حقًا شخصًا‬ 218 00:20:45,963 --> 00:20:47,713 ‫قابلته قبل 72 ساعة فقط؟"‬ 219 00:20:47,796 --> 00:20:49,463 ‫وهو شخص أتت أوراق اعتماده الرسمية‬ 220 00:20:49,546 --> 00:20:52,088 ‫عبر بيان خطّي بين الوكالات فحسب.‬ 221 00:20:52,671 --> 00:20:57,880 ‫لذلك اتصلت بمساعدة مدير وحدة تحليل السلوك‬ ‫في "كوانتيكو"، وهي سيدة لطيفة حقًا.‬ 222 00:20:57,963 --> 00:21:00,338 ‫- لم تسمع باسمك قط.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 223 00:21:00,421 --> 00:21:01,880 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هذا مستحيل.‬ 224 00:21:01,963 --> 00:21:04,171 ‫كاستحالة حساب "جون هارتلي" في مصرف سويسري‬ 225 00:21:04,255 --> 00:21:07,463 ‫الذي تلقّى حوالة بثمانية ملايين دولار‬ ‫من طرف ثالث مشفّر ‬ 226 00:21:07,546 --> 00:21:09,505 ‫يوم سُرقت البيضة؟‬ 227 00:21:09,588 --> 00:21:12,880 ‫ألا تظن أنها مصادفة هائلة أيها العميل؟‬ 228 00:21:17,380 --> 00:21:18,963 ‫نرى الهدف.‬ 229 00:21:19,046 --> 00:21:22,880 ‫اسمعيني يا "داس"، أيًا يكن ما تظنينه،‬ ‫وما تظنين أنني فعلته، فإنني لم أفعله.‬ 230 00:21:23,463 --> 00:21:26,338 ‫ثمة شخص وراء هذا.‬ ‫"الفيل"، وربما "بوث" بذاته.‬ 231 00:21:26,421 --> 00:21:28,463 ‫- يجري الإيقاع بي.‬ ‫- ربما، وربما لا.‬ 232 00:21:28,546 --> 00:21:30,963 ‫حتى معرفة ذلك، سأبقيك حيث أستطيع إيجادك.‬ 233 00:21:31,046 --> 00:21:34,421 ‫عادةً، ليس من طبعي الانتقام، لكن،‬ 234 00:21:35,005 --> 00:21:37,255 ‫وثقت بك وأنت جرحت مشاعري. لذلك،‬ 235 00:21:37,963 --> 00:21:39,463 ‫اخترت مكانًا مميّزًا جدًا.‬ 236 00:21:39,546 --> 00:21:42,505 ‫إنه مكان سرّي بعض الشيء،‬ ‫وخارج نطاق العدل والإنصاف نوعًا ما.‬ 237 00:21:43,255 --> 00:21:47,088 ‫- أنت قيد الاعتقال أيها العميل "هارتلي".‬ ‫- "داس"، انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬ 238 00:21:50,671 --> 00:21:51,796 ‫لم أفعل هذا.‬ 239 00:21:55,505 --> 00:21:56,713 ‫لا أصدّقك.‬ 240 00:22:07,046 --> 00:22:12,005 ‫"(روسيا)"‬ 241 00:22:54,296 --> 00:22:56,296 ‫هل تفضّل السرير العلوي أم السفلي؟‬ 242 00:22:57,463 --> 00:22:58,713 ‫لا يهم.‬ 243 00:22:58,796 --> 00:23:00,505 ‫سيقرر السجن ذلك.‬ 244 00:23:00,588 --> 00:23:01,838 ‫هذا غير معقول.‬ 245 00:23:01,921 --> 00:23:04,171 ‫سأقول شيئًا واحدًا عن المحققة "داس"،‬ 246 00:23:04,671 --> 00:23:05,921 ‫وهو أنها تملك حس الدعابة.‬ 247 00:23:06,588 --> 00:23:07,838 ‫صافحني يا زميل السكن.‬ 248 00:23:09,796 --> 00:23:12,421 ‫أنت محق، يجدر بنا الاغتسال أولًا. لا بأس.‬ 249 00:23:13,046 --> 00:23:14,130 ‫أنت بأمان هنا.‬ 250 00:23:15,546 --> 00:23:19,671 ‫إلّا إن اكتشفوا أنك شرطي.‬ ‫حينذاك سيريدون قتلك.‬ 251 00:23:28,213 --> 00:23:31,130 ‫لا بد أن "الفيل" توقّعت كلّ تحركاتك.‬ 252 00:23:31,713 --> 00:23:33,130 ‫ونالت ثقتك بعد أن وشت بي.‬ 253 00:23:33,213 --> 00:23:36,546 ‫لا يمكن الاحتيال قبل نيل ثقة الضحية أولًا،‬ ‫هذا أمر أساسي.‬ 254 00:23:37,255 --> 00:23:39,505 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 255 00:23:39,588 --> 00:23:41,671 ‫أنت تعرف ذلك الآن، هذا مؤكد.‬ 256 00:23:41,755 --> 00:23:45,005 ‫اللصة الغامضة التي وشت بي أوقعت بك أيضًا.‬ 257 00:23:45,088 --> 00:23:46,963 ‫تبدو كمصادفة، ألا تظن ذلك؟‬ 258 00:23:47,630 --> 00:23:50,088 ‫هذه ليست مصادفة، بل خطة.‬ 259 00:23:50,713 --> 00:23:54,171 ‫بحركة واحدة، أبعدت "الفيل" منافسها الرئيسي‬ ‫والمحقق الرئيسي في قضيتها.‬ 260 00:23:54,921 --> 00:23:56,546 ‫- عصفوران بحجر واحد.‬ ‫- بيضة.‬ 261 00:23:57,171 --> 00:23:59,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- عصفوران ببيضة واحدة.‬ 262 00:23:59,130 --> 00:24:01,630 ‫إنه تلاعب بالكلام.‬ ‫حتى شبيه "بوست مالون" يفهمه.‬ 263 00:24:02,296 --> 00:24:04,005 ‫هذا طعام من المزارع مباشرةً، صحيح؟‬ 264 00:24:04,088 --> 00:24:06,505 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أفهم السبب.‬ 265 00:24:06,588 --> 00:24:08,338 ‫لم قد تتكبد "الفيل" عناء الإيقاع بي‬ 266 00:24:08,421 --> 00:24:09,755 ‫ما دامت تملك البيضة فعلًا؟‬ 267 00:24:11,005 --> 00:24:12,171 ‫أعني، ماذا تبقّى؟‬ 268 00:24:12,671 --> 00:24:14,171 ‫300 مليون دولار؟‬ 269 00:24:14,796 --> 00:24:16,963 ‫لا بد أنك تمزح. لم أسمع بسعر كهذا قط.‬ 270 00:24:17,046 --> 00:24:17,963 ‫لا أحد سمع به.‬ 271 00:24:18,046 --> 00:24:21,005 ‫ولكنك لا تفهم أنه ليس سعر بيضة واحدة.‬ 272 00:24:21,588 --> 00:24:22,755 ‫إليك الأمر.‬ 273 00:24:22,838 --> 00:24:26,380 ‫من يحضر البيوض الثلاث لملياردير مصري‬ 274 00:24:26,463 --> 00:24:30,588 ‫قبل ليلة زفاف ابنته يحصل على كلّ الأموال.‬ 275 00:24:30,671 --> 00:24:33,963 ‫وابنة الثري كما اتّضح،‬ 276 00:24:34,046 --> 00:24:36,671 ‫خمّن ما اسمها؟‬ ‫كفاك تخمينًا، اسمها "كليوباترا".‬ 277 00:24:37,421 --> 00:24:41,463 ‫هؤلاء الأشخاص فظيعون.‬ ‫ولكنني أحب المال، لذا…‬ 278 00:24:42,046 --> 00:24:43,213 ‫وكيف يمكن إنجاز ذلك؟‬ 279 00:24:43,796 --> 00:24:46,463 ‫لا أحد يعلم مكان البيضة الثالثة.‬ ‫لم يُعثر عليها قط.‬ 280 00:24:46,546 --> 00:24:49,838 ‫لن أكذب عليك، هذه مشكلة بعض الشيء.‬ 281 00:24:49,921 --> 00:24:51,963 ‫كنت سأتولّى أمر البيضة الثانية أولًا.‬ 282 00:24:52,046 --> 00:24:53,338 ‫ثم البيضتين الباقيتين.‬ 283 00:24:53,921 --> 00:24:56,671 ‫حسنًا، البيضة الثانية بحسب معلومات المباحث‬ 284 00:24:56,755 --> 00:24:58,463 ‫يملكها تاجر أسلحة عالمي.‬ 285 00:24:58,546 --> 00:25:00,255 ‫"سوتو فوتشي". أعرف كلّ شيء عنه.‬ 286 00:25:00,338 --> 00:25:02,671 ‫حاول والده خنقه حين كان في سن الـ14.‬ 287 00:25:02,755 --> 00:25:05,005 ‫لا أحد يطيق هذا الوغد.‬ 288 00:25:06,255 --> 00:25:08,130 ‫يبدو أنه كان لذلك تأثير كبير عليه.‬ 289 00:25:08,213 --> 00:25:11,505 ‫وأصبح خنق الناس هواية لديه نوعًا ما.‬ 290 00:25:12,213 --> 00:25:13,296 ‫إنه معجب جدًا بذلك.‬ 291 00:25:14,713 --> 00:25:17,046 ‫"سوتو فوتشي" مخيف جدًا.‬ 292 00:25:17,130 --> 00:25:18,671 ‫ولكنّه يسمح لنفسه بالمتعة.‬ 293 00:25:19,255 --> 00:25:21,671 ‫يقيم حفلة تنكرية كلّ عام لكبار زبائنه‬ 294 00:25:21,755 --> 00:25:25,213 ‫في منزله الكبير في "فالنسيا"‬ ‫الذي يشير إلى صغر عضوه على الأرجح.‬ 295 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 ‫تجار الأسلحة حساسون قليلًا بشأن هوياتهم.‬ 296 00:25:27,588 --> 00:25:30,963 ‫لذلك حفلة المجون التنكرية‬ ‫تخفف الضغط لدى الجميع.‬ 297 00:25:31,546 --> 00:25:34,005 ‫وما يجهله كلّ هؤلاء الأثرياء الأشرار‬ 298 00:25:34,088 --> 00:25:36,588 ‫أنه في الطابق العلوي، في خزنة سرّية،‬ 299 00:25:36,671 --> 00:25:39,463 ‫يملك عاري الصدر‬ 300 00:25:39,546 --> 00:25:42,380 ‫قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن وأحب تسميتها‬ 301 00:25:43,588 --> 00:25:45,546 ‫بيضة "كليوباترا" الثانية.‬ 302 00:25:47,213 --> 00:25:49,880 ‫وهي تتوسّل إليّ لكي أسرقها.‬ 303 00:25:49,963 --> 00:25:52,713 ‫لكنت في طريقي إلى هناك الآن‬ ‫لو لم تكن شرطيًا خارقًا.‬ 304 00:25:54,921 --> 00:25:56,630 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:25:57,296 --> 00:25:58,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 306 00:25:58,755 --> 00:26:00,880 ‫- لست أفعل شيئًا.‬ ‫- أعرف ما تفعله.‬ 307 00:26:00,963 --> 00:26:04,755 ‫- اسمع…‬ ‫- إن اكتشف هؤلاء الرجال أنك "ش ر ط ي"…‬ 308 00:26:04,838 --> 00:26:08,255 ‫هذه قاعة مليئة بالقتلة المحكومين‬ ‫وعشاق الفودكا المخمّرة في المرحاض.‬ 309 00:26:08,338 --> 00:26:10,421 ‫علينا التأكد من معرفتهم بأنك لست شرطيًا.‬ 310 00:26:10,505 --> 00:26:11,630 ‫استمع إليّ.‬ 311 00:26:12,463 --> 00:26:13,338 ‫أتوسّل…‬ 312 00:26:15,005 --> 00:26:15,838 ‫أيها الرفاق؟ ‬ 313 00:26:16,963 --> 00:26:17,963 ‫ليس شرطيًا.‬ 314 00:26:18,046 --> 00:26:20,796 ‫هذا الرجل ليس شرطيًا.‬ 315 00:26:20,880 --> 00:26:23,630 ‫مفهوم؟ افهموا ذلك أيها الأغبياء على الفور!‬ 316 00:26:23,713 --> 00:26:26,380 ‫إنه محلل شخصيات لدى المباحث،‬ 317 00:26:26,963 --> 00:26:30,421 ‫ويُدرج ذلك في مجال فرض القانون،‬ ‫ولكنّه ليس شرطيًا.‬ 318 00:26:30,505 --> 00:26:33,921 ‫هذا مشابه، ولكنّه ليس الأمر نفسه.‬ ‫إنها خلفية معقدة.‬ 319 00:26:34,005 --> 00:26:36,671 ‫هذا صديقنا العزيز‬ ‫العميل الخاص "جون هارتلي".‬ 320 00:26:36,755 --> 00:26:38,921 ‫لنرحّب به بحرارة في السجن أيها الرفاق.‬ 321 00:26:44,880 --> 00:26:46,255 ‫شكرًا أيها الرفاق.‬ 322 00:26:46,338 --> 00:26:48,005 ‫لا أظن أن أحدًا سمعني. نحن بخير.‬ 323 00:26:48,088 --> 00:26:49,838 ‫كلّ شيء هادئ.‬ 324 00:26:49,921 --> 00:26:51,005 ‫لا أحد… ويلاه، لا.‬ 325 00:26:52,255 --> 00:26:55,130 ‫نعم. "دراغو غراندي" سمع. ها هو قادم.‬ 326 00:26:57,338 --> 00:26:59,296 ‫حسنًا، كن هادئ الأعصاب. لا تحرجني.‬ 327 00:27:02,630 --> 00:27:03,963 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 328 00:27:05,296 --> 00:27:06,505 ‫شرطي.‬ 329 00:27:08,296 --> 00:27:09,380 ‫ستموت.‬ 330 00:27:09,963 --> 00:27:11,005 ‫حسنًا، إنه يعلم.‬ 331 00:27:11,838 --> 00:27:13,130 ‫يعلم أنك شرطي.‬ 332 00:27:13,713 --> 00:27:14,796 ‫فُضح الأمر.‬ 333 00:27:25,005 --> 00:27:25,838 ‫لا بأس.‬ 334 00:27:29,046 --> 00:27:31,463 ‫يمكنك تناول طبقي. تحتاج إلى بعض التغذية.‬ 335 00:27:37,421 --> 00:27:40,005 ‫يجدر بك النهوض. تبدو كجبان الآن.‬ 336 00:27:40,088 --> 00:27:41,421 ‫أقول هذا كصديق.‬ 337 00:27:46,046 --> 00:27:46,963 ‫حسنًا، اسمع.‬ 338 00:27:47,630 --> 00:27:50,088 ‫لا أريد التعارك معك كما يفعلون في السجون…‬ 339 00:27:50,171 --> 00:27:51,546 ‫بإمكانك هذا. أنا إلى جانبك.‬ 340 00:27:51,630 --> 00:27:54,380 ‫لذا أرجوك، لا عراك.‬ 341 00:27:54,463 --> 00:27:56,755 ‫دعنا ننتهي من تناول طعامنا فحسب.‬ 342 00:28:12,671 --> 00:28:13,713 ‫عد إلى زنزانتك!‬ 343 00:28:14,755 --> 00:28:15,755 ‫عجبًا!‬ 344 00:28:17,005 --> 00:28:18,463 ‫كلّ تلك التمارين الرياضية.‬ 345 00:28:19,046 --> 00:28:21,755 ‫ومع ذلك يوسعك ضربًا‬ ‫رجل بلا أسنان ومصاب بالسل…‬ 346 00:28:21,838 --> 00:28:23,963 ‫حسنًا.‬ 347 00:28:24,046 --> 00:28:27,088 ‫إن حاولت هذا مجددًا،‬ ‫فسيكون آخر ما تفعله في حياتك.‬ 348 00:28:27,171 --> 00:28:28,255 ‫حسنًا.‬ 349 00:28:28,963 --> 00:28:30,630 ‫- أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ ‫- لا.‬ 350 00:28:30,713 --> 00:28:32,296 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 351 00:28:32,380 --> 00:28:34,421 ‫حسنًا. الحمد لله على مجيئكم.‬ 352 00:28:35,796 --> 00:28:38,671 ‫يريد النقيب رؤيتكما. هيا بنا!‬ 353 00:28:38,755 --> 00:28:39,880 ‫هو؟‬ 354 00:28:39,963 --> 00:28:41,588 ‫لا، نحن. حسنًا.‬ 355 00:28:53,588 --> 00:28:54,713 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 356 00:28:55,463 --> 00:28:56,630 ‫يا للعجب.‬ 357 00:28:58,796 --> 00:29:00,255 ‫أنت النقيب؟‬ 358 00:29:00,338 --> 00:29:03,255 ‫قد ينفعك تغيير مهنتك.‬ 359 00:29:03,338 --> 00:29:05,213 ‫لا أعني عروض الأزياء،‬ 360 00:29:05,296 --> 00:29:08,255 ‫ولكن بالتأكيد‬ ‫في فهارس إعلانية محلّية ومناشير…‬ 361 00:29:08,338 --> 00:29:09,338 ‫إنها "الفيل".‬ 362 00:29:09,421 --> 00:29:11,963 ‫بالطبع أيها الغبي!‬ 363 00:29:12,046 --> 00:29:15,213 ‫تسرّني جدًا مقابلتك أخيرًا يا سيد "بوث".‬ 364 00:29:15,296 --> 00:29:17,880 ‫من الشيّق جدًا أن أقابل وجهًا لوجه‬ 365 00:29:17,963 --> 00:29:20,421 ‫ثاني أفضل لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬ 366 00:29:21,546 --> 00:29:24,463 ‫أرى أسلوبك في التهكم. هذا…‬ 367 00:29:24,963 --> 00:29:28,213 ‫نعم، حالفك الحظ بضع مرات في البداية.‬ 368 00:29:28,296 --> 00:29:31,255 ‫ولكن لا يمكنك ذكر مرة واحدة‬ ‫تغلبت فيها عليّ في العام الفائت.‬ 369 00:29:31,338 --> 00:29:33,046 ‫- "هلسنكي".‬ ‫- تعطّلت مظلة الهبوط.‬ 370 00:29:33,130 --> 00:29:34,046 ‫"جاكارتا".‬ 371 00:29:34,130 --> 00:29:36,171 ‫- غرقت دراجتي الكهربائية.‬ ‫- "ماكاو".‬ 372 00:29:36,255 --> 00:29:39,921 ‫لم يعلم أحد أن "مايلي سايروس" ستكون هناك.‬ ‫كان عرضًا غير معلن عنه إطلاقًا.‬ 373 00:29:40,005 --> 00:29:42,380 ‫يمكنك إظهار الأعذار أو النتائج.‬ 374 00:29:42,963 --> 00:29:43,880 ‫وليس كلا الأمرين.‬ 375 00:29:44,713 --> 00:29:46,796 ‫ماذا نفعل هنا؟ ماذا تريدين؟‬ 376 00:29:47,380 --> 00:29:48,755 ‫الدردشة معكما.‬ 377 00:29:48,838 --> 00:29:50,171 ‫أولًا أيها العميل "هارتلي"،‬ 378 00:29:50,255 --> 00:29:52,505 ‫أرجوك أن تقبل خالص اعتذاري‬ 379 00:29:52,588 --> 00:29:54,005 ‫على اختلاط الأمور في "روما".‬ 380 00:29:54,588 --> 00:29:56,671 ‫بعد أن سرقت البيضة في "بالي"،‬ 381 00:29:56,755 --> 00:30:01,963 ‫أودعت ثمانية ملايين دولار‬ ‫في حساب مسجّل باسمك.‬ 382 00:30:02,630 --> 00:30:06,671 ‫وبعد ذلك، لم يكن عليّ سوى الجلوس‬ ‫وانتظار أن تنطلي الحيلة على "داس".‬ 383 00:30:08,755 --> 00:30:12,546 ‫بضع نقرات ذكية على لوحة المفاتيح‬ ‫واعتراض اتصال في الوقت المناسب.‬ 384 00:30:12,630 --> 00:30:14,796 ‫مكتب مدير وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 385 00:30:14,880 --> 00:30:15,963 ‫واختفيت من الوجود.‬ 386 00:30:17,046 --> 00:30:19,338 ‫وداعًا أيها العميل "جون هارتلي".‬ 387 00:30:20,755 --> 00:30:22,588 ‫مرحبًا أيها المشتبه به المريب.‬ 388 00:30:22,671 --> 00:30:24,338 ‫هذا مضحك، ألا تظن ذلك؟‬ 389 00:30:26,213 --> 00:30:28,088 ‫اصمت. أنت حذفت حياتي.‬ 390 00:30:28,171 --> 00:30:30,213 ‫وأنا الآن عالق في زنزانة مع هذا الأبله.‬ 391 00:30:31,296 --> 00:30:34,046 ‫لنبدأ بالعمل إذًا.‬ 392 00:30:34,671 --> 00:30:36,755 ‫رغم أن هذا واضح،‬ 393 00:30:37,546 --> 00:30:41,171 ‫سأذكر أن البيضة الأولى في حوزتي،‬ ‫وخلال أقلّ من 48 ساعة،‬ 394 00:30:41,255 --> 00:30:43,671 ‫سأحصل على الثانية أيضًا.‬ 395 00:30:45,046 --> 00:30:49,421 ‫ولكن تبقى مسألة البيضة الأخيرة.‬ 396 00:30:49,505 --> 00:30:52,005 ‫لسوء حظك، لا أحد يعلم أين البيضة الثالثة.‬ 397 00:30:52,796 --> 00:30:54,171 ‫ألم يخبرك؟‬ 398 00:30:54,796 --> 00:30:56,130 ‫ألم تخبره؟‬ 399 00:30:56,796 --> 00:30:59,005 ‫- ما الذي لم تخبرني به؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 400 00:30:59,088 --> 00:31:01,463 ‫زميلك في الزنزانة يعرف أين البيضة الثالثة.‬ 401 00:31:01,546 --> 00:31:02,671 ‫إنها تكذب.‬ 402 00:31:02,755 --> 00:31:04,838 ‫لا أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 403 00:31:05,880 --> 00:31:08,213 ‫أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 404 00:31:08,755 --> 00:31:12,296 ‫نعم، هذا أنا. انسيا ما سبق.‬ ‫لقد قلت ذلك فعلًا.‬ 405 00:31:12,880 --> 00:31:14,630 ‫متى كنت ستخبرني عن البيضة الثالثة؟‬ 406 00:31:14,713 --> 00:31:18,005 ‫لم أكن أنوي إخبارك قط‬ ‫عن البيضة الثالثة لأنك شرطي.‬ 407 00:31:18,088 --> 00:31:20,463 ‫إليك عرضي يا سيد "بوث".‬ 408 00:31:20,546 --> 00:31:24,755 ‫أخبرني بمكان البيضة الثالثة،‬ ‫لأخرجك من هنا وأعطيك عشرة بالمئة.‬ 409 00:31:24,838 --> 00:31:26,046 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 410 00:31:26,130 --> 00:31:28,130 ‫يؤسفني عدم تمكننا من التشارك في الأعمال.‬ 411 00:31:28,921 --> 00:31:31,171 ‫ربما بضعة أيام أخرى هنا‬ 412 00:31:31,255 --> 00:31:35,130 ‫مع احتمال تمضية آلاف الأيام بعد ذلك،‬ 413 00:31:36,046 --> 00:31:37,505 ‫ستساعدك على تغيير رأيك.‬ 414 00:31:38,838 --> 00:31:40,963 ‫سأزورك عند حصولي على البيضة الثانية.‬ 415 00:31:41,588 --> 00:31:44,630 ‫وحينذاك، سيكون العرض خمسة بالمئة.‬ 416 00:31:44,713 --> 00:31:45,838 ‫شكرًا أيها النقيب.‬ 417 00:31:45,921 --> 00:31:48,255 ‫أشغال قسرية لكليهما.‬ 418 00:31:49,838 --> 00:31:52,630 ‫إلى اللقاء. لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 419 00:31:52,713 --> 00:31:53,921 ‫وداعًا!‬ 420 00:31:56,463 --> 00:31:58,088 ‫مرحبًا يا رفاق. حسنًا!‬ 421 00:31:59,130 --> 00:32:00,963 ‫إن عملنا معًا للقبض عليها،‬ 422 00:32:01,046 --> 00:32:03,338 ‫فبإمكاني أن أفعل بـ"الفيل"‬ ‫ما تعجز عنه أنت.‬ 423 00:32:03,421 --> 00:32:04,880 ‫لا ضرورة لإثارة الاشمئزاز.‬ 424 00:32:08,505 --> 00:32:11,921 ‫هيا بنا. ثلاثة، اثنان، واحد. ارفع بعنقك.‬ 425 00:32:12,005 --> 00:32:13,046 ‫أعني زجّها في السجن.‬ 426 00:32:13,671 --> 00:32:14,838 ‫لمدى الحياة.‬ 427 00:32:15,338 --> 00:32:18,421 ‫حين يحدث ذلك، خمّن من سيصبح‬ ‫أعظم لص أعمال فنية في العالم؟‬ 428 00:32:20,671 --> 00:32:21,505 ‫العمل كفريق؟‬ 429 00:32:22,338 --> 00:32:23,796 ‫يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 430 00:32:23,880 --> 00:32:24,880 ‫هل تحمل من جانبك؟‬ 431 00:32:24,963 --> 00:32:26,880 ‫أجد سؤالك مهينًا.‬ 432 00:32:27,921 --> 00:32:30,755 ‫- افعل شيئًا. إنه ينزلق.‬ ‫- استرخ أيها الأصلع.‬ 433 00:32:35,880 --> 00:32:38,046 ‫أترى؟ العمل كفريق.‬ 434 00:32:39,255 --> 00:32:43,213 ‫فريق. يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 435 00:32:43,296 --> 00:32:44,130 ‫بالفعل.‬ 436 00:32:44,838 --> 00:32:47,671 ‫يمكنك انتقاد السجون الروسية‬ ‫بقدر ما تشاء، ولكن الصابون،‬ 437 00:32:48,338 --> 00:32:50,380 ‫- إنه مدهش.‬ ‫- هل سنفعل هذا معًا أم لا؟‬ 438 00:32:50,463 --> 00:32:51,880 ‫دون مواد كيميائية أو عطور،‬ 439 00:32:51,963 --> 00:32:54,505 ‫بل مجرّد غليسيرين نقيّ على الطراز القديم.‬ 440 00:32:56,130 --> 00:32:58,088 ‫- شمّ رائحته.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 441 00:32:58,171 --> 00:33:00,880 ‫حفلة "سوتو فوتشي" التنكرية ليلة الغد.‬ 442 00:33:00,963 --> 00:33:03,213 ‫إن أردنا أن نسبق "الفيل"‬ ‫إلى البيضة الثانية،‬ 443 00:33:03,296 --> 00:33:05,713 ‫فعلينا الخروج من هنا قبل صباح الغد.‬ 444 00:33:06,296 --> 00:33:07,755 ‫أعرف فعلًا كيف سأسرقها.‬ 445 00:33:07,838 --> 00:33:10,796 ‫سيقتضي ذلك تعديلات الآن بوجود "الفيل"،‬ ‫ولكنني سأسبقها.‬ 446 00:33:11,380 --> 00:33:12,338 ‫أنت؟ ألن نعمل معًا؟‬ 447 00:33:13,171 --> 00:33:14,838 ‫لماذا تضع شبكة للشعر؟‬ 448 00:33:15,505 --> 00:33:16,338 ‫أنت أصلع.‬ 449 00:33:19,463 --> 00:33:22,630 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫يمكنك مرافقتي إلى حفلة "سوتو فوتشي".‬ 450 00:33:23,421 --> 00:33:27,588 ‫شكرًا. الوقت يمضي.‬ ‫يجب أن نخرج من هنا. ما الخطة؟‬ 451 00:33:28,130 --> 00:33:29,421 ‫إنني أعمل عليها.‬ 452 00:33:30,880 --> 00:33:33,171 ‫تعمل عليها؟ يبدو أنك تعمل عليها.‬ 453 00:33:33,255 --> 00:33:36,588 ‫يُقال إن أهمّ جزء في أي خطة‬ ‫هو نيل قسط كاف من النوم.‬ 454 00:33:37,338 --> 00:33:40,671 ‫أليست الخطة بحد ذاتها أهمّ جزء في الخطة؟‬ 455 00:33:40,755 --> 00:33:42,546 ‫يقترف الكثيرون ذلك الخطأ.‬ 456 00:33:48,713 --> 00:33:50,588 ‫عندما كنا في "بالي"، ما قلته‬ 457 00:33:52,296 --> 00:33:53,921 ‫عنّي وعن والدي، كيف عرفت ذلك؟‬ 458 00:33:55,755 --> 00:33:58,505 ‫يؤسفني إخبارك بأن حالتك ليست معقدة.‬ 459 00:33:59,296 --> 00:34:01,213 ‫الأمر الوحيد الذي لا أفهمه‬ 460 00:34:01,296 --> 00:34:03,130 ‫هو كيف انتقل ابن نقيب شرطة سويسري‬ 461 00:34:03,213 --> 00:34:04,963 ‫إلى حياة مليئة بالإجرام.‬ 462 00:34:05,046 --> 00:34:06,088 ‫القصة باختصار؟‬ 463 00:34:07,880 --> 00:34:11,838 ‫كان والدي بغيضًا بشكل غزير.‬ 464 00:34:13,296 --> 00:34:14,338 ‫والقصة بالتفصيل؟‬ 465 00:34:15,338 --> 00:34:17,130 ‫عندما كنت في سن الثامنة،‬ 466 00:34:18,921 --> 00:34:21,088 ‫ظنّ أبي أنني سرقت ساعته.‬ 467 00:34:21,671 --> 00:34:24,130 ‫كان يحب تلك القطعة المعدنية‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 468 00:34:26,130 --> 00:34:27,421 ‫سألني إن كنت قد سرقتها،‬ 469 00:34:28,130 --> 00:34:29,005 ‫فأجبت بالنفي.‬ 470 00:34:29,796 --> 00:34:32,630 ‫قال إنه يعرف أنني سرقتها وأنني أكذب.‬ 471 00:34:33,296 --> 00:34:35,130 ‫لم يتكلم معي مجددًا بعد ذلك.‬ 472 00:34:35,796 --> 00:34:38,546 ‫لا في عيد الميلاد، ولا في عيد ميلادي.‬ 473 00:34:40,755 --> 00:34:45,296 ‫أمضى سنة بأكملها تقريبًا في صمت تام.‬ 474 00:34:46,505 --> 00:34:47,921 ‫كما لو كنت غير موجود.‬ 475 00:34:50,588 --> 00:34:52,005 ‫ثم ذات ليلة،‬ 476 00:34:53,463 --> 00:34:54,505 ‫عاد إلى المنزل،‬ 477 00:34:54,588 --> 00:34:56,755 ‫وجلس إلى طاولة العشاء،‬ 478 00:34:58,630 --> 00:34:59,963 ‫وكانت هناك.‬ 479 00:35:00,046 --> 00:35:02,255 ‫الساعة المفقودة،‬ 480 00:35:02,963 --> 00:35:04,546 ‫حول معصمه.‬ 481 00:35:04,630 --> 00:35:07,421 ‫اكتشف لاحقًا أنه وضعها في مكتبه في العمل‬ 482 00:35:07,505 --> 00:35:10,213 ‫وطُمرت خلف بعض الأوراق أو ما شابه ذلك.‬ 483 00:35:10,796 --> 00:35:12,213 ‫ولكنّه لم يعتذر قط، بل…‬ 484 00:35:13,505 --> 00:35:16,338 ‫نظر إليّ مباشرةً وقال،‬ ‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 485 00:35:18,963 --> 00:35:21,838 ‫وظلّ يسألني، "كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 486 00:35:21,921 --> 00:35:23,463 ‫ولم أجبه.‬ 487 00:35:24,963 --> 00:35:27,255 ‫حدّقت إليه فحسب، ولم آكل أو أشرب.‬ 488 00:35:28,755 --> 00:35:31,088 ‫في الأسبوع التالي،‬ ‫وجدت نفسي في مدرسة داخلية.‬ 489 00:35:35,921 --> 00:35:36,921 ‫حقًا؟‬ 490 00:35:39,880 --> 00:35:41,088 ‫أنا أمزح.‬ 491 00:35:42,505 --> 00:35:43,380 ‫اسمع.‬ 492 00:35:44,921 --> 00:35:46,088 ‫يؤسفني سماع كلّ ذلك.‬ 493 00:35:47,380 --> 00:35:48,796 ‫لا بأس.‬ 494 00:35:50,046 --> 00:35:51,755 ‫يتعلم المرء درسًا قيّمًا.‬ 495 00:35:52,630 --> 00:35:54,046 ‫لا يهم ما تفعله،‬ 496 00:35:56,130 --> 00:35:58,130 ‫بل ما يظنون أنك فعلته.‬ 497 00:36:00,088 --> 00:36:01,046 ‫ماذا عن والدك؟‬ 498 00:36:02,713 --> 00:36:03,880 ‫لا أتحدّث عنه.‬ 499 00:36:07,088 --> 00:36:08,088 ‫سيئ إلى هذا الحد؟‬ 500 00:36:22,380 --> 00:36:23,421 ‫خبر جيّد.‬ 501 00:36:23,505 --> 00:36:26,546 ‫نمت كالطفل‬ ‫بعد جلستنا العلاجية القصيرة ليلة أمس.‬ 502 00:36:27,046 --> 00:36:27,880 ‫والخبر الأفضل،‬ 503 00:36:28,380 --> 00:36:31,380 ‫لديّ خطة فرار تتضمن ثلاث خطوات بسيطة.‬ 504 00:36:31,921 --> 00:36:33,796 ‫حسنًا، سأستمع. ما أول خطوة؟‬ 505 00:36:34,296 --> 00:36:36,213 ‫- الإلهاء.‬ ‫- بالصابون؟‬ 506 00:36:36,880 --> 00:36:39,421 ‫أتعرف ما يحدث عند مزج الصابون،‬ ‫وهو غليسيرين نقيّ،‬ 507 00:36:39,505 --> 00:36:42,296 ‫بمحلول للتنظيف‬ ‫يتكون بشكل أساسي من حمض النتريك؟‬ 508 00:36:42,380 --> 00:36:44,421 ‫- تحصل على النيتروغليسيرين.‬ ‫- بالضبط.‬ 509 00:36:44,505 --> 00:36:47,171 ‫يجدر بنا الهرب. هيا.‬ 510 00:37:30,546 --> 00:37:33,546 ‫- إنه مقفل. نحتاج إلى بطاقة لفتحه.‬ ‫- ثاني خطوة، خطّط مسبقًا.‬ 511 00:37:33,630 --> 00:37:34,546 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 512 00:37:36,380 --> 00:37:37,213 ‫ليس شرطيًا!‬ 513 00:37:53,463 --> 00:37:54,921 ‫ما الخطة… أيها الوغد!‬ 514 00:37:56,421 --> 00:37:58,421 ‫ماذا؟ مفهوم.‬ 515 00:38:03,671 --> 00:38:05,380 ‫ماذا تفعل؟ ما الخطوة الثالثة؟‬ 516 00:38:13,130 --> 00:38:14,171 ‫ثالث خطوة…‬ 517 00:38:16,171 --> 00:38:17,213 ‫لعبة "جنغا" بالحجارة.‬ 518 00:38:29,713 --> 00:38:30,838 ‫أنت أولًا.‬ 519 00:38:31,421 --> 00:38:32,463 ‫شكرًا.‬ 520 00:38:33,088 --> 00:38:33,963 ‫على الرحب والسعة.‬ 521 00:38:34,046 --> 00:38:35,255 ‫تراجعوا!‬ 522 00:38:43,505 --> 00:38:44,463 ‫من هنا.‬ 523 00:38:52,380 --> 00:38:53,880 ‫إنهما خارج الأسوار.‬ 524 00:38:53,963 --> 00:38:55,630 ‫أمّنوا المحيط.‬ 525 00:39:16,838 --> 00:39:17,880 ‫شكرًا.‬ 526 00:39:22,130 --> 00:39:24,380 ‫حسنًا.‬ 527 00:39:39,838 --> 00:39:41,630 ‫أتجيد قيادة المروحيات؟‬ 528 00:39:41,713 --> 00:39:44,088 ‫هل يبدو رأسك من الخلف كعضو ذكريّ ضخم؟‬ 529 00:39:46,213 --> 00:39:47,796 ‫الجواب هو، "نعم"!‬ 530 00:39:55,921 --> 00:39:58,588 ‫هذا ممتع. هذا أعز أصدقائي.‬ 531 00:40:01,005 --> 00:40:03,088 ‫- لسنا صديقين.‬ ‫- نحن أعز الأصدقاء.‬ 532 00:40:04,421 --> 00:40:06,463 ‫- إنهما هنا!‬ ‫- اذهب!‬ 533 00:40:25,213 --> 00:40:26,880 ‫لا أصدّق أن لا أحد رأى ذلك.‬ 534 00:40:28,963 --> 00:40:30,046 ‫ها هما! أطلقوا النار!‬ 535 00:40:41,005 --> 00:40:42,046 ‫حسنًا.‬ 536 00:40:43,088 --> 00:40:44,130 ‫هذا باللغة الروسية.‬ 537 00:40:58,421 --> 00:41:00,630 ‫هيا، لديه مسدس فقط!‬ 538 00:41:08,546 --> 00:41:09,380 ‫الرافعة الشوكية!‬ 539 00:42:30,713 --> 00:42:32,255 ‫أيها الوغد.‬ 540 00:42:36,338 --> 00:42:37,213 ‫أعيدوا التلقيم!‬ 541 00:42:40,005 --> 00:42:41,296 ‫تبًا.‬ 542 00:42:51,505 --> 00:42:53,255 ‫نجوت. الحمد لله!‬ 543 00:42:54,755 --> 00:42:56,338 ‫كنت أدعو لك بالنجاة.‬ 544 00:42:56,421 --> 00:42:57,963 ‫دعك من الهراء. كنت ستتركني؟‬ 545 00:42:59,130 --> 00:43:00,380 ‫قلت لي، "أنقذ نفسك."‬ 546 00:43:00,463 --> 00:43:02,796 ‫قلت، "اذهب"، ولكنني لم أعن من دوني.‬ 547 00:43:02,880 --> 00:43:04,421 ‫قلت لي، "اذهب وأنقذ نفسك."‬ 548 00:43:04,505 --> 00:43:07,505 ‫وكنت سأحتفظ بذكراك في قلبي كشعلة أبدية،‬ 549 00:43:07,588 --> 00:43:08,796 ‫أيها المتذمر الغبي.‬ 550 00:43:10,421 --> 00:43:11,921 ‫لماذا يومض ذلك الضوء؟‬ 551 00:43:20,963 --> 00:43:22,213 ‫قذيفة قادمة!‬ 552 00:43:43,630 --> 00:43:45,713 ‫أترى؟ بمنتهى السهولة.‬ 553 00:43:51,130 --> 00:43:53,005 ‫"(لندن)"‬ 554 00:43:53,088 --> 00:43:57,921 ‫أعلم أنها تبدو كطفولة قاسية،‬ ‫ولكن والدي جعلني ما أنا عليه الآن.‬ 555 00:43:59,921 --> 00:44:01,546 ‫ربما هذه مشكلتي.‬ 556 00:44:02,671 --> 00:44:07,255 ‫إنني أركّز على الفوز طوال الوقت،‬ ‫وعلى التفوّق فيما أفعله،‬ 557 00:44:07,338 --> 00:44:11,463 ‫بحيث أنني أعجز دائمًا عن الاسترخاء كلّيًا‬ ‫والتصرف على سجيّتي.‬ 558 00:44:13,630 --> 00:44:14,796 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 559 00:44:15,463 --> 00:44:16,963 ‫ما أدراني؟‬ 560 00:44:22,921 --> 00:44:23,755 ‫ماذا؟‬ 561 00:44:24,255 --> 00:44:25,171 ‫لست معالجًا نفسيًا.‬ 562 00:44:25,255 --> 00:44:26,963 ‫أنا محلل استخبارات.‬ 563 00:44:27,046 --> 00:44:28,005 ‫آسفة.‬ 564 00:44:29,713 --> 00:44:31,671 ‫إنني أتعامل مع أمور كثيرة حاليًا‬ 565 00:44:31,755 --> 00:44:33,755 ‫وبدوت أنت كشخص يمكنني التحدث إليه.‬ 566 00:44:34,338 --> 00:44:36,046 ‫ومن النادر جدًا في مجال عملي‬ 567 00:44:36,130 --> 00:44:38,338 ‫أن أجد شخصًا مستعدًا للاستماع فحسب.‬ 568 00:44:38,963 --> 00:44:39,796 ‫شكرًا.‬ 569 00:44:40,630 --> 00:44:41,463 ‫على كلّ حال،‬ 570 00:44:41,546 --> 00:44:44,338 ‫يؤسفني توريطك في كلّ هذا،‬ 571 00:44:44,421 --> 00:44:46,171 ‫ولكنني أستخدم حاسوبك هنا فحسب‬ 572 00:44:46,255 --> 00:44:49,630 ‫للتأكد من أن مصدر رسالتي‬ ‫لا يمكن اقتفاء أثره.‬ 573 00:44:49,713 --> 00:44:52,338 ‫أفضل طريقة للقيام بذلك‬ ‫هي من داخل النظام نفسه.‬ 574 00:44:52,421 --> 00:44:55,796 ‫يجدر بهم العمل على إصلاح الثغرة الأمنية.‬ 575 00:44:55,880 --> 00:44:56,921 ‫هذا محرج.‬ 576 00:44:57,005 --> 00:44:59,880 ‫هل تعلم أن 99 بالمئة‬ ‫من كلّ بروتوكولات الملاحقة‬ 577 00:44:59,963 --> 00:45:01,671 ‫تركّز على تحركات طرف ثالث؟‬ 578 00:45:03,671 --> 00:45:07,296 ‫لا أحد يتوقع أبدًا‬ ‫أن يكون مصدر الاتصال من داخل المنزل.‬ 579 00:45:08,005 --> 00:45:10,505 ‫ولذلك، أستخدم حاسوبك‬ 580 00:45:10,588 --> 00:45:12,213 ‫ومكتبك.‬ 581 00:45:12,713 --> 00:45:13,921 ‫ها نحن نبدأ.‬ 582 00:45:14,630 --> 00:45:18,171 ‫عليّ فقط إعاقة منافسيّ،‬ ‫إن كان يمكنني اعتبارهما كذلك.‬ 583 00:45:21,046 --> 00:45:22,380 ‫"مرحبًا أيتها المحققة (داس)"‬ 584 00:45:22,463 --> 00:45:24,463 ‫"هل تبحثين عن شخص ما؟"‬ 585 00:45:26,421 --> 00:45:28,255 ‫"هاربان من السجن"‬ 586 00:45:32,171 --> 00:45:34,505 ‫"غدًا الساعة الـ8 مساءً.‬ ‫لباس رسمي. لا تتأخري."‬ 587 00:45:34,588 --> 00:45:37,380 ‫"جارتك الودودة…"‬ 588 00:45:41,921 --> 00:45:44,171 ‫أخشى أن هذا كلّ ما لدينا من وقت اليوم.‬ 589 00:45:44,880 --> 00:45:47,130 ‫عليّ إنهاء جلستنا الآن.‬ 590 00:45:47,213 --> 00:45:49,130 ‫طاب يومك.‬ 591 00:45:49,213 --> 00:45:50,171 ‫لا تتحركي!‬ 592 00:45:59,005 --> 00:45:59,838 ‫أترى؟‬ 593 00:46:01,171 --> 00:46:03,296 ‫لهذا لا يمكننا أن نحظى بأشياء لطيفة.‬ 594 00:46:03,380 --> 00:46:07,130 ‫لأنه فور وثوقي بشخص ما،‬ ‫يطلق الإنذار بقدمه تحت مكتبه‬ 595 00:46:07,213 --> 00:46:09,255 ‫وحينذاك أُضطر إلى القيام بأمور كهذه.‬ 596 00:46:10,171 --> 00:46:13,046 ‫لست غاضبة، ولكنني خائبة الظن.‬ 597 00:46:13,630 --> 00:46:15,505 ‫ظننتك مختلفًا حقًا.‬ 598 00:46:16,421 --> 00:46:18,671 ‫لا أُلدغ من جحر واحد مرتين.‬ 599 00:46:20,963 --> 00:46:22,755 ‫سأرحل الآن وعندما يستيقظ،‬ 600 00:46:22,838 --> 00:46:25,546 ‫ستقول له إنك أطلقت الإنذار عن غير قصد‬ 601 00:46:25,630 --> 00:46:27,713 ‫وهو تعثّر خلال دخوله عبر الباب بسرعة.‬ 602 00:46:28,880 --> 00:46:30,713 ‫وإن قرّرت عدم قول ذلك،‬ 603 00:46:31,338 --> 00:46:34,713 ‫أريدك أن تتذكر أمرًا بمنتهى الأهمية.‬ 604 00:46:35,421 --> 00:46:39,630 ‫أعرف كلّ الذين تعمل معهم وكلّ أفراد عائلتك.‬ 605 00:46:40,505 --> 00:46:43,213 ‫كما أعرف مواقع الإنترنت التي زرتها.‬ 606 00:47:02,505 --> 00:47:04,755 ‫- "نولان".‬ ‫- "تامبوي"!‬ 607 00:47:04,838 --> 00:47:05,755 ‫تعال، دعني أعانقك.‬ 608 00:47:08,671 --> 00:47:10,421 ‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على هذا.‬ 609 00:47:10,505 --> 00:47:12,630 ‫يسرّني فحسب أن أسدّد أخيرًا ما أدين لك به.‬ 610 00:47:12,713 --> 00:47:13,796 ‫وأنا الآن مدين لك.‬ 611 00:47:15,380 --> 00:47:16,671 ‫- تعال، كلّ شيء جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 612 00:47:16,755 --> 00:47:18,255 ‫- لديّ علب عصير.‬ ‫- هذا رائع.‬ 613 00:47:18,338 --> 00:47:21,713 ‫أحضر لنا "تامبوي" ثيابًا‬ ‫لكي نخلع عنّا هذه الملابس القذرة.‬ 614 00:47:21,796 --> 00:47:23,046 ‫آسف جدًا.‬ 615 00:47:23,130 --> 00:47:25,421 ‫"تامبوي"، هذا العميل "جون هارتلي"‬ 616 00:47:26,005 --> 00:47:29,296 ‫من المباحث. إنها قصة طريفة.‬ 617 00:47:29,380 --> 00:47:32,171 ‫الكثيرون من زملائه‬ ‫أدخلوا الكثيرين من زملائك السجن.‬ 618 00:47:32,255 --> 00:47:33,255 ‫هذا شيّق.‬ 619 00:47:34,963 --> 00:47:36,130 ‫لا علب عصير لك.‬ 620 00:47:59,588 --> 00:48:00,755 ‫فهمت.‬ 621 00:48:00,838 --> 00:48:01,671 ‫سترتك جميلة،‬ 622 00:48:01,755 --> 00:48:03,463 ‫وقميصي مكتوب عليه "يجب أن أرقص."‬ 623 00:48:03,546 --> 00:48:06,088 ‫حسنًا، لا تبدأ بانتقادي.‬ 624 00:48:06,171 --> 00:48:07,880 ‫أنت تشعر بالراحة على الأقل.‬ 625 00:48:10,630 --> 00:48:12,963 ‫من الواضح أنك خططت لهذه العملية بأكملها.‬ 626 00:48:13,546 --> 00:48:16,005 ‫- أتريد أن تشرحها لي؟‬ ‫- أجل. إليك ما سيحدث.‬ 627 00:48:16,088 --> 00:48:17,213 ‫خلال الحفلة،‬ 628 00:48:17,296 --> 00:48:20,213 ‫يُطلب من الضيوف والعاملين‬ ‫أن يبقوا في الطابق الرئيسي،‬ 629 00:48:20,296 --> 00:48:22,213 ‫وباب غرفة البيضة في الطابق العلوي‬ 630 00:48:22,296 --> 00:48:24,546 ‫مقفل وتحت حراسة مشددة.‬ 631 00:48:24,630 --> 00:48:27,088 ‫ولكن ثمة طريقة أخرى للدخول. مدخل مخفيّ.‬ 632 00:48:27,171 --> 00:48:28,380 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ 633 00:48:28,463 --> 00:48:31,255 ‫سنرتدي ملابس للنوم سوداء ومتطابقة‬ 634 00:48:31,338 --> 00:48:34,005 ‫ونتسلل عبر الأشخاص الذين بلا أهمية‬ ‫وندخل غرفة النوم.‬ 635 00:48:35,588 --> 00:48:36,671 ‫ثم نتسلل عبر المكتب‬ 636 00:48:37,588 --> 00:48:39,796 ‫ونأخذ تحفته الثمينة.‬ 637 00:48:39,880 --> 00:48:41,130 ‫هل هذه البيضة؟‬ 638 00:48:42,796 --> 00:48:43,755 ‫آسف.‬ 639 00:48:49,796 --> 00:48:51,338 ‫- أنت مدهش.‬ ‫- أعلم.‬ 640 00:48:54,838 --> 00:48:55,671 ‫أيها الأحمق.‬ 641 00:48:56,296 --> 00:48:58,588 ‫اتسمت خطتك الذكية السابقة ببعض الصعوبات.‬ 642 00:48:59,171 --> 00:49:01,921 ‫ما المراقبة الأمنية التي نواجهها؟‬ 643 00:49:02,005 --> 00:49:03,296 ‫إنه تاجر أسلحة،‬ 644 00:49:03,380 --> 00:49:06,380 ‫لذا سيكون كلّ شبر من هذا المكان‬ ‫تحت حراسة مشددة.‬ 645 00:49:06,463 --> 00:49:10,421 ‫يحرس كلّ مدخل فريق يضمّ حارسين‬ ‫يجري استبدالهما مداورةً لكي يظلّا متيقظين.‬ 646 00:49:11,505 --> 00:49:14,463 ‫فور تحرّكنا،‬ ‫لدينا 45 ثانية فقط حتى وصولهما.‬ 647 00:49:14,546 --> 00:49:15,880 ‫إنها فرصة ضيقة جدًا.‬ 648 00:49:16,921 --> 00:49:19,755 ‫المراقبون والمتنصتون‬ ‫في غرفة آمنة في القاعة الغربية.‬ 649 00:49:19,838 --> 00:49:24,380 ‫تُوجد 87 كاميرا عالية الدقة تستشعر بالحركة‬ ‫وتتداخل مجالات رؤيتها.‬ 650 00:49:24,463 --> 00:49:26,588 ‫لا تُوجد أماكن خارج نطاق المراقبة.‬ 651 00:49:27,213 --> 00:49:28,963 ‫إنهم يراقبون ويستمعون باستمرار.‬ 652 00:49:29,046 --> 00:49:30,713 ‫مثل "أليكسا" ولكنهم مسلّحون.‬ 653 00:49:30,796 --> 00:49:32,796 ‫والآن، إليك الصعوبات المحتملة.‬ 654 00:49:32,880 --> 00:49:35,713 ‫باب الخزنة المؤدية إلى غرفة البيضة‬ ‫من العيار العسكري،‬ 655 00:49:35,796 --> 00:49:39,463 ‫وهو مزوّد بمقاييس حيوية‬ ‫ومصنوع من التيتانيوم الصلب بسماكة نصف متر.‬ 656 00:49:39,546 --> 00:49:42,671 ‫لذا لا يمكننا أن نثقبه أو نفجّره.‬ 657 00:49:42,755 --> 00:49:45,588 ‫الوسيلة الوحيدة لعبوره‬ ‫هي بالتعرّف على الوجه والصوت.‬ 658 00:49:45,671 --> 00:49:48,546 ‫ولا يفتحه سوى وجه واحد وصوت واحد.‬ 659 00:49:49,046 --> 00:49:50,546 ‫"سوتو فوتشي".‬ 660 00:49:50,630 --> 00:49:52,963 ‫كيف سنحصل على صوته وملامح وجهه؟‬ 661 00:49:53,046 --> 00:49:55,505 ‫أولًا، التفكير الإيجابي نافع.‬ 662 00:49:56,130 --> 00:50:00,296 ‫وكذلك تقنية التزييف العميق المدهشة.‬ 663 00:50:02,171 --> 00:50:03,755 ‫هذا مخيف، صحيح؟‬ 664 00:50:03,838 --> 00:50:05,963 ‫إن كان لديك أكثر من 12 صورة على الإنترنت،‬ 665 00:50:06,713 --> 00:50:09,963 ‫فبإمكاني أن أرسل لأمك مقطع فيديو‬ ‫نراك فيه تقدّم الجنس الفموي لعنزة.‬ 666 00:50:10,046 --> 00:50:13,421 ‫لا أعني أنني سأفعل ذلك،‬ ‫بل أنني قادر على ذلك إن أردت.‬ 667 00:50:13,505 --> 00:50:15,671 ‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت والصور.‬ 668 00:50:17,921 --> 00:50:20,005 ‫ولكن مهلًا، يُوجد المزيد.‬ 669 00:50:20,088 --> 00:50:24,338 ‫يُوجد أيضًا رمز مرور عشوائي‬ ‫من 12 رقمًا يتغير كلّ ست دقائق،‬ 670 00:50:24,421 --> 00:50:26,963 ‫وذلك الرمز موجود فقط في هاتف "سوتو فوتشي"،‬ 671 00:50:27,046 --> 00:50:29,963 ‫وهاتف "سوتو فوتشي"‬ ‫موجود فقط في سروال "سوتو فوتشي".‬ 672 00:50:30,588 --> 00:50:31,713 ‫لذا، نعم،‬ 673 00:50:31,796 --> 00:50:32,880 ‫هذا بمنتهى السهولة.‬ 674 00:50:33,463 --> 00:50:34,671 ‫لا! ثمة أمر آخر.‬ 675 00:50:34,755 --> 00:50:35,630 ‫وهو مهمّ نوعًا ما.‬ 676 00:50:35,713 --> 00:50:40,880 ‫سنحتاج إلى بصمة إبهامه لأنه لم يحدّث‬ ‫هاتفه الـ"آيفون" من طراز قديم جدًا. لذا…‬ 677 00:50:40,963 --> 00:50:43,421 ‫إذًا من دون بصمة إبهامه،‬ ‫لن نحصل على البيضة.‬ 678 00:50:43,505 --> 00:50:45,088 ‫يا للعجب!‬ 679 00:50:46,296 --> 00:50:47,255 ‫يمكنك أن تتعلم.‬ 680 00:50:47,338 --> 00:50:48,880 ‫هذا مدهش.‬ 681 00:50:48,963 --> 00:50:50,296 ‫لست برّاقًا بما يكفي.‬ 682 00:50:50,380 --> 00:50:52,421 ‫سأحضر لك سترة مطابقة تلائم هذا السروال.‬ 683 00:50:52,505 --> 00:50:57,713 ‫"(فالنسيا)"‬ 684 00:51:37,796 --> 00:51:40,796 ‫تحقّق من الإرسال.‬ ‫ما موقعك أيها الطائر الحر؟‬ 685 00:51:40,880 --> 00:51:43,171 ‫لا ضرورة لذلك، أنا واقف بالقرب منك.‬ 686 00:51:43,255 --> 00:51:47,296 ‫لست معتادًا على استخدام هذه الأشياء السخيفة‬ ‫ولست معتادًا على العمل مع شريك.‬ 687 00:51:47,380 --> 00:51:49,921 ‫لسنا شريكين. هذا كزواج مصلحة.‬ 688 00:51:50,005 --> 00:51:52,171 ‫أريد الطلاق، وسأحتفظ بالأولاد.‬ 689 00:51:52,255 --> 00:51:53,588 ‫لنفعل هذا.‬ 690 00:51:53,671 --> 00:51:56,838 ‫سأحصل على بصمة الإبهام،‬ ‫وأنت احصل على هاتف "سوتو فوتشي".‬ 691 00:52:30,171 --> 00:52:31,713 ‫لدينا زائرة بلا دعوة.‬ 692 00:52:32,296 --> 00:52:35,588 ‫نعم، ليس أمرًا ذا أهمية.‬ ‫لقد توقّعنا وجودها هنا.‬ 693 00:52:36,213 --> 00:52:39,171 ‫- نحن هنا من أجل البيضة، وليس من أجلها.‬ ‫- هذا رأيك وحدك.‬ 694 00:52:39,255 --> 00:52:40,255 ‫سأدخل.‬ 695 00:52:40,796 --> 00:52:41,630 ‫ماذا تفعل؟‬ 696 00:52:41,713 --> 00:52:44,671 ‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.‬ ‫- الخطط تتغير.‬ 697 00:52:50,796 --> 00:52:51,838 ‫جميلة.‬ 698 00:52:52,713 --> 00:52:53,921 ‫أعني المنحوتة.‬ 699 00:52:55,880 --> 00:52:57,546 ‫عفوًا، هل…‬ 700 00:52:57,630 --> 00:52:58,630 ‫نعرف بعضنا؟‬ 701 00:52:58,713 --> 00:53:01,796 ‫يستحيل عليّ أن أعرف من تكون بهذا القناع.‬ 702 00:53:03,838 --> 00:53:04,796 ‫والآن؟‬ 703 00:53:05,463 --> 00:53:07,255 ‫العميل "هارتلي"!‬ 704 00:53:09,380 --> 00:53:10,880 ‫إذًا كنت أنت طوال الوقت.‬ 705 00:53:11,713 --> 00:53:13,713 ‫يا له من تنكّر ذكيّ.‬ 706 00:53:15,005 --> 00:53:18,755 ‫أفترض أنك والسيد "بوث"، أينما كان،‬ 707 00:53:18,838 --> 00:53:21,130 ‫أتيتما لتحاولا أن تسبقاني‬ ‫إلى البيضة الثانية.‬ 708 00:53:21,213 --> 00:53:23,796 ‫- لجعل الأمور متعادلة للطرفين.‬ ‫- لا تخبرها بأي شيء.‬ 709 00:53:23,880 --> 00:53:26,296 ‫لست هنا من أجل البيضة، بل لتبرئة نفسي،‬ 710 00:53:26,380 --> 00:53:27,546 ‫لذا لا يلزمني أحد سواك.‬ 711 00:53:27,630 --> 00:53:29,255 ‫أنت تخبرها بكلّ شيء حرفيًا.‬ 712 00:53:29,338 --> 00:53:34,463 ‫نعلم كلانا أنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 713 00:53:36,171 --> 00:53:39,130 ‫مجرّد وعود.‬ 714 00:53:55,046 --> 00:53:57,588 ‫كن حذرًا الآن. لا نريد إثارة الانتباه.‬ 715 00:53:57,671 --> 00:53:59,505 ‫لا أبالي. لن أدعك تغيبين عن نظري.‬ 716 00:54:05,505 --> 00:54:07,088 ‫جيّد، أنت ترقص معها.‬ 717 00:54:08,630 --> 00:54:10,713 ‫لا بأس بك رغم أنك مجرم مدان.‬ 718 00:54:10,796 --> 00:54:12,380 ‫بالمناسبة،‬ 719 00:54:13,671 --> 00:54:15,588 ‫كيف الحال مع شريكك في الجرائم؟‬ 720 00:54:16,171 --> 00:54:18,088 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 721 00:54:18,171 --> 00:54:19,713 ‫لو أخبرني، ما كنت لأخبرك.‬ 722 00:54:21,255 --> 00:54:23,588 ‫هذا يعني أنه لم يخبرك.‬ ‫لا بد أنه لا يثق بك.‬ 723 00:54:26,546 --> 00:54:27,421 ‫هل تثقين بشريكك؟‬ 724 00:54:27,505 --> 00:54:29,421 ‫لماذا تظن أن لديّ شريكًا؟‬ 725 00:54:29,505 --> 00:54:32,838 ‫لا أحد يستطيع النجاح بمفرده‬ ‫بالعمليات التي قمت بها.‬ 726 00:54:32,921 --> 00:54:34,088 ‫هذا مستحيل.‬ 727 00:54:41,213 --> 00:54:44,088 ‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟ هل ستعتقلني هنا،‬ 728 00:54:44,630 --> 00:54:48,421 ‫من دون شارة أو مسدس، خارج نطاق سلطتك،‬ 729 00:54:49,380 --> 00:54:52,255 ‫وأمام غرفة مليئة بالمجرمين؟‬ 730 00:54:54,630 --> 00:54:56,671 ‫هل هذه خطتك أيها العميل "هارتلي"؟‬ 731 00:55:05,505 --> 00:55:06,588 ‫تبًا!‬ 732 00:55:06,671 --> 00:55:09,296 ‫انتباه! حصلت على البصمة. غادر المكان.‬ 733 00:55:11,921 --> 00:55:15,338 ‫أو ربما لم تفكر في الأمر مليًا.‬ 734 00:55:18,838 --> 00:55:19,755 ‫ستأتين معي.‬ 735 00:55:21,005 --> 00:55:21,880 ‫انتهت الحفلة.‬ 736 00:55:28,213 --> 00:55:31,588 ‫مشاهدتك ترقصين مع هذا الرجل‬ ‫في حفلتي أثارت غيرتي.‬ 737 00:55:31,671 --> 00:55:33,880 ‫كان عليّ لفت نظرك بطريقة ما.‬ 738 00:55:35,671 --> 00:55:36,713 ‫ألم أفعل ذلك؟‬ 739 00:55:38,380 --> 00:55:39,296 ‫هل تسمح؟‬ 740 00:55:40,338 --> 00:55:41,921 ‫كما قلت، إنها حفلتك.‬ 741 00:55:46,713 --> 00:55:47,588 ‫أعتذر.‬ 742 00:55:51,380 --> 00:55:54,838 ‫أردنا الحصول على هاتفه،‬ ‫وليس تبديد الوقت بمغازلة "الفيل".‬ 743 00:55:54,921 --> 00:55:57,463 ‫لا تقلق. حصلت عليه.‬ 744 00:55:58,463 --> 00:55:59,630 ‫أرجو المعذرة.‬ 745 00:56:00,505 --> 00:56:01,463 ‫حقًا؟‬ 746 00:56:02,046 --> 00:56:04,755 ‫أحسنت! كيف عرفت‬ ‫أن "سوتو فوتشي" سيأخذ مكانك؟‬ 747 00:56:04,838 --> 00:56:07,630 ‫"سوتو فوتشي" رجل مسيطر طوله 165 سنتيمترًا‬ 748 00:56:07,713 --> 00:56:09,463 ‫ومصاب بعقدة "نابليون" واضحة.‬ 749 00:56:09,546 --> 00:56:13,546 ‫لذا إن رقص أي رجل آخر‬ ‫مع أكثر النساء إغراءً في حفلته،‬ 750 00:56:14,046 --> 00:56:18,130 ‫فلا خيار له سوى التقدم وتأكيد سيطرته.‬ 751 00:56:18,213 --> 00:56:21,713 ‫أيها الماكر. أين تعلمت ذلك؟‬ ‫في مدرسة تحليل الشخصيات؟‬ 752 00:56:21,796 --> 00:56:22,796 ‫في المدرسة الثانوية.‬ 753 00:56:42,921 --> 00:56:44,046 ‫سيداتي وسادتي،‬ 754 00:56:45,588 --> 00:56:49,963 ‫يسرّني بصدق الترحيب بكم في منزلي المتواضع.‬ 755 00:56:50,713 --> 00:56:52,463 ‫هذا الوقت المناسب. إنه يلقي خطبة.‬ 756 00:56:52,546 --> 00:56:54,130 ‫كان والدي يتحلّى بإيمان راسخ…‬ 757 00:56:54,213 --> 00:56:55,296 ‫سننتقل إلى ثاني خطوة.‬ 758 00:57:03,255 --> 00:57:04,796 ‫أنا بغاية الأسف يا سيدي.‬ 759 00:57:05,380 --> 00:57:06,880 ‫أيها الغبي!‬ 760 00:57:07,505 --> 00:57:09,421 ‫لا تضع يدك عليّ أيها القروي.‬ 761 00:57:10,088 --> 00:57:11,296 ‫آسف جدًا يا سيدي.‬ 762 00:57:12,046 --> 00:57:13,005 ‫لك خالص اعتذاري.‬ 763 00:57:13,088 --> 00:57:15,463 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك، بل إلى حمّام.‬ 764 00:57:15,546 --> 00:57:16,546 ‫خذه.‬ 765 00:57:17,255 --> 00:57:18,380 ‫من هنا يا سيدي.‬ 766 00:57:18,463 --> 00:57:20,213 ‫لنرشّك بالمياه.‬ 767 00:57:20,296 --> 00:57:23,755 ‫كانت لهذا المسدس قيمة كبيرة لدى والدي.‬ 768 00:57:24,421 --> 00:57:27,588 ‫لقد حافظت عليه بحرص منذ أن قتلته به.‬ 769 00:57:28,213 --> 00:57:30,713 ‫لم يُسمح لي بلمس هذا المسدس قط في طفولتي.‬ 770 00:57:30,796 --> 00:57:31,630 ‫من هنا.‬ 771 00:57:34,088 --> 00:57:36,713 ‫إنه مماثل لما يستخدمه "لون راينجر".‬ 772 00:57:38,505 --> 00:57:39,338 ‫اسمع.‬ 773 00:57:39,838 --> 00:57:41,171 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 774 00:57:41,255 --> 00:57:44,088 ‫سكب أحدهم النبيذ على ضيف.‬ ‫الوضع على ما يُرام.‬ 775 00:58:01,463 --> 00:58:04,255 ‫- ثمة أمر مريب. سأبلغ عن ذلك بأي حال.‬ ‫- لا تكن غبيًا.‬ 776 00:58:04,338 --> 00:58:06,588 ‫أنت تقرأ الكثير من روايات الجاسوسية.‬ 777 00:58:07,713 --> 00:58:09,213 ‫أفتقدك كلّ يوم يا أبي.‬ 778 00:58:09,296 --> 00:58:10,130 ‫"تجاوز بث الفيديو اكتمل"‬ 779 00:58:10,213 --> 00:58:13,171 ‫وبكلماته الخالدة،‬ 780 00:58:13,255 --> 00:58:15,088 ‫"الصياد البارع‬ 781 00:58:16,088 --> 00:58:18,505 ‫يحتاج إلى رصاصة واحدة فقط."‬ 782 00:58:28,421 --> 00:58:29,463 ‫استمتعوا بأمسيتكم.‬ 783 00:59:20,005 --> 00:59:21,088 ‫لا.‬ 784 00:59:24,838 --> 00:59:26,046 ‫يجب أن نذهب.‬ 785 00:59:48,046 --> 00:59:50,255 ‫هكذا، برفق وهدوء.‬ 786 00:59:53,338 --> 00:59:55,505 ‫يا للعجب!‬ 787 00:59:55,588 --> 00:59:57,463 ‫تبدو كجدار أنيق.‬ 788 00:59:57,546 --> 00:59:58,588 ‫ماذا تفعل؟‬ 789 00:59:58,671 --> 00:59:59,755 ‫أحاول إفساد المهمة.‬ 790 00:59:59,838 --> 01:00:01,546 ‫أُنجزت المهمة إذًا. اعثر على البصمة.‬ 791 01:00:02,255 --> 01:00:03,088 ‫تبًا!‬ 792 01:00:03,880 --> 01:00:07,171 ‫هيا أيتها البصمة البغيضة. أين أنت؟‬ 793 01:00:14,005 --> 01:00:14,838 ‫تبًا!‬ 794 01:00:20,046 --> 01:00:21,213 ‫حصلت عليك.‬ 795 01:00:27,796 --> 01:00:29,713 ‫الهاتف.‬ 796 01:00:51,338 --> 01:00:53,421 ‫حسنًا، حان وقت التزييف العميق.‬ 797 01:00:54,630 --> 01:00:56,338 ‫"سوتو فوتشي".‬ 798 01:00:58,338 --> 01:00:59,380 ‫"تأكيد هوية المقاييس الحيوية‬ ‫يُسمح بالدخول"‬ 799 01:01:04,505 --> 01:01:05,755 ‫حسنًا.‬ 800 01:01:05,838 --> 01:01:08,171 ‫"إنذار - غرفة العرض - باب الخزنة مفتوح"‬ 801 01:01:08,755 --> 01:01:10,213 ‫أليس السيد "فوتشي" في الحفلة؟‬ 802 01:01:12,588 --> 01:01:13,755 ‫أرسل فريقًا.‬ 803 01:01:14,421 --> 01:01:17,171 ‫إلى الأمن، لدينا حالة طارئة جدًا.‬ 804 01:01:20,046 --> 01:01:20,880 ‫مهلًا!‬ 805 01:01:24,630 --> 01:01:26,546 ‫على الرغم من ادعائك البراءة،‬ 806 01:01:26,630 --> 01:01:28,921 ‫ترافق الكثيرين من المجرمين بالتأكيد.‬ 807 01:01:29,005 --> 01:01:29,963 ‫أنا بريء فعلًا.‬ 808 01:01:30,463 --> 01:01:32,880 ‫إنه لص بارع جدًا رغم أنها أول مرة.‬ 809 01:01:32,963 --> 01:01:34,338 ‫- لست بارعًا في ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 810 01:01:34,421 --> 01:01:36,046 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- لا تستخف بنفسك.‬ 811 01:01:36,130 --> 01:01:39,338 ‫- اصمت.‬ ‫- يا له من متواضع. لا يجيد تقبّل الإطراء.‬ 812 01:01:39,421 --> 01:01:42,630 ‫عليك أن تفهمي أن "الفيل" وراء كلّ هذا.‬ 813 01:01:42,713 --> 01:01:43,671 ‫لقد أوقعت بي.‬ 814 01:01:43,755 --> 01:01:47,671 ‫إن كان كلّ هذا من تنفيذ "الفيل"،‬ ‫وكنت بريئًا حقًا، فأثبت ذلك.‬ 815 01:01:48,921 --> 01:01:49,755 ‫هيا،‬ 816 01:01:51,171 --> 01:01:52,213 ‫اعتقل صديقك.‬ 817 01:01:52,296 --> 01:01:53,338 ‫لسنا صديقين.‬ 818 01:01:53,421 --> 01:01:55,296 ‫- نحن كزوجتين في العمل.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 819 01:01:55,380 --> 01:01:57,213 ‫- كضرّتين.‬ ‫- لسنا كزوجتين من أي نوع.‬ 820 01:01:57,296 --> 01:01:58,421 ‫اصمتا! كلاكما.‬ 821 01:02:00,005 --> 01:02:02,130 ‫إما أن تعتقله أو أعتقلكما كليكما.‬ 822 01:02:04,338 --> 01:02:06,046 ‫ماذا ستختار أيها العميل "هارتلي"؟‬ 823 01:02:12,005 --> 01:02:13,046 ‫آسف يا رجل.‬ 824 01:02:13,963 --> 01:02:14,880 ‫بحقك!‬ 825 01:02:14,963 --> 01:02:17,921 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ستصغي إليها؟ بعد كلّ ما مررنا به معًا…‬ 826 01:02:24,546 --> 01:02:25,546 ‫هل تحبني؟‬ 827 01:02:25,630 --> 01:02:26,796 ‫أنا أكرهك.‬ 828 01:02:28,463 --> 01:02:30,671 ‫- هل أحكمتها كفاية؟ عجبًا!‬ ‫- أترين؟‬ 829 01:02:31,255 --> 01:02:32,338 ‫أنا رجل صالح.‬ 830 01:02:33,588 --> 01:02:35,296 ‫ولكنني أرتكب أمورًا سيئة أحيانًا.‬ 831 01:02:40,713 --> 01:02:42,130 ‫"هارتلي"!‬ 832 01:02:42,213 --> 01:02:45,005 ‫- لنأخذ البيضة ونغادر.‬ ‫- مهلًا. ألن نتحدث عمّا حدث للتو؟‬ 833 01:02:45,088 --> 01:02:46,713 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- عن لحظتنا المميزة.‬ 834 01:02:46,796 --> 01:02:49,338 ‫- لم نمر بلحظة مميزة.‬ ‫- بلى.‬ 835 01:03:02,546 --> 01:03:05,588 ‫أتبحثان عن شيء معيّن أم تلقيان نظرة فحسب؟‬ 836 01:03:07,046 --> 01:03:08,921 ‫تبدين بمظهر فظيع.‬ 837 01:03:10,921 --> 01:03:13,046 ‫ثمة طريقة أسهل للدخول، لكن،‬ 838 01:03:13,130 --> 01:03:16,713 ‫أشك كثيرًا في قدرتكما على تدبّرها.‬ 839 01:03:17,546 --> 01:03:20,546 ‫بما أنه لديّ الآن اثنتان من البيوض الثلاث،‬ 840 01:03:22,671 --> 01:03:25,963 ‫سأمنحكما فرصة أخيرة لقبول عرضي.‬ 841 01:03:26,588 --> 01:03:27,755 ‫إليك عرضي المقابل.‬ 842 01:03:28,713 --> 01:03:30,130 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ويلاه.‬ 843 01:03:30,213 --> 01:03:31,380 ‫حاول تقييم الوضع.‬ 844 01:03:33,171 --> 01:03:36,130 ‫قلت لك إنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 845 01:03:36,213 --> 01:03:38,546 ‫أنت محرج جدًا. إنه محرج جدًا.‬ 846 01:03:39,463 --> 01:03:41,505 ‫دعني أقول لك شيئًا أيها العميل "هارتلي".‬ 847 01:03:43,255 --> 01:03:44,088 ‫هل تريد اعتقالي؟‬ 848 01:03:45,505 --> 01:03:46,338 ‫تعال…‬ 849 01:03:48,963 --> 01:03:49,838 ‫اعتقلني.‬ 850 01:03:50,588 --> 01:03:52,838 ‫أريد البيضة فحسب. هذا محرج جدًا.‬ 851 01:04:07,255 --> 01:04:08,421 ‫هونّي عليك.‬ 852 01:04:10,338 --> 01:04:11,463 ‫هذا هيّن فعلًا.‬ 853 01:05:15,463 --> 01:05:16,463 ‫أرجو المعذرة.‬ 854 01:06:01,338 --> 01:06:04,380 ‫عجبًا! لم أتوقّع الأصفاد يا صديقي.‬ 855 01:06:05,296 --> 01:06:06,921 ‫كانت لمسة جميلة.‬ 856 01:06:07,005 --> 01:06:09,213 ‫ويلاه، هذا انتصاب مربك جدًا.‬ 857 01:06:09,296 --> 01:06:10,755 ‫إياك أن تخبر أحدًا عن هذا.‬ 858 01:06:10,838 --> 01:06:13,046 ‫- لن أخبر أحدًا أبدًا، أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 859 01:06:18,005 --> 01:06:18,838 ‫حسنًا.‬ 860 01:06:19,463 --> 01:06:21,755 ‫مهلًا. لا تطلقوا النار.‬ 861 01:06:22,755 --> 01:06:23,838 ‫لا أحاول فضح الأسرار.‬ 862 01:06:23,921 --> 01:06:26,005 ‫لم نسرق بيضتك. اتفقنا؟‬ 863 01:06:26,088 --> 01:06:27,213 ‫أعني أنني حاولنا.‬ 864 01:06:27,963 --> 01:06:28,963 ‫ولكنها حصلت عليها.‬ 865 01:06:29,671 --> 01:06:31,046 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 866 01:06:31,713 --> 01:06:32,880 ‫حقًا؟‬ 867 01:06:35,130 --> 01:06:36,213 ‫شكرًا.‬ 868 01:06:37,296 --> 01:06:38,171 ‫حسنًا.‬ 869 01:06:43,755 --> 01:06:46,963 ‫هل تريدين الاعتراف يا سيدتي؟‬ 870 01:06:49,130 --> 01:06:51,171 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 871 01:06:51,755 --> 01:06:53,255 ‫قلت لك إنهما سيأتيان.‬ 872 01:06:59,963 --> 01:07:01,088 ‫ما هذا…‬ 873 01:07:25,088 --> 01:07:27,171 ‫صباح الخير أيها السيدان.‬ 874 01:07:28,630 --> 01:07:30,380 ‫هنا في الأسفل، تحت الثيران،‬ 875 01:07:30,463 --> 01:07:32,296 ‫لا أحد سيسمع صراخكما.‬ 876 01:07:32,880 --> 01:07:34,296 ‫هذا يُسمّى بالتوعّد.‬ 877 01:07:34,380 --> 01:07:35,921 ‫- أعلم.‬ ‫- كنت أتأكد فحسب.‬ 878 01:07:36,005 --> 01:07:38,005 ‫- أعرف ما يُسمّى.‬ ‫- لا تبدو ضليعًا في اللغة.‬ 879 01:07:38,088 --> 01:07:40,880 ‫- اصمت.‬ ‫- صباح الخير جميعًا!‬ 880 01:07:40,963 --> 01:07:43,213 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أحضرت شمبانيا.‬ 881 01:07:43,296 --> 01:07:44,588 ‫كنت لأقوم بتقديمكم‬ 882 01:07:44,671 --> 01:07:47,255 ‫ولكن أظن أنكما قابلتما‬ ‫شريكتي الرائعة في الأعمال.‬ 883 01:07:47,338 --> 01:07:48,171 ‫نعم.‬ 884 01:07:48,255 --> 01:07:50,463 ‫قلت لك إن "الفيل" تعمل مع شخص ما.‬ 885 01:07:50,546 --> 01:07:52,713 ‫إنه كزواج مصلحة.‬ 886 01:07:52,796 --> 01:07:55,421 ‫هذا مألوف لديكما، صحيح؟‬ 887 01:07:56,671 --> 01:07:59,713 ‫السيد "فوتشي" الجذّاب‬ 888 01:07:59,796 --> 01:08:02,130 ‫كان يملك فعلًا البيضة الثانية.‬ 889 01:08:02,213 --> 01:08:05,005 ‫لذا قدّمت له عرضي الخاص،‬ 890 01:08:05,088 --> 01:08:07,463 ‫وبهذا نصل إلى الجزء‬ 891 01:08:07,546 --> 01:08:12,171 ‫الذي تخبرنا فيه عن مكان البيضة الثالثة.‬ 892 01:08:20,255 --> 01:08:21,963 ‫اغربي عن وجهي إلى الأبد.‬ 893 01:08:23,546 --> 01:08:25,921 ‫يا للأسف.‬ ‫أردت حقًا إتمام ذلك بالطريقة السهلة.‬ 894 01:08:26,505 --> 01:08:31,630 ‫لا بأس.‬ ‫سأحصل منك على المعلومات عبر إيذائه.‬ 895 01:08:33,088 --> 01:08:34,213 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 896 01:08:34,796 --> 01:08:35,671 ‫أحب هذه الخطة.‬ 897 01:08:39,046 --> 01:08:41,505 ‫تجمعكما علاقة وطيدة.‬ 898 01:08:41,588 --> 01:08:45,255 ‫وإلّا لماذا قد تخاطران بحياتكما معًا‬ ‫لمحاولة سرقة البيضة؟‬ 899 01:08:45,338 --> 01:08:46,546 ‫أليس هذا صحيحًا‬ 900 01:08:46,630 --> 01:08:48,130 ‫أيها العميل "هارتلي"؟‬ 901 01:08:48,213 --> 01:08:50,880 ‫لا علاقة تجمعنا. بالكاد أعرفه.‬ 902 01:08:50,963 --> 01:08:52,921 ‫"بوث"، قل لها إننا لسنا صديقين.‬ 903 01:08:54,796 --> 01:08:56,796 ‫- إنها تعرف عن علاقتنا يا صديقي.‬ ‫- هراء.‬ 904 01:08:56,880 --> 01:08:59,255 ‫تعرف عن العلاقة الوطيدة بيننا،‬ ‫وأنك كنت إشبيني.‬ 905 01:08:59,338 --> 01:09:00,380 ‫وغد! إنه يكذب.‬ 906 01:09:00,963 --> 01:09:05,630 ‫إن أصابتك بأذى شديد بأسلوب مبدع،‬ ‫فلن يكون لديّ الخيار سوى إخبارها بكلّ شيء.‬ 907 01:09:07,046 --> 01:09:11,338 ‫والآن أيها السيد "بوث"،‬ ‫أين البيضة الثالثة؟‬ 908 01:09:12,921 --> 01:09:15,588 ‫حسنًا، ها أنا أبدأ.‬ 909 01:09:15,671 --> 01:09:17,255 ‫لا تفعلي ذلك. مهلًا.‬ 910 01:09:25,921 --> 01:09:27,380 ‫ويلاه!‬ 911 01:09:30,588 --> 01:09:31,588 ‫حسنًا…‬ 912 01:09:32,380 --> 01:09:33,963 ‫- لا.‬ ‫- أظن أننا سنكتشف الآن‬ 913 01:09:34,046 --> 01:09:36,838 ‫أي نوع من الأصدقاء أنت حقًا يا سيد "بوث"،‬ 914 01:09:36,921 --> 01:09:39,421 ‫لأننا سنذهب إلى مكاني المفضّل.‬ 915 01:09:42,338 --> 01:09:43,255 ‫لا.‬ 916 01:09:44,921 --> 01:09:46,546 ‫لا تفعلي ذلك…‬ 917 01:09:53,421 --> 01:09:54,755 ‫كفانا ألعابًا يا عزيزتي.‬ 918 01:09:55,755 --> 01:09:56,588 ‫لجعله يعترف،‬ 919 01:09:57,463 --> 01:10:00,588 ‫هذه هي الطريقة لإقناعه.‬ 920 01:10:00,671 --> 01:10:01,630 ‫لماذا خلعت قميصك؟‬ 921 01:10:01,713 --> 01:10:03,713 ‫- لماذا خلع قميصه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 922 01:10:03,796 --> 01:10:07,338 ‫أحيانًا تكون الأساليب القديمة الأفضل.‬ ‫اسمحي لي يا عزيزتي.‬ 923 01:10:12,255 --> 01:10:17,546 ‫لا عليك أيها العميل الخاص "هارتلي".‬ 924 01:10:20,046 --> 01:10:21,380 ‫انظر!‬ 925 01:10:21,463 --> 01:10:23,296 ‫انظر إلى صديقك.‬ 926 01:10:25,338 --> 01:10:27,796 ‫البيضة. الآن!‬ 927 01:10:28,838 --> 01:10:30,713 ‫أرجوك يا "بوث".‬ 928 01:10:32,463 --> 01:10:34,380 ‫حسنًا، توقّف. سأخبرك.‬ 929 01:10:35,838 --> 01:10:38,171 ‫- إنها في "مصر".‬ ‫- أين في "مصر"؟‬ 930 01:10:38,838 --> 01:10:40,880 ‫تُوجد حجرة مخفيّة في الهرم الأكبر.‬ 931 01:10:40,963 --> 01:10:42,463 ‫اكتشفها جهاز استشعار قبل سنة.‬ 932 01:10:42,546 --> 01:10:43,421 ‫لم يفتحوها بعد.‬ 933 01:10:43,505 --> 01:10:44,713 ‫كيف تعرف أن البيضة هناك؟‬ 934 01:10:44,796 --> 01:10:46,838 ‫كانت والدتي عالمة مصريات.‬ 935 01:10:46,921 --> 01:10:49,338 ‫وأنا تعلّمت قراءة الهيروغليفية‬ ‫قبل الإنكليزية.‬ 936 01:10:49,880 --> 01:10:52,005 ‫تلك الحجرة المخفيّة‬ 937 01:10:53,171 --> 01:10:56,171 ‫هي قبر "كليوباترا" السرّي.‬ 938 01:10:56,755 --> 01:10:59,796 ‫دفنوا البيضة الثالثة هناك‬ ‫عند فقدان البيضتين الأخريين.‬ 939 01:10:59,880 --> 01:11:02,421 ‫يظهرها المسح الضوئي هناك بكلّ وضوح.‬ 940 01:11:04,630 --> 01:11:06,380 ‫لم تخرج البيضة الثالثة من "مصر" قط.‬ 941 01:11:08,963 --> 01:11:09,838 ‫إنه لا يكذب.‬ 942 01:11:10,463 --> 01:11:11,796 ‫لقد قرأت عن الحجرة.‬ 943 01:11:14,296 --> 01:11:15,671 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 944 01:11:18,921 --> 01:11:20,755 ‫هلا نحتفل.‬ 945 01:11:28,755 --> 01:11:30,463 ‫نخب انتهاء عملنا.‬ 946 01:11:30,546 --> 01:11:32,671 ‫وبداية متعتنا.‬ 947 01:11:45,255 --> 01:11:46,796 ‫- أعني…‬ ‫- بحقك.‬ 948 01:11:47,880 --> 01:11:50,171 ‫ألم تتوقع ذلك أيها الهاوي؟‬ 949 01:11:50,755 --> 01:11:51,755 ‫أيها الحارس!‬ 950 01:11:51,838 --> 01:11:55,213 ‫لا أعلم ما حدث. كنا نشرب كأس شمبانيا‬ 951 01:11:55,296 --> 01:11:57,296 ‫عندما سقط فجأةً.‬ 952 01:11:59,171 --> 01:12:00,796 ‫وانتهى المشهد.‬ 953 01:12:01,588 --> 01:12:02,755 ‫احتيال طويل الأمد؟‬ 954 01:12:03,338 --> 01:12:04,255 ‫احتيال طويل الأمد.‬ 955 01:12:04,338 --> 01:12:06,588 ‫أتعلمين أيتها السيدة؟ بدأت أمقتك حقًا.‬ 956 01:12:07,421 --> 01:12:11,588 ‫أودّ حقًا البقاء‬ ‫ورؤية كيف سينتهي هذا الأمر،‬ 957 01:12:11,671 --> 01:12:14,338 ‫ولكنني تأخرت على موعدي‬ 958 01:12:14,921 --> 01:12:17,046 ‫مع هرم كبير جدًا.‬ 959 01:12:17,921 --> 01:12:19,838 ‫أتشوّق إلى معرفة ما سيحدث بعد ذلك.‬ 960 01:12:19,921 --> 01:12:21,255 ‫هذا شيّق جدًا!‬ 961 01:12:30,338 --> 01:12:31,713 ‫إنها بارعة في الغناء.‬ 962 01:12:32,296 --> 01:12:34,671 ‫كان عليك قبول الاتفاق‬ ‫حين عرضته عليك في السجن.‬ 963 01:12:34,755 --> 01:12:36,880 ‫كان يجدر بك ألّا تتيح لحبيبها القبض علينا.‬ 964 01:12:36,963 --> 01:12:38,463 ‫كيف أتحت لحبيبها القبض علينا؟‬ 965 01:12:38,546 --> 01:12:41,088 ‫إن كنت لا تعرف ذلك‬ ‫فأنت حقًا أغبى مما أبدو.‬ 966 01:12:42,380 --> 01:12:43,588 ‫ويلاه!‬ 967 01:12:44,171 --> 01:12:45,421 ‫هذا مخيف حقًا.‬ 968 01:12:49,171 --> 01:12:53,338 ‫تبدو في حالة سيئة. تبدو كالموتى الأحياء.‬ 969 01:12:55,380 --> 01:12:56,338 ‫أنتما فعلتما هذا.‬ 970 01:12:56,421 --> 01:12:59,671 ‫هذا ذنبكما. كانت لي.‬ 971 01:12:59,755 --> 01:13:03,296 ‫يا عزيزي، تلك المرأة بمنتهى الجاذبية.‬ 972 01:13:04,213 --> 01:13:05,671 ‫وأنت تبدو مثل…‬ 973 01:13:06,463 --> 01:13:08,505 ‫مثل طفل مفتول العضلات.‬ 974 01:13:09,088 --> 01:13:10,796 ‫لا أظن أن علاقتكما كانت ستنجح.‬ 975 01:13:11,546 --> 01:13:13,671 ‫- الفرق في طول القامة و…‬ ‫- تبًا.‬ 976 01:13:17,838 --> 01:13:19,880 ‫مهلًا. لنتحدث عن هذا.‬ 977 01:13:23,213 --> 01:13:24,421 ‫"جون"، هل أُصبت؟‬ 978 01:13:24,505 --> 01:13:25,880 ‫لا، وهذا يفاجئني.‬ 979 01:13:25,963 --> 01:13:28,088 ‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 980 01:13:35,005 --> 01:13:36,796 ‫كيف تحرّرت؟‬ 981 01:13:36,880 --> 01:13:38,796 ‫- لقد أصاب الأصفاد.‬ ‫- أصاب شيئًا ما؟‬ 982 01:13:40,588 --> 01:13:41,421 ‫إصابة محظوظة.‬ 983 01:13:41,505 --> 01:13:42,755 ‫سنغادر هذا المكان.‬ 984 01:13:43,338 --> 01:13:44,421 ‫سنفعل ذلك حقًا.‬ 985 01:13:46,130 --> 01:13:48,130 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ نحن شريكان.‬ 986 01:13:48,213 --> 01:13:50,588 ‫نحن شريكان الآن؟ لا، لقد انتهت شراكتنا‬ 987 01:13:50,671 --> 01:13:53,171 ‫عندما تركت "الفيل" تصعقني بالكهرباء.‬ 988 01:13:53,255 --> 01:13:55,838 ‫لن تجد "الفيل" من دوني.‬ 989 01:13:55,921 --> 01:13:58,338 ‫لديّ فكرة جيدة بفضلك‬ ‫عن المكان الذي ستقصده.‬ 990 01:13:58,421 --> 01:14:00,546 ‫- لذا، وداعًا.‬ ‫- لقد كذبت.‬ 991 01:14:05,338 --> 01:14:07,005 ‫- كذبت.‬ ‫- ماذا تعني بأنك "كذبت"؟‬ 992 01:14:07,088 --> 01:14:09,088 ‫كذبت بشأن كلّ شيء. الأمر بأكمله.‬ 993 01:14:09,171 --> 01:14:12,005 ‫كذبت عليك وعليها وعلى العالم بأسره.‬ 994 01:14:12,796 --> 01:14:13,630 ‫كذبت على الجميع.‬ 995 01:14:15,463 --> 01:14:17,380 ‫اسمع، بيت القصيد‬ 996 01:14:17,463 --> 01:14:20,755 ‫أن البيضة الثالثة ليست في "مصر".‬ 997 01:14:20,838 --> 01:14:22,546 ‫حسنًا. لا أبالي بالبيضة.‬ 998 01:14:22,630 --> 01:14:25,421 ‫لا يهمني سوى اعتقال "الفيل" وإثبات براءتي.‬ 999 01:14:25,505 --> 01:14:28,588 ‫صحيح. ولكنك لن تصل إلى "الفيل"‬ ‫ما لم تصل إلى البيضة.‬ 1000 01:14:28,671 --> 01:14:30,255 ‫وأنا أعرف مكان البيضة.‬ 1001 01:14:31,005 --> 01:14:32,296 ‫أخرجني من هنا فحسب.‬ 1002 01:14:32,380 --> 01:14:34,505 ‫سأحصل على البيضة وتقبض أنت على "الفيل".‬ 1003 01:14:35,921 --> 01:14:36,921 ‫هيا!‬ 1004 01:14:39,046 --> 01:14:40,421 ‫أرجوك؟‬ 1005 01:14:46,088 --> 01:14:47,005 ‫ما رأيك؟‬ 1006 01:14:49,255 --> 01:14:50,171 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1007 01:15:00,755 --> 01:15:01,755 ‫مهلًا.‬ 1008 01:15:02,671 --> 01:15:03,505 ‫هنا في الأعلى.‬ 1009 01:15:04,130 --> 01:15:07,005 ‫سنختفي بين الحشد ونعود إلى ديارنا أحرارًا.‬ 1010 01:15:23,546 --> 01:15:24,921 ‫تبًا!‬ 1011 01:15:25,796 --> 01:15:28,296 ‫أظن أننا سنغادر هذا المكان.‬ 1012 01:15:28,838 --> 01:15:30,130 ‫تبًا!‬ 1013 01:15:35,463 --> 01:15:37,671 ‫- كلا. لا تتحرك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1014 01:15:37,755 --> 01:15:40,713 ‫نظر الثيران ضعيف جدًا ولكنّها تشعر بالحركة.‬ 1015 01:15:40,796 --> 01:15:42,213 ‫أنت تفكر في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1016 01:15:42,296 --> 01:15:45,713 ‫لا! شاهدت فيلمًا وثائقيًا عن الطبيعة‬ ‫من بطولة "دايفد أتينبورو".‬ 1017 01:15:45,796 --> 01:15:48,963 ‫أنت تفكر في "ريتشارد أتينبورو"‬ ‫في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1018 01:15:53,088 --> 01:15:56,088 ‫يقولون "بامونوس". يطلبون منّي الركض.‬ 1019 01:15:56,171 --> 01:15:58,130 ‫إن ركضت، فستموت.‬ 1020 01:16:00,796 --> 01:16:02,671 ‫نعم أو لا، هل كان "جيف غولدبلوم" فيه؟‬ 1021 01:16:02,755 --> 01:16:05,755 ‫عجبًا! كان فيلم "جوراسيك بارك" فعلًا.‬ ‫إنه "جيف غولدبلوم".‬ 1022 01:16:05,838 --> 01:16:06,755 ‫حقير!‬ 1023 01:16:13,088 --> 01:16:15,338 ‫اركض وإلّا ستموت!‬ 1024 01:16:32,171 --> 01:16:33,296 ‫شكرًا!‬ 1025 01:16:37,255 --> 01:16:38,338 ‫ما مشكلتك؟‬ 1026 01:16:39,005 --> 01:16:40,005 ‫لا تركض؟‬ 1027 01:16:40,713 --> 01:16:41,963 ‫لا تركض؟‬ 1028 01:16:43,171 --> 01:16:44,796 ‫هل ستتذمر هكذا طوال الرحلة؟‬ 1029 01:16:44,880 --> 01:16:47,171 ‫انتظر حتى ترى وسيلة نقلنا. ستحبها.‬ 1030 01:16:56,213 --> 01:16:58,963 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 1031 01:16:59,046 --> 01:17:01,005 ‫ركوب القطار بأسلوب المتشردين.‬ 1032 01:17:01,088 --> 01:17:04,171 ‫هل شاهدت فيلم "سوليفانز ترافلز"؟‬ 1033 01:17:04,671 --> 01:17:05,713 ‫لا، لم أشاهده.‬ 1034 01:17:05,796 --> 01:17:07,838 ‫ولا، ليس هذا ممتعًا. أخبرني بما تعرفه.‬ 1035 01:17:07,921 --> 01:17:09,713 ‫إلى أين نتجه؟ أين البيضة الثالثة؟‬ 1036 01:17:09,796 --> 01:17:11,421 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1037 01:17:12,005 --> 01:17:13,213 ‫كنت أفكر في هذا كثيرًا،‬ 1038 01:17:14,046 --> 01:17:15,171 ‫ولا أستطيع إخبارك.‬ 1039 01:17:15,755 --> 01:17:17,213 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع؟‬ 1040 01:17:17,296 --> 01:17:20,088 ‫لا أعني أنني لا أستطيع‬ ‫بقدر ما أعني أنني لن أفعل ذلك.‬ 1041 01:17:23,921 --> 01:17:25,963 ‫"بوث"، خذني إلى البيضة الثالثة.‬ 1042 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 ‫أتريد أن تفعل ذلك؟‬ 1043 01:17:33,380 --> 01:17:34,546 ‫افعل ذلك.‬ 1044 01:17:35,421 --> 01:17:36,588 ‫لا تستطيع، صحيح؟‬ 1045 01:17:37,130 --> 01:17:39,713 ‫لأنه رغم أنك ترافقني وتتظاهر بأنك لص،‬ 1046 01:17:40,963 --> 01:17:42,921 ‫فإنك لست شريرًا حقًا يا عزيزي.‬ 1047 01:17:54,171 --> 01:17:56,838 ‫لنوضح أمرًا على الفور.‬ 1048 01:17:58,255 --> 01:17:59,421 ‫كان ذلك مرعبًا.‬ 1049 01:18:00,713 --> 01:18:03,796 ‫المسألة ليست أنني لا أهتم لأمرك.‬ 1050 01:18:03,880 --> 01:18:06,046 ‫بل أنني لا أبالي بأحد.‬ 1051 01:18:08,505 --> 01:18:09,421 ‫كان أبي غير نزيه.‬ 1052 01:18:11,880 --> 01:18:13,088 ‫كان محتالًا في الواقع.‬ 1053 01:18:15,380 --> 01:18:16,380 ‫كان الأفضل.‬ 1054 01:18:17,713 --> 01:18:20,838 ‫وفي عيد ميلادي الـ13، لم يحضر.‬ 1055 01:18:21,338 --> 01:18:22,588 ‫أنا وأمي لم نره بعد ذلك.‬ 1056 01:18:30,921 --> 01:18:32,921 ‫يا للأبوين اللذين حظينا بهما.‬ 1057 01:18:33,005 --> 01:18:35,046 ‫إنها لمعجزة أننا لسنا راقصين متعريين.‬ 1058 01:18:36,421 --> 01:18:37,421 ‫نعم.‬ 1059 01:18:40,546 --> 01:18:43,671 ‫كان والدك شرطيًا، لذلك أصبحت محتالًا.‬ 1060 01:18:44,296 --> 01:18:46,588 ‫وكان والدي محتالًا، لذلك أصبحت شرطيًا.‬ 1061 01:18:47,255 --> 01:18:48,255 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 1062 01:18:49,171 --> 01:18:51,296 ‫لا أطلب منك أن تهتم لأمري يا "بوث".‬ 1063 01:18:52,671 --> 01:18:53,796 ‫أطلب منك مساعدتي.‬ 1064 01:18:54,671 --> 01:18:56,296 ‫ساعدني للقبض على "الفيل"،‬ 1065 01:18:57,713 --> 01:19:02,921 ‫وتبرئة نفسي، وسأساعدك لكي تستعيد لقبك‬ ‫كأعظم لص أعمال فنية في العالم.‬ 1066 01:19:04,880 --> 01:19:07,046 ‫إنها فرصتي الوحيدة لاستعادة حياتي.‬ 1067 01:19:08,713 --> 01:19:09,880 ‫أرجوك.‬ 1068 01:19:18,838 --> 01:19:22,255 ‫أبريل، عام 1945.‬ 1069 01:19:25,130 --> 01:19:27,630 ‫الجيش الأحمر على مداخل "برلين"‬ ‫قبل أيام من اجتياحها.‬ 1070 01:19:28,213 --> 01:19:30,046 ‫انتهى أمر النازيين،‬ 1071 01:19:30,130 --> 01:19:33,421 ‫وحينذاك يُقال إن شخصًا بلا أهمية ومنسيًّا‬ ‫يُدعى "رودولف زايك"،‬ 1072 01:19:33,505 --> 01:19:35,838 ‫تاجر القطع الفنية والأثرية الخاص بـ"هتلر"،‬ 1073 01:19:35,921 --> 01:19:41,588 ‫والرجل الوحيد الذي يُشاع‬ ‫أنه حمل بيضة "كليوباترا" الثالثة بين يديه،‬ 1074 01:19:41,671 --> 01:19:45,588 ‫ركب سفينة بخارية‬ ‫وهرب من "ألمانيا" إلى "الأرجنتين".‬ 1075 01:19:46,213 --> 01:19:48,338 ‫يظهر البيان أنه سافر بحقيبة واحدة فقط.‬ 1076 01:19:49,505 --> 01:19:53,630 ‫و16 حاوية للشحن تزن كلّ منها خمسة أطنان‬ ‫وسُجّل أن فيها فقط…‬ 1077 01:19:54,213 --> 01:19:55,463 ‫قطع لآلات فقط.‬ 1078 01:19:57,380 --> 01:20:00,296 ‫لماذا قد يترك تاجر قطع فنية زبونه‬ 1079 01:20:00,380 --> 01:20:01,796 ‫ويقطع نصف الكرة الأرضية،‬ 1080 01:20:01,880 --> 01:20:06,046 ‫مع ما يقارب 100 طن‬ ‫من قطع الآلات كما يُزعم؟‬ 1081 01:20:07,213 --> 01:20:10,213 ‫طوال 70 سنة،‬ ‫أصبح هواة التحقيق وصيادو الكنوز‬ 1082 01:20:10,296 --> 01:20:14,088 ‫والساذجون في أنحاء العالم‬ ‫مهووسين بهذا السؤال،‬ 1083 01:20:15,046 --> 01:20:20,421 ‫ومهووسين بالعثور على ما اعتقدوا‬ ‫أنه ملجأ "هتلر" المفقود،‬ 1084 01:20:20,505 --> 01:20:23,088 ‫والمخفيّ في مكان ما من "أميركا الجنوبية".‬ 1085 01:20:25,005 --> 01:20:27,588 ‫وكان أبي واحدًا منهم.‬ 1086 01:20:28,171 --> 01:20:30,588 ‫كان يمضي العطلات الأسبوعية‬ ‫منزويًا في مكتبه،‬ 1087 01:20:30,671 --> 01:20:33,380 ‫لقراءة خرائط قديمة‬ ‫وملفات رُفعت عنها السرّية.‬ 1088 01:20:34,588 --> 01:20:37,713 ‫خلال العطلات، كان يقود سيارته طوال ساعات‬ ‫إلى مزادات غامضة‬ 1089 01:20:37,796 --> 01:20:39,963 ‫حيث كان يزايد لشراء أغرب الأشياء.‬ 1090 01:20:42,671 --> 01:20:43,630 ‫بما في ذلك،‬ 1091 01:20:44,588 --> 01:20:45,671 ‫ساعة.‬ 1092 01:20:48,296 --> 01:20:50,130 ‫ولم تكن أي ساعة،‬ 1093 01:20:50,880 --> 01:20:54,588 ‫بل ساعة تاجر القطع الفنية النازي المخيف‬ ‫"رودولف زايك".‬ 1094 01:20:55,255 --> 01:20:58,796 ‫الساعة نفسها‬ ‫التي اختار والدي أن يحبها أكثر منّي.‬ 1095 01:20:59,380 --> 01:21:00,963 ‫يا له من وغد.‬ 1096 01:21:04,755 --> 01:21:07,005 ‫لم أكن أريد أي علاقة ببحثه عن الكنوز،‬ 1097 01:21:07,088 --> 01:21:08,463 ‫حتى بعد موته.‬ 1098 01:21:09,588 --> 01:21:11,963 ‫كان ذلك هوس أبي،‬ ‫وكان يمكنه الاحتفاظ به لنفسه.‬ 1099 01:21:20,671 --> 01:21:23,921 ‫ولكن عندما اكتشفت ما كان داخل الساعة،‬ 1100 01:21:24,755 --> 01:21:25,796 ‫عرفت على الفور،‬ 1101 01:21:25,880 --> 01:21:26,713 ‫"(ر. زايك)"‬ 1102 01:21:26,796 --> 01:21:28,921 ‫أنني كنت أمسك في يدي‬ 1103 01:21:29,005 --> 01:21:31,755 ‫سر مكان البيضة الثالثة.‬ 1104 01:21:40,046 --> 01:21:43,421 ‫"(الأرجنتين)"‬ 1105 01:22:02,421 --> 01:22:06,880 ‫"بوث"، جعلتني أسافر طوال ثلاثة أيام‬ ‫وأسير في دوائر لثماني ساعات.‬ 1106 01:22:07,380 --> 01:22:08,963 ‫حريّ بتلك الخريطة أن تكون صحيحة.‬ 1107 01:22:09,463 --> 01:22:11,005 ‫اطمئن، سنجد المكان.‬ 1108 01:22:11,588 --> 01:22:14,921 ‫لنقل إننا وجدناه.‬ ‫كيف يمكنك التأكد من أن البيضة هناك فعلًا؟‬ 1109 01:22:15,005 --> 01:22:18,171 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أفهم أنه يُشاع عن ذلك النازي "رودولف"‬ 1110 01:22:18,255 --> 01:22:21,171 ‫أنه كان آخر من حمل البيضة بين يديه،‬ 1111 01:22:21,255 --> 01:22:23,838 ‫ويُشاع أن هذا الملجأ الغامض‬ 1112 01:22:23,921 --> 01:22:25,671 ‫يحتوي على كنز مسروق بأكمله.‬ 1113 01:22:25,755 --> 01:22:28,713 ‫كيف يمكنك التأكد‬ ‫من أن البيضة الثالثة بالذات هناك فعلًا؟‬ 1114 01:22:28,796 --> 01:22:29,630 ‫بالإيمان.‬ 1115 01:22:31,921 --> 01:22:32,755 ‫الإيمان؟‬ 1116 01:22:32,838 --> 01:22:34,505 ‫آسف. أريد إيضاح الأمر فحسب.‬ 1117 01:22:34,588 --> 01:22:37,546 ‫هل نحن إذًا في هذا المكان النائي‬ ‫بناءً على الإيمان؟‬ 1118 01:22:38,088 --> 01:22:41,213 ‫- أو الحدس إن لم تكن من محبّذي الأديان.‬ ‫- لا.‬ 1119 01:22:41,880 --> 01:22:44,713 ‫ما أحبّذه هو خطة جيدة.‬ 1120 01:22:44,796 --> 01:22:47,088 ‫خطة ذكية، معاكسة لهذه.‬ 1121 01:22:47,171 --> 01:22:49,046 ‫اطمئن، لديّ خبر جيّد.‬ 1122 01:22:49,130 --> 01:22:50,838 ‫إن كنت أقرأ هذه الخريطة كما يجب،‬ 1123 01:22:52,088 --> 01:22:53,380 ‫- فنحن هنا.‬ ‫- أين نحن؟‬ 1124 01:22:53,463 --> 01:22:55,213 ‫وصلنا. الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1125 01:22:55,296 --> 01:22:58,046 ‫الـ"إكس"… أي مكان؟‬ ‫الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1126 01:22:58,130 --> 01:23:00,421 ‫نحن هنا. ها هو ذا. عمل رائع!‬ 1127 01:23:00,505 --> 01:23:02,880 ‫- لا تصرخ في وجهي رجاءً.‬ ‫- أنت وجدته! "بوث" وجده.‬ 1128 01:23:02,963 --> 01:23:04,755 ‫ما من ملجأ. لا شيء هنا.‬ 1129 01:23:04,838 --> 01:23:06,963 ‫- أقول لك ما تشير إليه الخريطة.‬ ‫- لا ملجأ.‬ 1130 01:23:07,046 --> 01:23:08,421 ‫أخبرني، إلام تشير الخريطة؟‬ 1131 01:23:09,213 --> 01:23:11,130 ‫تبًا!‬ 1132 01:23:13,171 --> 01:23:14,921 ‫نعم، سيكون طريق العودة طويلًا جدًا.‬ 1133 01:23:15,963 --> 01:23:17,880 ‫أتعلم ما ألومه؟ ألوم البوصلة.‬ 1134 01:23:17,963 --> 01:23:20,546 ‫حصلت على هذه عندما كنت في الكشافة.‬ ‫إنها غير دقيقة.‬ 1135 01:23:20,630 --> 01:23:22,213 ‫ولم أكن أجيد استخدامها قط.‬ 1136 01:23:22,296 --> 01:23:23,421 ‫- هلا أراها.‬ ‫- حتمًا.‬ 1137 01:23:23,505 --> 01:23:24,713 ‫- وهذه.‬ ‫- طبعًا.‬ 1138 01:23:26,380 --> 01:23:27,380 ‫أرى ما المشكلة.‬ 1139 01:23:28,130 --> 01:23:28,963 ‫هذه هي المشكلة.‬ 1140 01:23:29,046 --> 01:23:31,005 ‫- هذا غير لطيف.‬ ‫- أتعرف ما هو غير لطيف؟‬ 1141 01:23:31,088 --> 01:23:33,255 ‫إحضاري إلى مكان ناء‬ ‫في الجانب الآخر من العالم،‬ 1142 01:23:33,338 --> 01:23:35,171 ‫استنادًا إلى حدس لعين!‬ 1143 01:24:29,921 --> 01:24:31,005 ‫يا للعجب!‬ 1144 01:25:00,588 --> 01:25:02,588 ‫أظن أنّهم يدفعون فواتير الكهرباء.‬ 1145 01:25:04,296 --> 01:25:06,046 ‫لا بد أنها طاقة كهرومائية،‬ 1146 01:25:06,796 --> 01:25:09,088 ‫وهذا يعني وجود مياه جارية في مكان ما هنا.‬ 1147 01:25:12,005 --> 01:25:13,213 ‫انظر إلى ذلك الباب.‬ 1148 01:25:13,296 --> 01:25:14,755 ‫لا شيء مخفيّ خلفه.‬ 1149 01:25:19,713 --> 01:25:21,296 ‫كيف سنمر عبره؟‬ 1150 01:25:25,880 --> 01:25:28,046 ‫تبًا!‬ 1151 01:25:29,671 --> 01:25:32,380 ‫هذا غير معقول.‬ 1152 01:25:38,463 --> 01:25:39,838 ‫هل هذه ساعة والدك؟‬ 1153 01:25:39,921 --> 01:25:43,088 ‫لا. إنها الساعة من فيلم "بالب فيكشن".‬ 1154 01:25:43,671 --> 01:25:45,380 ‫نعم، إنها ساعة والدي.‬ 1155 01:25:46,088 --> 01:25:47,296 ‫ظننتك قلت إنك حطمتها.‬ 1156 01:25:47,380 --> 01:25:49,463 ‫لقد أصلحتها. هل من مشكلة في ذلك؟‬ 1157 01:25:49,546 --> 01:25:51,005 ‫لا، ما من مشكلة.‬ 1158 01:25:51,088 --> 01:25:53,338 ‫- يسرّني أنك لست حساسًا بشأنها.‬ ‫- أرجوك أن تصمت.‬ 1159 01:25:57,338 --> 01:25:59,255 ‫المرح بالمغناطيس. حسنًا.‬ 1160 01:26:11,713 --> 01:26:12,838 ‫أبي…‬ 1161 01:26:15,338 --> 01:26:16,880 ‫أرجو أن يكون هوسك في محلّه.‬ 1162 01:27:19,838 --> 01:27:22,213 ‫انس البيضة، لنسرق هذه الأشياء.‬ 1163 01:27:22,296 --> 01:27:23,838 ‫لسنا هنا لسرقة أي شيء.‬ 1164 01:27:25,046 --> 01:27:27,380 ‫بل نحن كذلك في الواقع.‬ ‫نحن هنا لسرقة البيضة.‬ 1165 01:27:27,463 --> 01:27:28,671 ‫تفهم ما أعنيه.‬ 1166 01:27:29,255 --> 01:27:32,088 ‫إن سرقتها أنا، تُعتبر سرقة،‬ ‫وإن سرقتها أنت، فماذا تُعتبر؟‬ 1167 01:27:32,171 --> 01:27:34,255 ‫ما رأيك بأن نصمت فحسب؟ وأعنيك أنت بالذات.‬ 1168 01:27:34,338 --> 01:27:35,713 ‫أنت وقح أيضًا.‬ 1169 01:27:36,838 --> 01:27:38,671 ‫وقح بالإضافة إلى كلّ عيوبك الأخرى.‬ 1170 01:27:39,713 --> 01:27:41,546 ‫كيف سنجد هذه البيضة؟‬ 1171 01:27:41,630 --> 01:27:42,838 ‫لا أدري.‬ 1172 01:27:43,380 --> 01:27:45,755 ‫ابحث عن صندوق مكتوب عليه،‬ ‫"ضروري لحبكة القصة."‬ 1173 01:28:03,880 --> 01:28:05,338 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 1174 01:28:05,838 --> 01:28:07,713 ‫هذه…‬ 1175 01:28:07,796 --> 01:28:12,880 ‫نعم، هذه سيارة "مرسيدس بنز غروسر 770"‬ ‫من طراز 1931.‬ 1176 01:28:13,546 --> 01:28:16,046 ‫يمكنني بيعها بـ25 مليون دولار بكلّ سهولة.‬ 1177 01:28:16,130 --> 01:28:18,630 ‫لم يبق منها سوى ثلاث سيارات‬ ‫في العالم بأسره. أربعة!‬ 1178 01:28:19,505 --> 01:28:21,005 ‫تُوجد أربع سيارات الآن.‬ 1179 01:28:21,588 --> 01:28:25,130 ‫فولاذ بسماكة سنتيمترين‬ ‫بدرع مقوّى، وزجاج مضاد للرصاص،‬ 1180 01:28:25,213 --> 01:28:27,630 ‫وترصيع بالذهب من عيار 24 قيراطًا.‬ 1181 01:28:28,213 --> 01:28:29,838 ‫هذه كدبابة بسقف متحرك.‬ 1182 01:28:30,421 --> 01:28:32,838 ‫وهي بحالة ممتازة.‬ ‫أراهن أنها لا تزال صالحة للسير.‬ 1183 01:28:32,921 --> 01:28:34,755 ‫مؤسف أن النازيين الأوغاد قادوها.‬ 1184 01:28:34,838 --> 01:28:36,338 ‫من المؤسف أن علينا حرقها.‬ 1185 01:28:36,421 --> 01:28:38,255 ‫كيف أنزلوها إلى هنا بأي حال؟‬ 1186 01:28:38,338 --> 01:28:41,421 ‫هل أنزلوها على السلالم قطعًا صغيرة‬ ‫وأعادوا تركيبها؟‬ 1187 01:28:41,505 --> 01:28:42,421 ‫عبر ذلك المدخل.‬ 1188 01:28:44,755 --> 01:28:47,421 ‫لا بد أن هذا المكان قد بُني‬ ‫على مناجم النحاس القديمة.‬ 1189 01:28:47,505 --> 01:28:50,213 ‫الفتحات هنا ضخمة‬ ‫وتمتد على مسافة كيلومترات.‬ 1190 01:28:50,796 --> 01:28:53,963 ‫لا يلزم سوى بناء الملجأ‬ ‫وإحضار الغنائم وإقفال الفتحة،‬ 1191 01:28:54,046 --> 01:28:55,088 ‫وعلى الدنيا السلام.‬ 1192 01:28:55,630 --> 01:28:56,671 ‫وعليك السلام.‬ 1193 01:28:57,213 --> 01:28:58,255 ‫ليس هذا ما يُقال.‬ 1194 01:28:58,796 --> 01:28:59,880 ‫أعلم.‬ 1195 01:29:02,088 --> 01:29:04,046 ‫"(كليوباترا)"‬ 1196 01:29:04,130 --> 01:29:08,380 ‫حسنًا! بطاقات تعريف، النازيون أغبياء.‬ 1197 01:29:28,880 --> 01:29:29,838 ‫قاعدة الخمس ثوان.‬ 1198 01:29:30,421 --> 01:29:33,796 ‫إنها بخير، كلّيًا. ما من خدش عليها.‬ 1199 01:29:33,880 --> 01:29:36,630 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد بيعها؟‬ ‫أعرف رجلًا قد يشتريها.‬ 1200 01:29:36,713 --> 01:29:38,421 ‫دعاني أوفّر عليكما العناء.‬ 1201 01:29:40,921 --> 01:29:42,921 ‫أساليبك في الدخول غير منطقية.‬ 1202 01:29:43,005 --> 01:29:44,046 ‫"مصر"؟‬ 1203 01:29:45,046 --> 01:29:48,463 ‫هل ظننت أنني ذهبت مباشرةً إلى الأهرام‬ ‫بناءً على نصيحتك؟‬ 1204 01:29:48,546 --> 01:29:51,505 ‫ما كان عليّ سوى انتظار‬ ‫فراركما من "سوتو فوتشي"،‬ 1205 01:29:51,588 --> 01:29:53,755 ‫لكيّ ترشداني مباشرةً إلى البيضة الثالثة،‬ 1206 01:29:53,838 --> 01:29:55,880 ‫والتي سآخذها منك الآن.‬ 1207 01:29:56,671 --> 01:29:57,588 ‫لذا،‬ 1208 01:29:58,255 --> 01:29:59,338 ‫سلّمني إياها.‬ 1209 01:30:00,380 --> 01:30:01,921 ‫هيا، لا تكن خجولًا.‬ 1210 01:30:05,088 --> 01:30:07,588 ‫أحسنت.‬ 1211 01:30:09,713 --> 01:30:10,755 ‫ارمي سلاحك!‬ 1212 01:30:14,963 --> 01:30:16,796 ‫من هنا! على ذلك الجانب.‬ 1213 01:30:21,130 --> 01:30:22,296 ‫كيف وجدتنا؟‬ 1214 01:30:22,380 --> 01:30:23,463 ‫أنا تبعتكما.‬ 1215 01:30:23,546 --> 01:30:24,796 ‫لا بد أنها تبعتني.‬ 1216 01:30:26,838 --> 01:30:27,796 ‫بالطبع!‬ 1217 01:30:31,046 --> 01:30:33,296 ‫لماذا تطلق النار عليهم؟ ظننتك إلى جانبهم.‬ 1218 01:30:33,380 --> 01:30:35,630 ‫أنا كذلك، ولكنهم أطلقوا النار عليّ أولًا.‬ 1219 01:30:37,588 --> 01:30:38,588 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 1220 01:30:41,921 --> 01:30:42,838 ‫سنأخذ تلك السيارة.‬ 1221 01:30:43,630 --> 01:30:45,588 ‫لا أظن أنها ستتمكن من صعود السلالم.‬ 1222 01:30:46,838 --> 01:30:48,171 ‫لن تصعد السلالم.‬ 1223 01:30:50,296 --> 01:30:51,171 ‫قم بتغطيتنا.‬ 1224 01:31:07,505 --> 01:31:09,421 ‫- هيا!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 1225 01:31:09,505 --> 01:31:10,505 ‫هيا بنا.‬ 1226 01:31:29,838 --> 01:31:30,796 ‫هيا بنا!‬ 1227 01:31:33,296 --> 01:31:34,130 ‫ارمها.‬ 1228 01:31:34,213 --> 01:31:35,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 1229 01:31:46,963 --> 01:31:49,171 ‫أنتما رافقاني، وليتبعنا الباقون منكم.‬ 1230 01:31:49,255 --> 01:31:50,088 ‫هيا!‬ 1231 01:32:13,005 --> 01:32:14,255 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 1232 01:32:33,921 --> 01:32:35,421 ‫توقّفوا!‬ 1233 01:32:55,838 --> 01:32:56,671 ‫تبًا!‬ 1234 01:33:33,421 --> 01:33:34,921 ‫البيضة أيتها "الفيل"!‬ 1235 01:34:39,255 --> 01:34:40,463 ‫أنت أنقذتني.‬ 1236 01:34:41,046 --> 01:34:42,130 ‫أنت تحبني.‬ 1237 01:34:42,213 --> 01:34:43,505 ‫تحبني بجنون.‬ 1238 01:34:51,963 --> 01:34:52,963 ‫تبًا!‬ 1239 01:34:58,213 --> 01:34:59,463 ‫ستنتهي الطريق.‬ 1240 01:35:00,046 --> 01:35:02,921 ‫تشبثا بشيء ما! إن توقّفنا، فسيقبضون علينا.‬ 1241 01:35:03,005 --> 01:35:04,588 ‫لندعهم يقبضون علينا إذًا.‬ 1242 01:35:04,671 --> 01:35:07,421 ‫يمكننا الهرب لاحقًا. أنجح بذلك طوال الوقت.‬ 1243 01:35:07,505 --> 01:35:09,671 ‫تأكدا من القفز بعيدًا عن السيارة.‬ 1244 01:35:09,755 --> 01:35:11,088 ‫أود العمل على تلك الفكرة.‬ 1245 01:35:11,171 --> 01:35:13,421 ‫تبًا!‬ 1246 01:36:12,588 --> 01:36:14,296 ‫كما خطّطنا بالضبط، صحيح؟‬ 1247 01:36:16,380 --> 01:36:17,380 ‫"هارتلي"؟‬ 1248 01:36:20,046 --> 01:36:21,088 ‫"هارتلي"؟‬ 1249 01:36:29,713 --> 01:36:30,546 ‫"هارتلي"؟‬ 1250 01:36:36,838 --> 01:36:38,171 ‫سأفتقدك.‬ 1251 01:36:48,713 --> 01:36:51,380 ‫تبًا! اللعنة.‬ 1252 01:36:51,463 --> 01:36:52,338 ‫"هارتلي"؟‬ 1253 01:36:53,296 --> 01:36:56,005 ‫"هارتلي"؟‬ 1254 01:36:56,546 --> 01:36:58,713 ‫أين أنت أيها الغبي الضخم؟‬ 1255 01:36:58,796 --> 01:37:00,255 ‫من تدعو بالغبي؟‬ 1256 01:37:01,546 --> 01:37:02,463 ‫أنا هنا.‬ 1257 01:37:10,255 --> 01:37:12,296 ‫- هل فضّلتني على البيضة للتو؟‬ ‫- لا.‬ 1258 01:37:12,380 --> 01:37:14,796 ‫- يبدو أنك فعلت ذلك نوعًا ما.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 1259 01:37:14,880 --> 01:37:16,546 ‫ركضت إلى هناك لإنقاذي.‬ 1260 01:37:16,630 --> 01:37:18,046 ‫تركت هاتفي هناك.‬ 1261 01:37:18,671 --> 01:37:21,005 ‫يُوجد وقت محدود لإنقاذه.‬ 1262 01:37:21,088 --> 01:37:23,005 ‫ووضعه في كيس من الأرز، إنه أمر معقّد.‬ 1263 01:37:23,088 --> 01:37:24,296 ‫ظننت أنني متّ.‬ 1264 01:37:24,380 --> 01:37:26,296 ‫لم أظن أنك متّ، بل تمنّيت ذلك.‬ 1265 01:37:26,380 --> 01:37:28,963 ‫رأيتك تقفز في المياه وتصيح، "(هارتلي)!"‬ 1266 01:37:29,046 --> 01:37:31,796 ‫نعم، حسنًا، أردت سحبك من المياه،‬ 1267 01:37:31,880 --> 01:37:35,255 ‫وإنقاذك وجعلك تعقد آمالًا كبيرة،‬ ‫ثم سحبك وإغراقك.‬ 1268 01:37:49,338 --> 01:37:50,380 ‫اسمعي،‬ 1269 01:37:50,463 --> 01:37:52,171 ‫لن أضخّم هذا الأمر.‬ 1270 01:37:53,338 --> 01:37:55,255 ‫لن أشمت بك. هذه ليس طبيعتي.‬ 1271 01:37:55,338 --> 01:37:57,796 ‫هل يمكن أن يقول البعض إن هذا محرج جدًا لك؟‬ 1272 01:37:57,880 --> 01:37:59,671 ‫نعم، طبعًا. سيقولون ذلك بالطبع.‬ 1273 01:38:00,213 --> 01:38:02,130 ‫الجميع على الأرجح.‬ 1274 01:38:03,088 --> 01:38:04,546 ‫ولكن لا أهمية لذلك الآن.‬ 1275 01:38:04,630 --> 01:38:06,921 ‫المهم أن تدركي أنك خسرت‬ 1276 01:38:07,005 --> 01:38:08,005 ‫وأنا فزت.‬ 1277 01:38:08,088 --> 01:38:08,921 ‫نحن.‬ 1278 01:38:09,796 --> 01:38:13,130 ‫نحن فزنا، معًا، بالصداقة، والعمل كفريق.‬ 1279 01:38:13,213 --> 01:38:14,880 ‫يُسمّى هذا مغزى القصة.‬ 1280 01:38:14,963 --> 01:38:18,046 ‫والشيء الذي أردت قوله لك منذ سنوات‬ 1281 01:38:18,130 --> 01:38:19,546 ‫وجهًا لوجه هو‬ 1282 01:38:20,546 --> 01:38:21,505 ‫"كش ملك".‬ 1283 01:38:22,588 --> 01:38:23,630 ‫يسرّني هذا.‬ 1284 01:38:23,713 --> 01:38:26,296 ‫لديّ بيضتان ولديك واحدة، وتظن أنك فزت؟‬ 1285 01:38:27,338 --> 01:38:28,713 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 1286 01:38:28,796 --> 01:38:31,338 ‫لا ضرورة لفوزي لكي تخسري.‬ 1287 01:38:31,421 --> 01:38:32,921 ‫هذا أفضل جزء في الأمر بأكمله.‬ 1288 01:38:33,588 --> 01:38:36,421 ‫ما دامت لديّ البيضة الثالثة،‬ ‫لا يمكنك الفوز.‬ 1289 01:38:37,296 --> 01:38:40,421 ‫لم أعد أبالي بالمال.‬ ‫بصراحة، انظري إلى تعابير وجهك الآن.‬ 1290 01:38:40,505 --> 01:38:42,588 ‫تلك التعابير. نعم. هذا ممتاز.‬ 1291 01:38:42,671 --> 01:38:46,671 ‫تعابير الفشل الدائمة.‬ ‫باختصار، هذا لا يُقدّر بثمن.‬ 1292 01:38:46,755 --> 01:38:48,630 ‫كما أن الأمر يصبح أفضل.‬ 1293 01:38:48,713 --> 01:38:53,046 ‫كمكافأة، ومن دون رسوم إضافية،‬ ‫صديقي هنا سيُتيح لك‬ 1294 01:38:53,130 --> 01:38:55,505 ‫الإقامة في السجن لمدى الحياة.‬ 1295 01:38:55,588 --> 01:38:58,505 ‫لذا… هذا لطيف.‬ 1296 01:38:59,296 --> 01:39:00,630 ‫- قفي.‬ ‫- قفي.‬ 1297 01:39:06,630 --> 01:39:07,838 ‫قلت لك كيف سينتهي الأمر.‬ 1298 01:39:24,255 --> 01:39:25,713 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 1299 01:39:25,796 --> 01:39:28,630 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 1300 01:39:28,713 --> 01:39:30,088 ‫أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ 1301 01:39:30,713 --> 01:39:33,213 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 1302 01:39:38,005 --> 01:39:40,088 ‫ما هذا؟‬ 1303 01:39:41,088 --> 01:39:41,921 ‫انظري إليه.‬ 1304 01:39:42,005 --> 01:39:44,713 ‫تعابير الفشل الدائمة. لا تُقدّر بثمن.‬ 1305 01:39:45,296 --> 01:39:47,213 ‫كنت تعمل لحسابها طوال الوقت؟‬ 1306 01:39:47,296 --> 01:39:48,671 ‫ليس لحسابي، بل معي.‬ 1307 01:39:49,255 --> 01:39:51,755 ‫- كشريكين.‬ ‫- نعم، نحن كلانا "الفيل".‬ 1308 01:39:51,838 --> 01:39:53,880 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 1309 01:39:56,880 --> 01:39:58,796 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 1310 01:39:58,880 --> 01:40:00,046 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 1311 01:40:01,713 --> 01:40:02,630 ‫مفاجأة!‬ 1312 01:40:04,671 --> 01:40:06,088 ‫يُوجد فيلان في الشطرنج.‬ 1313 01:40:06,171 --> 01:40:08,421 ‫والكثير من البيادق.‬ 1314 01:40:09,671 --> 01:40:12,380 ‫مرّرت البيضة الأولى إليها في "بالي".‬ 1315 01:40:12,463 --> 01:40:15,671 ‫وهي أخذت البيضة الثانية من "سوتو فوتشي".‬ ‫أمّا البيضة الثالثة،‬ 1316 01:40:15,755 --> 01:40:18,338 ‫فالطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬ ‫هي أن ترشدنا أنت إليها،‬ 1317 01:40:18,421 --> 01:40:20,088 ‫وهذا ما فعلته.‬ 1318 01:40:20,171 --> 01:40:22,171 ‫ظننت بالتأكيد أنك لن تنخدع بقولي،‬ 1319 01:40:22,255 --> 01:40:24,130 ‫"لسنا شريكين، عليّ تبرئة نفسي،‬ 1320 01:40:24,213 --> 01:40:26,130 ‫أنا رجل القانون، وكلّ تلك الثرثرة."‬ 1321 01:40:26,671 --> 01:40:29,213 ‫بصراحة، ظننت أنني بالغت في ذلك في السجن.‬ 1322 01:40:29,296 --> 01:40:31,838 ‫- لا يا عزيزي، كنت بارعًا جدًا.‬ ‫- لا؟ حقًا؟‬ 1323 01:40:31,921 --> 01:40:34,671 ‫أقدّر ذلك. ما رأيك؟ هل كان ذلك مبالغًا فيه؟‬ 1324 01:40:34,755 --> 01:40:36,088 ‫لديّ ملاحظات،‬ 1325 01:40:36,171 --> 01:40:37,255 ‫ولكنّه كان جيّدًا جدًا.‬ 1326 01:40:37,338 --> 01:40:38,505 ‫"جيّد جدًا"؟ حسنًا.‬ 1327 01:40:38,588 --> 01:40:41,296 ‫لنعد إلى الوراء للحظة.‬ 1328 01:40:41,921 --> 01:40:44,088 ‫أنت صعقته بالكهرباء.‬ 1329 01:40:44,171 --> 01:40:46,671 ‫- "داون تاون".‬ ‫- نعم. بالمناسبة، كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 1330 01:40:46,755 --> 01:40:50,505 ‫أعلم. آسفة جدًا. اضطُررت إلى ذلك.‬ 1331 01:40:53,171 --> 01:40:54,255 ‫لا.‬ 1332 01:40:54,338 --> 01:40:57,338 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي أمرّر لك مفتاحًا للأصفاد.‬ 1333 01:40:58,880 --> 01:41:00,713 ‫كيف تحرّرت؟‬ 1334 01:41:01,588 --> 01:41:03,005 ‫بأي حال،‬ 1335 01:41:03,921 --> 01:41:04,755 ‫البيضة.‬ 1336 01:41:04,838 --> 01:41:05,796 ‫البيضة.‬ 1337 01:41:05,880 --> 01:41:07,755 ‫ذلك المسدس مبلّل كلّيًا. يستحيل…‬ 1338 01:41:07,838 --> 01:41:09,046 ‫لست من مشاة البحرية.‬ 1339 01:41:12,130 --> 01:41:13,088 ‫البيضة الثالثة.‬ 1340 01:41:13,921 --> 01:41:15,921 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 1341 01:41:21,463 --> 01:41:25,088 ‫هل كان كلّ شيء مجرّد كذبة إذًا؟‬ ‫حتى القصة المحزنة عن أبيك؟‬ 1342 01:41:25,171 --> 01:41:28,546 ‫لا. كان أبي محتالًا فعلًا، وكنت أكرهه.‬ 1343 01:41:29,630 --> 01:41:31,963 ‫لذلك قرّرت أن أصبح أفضل منه.‬ 1344 01:41:32,046 --> 01:41:33,171 ‫والتفوق عليه في مجاله.‬ 1345 01:41:35,338 --> 01:41:37,421 ‫"بوث"، لا تكن قاسيًا على نفسك.‬ 1346 01:41:37,505 --> 01:41:40,130 ‫أنت بارع جدًا، وأفضل من معظم الآخرين.‬ 1347 01:41:40,713 --> 01:41:42,421 ‫ليس لدينا سوى الاحترام لك.‬ 1348 01:41:43,630 --> 01:41:45,963 ‫- حظًا أفضل في المرة القادمة.‬ ‫- نودّ البقاء للدردشة،‬ 1349 01:41:46,046 --> 01:41:48,421 ‫ولكن علينا حضور زفاف مهم جدًا‬ 1350 01:41:48,505 --> 01:41:51,630 ‫وتبيّن أن لدينا الهدية المثالية.‬ 1351 01:41:52,213 --> 01:41:53,255 ‫لا ضغينة يا صديقي.‬ 1352 01:41:55,171 --> 01:41:56,296 ‫هذه طبيعة عملنا.‬ 1353 01:41:57,630 --> 01:41:59,546 ‫لا ضغينة. كان وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 1354 01:42:00,588 --> 01:42:02,588 ‫أقدّر دائمًا الخيانة الجيّدة.‬ 1355 01:42:03,380 --> 01:42:05,463 ‫لكن جديًا، أمعكما مستحضر للوقاية من الشمس؟‬ 1356 01:42:05,546 --> 01:42:07,630 ‫بشرتي بيضاء كلّيًا. هذا اسمرار بالرذاذ.‬ 1357 01:42:12,005 --> 01:42:15,671 ‫"(القاهرة)"‬ 1358 01:42:16,796 --> 01:42:22,088 ‫المناسبات كهذه الليلة‬ ‫تحدث مرة واحدة في حياة الأب.‬ 1359 01:42:22,796 --> 01:42:27,213 ‫لذلك عندما رتبت زواج ابنتي الوحيدة،‬ 1360 01:42:27,296 --> 01:42:29,380 ‫لم أوفّر أي نفقات‬ 1361 01:42:29,463 --> 01:42:32,255 ‫لشراء هدية لا مثيل لها.‬ 1362 01:42:37,421 --> 01:42:40,130 ‫هدية تليق بملكة،‬ 1363 01:42:41,630 --> 01:42:43,046 ‫ابنتي "كليوباترا".‬ 1364 01:42:45,338 --> 01:42:46,338 ‫شاهدوا،‬ 1365 01:42:46,921 --> 01:42:48,963 ‫لأول مرة منذ ألفيّتين،‬ 1366 01:42:49,046 --> 01:42:52,338 ‫اجتماع البيوض الثلاث الغالية.‬ 1367 01:43:11,255 --> 01:43:12,671 ‫يا للعجب! "إد"…‬ 1368 01:43:14,255 --> 01:43:15,880 ‫"إد شيران"!‬ 1369 01:43:17,588 --> 01:43:18,588 ‫أحبك!‬ 1370 01:43:20,588 --> 01:43:22,463 ‫"إد شيران"، من كان يتوقع؟‬ 1371 01:43:22,546 --> 01:43:23,796 ‫كم هو فاتن.‬ 1372 01:43:35,338 --> 01:43:36,296 ‫نعم، إنه يعجبني.‬ 1373 01:43:36,880 --> 01:43:39,338 ‫انتباه. هذه عملية للشرطة الدولية.‬ 1374 01:43:39,421 --> 01:43:41,796 ‫ابقوا في مقاعدكم. سينتهي هذا الأمر قريبًا.‬ 1375 01:43:44,921 --> 01:43:45,921 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1376 01:43:47,963 --> 01:43:49,421 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1377 01:43:50,380 --> 01:43:51,921 ‫ويلاه. لا تلمساني.‬ 1378 01:43:52,005 --> 01:43:53,130 ‫أرجو المعذرة!‬ 1379 01:43:54,296 --> 01:43:56,880 ‫هيا إذًا. هيا!‬ 1380 01:43:59,630 --> 01:44:00,671 ‫سنأخذها.‬ 1381 01:44:01,171 --> 01:44:02,046 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1382 01:44:02,630 --> 01:44:03,463 ‫لنغادر.‬ 1383 01:44:06,963 --> 01:44:09,005 ‫حيازة غنائم نازية مسروقة تُعتبر جريمة.‬ 1384 01:44:09,088 --> 01:44:11,130 ‫أنت قيد الاعتقال يا والد العروس.‬ 1385 01:44:11,213 --> 01:44:13,171 ‫هذا مشين.‬ 1386 01:44:17,171 --> 01:44:21,171 ‫اتركوني. هل تعرفون من أكون؟‬ ‫كنت في مسلسل "صراع العروش"!‬ 1387 01:44:21,713 --> 01:44:23,338 ‫أنا "إد شيران" أيها الوغد!‬ 1388 01:44:23,421 --> 01:44:25,463 ‫"(سردينيا)"‬ 1389 01:44:25,546 --> 01:44:28,338 ‫"بعد مرور ستة أشهر"‬ 1390 01:44:49,796 --> 01:44:51,421 ‫هذا الجبن مخيّب للأمل.‬ 1391 01:44:52,755 --> 01:44:55,713 ‫في يخت فاخر كهذا،‬ ‫ظننت أن لديكما بعض الأجبان الجيدة.‬ 1392 01:44:56,463 --> 01:44:59,505 ‫هذا ليس جبنًا، بل لحم خنزير نيء.‬ 1393 01:45:01,796 --> 01:45:03,713 ‫سمعت أن الديدان الشريطية تخفّف الوزن.‬ 1394 01:45:04,588 --> 01:45:06,005 ‫هل فاجأتكما رؤيتي؟‬ 1395 01:45:06,088 --> 01:45:08,505 ‫تفاجأنا فحسب‬ ‫أن إيجادنا تطلّب منك كلّ هذا الوقت.‬ 1396 01:45:08,588 --> 01:45:10,630 ‫في الواقع، صعدت إلى اليخت البارحة.‬ 1397 01:45:11,505 --> 01:45:13,963 ‫لستما وحدكما من بكى بعد ممارستكما الجنس.‬ 1398 01:45:14,546 --> 01:45:17,171 ‫القصة الطريفة‬ ‫أنه بعد أن قبضت عليّ "داس" على الشاطئ…‬ 1399 01:45:17,255 --> 01:45:18,505 ‫يبدو أنه لم يعد لديك أصدقاء.‬ 1400 01:45:18,588 --> 01:45:22,755 ‫أرسلتني إلى المكان الوحيد في العالم‬ ‫الأسوأ فعلًا من حسابها على "إنستغرام".‬ 1401 01:45:24,255 --> 01:45:25,338 ‫ولكنني تذكّرت بعد ذلك‬ 1402 01:45:25,421 --> 01:45:27,963 ‫أنني بارع في الفرار.‬ 1403 01:45:28,713 --> 01:45:29,671 ‫لذا فررت.‬ 1404 01:45:33,671 --> 01:45:37,755 ‫هل أنا منزعج مما حدث على الشاطئ؟ قطعًا لا.‬ 1405 01:45:37,838 --> 01:45:39,630 ‫كلّ شيء مُباح في شؤون الحب والبيوض.‬ 1406 01:45:39,713 --> 01:45:41,296 ‫أتيت لتهنئتكما.‬ 1407 01:45:41,380 --> 01:45:43,255 ‫رائع. يسرّني رضاك. ماذا تريد؟‬ 1408 01:45:43,338 --> 01:45:46,130 ‫أنا قادر على المغفرة. لطالما كنت كذلك.‬ 1409 01:45:46,213 --> 01:45:47,713 ‫ولكنني غير قادر على النسيان.‬ 1410 01:45:47,796 --> 01:45:49,338 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1411 01:45:50,963 --> 01:45:52,796 ‫أتحدّث عن النهاية المفاجئة في قصّتي.‬ 1412 01:45:52,880 --> 01:45:56,630 ‫أتتذكران الـ300 مليون التي قبضتماها‬ ‫مقابل البيوض قبل أن تخونا الملياردير؟‬ 1413 01:45:56,713 --> 01:45:57,796 ‫لمسة جميلة بالمناسبة.‬ 1414 01:45:58,296 --> 01:46:00,630 ‫على كلّ حال، اتصلت بصديقتنا المحققة "داس"‬ 1415 01:46:00,713 --> 01:46:03,130 ‫وأخبرتها عن الحساب المصرفي الآمن‬ ‫في جزر "كايمان"‬ 1416 01:46:03,213 --> 01:46:04,130 ‫حيث أخفيتما المال.‬ 1417 01:46:04,213 --> 01:46:06,755 ‫اتّضح أنه ليس آمنًا بقدر ما يرجو المرء.‬ 1418 01:46:09,630 --> 01:46:10,713 ‫اسحب الرصيد بأكمله.‬ 1419 01:46:12,713 --> 01:46:13,838 ‫"تجميد الأموال"‬ 1420 01:46:14,505 --> 01:46:15,380 ‫أتريان؟‬ 1421 01:46:15,921 --> 01:46:16,963 ‫نحن الآن متعادلان.‬ 1422 01:46:17,671 --> 01:46:20,713 ‫يخسر الجميع ولا أحد ينال المال‬ ‫ويمكننا أن نكون أصدقاء مجددًا.‬ 1423 01:46:20,796 --> 01:46:22,463 ‫دعك من الهراء. ما عرضك؟‬ 1424 01:46:22,546 --> 01:46:23,588 ‫ثمة عملية جديدة.‬ 1425 01:46:23,671 --> 01:46:26,630 ‫ضعف الغنيمة وثلاثة أضعاف التحدي،‬ ‫وإليكما الجزء الأفضل.‬ 1426 01:46:27,255 --> 01:46:28,963 ‫إنها عملية لثلاثة لصوص.‬ 1427 01:46:29,713 --> 01:46:30,546 ‫ودعني أخمّن،‬ 1428 01:46:30,630 --> 01:46:34,796 ‫إن لم نوافق، فإن المحققة "داس"‬ ‫في طريقها إلى هنا الآن لاعتقالنا.‬ 1429 01:46:34,880 --> 01:46:36,088 ‫نعم، في قوارب سريعة جدًا.‬ 1430 01:46:36,671 --> 01:46:38,005 ‫أتعرف ما أجده مضحكًا يا "بوث"؟‬ 1431 01:46:38,088 --> 01:46:41,130 ‫شريط تجربة أداء "فين ديزل" لفيلم "كاتس"؟‬ ‫إنه موجود.‬ 1432 01:46:41,213 --> 01:46:44,213 ‫اعتقادك أننا سنتعاون معك يومًا كفريق.‬ 1433 01:46:44,296 --> 01:46:45,296 ‫انزل من القارب.‬ 1434 01:46:45,380 --> 01:46:48,213 ‫رائع. سأرسل إليكما‬ ‫فرشاة أسنان مشحوذة للسجن.‬ 1435 01:46:49,546 --> 01:46:51,130 ‫مهلًا. توقّف.‬ 1436 01:46:53,880 --> 01:46:56,380 ‫نحتاج إلى عملية جديدة الآن بأي حال.‬ 1437 01:46:56,463 --> 01:46:58,963 ‫أعرف أنه يثير جنونك، ولكنّه بارع.‬ 1438 01:46:59,046 --> 01:47:01,505 ‫- وأنتما تعملان جيدًا معًا.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ 1439 01:47:01,588 --> 01:47:02,880 ‫بل هو صحيح نوعًا ما.‬ 1440 01:47:04,171 --> 01:47:05,546 ‫هل تثق بي؟‬ 1441 01:47:06,421 --> 01:47:07,588 ‫دائمًا.‬ 1442 01:47:07,671 --> 01:47:08,713 ‫هل تحبني؟‬ 1443 01:47:08,796 --> 01:47:10,005 ‫كثيرًا.‬ 1444 01:47:11,005 --> 01:47:12,213 ‫هذا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 1445 01:47:14,796 --> 01:47:15,838 ‫ماذا سنسرق؟‬ 1446 01:47:16,505 --> 01:47:17,338 ‫هذا.‬ 1447 01:47:44,421 --> 01:47:47,171 ‫إنه مهجور. ليسا هنا.‬ 1448 01:47:55,755 --> 01:47:56,963 ‫"نشرة حمراء"‬ 1449 01:47:57,921 --> 01:47:58,880 ‫"نشرة حمراء"‬ 1450 01:47:59,505 --> 01:48:00,796 ‫"نشرة حمراء"‬ 1451 01:48:07,505 --> 01:48:08,338 ‫جاهزان؟‬ 1452 01:48:09,088 --> 01:48:10,546 ‫ما الذي يمكن أن يفشل؟‬ 1453 01:48:11,671 --> 01:48:12,505 ‫كلّ شيء.‬ 1454 01:55:30,755 --> 01:55:31,755 ‫لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 1455 01:55:32,463 --> 01:55:33,505 ‫وداعًا!‬ 1456 01:55:33,588 --> 01:55:34,588 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬